×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 9. Which Tells Of The Man

Chapter 9. Which Tells Of The Man

It rained the next time Pollyanna saw the Man. She greeted him, however, with a bright smile.

"It isn't so nice to-day, is it?" she called blithesomely. "I'm glad it doesn't rain always, anyhow!" The man did not even grunt this time, nor turn his head. Pollyanna decided that of course he did not hear her. The next time, therefore (which happened to be the following day), she spoke up louder. She thought it particularly necessary to do this, anyway, for the Man was striding along, his hands behind his back, and his eyes on the ground--which seemed, to Pollyanna, preposterous in the face of the glorious sunshine and the freshly-washed morning air: Pollyanna, as a special treat, was on a morning errand to-day.

"How do you do?" she chirped. "I'm so glad it isn't yesterday, aren't you?" The man stopped abruptly. There was an angry scowl on his face.

"See here, little girl, we might just as well settle this thing right now, once for all," he began testily. "I've got something besides the weather to think of. I don't know whether the sun shines or not." Pollyanna beamed joyously.

"No, sir; I thought you didn't. That's why I told you." "Yes; well--Eh? What?" he broke off sharply, in sudden understanding of her words.

"I say, that's why I told you--so you would notice it, you know--that the sun shines, and all that. I knew you'd be glad it did if you only stopped to think of it--and you didn't look a bit as if you were thinking of it!" "Well, of all the--" ejaculated the man, with an oddly impotent gesture. He started forward again, but after the second step he turned back, still frowning.

"See here, why don't you find some one your own age to talk to?" "I'd like to, sir, but there aren't any 'round here, Nancy says. Still, I don't mind so very much. I like old folks just as well, maybe better, sometimes--being used to the Ladies' Aid, so." "Humph! The Ladies' Aid, indeed! Is that what you took me for?" The man's lips were threatening to smile, but the scowl above them was still trying to hold them grimly stern. Pollyanna laughed gleefully.

"Oh, no, sir. You don't look a mite like a Ladies' Aider--not but that you're just as good, of course--maybe better," she added in hurried politeness. "You see, I'm sure you're much nicer than you look!" The man made a queer noise in his throat.

"Well, of all the--" he ejaculated again, as he turned and strode on as before. The next time Pollyanna met the Man, his eyes were gazing straight into hers, with a quizzical directness that made his face look really pleasant, Pollyanna thought.

"Good afternoon," he greeted her a little stiffly. "Perhaps I'd better say right away that I know the sun is shining to-day." "But you don't have to tell me," nodded Pollyanna, brightly. "I knew you knew it just as soon as I saw you." "Oh, you did, did you?" "Yes, sir; I saw it in your eyes, you know, and in your smile." "Humph!" grunted the man, as he passed on.

The Man always spoke to Pollyanna after this, and frequently he spoke first, though usually he said little but "good afternoon." Even that, however, was a great surprise to Nancy, who chanced to be with Pollyanna one day when the greeting was given.

"Sakes alive, Miss Pollyanna," she gasped, "did that man speak to you? " "Why, yes, he always does--now," smiled Pollyanna. " 'He always does'! Goodness! Do you know who--he--is?" demanded Nancy.

Pollyanna frowned and shook her head.

"I reckon he forgot to tell me one day. You see, I did my part of the introducing, but he didn't." Nancy's eyes widened. "But he never speaks ter anybody, child--he hain't for years, I guess, except when he just has to, for business, and all that. He's John Pendleton. He lives all by himself in the big house on Pendleton Hill. He won't even have any one 'round ter cook for him--comes down ter the hotel for his meals three times a day. I know Sally Miner, who waits on him, and she says he hardly opens his head enough ter tell what he wants ter eat. She has ter guess it more'n half the time--only it'll be somethin' cheap! She knows that without no tellin'." Pollyanna nodded sympathetically.

"I know. You have to look for cheap things when you're poor. Father and I took meals out a lot. We had beans and fish balls most generally. We used to say how glad we were we liked beans--that is, we said it specially when we were looking at the roast turkey place, you know, that was sixty cents. Does Mr. Pendleton like beans?" "Like 'em! What if he does--or don't? Why, Miss Pollyanna, he ain't poor. He's got loads of money, John Pendleton has--from his father. There ain't nobody in town as rich as he is. He could eat dollar bills, if he wanted to--and not know it." Pollyanna giggled.

"As if anybody could eat dollar bills and not know it, Nancy, when they come to try to chew 'em!" "Ho! I mean he's rich enough ter do it," shrugged Nancy. "He ain't spendin' his money, that's all. He's a-savin' of it." "Oh, for the heathen," surmised Pollyanna. "How perfectly splendid! That's denying yourself and taking up your cross. I know; father told me." Nancy's lips parted abruptly, as if there were angry words all ready to come; but her eyes, resting on Pollyanna's jubilantly trustful face, saw something that prevented the words being spoken. "Humph!" she vouchsafed. Then, showing her old-time interest, she went on: "But, say, it is queer, his speakin' to you, honestly, Miss Pollyanna. He don't speak ter no one; and he lives all alone in a great big lovely house all full of jest grand things, they say. Some says he's crazy, and some jest cross; and some says he's got a skeleton in his closet." "Oh, Nancy!" shuddered Pollyanna. "How can he keep such a dreadful thing? I should think he'd throw it away!" Nancy chuckled. That Pollyanna had taken the skeleton literally instead of figuratively, she knew very well; but, perversely, she refrained from correcting the mistake.

"And everybody says he's mysterious," she went on. "Some years he jest travels, week in and week out, and it's always in heathen countries--Egypt and Asia and the Desert of Sarah, you know." "Oh, a missionary," nodded Pollyanna. Nancy laughed oddly.

"Well, I didn't say that, Miss Pollyanna. When he comes back he writes books--queer, odd books, they say, about some gimcrack he's found in them heathen countries. But he don't never seem ter want ter spend no money here--leastways, not for jest livin'." "Of course not--if he's saving it for the heathen," declared Pollyanna. "But he is a funny man, and he's different, too, just like Mrs. Snow, only he's a different different." "Well, I guess he is--rather," chuckled Nancy. "I'm gladder'n ever now, anyhow, that he speaks to me," sighed Pollyanna contentedly.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 9. Which Tells Of The Man Capítulo 9. Que habla del hombre Chapitre 9. Qui parle de l'homme Capítulo 9. Que fala do homem Глава 9. В которой рассказывается о человеке 9. Bölüm. İnsanı Anlatan 第9章 男人的故事

It rained the next time Pollyanna saw the Man. |пошел дождь||||||| В следующий раз, когда Поллианна увидела мужчину, пошел дождь. She greeted him, however, with a bright smile. Однако она приветствовала его яркой улыбкой.

"It isn't so nice to-day, is it?" she called blithesomely. "I'm glad it doesn't rain always, anyhow!" ||||||dù sao The man did not even grunt this time, nor turn his head. |||||прошумел|||||| Pollyanna decided that of course he did not hear her. Поллианна решила, что он, конечно же, ее не услышал. The next time, therefore (which happened to be the following day), she spoke up louder. ||||||||||||||громче She thought it particularly necessary to do this, anyway, for the Man was striding along, his hands behind his back, and his eyes on the ground--which seemed, to Pollyanna, preposterous in the face of the glorious sunshine and the freshly-washed morning air: Pollyanna, as a special treat, was on a morning errand to-day. ||||||||dù sao|||||bước đi|||||||||||||||||||||||vinh quang|||||||||||||||||việc vặt|| |||||||||||||шёл|||||||||||||||||абсурдным||||||великолепного||||свежем||||||||||||||| Ей показалось, что это особенно необходимо сделать, потому что Человек шел, заложив руки за спину и опустив глаза к земле, что казалось Поллианне нелепым на фоне яркого солнечного света и свежевымытого утреннего воздуха: Поллианна, в качестве особого удовольствия, отправилась в этот день с утренним поручением.

"How do you do?" she chirped. "I'm so glad it isn't yesterday, aren't you?" "Я так рада, что это не вчера, а ты?". The man stopped abruptly. ||остановился|вдруг |||đột ngột There was an angry scowl on his face. ||||нахмуренное выражение|||

"See here, little girl, we might just as well settle this thing right now, once for all," he began testily. |||||можем||||||||||||||раздраженно |||||||||giải quyết|||||||||| "Видишь ли, девочка, мы могли бы решить этот вопрос прямо сейчас, раз и навсегда", - раздраженно начал он. "I've got something besides the weather to think of. tôi có|||||||| I don't know whether the sun shines or not." Pollyanna beamed joyously. |cười tươi|vui vẻ |сияла| Поллианна сияла от радости.

"No, sir; I thought you didn't. "Нет, сэр; я думал, что у вас нет." That's why I told you." Вот почему я вам и сказал." "Yes; well--Eh? What?" he broke off sharply, in sudden understanding of her words. |||một cách sắc nét|||||| резко оборвал он, внезапно поняв ее слова.

"I say, that's why I told you--so you would notice it, you know--that the sun shines, and all that. "Я говорю, поэтому я и сказал вам - чтобы вы заметили это, понимаете - что солнце светит, и все такое. I knew you'd be glad it did if you only stopped to think of it--and you didn't look a bit as if you were thinking of it!" Я знала, что ты будешь рад этому, если только перестанешь думать об этом - а ты ни капельки не выглядел так, будто думаешь об этом!" "Well, of all the--" ejaculated the man, with an oddly impotent gesture. ||||воскликнул||||||бессильном|жесте "Ну, из всех...", - воскликнул мужчина со странным бессильным жестом. He started forward again, but after the second step he turned back, still frowning. |||||||||||||nhăn mặt

"See here, why don't you find some one your own age to talk to?" "I'd like to, sir, but there aren't any 'round here, Nancy says. "Я бы с удовольствием, сэр, но здесь их нет, - говорит Нэнси. Still, I don't mind so very much. Тем не менее, я не сильно возражаю. I like old folks just as well, maybe better, sometimes--being used to the Ladies' Aid, so." |||people||||||||||||| "Humph! The Ladies' Aid, indeed! Is that what you took me for?" Это то, за что ты меня принял?" The man's lips were threatening to smile, but the scowl above them was still trying to hold them grimly stern. ||||sắp mỉm cười||||||||||||||| ||||угрожали|||||нахмуривание||них|||||||сурово|сурово Pollyanna laughed gleefully. ||весело

"Oh, no, sir. You don't look a mite like a Ladies' Aider--not but that you're just as good, of course--maybe better," she added in hurried politeness. ||||чуть||||||||||||||||||||вежливости Вы ни капельки не похожи на дамского помощника - не то чтобы вы были так же хороши, конечно - может быть, даже лучше, - добавила она с поспешной вежливостью. "You see, I'm sure you're much nicer than you look!" "Видите ли, я уверена, что вы гораздо приятнее, чем кажетесь!" The man made a queer noise in his throat. ||||kỳ lạ||||

"Well, of all the--" he ejaculated again, as he turned and strode on as before. |||||воскликнул||||||шел||| "Ну, из всех...", - снова воскликнул он, повернулся и зашагал дальше, как и прежде. The next time Pollyanna met the Man, his eyes were gazing straight into hers, with a quizzical directness that made his face look really pleasant, Pollyanna thought. ||||||||||||||||hài hước|||||||||| ||||||||||||||||недоуменным|прямотой|||||||||

"Good afternoon," he greeted her a little stiffly. |||||||cứng nhắc |||||||недовольно "Perhaps I'd better say right away that I know the sun is shining to-day." "Наверное, мне лучше сразу сказать, что я знаю, что сегодня светит солнце". "But you don't have to tell me," nodded Pollyanna, brightly. |||||||gật đầu||vui vẻ "I knew you knew it just as soon as I saw you." "Я знал, что ты это знаешь, как только увидел тебя". "Oh, you did, did you?" "Yes, sir; I saw it in your eyes, you know, and in your smile." "Humph!" grunted the man, as he passed on. gầm gừ|||||| прошел||||||

The Man always spoke to Pollyanna after this, and frequently he spoke first, though usually he said little but "good afternoon." |||||||||thường xuyên||||||||||| Мужчина всегда говорил с Поллианной после этого, и часто он говорил первым, хотя обычно он говорил только "добрый день". Even that, however, was a great surprise to Nancy, who chanced to be with Pollyanna one day when the greeting was given. ||||||||||оказалось||||||||||| Однако даже это стало большим сюрпризом для Нэнси, которая однажды случайно оказалась рядом с Поллианной, когда прозвучало приветствие.

"Sakes alive, Miss Pollyanna," she gasped, "did that man speak to you? " боже|||||воскликнула|||||| |||||thở hổn hển|||||| "Ради Бога, мисс Поллианна, - задыхалась она, - этот человек говорил с вами? " "Why, yes, he always does--now," smiled Pollyanna. " 'He always does'! Goodness! Боже мой! Do you know who--he--is?" demanded Nancy. yêu cầu| потребовала|

Pollyanna frowned and shook her head. |nhăn mặt||lắc đầu|| Поллианна нахмурилась и покачала головой.

"I reckon he forgot to tell me one day. |nghĩ rằng||||||| |думаю||||||| "Я думаю, он забыл сказать мне об этом однажды. You see, I did my part of the introducing, but he didn't." Nancy's eyes widened. ||расширились "But he never speaks ter anybody, child--he hain't for years, I guess, except when he just has to, for business, and all that. "Но он никогда ни с кем не разговаривает, детка, он не разговаривает уже много лет, я думаю, кроме тех случаев, когда ему просто приходится, по делам, и все такое. He's John Pendleton. ||Пенделтон He lives all by himself in the big house on Pendleton Hill. He won't even have any one 'round ter cook for him--comes down ter the hotel for his meals three times a day. Ему даже никто не готовит - он спускается в отель, чтобы поесть три раза в день. I know Sally Miner, who waits on him, and she says he hardly opens his head enough ter tell what he wants ter eat. Я знаю Салли Майнер, которая ухаживает за ним, и она говорит, что он с трудом открывает голову, чтобы сказать, что он хочет есть. She has ter guess it more'n half the time--only it'll be somethin' cheap! |||||больше чем|||||||| Ей приходится гадать больше половины времени - только это будет что-то дешевое! She knows that without no tellin'." Она знает это без слов". Pollyanna nodded sympathetically. |gật đầu| ||сочувственно

"I know. You have to look for cheap things when you're poor. В бедности приходится искать дешевые вещи. Father and I took meals out a lot. Мы с отцом часто брали еду из дома. We had beans and fish balls most generally. ||фасоль||||| Как правило, мы ели фасоль и рыбные шарики. We used to say how glad we were we liked beans--that is, we said it specially when we were looking at the roast turkey place, you know, that was sixty cents. |||||||||||||||||||||||gà tây quay|||||||| Мы говорили, как хорошо, что мы любим бобы - то есть, мы говорили это специально, когда смотрели на место с жареной индейкой, знаете, которая стоила шестьдесят центов. Does Mr. Pendleton like beans?" "Like 'em! What if he does--or don't? А что, если он сделает - или не сделает? Why, Miss Pollyanna, he ain't poor. Почему, мисс Поллианна, он не бедный. He's got loads of money, John Pendleton has--from his father. У него много денег, у Джона Пендлтона - от отца. There ain't nobody in town as rich as he is. He could eat dollar bills, if he wanted to--and not know it." Он может есть долларовые купюры, если захочет - и не знать об этом". Pollyanna giggled.

"As if anybody could eat dollar bills and not know it, Nancy, when they come to try to chew 'em!" "Как будто кто-то может есть долларовые купюры и не знать об этом, Нэнси, когда приходит время попробовать их пожевать!". "Ho! I mean he's rich enough ter do it," shrugged Nancy. ||||||||пожала плечами| "He ain't spendin' his money, that's all. ||тратит|||| He's a-savin' of it." ||сохранение|| Он от него спасается". "Oh, for the heathen," surmised Pollyanna. |||язычники|подумала| "О, для язычников", - предположила Поллианна. "How perfectly splendid! "Как великолепно! That's denying yourself and taking up your cross. ||||поднимая||| Это отвержение себя и взятие своего креста. I know; father told me." Я знаю; отец рассказывал мне". Nancy's lips parted abruptly, as if there were angry words all ready to come; but her eyes, resting on Pollyanna's jubilantly trustful face, saw something that prevented the words being spoken. ||tách ra|đột ngột||||||||||||||||||||||||||| ||раскрылись|вдруг|||||||||||||||||радостно||||||предотвращало|||| Губы Нэнси резко разошлись, как будто в них уже готовы были прозвучать гневные слова; но ее глаза, устремленные на ликующе-доверчивое лицо Поллианны, увидели нечто такое, что помешало произнести эти слова. "Humph!" she vouchsafed. Then, showing her old-time interest, she went on: "But, say, it is queer, his speakin' to you, honestly, Miss Pollyanna. |||||||||||||||говорить||||| Затем, проявив прежний интерес, она продолжила: "Но это странно, что он говорит с вами, честно говоря, мисс Поллианна. He don't speak ter no one; and he lives all alone in a great big lovely house all full of jest grand things, they say. ||||||||||||||||||||веселых|||| Он ни с кем не разговаривает, и живет один в большом красивом доме, полном, как говорят, великих вещей. Some says he's crazy, and some jest cross; and some says he's got a skeleton in his closet." ||||||||||||||скелет||| |||||||||||||||||tủ quần áo Кто-то говорит, что он сумасшедший, кто-то шутит, а кто-то говорит, что у него есть скелет в шкафу". "Oh, Nancy!" shuddered Pollyanna. дёрнулась| "How can he keep such a dreadful thing? ||||||khủng khiếp| I should think he'd throw it away!" Я бы подумал, что он его выбросит!". Nancy chuckled. |cười khúc khích That Pollyanna had taken the skeleton literally instead of figuratively, she knew very well; but, perversely, she refrained from correcting the mistake. ||||||буквально|||||||||упрямо|||||| То, что Поллианна восприняла скелет буквально, а не фигурально, она прекрасно знала; но, как ни странно, она воздержалась от исправления ошибки.

"And everybody says he's mysterious," she went on. "И все говорят, что он загадочный", - продолжила она. "Some years he jest travels, week in and week out, and it's always in heathen countries--Egypt and Asia and the Desert of Sarah, you know." ||||||||||||||языческих||Египет||||||||| "Несколько лет он просто путешествует, неделю за неделей, и всегда в языческих странах - Египет, Азия, пустыня Сара, знаете ли". "Oh, a missionary," nodded Pollyanna. Nancy laughed oddly. ||một cách kỳ lạ Нэнси странно рассмеялась.

"Well, I didn't say that, Miss Pollyanna. When he comes back he writes books--queer, odd books, they say, about some gimcrack he's found in them heathen countries. |||||||kỳ quặc|kỳ quặc|||||||||||| ||||||||||||||おもちゃ|||||| ||||||||||||||безделушка|||||| Когда он возвращается, он пишет книги - странные, странные книги, говорят, о каких-то штуковинах, которые он нашел в языческих странах. But he don't never seem ter want ter spend no money here--leastways, not for jest livin'." ||||||||||||по крайней мере|||| Но он, кажется, никогда не хотел тратить здесь деньги - ну, по крайней мере, не для того, чтобы просто жить". "Of course not--if he's saving it for the heathen," declared Pollyanna. "Конечно, нет - если он бережет его для язычников", - заявила Поллианна. "But he is a funny man, and he's different, too, just like Mrs. Snow, only he's a different different." "Well, I guess he is--rather," chuckled Nancy. ||||||cười khúc khích| "I'm gladder'n ever now, anyhow, that he speaks to me," sighed Pollyanna contentedly. |радостнее||||||||||Поллианна|довольно ||||dù sao||||||||hài lòng "Я рада, что он со мной разговаривает", - удовлетворенно вздохнула Поллианна.