×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 3 (1)

Chapter 3 (1)

Cedric's good opinion of the advantages of being an earl increased greatly during the next week. It seemed almost impossible for him to realize that there was scarcely anything he might wish to do which he could not do easily; in fact, I think it may be said that he did not fully realize it at all. But at least he understood, after a few conversations with Mr. Havisham, that he could gratify all his nearest wishes, and he proceeded to gratify them with a simplicity and delight which caused Mr. Havisham much diversion. In the week before they sailed for England he did many curious things. The lawyer long after remembered the morning they went down-town together to pay a visit to Dick, and the afternoon they so amazed the apple-woman of ancient lineage by stopping before her stall and telling her she was to have a tent, and a stove, and a shawl, and a sum of money which seemed to her quite wonderful.

"For I have to go to England and be a lord," explained Cedric, sweet-temperedly. "And I shouldn't like to have your bones on my mind every time it rained. My own bones never hurt, so I think I don't know how painful a person's bones can be, but I've sympathized with you a great deal, and I hope you'll be better." "She's a very good apple-woman," he said to Mr. Havisham, as they walked away, leaving the proprietress of the stall almost gasping for breath, and not at all believing in her great fortune. "Once, when I fell down and cut my knee, she gave me an apple for nothing. I've always remembered her for it. You know you always remember people who are kind to you." It had never occurred to his honest, simple little mind that there were people who could forget kindnesses.

The interview with Dick was quite exciting. Dick had just been having a great deal of trouble with Jake, and was in low spirits when they saw him. His amazement when Cedric calmly announced that they had come to give him what seemed a very great thing to him, and would set all his troubles right, almost struck him dumb. Lord Fauntleroy's manner of announcing the object of his visit was very simple and unceremonious. Mr. Havisham was much impressed by its directness as he stood by and listened. The statement that his old friend had become a lord, and was in danger of being an earl if he lived long enough, caused Dick to so open his eyes and mouth, and start, that his cap fell off. When he picked it up, he uttered a rather singular exclamation. Mr. Havisham thought it singular, but Cedric had heard it before.

"I soy!" he said, "what're yer givin' us?" This plainly embarrassed his lordship a little, but he bore himself bravely.

"Everybody thinks it not true at first," he said. "Mr. Hobbs thought I'd had a sunstroke. I didn't think I was going to like it myself, but I like it better now I'm used to it. The one who is the earl now, he's my grandpapa; and he wants me to do anything I like. He's very kind, if he is an earl; and he sent me a lot of money by Mr. Havisham, and I've brought some to you to buy Jake out." And the end of the matter was that Dick actually bought Jake out, and found himself the possessor of the business and some new brushes and a most astonishing sign and outfit. He could not believe in his good luck any more easily than the apple-woman of ancient lineage could believe in hers; he walked about like a boot-black in a dream; he stared at his young benefactor and felt as if he might wake up at any moment. He scarcely seemed to realize anything until Cedric put out his hand to shake hands with him before going away.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 3 (1) Kapitel 3 (1) Capítulo 3 (1) Розділ 3 (1)

Cedric's good opinion of the advantages of being an earl increased greatly during the next week. |||||장점|||||증가했다||||| It seemed almost impossible for him to realize that there was scarcely anything he might wish to do which he could not do easily; in fact, I think it may be said that he did not fully realize it at all. |||불가능해 보였다||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Gli sembrava quasi impossibile rendersi conto che non c'era quasi nulla che desiderasse fare che non potesse fare facilmente; anzi, credo si possa dire che non se ne rendeva affatto conto. But at least he understood, after a few conversations with Mr. Havisham, that he could gratify all his nearest wishes, and he proceeded to gratify them with a simplicity and delight which caused Mr. Havisham much diversion. ||||||||||||||||||가장 가까운||||||||||||||주었다||||즐거움 Ma almeno capì, dopo alcune conversazioni con il signor Havisham, che poteva soddisfare tutti i suoi desideri più intimi, e procedette a soddisfarli con una semplicità e un piacere che provocarono al signor Havisham molta distrazione. In the week before they sailed for England he did many curious things. |||||영국으로 항해||||||| Nella settimana che precedette la partenza per l'Inghilterra fece molte cose curiose. The lawyer long after remembered the morning they went down-town together to pay a visit to Dick, and the afternoon they so amazed the apple-woman of ancient lineage by stopping before her stall and telling her she was to have a tent, and a stove, and a shawl, and a sum of money which seemed to her quite wonderful. |||||||||||||||||||||||||||||||멈춰 서서|||||||||||||||||||||금액|||||||| L'avvocato ricordò a lungo la mattina in cui andarono insieme in città a far visita a Dick, e il pomeriggio in cui stupirono la donna delle mele di antico lignaggio fermandosi davanti alla sua bancarella e dicendole che avrebbe avuto una tenda, una stufa, uno scialle e una somma di denaro che le sembrò davvero meravigliosa.

"For I have to go to England and be a lord," explained Cedric, sweet-temperedly. ||||||||||||||온화하게 "Perché devo andare in Inghilterra e diventare un lord", spiegò Cedric, con dolcezza. "And I shouldn't like to have your bones on my mind every time it rained. My own bones never hurt, so I think I don't know how painful a person's bones can be, but I've sympathized with you a great deal, and I hope you'll be better." ||||||||||||||사람의||||||||||||||||| Le mie ossa non mi hanno mai fatto male, quindi credo di non sapere quanto possano essere dolorose le ossa di una persona, ma sono stata molto solidale con te e spero che starai meglio". "She's a very good apple-woman," he said to Mr. Havisham, as they walked away, leaving the proprietress of the stall almost gasping for breath, and not at all believing in her great fortune. |||||||||||||||떠나며||여주인|||||숨을 헐||숨을 쉬다|||||믿지 않는|||| "È un'ottima donna delle mele", disse al signor Havisham, mentre si allontanavano, lasciando la proprietaria della bancarella quasi senza fiato e per nulla convinta della sua grande fortuna. "Once, when I fell down and cut my knee, she gave me an apple for nothing. I've always remembered her for it. You know you always remember people who are kind to you." It had never occurred to his honest, simple little mind that there were people who could forget kindnesses. |||||||||||||||||친절한 행동 Non gli era mai passato per la mente, onesta e semplice, che ci fossero persone in grado di dimenticare le gentilezze.

The interview with Dick was quite exciting. Das Interview mit Dick war ziemlich spannend. Dick had just been having a great deal of trouble with Jake, and was in low spirits when they saw him. Dick hatte gerade großen Ärger mit Jake gehabt und war in schlechter Stimmung, als sie ihn sahen. Dick aveva appena avuto un grosso problema con Jake ed era di cattivo umore quando lo videro. His amazement when Cedric calmly announced that they had come to give him what seemed a very great thing to him, and would set all his troubles right, almost struck him dumb. ||||침착하게||||||||||||||||||||||문제들|||그를 말문이||말을 잃게 Sein Erstaunen, als Cedric ruhig verkündete, dass sie gekommen waren, um ihm etwas zu schenken, was ihm als etwas sehr Großes erschien und all seine Probleme beseitigen würde, machte ihn fast sprachlos. Il suo stupore, quando Cedric annunciò con calma che erano venuti a dargli ciò che gli sembrava una cosa molto grande e che avrebbe sistemato tutti i suoi problemi, lo lasciò quasi ammutolito. Lord Fauntleroy's manner of announcing the object of his visit was very simple and unceremonious. ||||알림||목적||||||||간단하고 격 Lord Fauntleroy kündigte den Zweck seines Besuchs auf sehr einfache und unaufdringliche Weise an. Mr. Havisham was much impressed by its directness as he stood by and listened. ||||감명받았다|||직접성|||||| Mr. Havisham war sehr beeindruckt von ihrer Direktheit, während er daneben stand und zuhörte. Il signor Havisham rimase molto colpito dalla sua schiettezza mentre stava ad ascoltare. The statement that his old friend had become a lord, and was in danger of being an earl if he lived long enough, caused Dick to so open his eyes and mouth, and start, that his cap fell off. |||||||||||||위험||||||||||||||||||입||||||| Die Aussage, dass sein alter Freund ein Lord geworden sei und Gefahr laufe, ein Earl zu werden, wenn er lange genug lebe, ließ Dick die Augen und den Mund so weit aufreißen und aufschrecken, dass seine Mütze herunterfiel. L'affermazione che il suo vecchio amico era diventato signore e rischiava di diventare conte, se fosse vissuto abbastanza a lungo, fece spalancare a Dick gli occhi e la bocca e lo fece trasalire, tanto da fargli cadere il cappello. When he picked it up, he uttered a rather singular exclamation. ||||||발음했다|||| Als er ihn aufhob, stieß er einen recht eigenartigen Ausruf aus. Quando lo prese in mano, pronunciò un'esclamazione piuttosto singolare. Mr. Havisham thought it singular, but Cedric had heard it before. Mr. Havisham fand das seltsam, aber Cedric hatte es schon einmal gehört. Il signor Havisham lo trovava singolare, ma Cedric lo aveva già sentito.

"I soy!" |나는 "I soy!" "Lo so!" he said, "what're yer givin' us?" ||what are||주고 있는| sagte er, "was gibst du uns?" disse, "cosa ci dai?". This plainly embarrassed his lordship a little, but he bore himself bravely. |||||||||자신을 행동했다||용감하게 Dies war seiner Lordschaft offensichtlich etwas peinlich, aber er hielt sich tapfer. La cosa imbarazzò un po' sua signoria, ma lui si fece coraggio.

"Everybody thinks it not true at first," he said. "Jeder denkt zuerst, dass es nicht stimmt", sagte er. "Mr. Hobbs thought I'd had a sunstroke. "Mr. Hobbs dachte, ich hätte einen Sonnenstich gehabt. I didn't think I was going to like it myself, but I like it better now I'm used to it. Ich hätte nicht gedacht, dass es mir gefallen würde, aber jetzt, wo ich mich daran gewöhnt habe, gefällt es mir besser. Non pensavo che mi sarebbe piaciuto, ma ora mi piace di più. The one who is the earl now, he's my grandpapa; and he wants me to do anything I like. Derjenige, der jetzt der Graf ist, ist mein Großvater, und er will, dass ich alles mache, was ich will. He's very kind, if he is an earl; and he sent me a lot of money by Mr. Havisham, and I've brought some to you to buy Jake out." Er ist sehr gütig, wenn er ein Earl ist; und er hat mir eine Menge Geld von Mr. Havisham geschickt, und ich habe dir etwas gebracht, um Jake auszukaufen." And the end of the matter was that Dick actually bought Jake out, and found himself the possessor of the business and some new brushes and a most astonishing sign and outfit. |||||||||||||||||소유자|||||||||||놀라운|||장비 Und am Ende kaufte Dick Jake tatsächlich aus und wurde Besitzer des Geschäfts, einiger neuer Pinsel und eines höchst erstaunlichen Zeichens und Outfits. Alla fine Dick rilevò Jake e si ritrovò in possesso dell'attività, di alcuni pennelli nuovi e di un'insegna e un abbigliamento davvero sorprendenti. He could not believe in his good luck any more easily than the apple-woman of ancient lineage could believe in hers; he walked about like a boot-black in a dream; he stared at his young benefactor and felt as if he might wake up at any moment. |||||||||||||||||고대 혈통||||||||||||||||||||후원자|||||||깨다|||| Er konnte ebenso wenig an sein Glück glauben wie die Apfelfrau von altem Geschlecht an das ihre; er ging umher wie ein Schwarzstiefel in einem Traum; er starrte seine junge Wohltäterin an und hatte das Gefühl, jeden Augenblick aufzuwachen. Non riusciva a credere alla sua fortuna più facilmente di quanto la donna-mela di antico lignaggio potesse credere alla sua; camminava come un nero stivale in un sogno; fissava il suo giovane benefattore e aveva la sensazione di potersi svegliare da un momento all'altro. He scarcely seemed to realize anything until Cedric put out his hand to shake hands with him before going away. |||||||||||||악수하다|||||| Er schien kaum etwas zu bemerken, bis Cedric ihm die Hand reichte, um ihm die Hand zu geben, bevor er wegging.