×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 5.

Volume 1. Chapter 5.

"I do not know what your opinion may be, Mrs. Weston," said Mr. Knightley, "of this great intimacy between Emma and Harriet Smith, but I think it a bad thing." "A bad thing! Do you really think it a bad thing?--why so?" "I think they will neither of them do the other any good." "You surprize me! Emma must do Harriet good: and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good. I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure. How very differently we feel!--Not think they will do each other any good! This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma, Mr. Knightley." "Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you, knowing Weston to be out, and that you must still fight your own battle." "Mr. Weston would undoubtedly support me, if he were here, for he thinks exactly as I do on the subject. We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case. You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life. I can imagine your objection to Harriet Smith. She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be. But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself. They will read together. She means it, I know." "Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through--and very good lists they were--very well chosen, and very neatly arranged--sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule. The list she drew up when only fourteen--I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now. But I have done with expecting any course of steady reading from Emma. She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding. Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.--You never could persuade her to read half so much as you wished.--You know you could not." "I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then; --but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished." "There is hardly any desiring to refresh such a memory as that ,"--said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done. "But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember. Emma is spoiled by being the cleverest of her family. At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen. She was always quick and assured: Isabella slow and diffident. And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all. In her mother she lost the only person able to cope with her. She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her." "I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body. I am sure you always thought me unfit for the office I held." "Yes," said he, smiling. "You are better placed here ; very fit for a wife, but not at all for a governess. But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield. You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her , on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor." "Thank you. There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston." "Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne. We will not despair, however. Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him." "I hope not that .--It is not likely. No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter." "Not I, indeed. I only name possibilities. I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing. I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.--But Harriet Smith--I have not half done about Harriet Smith. I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have. She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing. She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned. Her ignorance is hourly flattery. How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority? And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance. Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to. She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home. I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.--They only give a little polish." "I either depend more upon Emma's good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance. How well she looked last night!" "Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you? Very well; I shall not attempt to deny Emma's being pretty." "Pretty! say beautiful rather. Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether--face and figure?" "I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers. But I am a partial old friend." "Such an eye!--the true hazle eye--and so brilliant! regular features, open countenance, with a complexion! oh! what a bloom of full health, and such a pretty height and size; such a firm and upright figure! There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance. One hears sometimes of a child being 'the picture of health;' now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health. She is loveliness itself. Mr. Knightley, is not she?" "I have not a fault to find with her person," he replied. "I think her all you describe. I love to look at her; and I will add this praise, that I do not think her personally vain. Considering how very handsome she is, she appears to be little occupied with it; her vanity lies another way. Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm." "And I, Mr. Knightley, am equally stout in my confidence of its not doing them any harm. With all dear Emma's little faults, she is an excellent creature. Where shall we see a better daughter, or a kinder sister, or a truer friend? No, no; she has qualities which may be trusted; she will never lead any one really wrong; she will make no lasting blunder; where Emma errs once, she is in the right a hundred times." "Very well; I will not plague you any more. Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella. John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; except when he is not quite frightened enough about the children. I am sure of having their opinions with me." "I know that you all love her really too well to be unjust or unkind; but excuse me, Mr. Knightley, if I take the liberty (I consider myself, you know, as having somewhat of the privilege of speech that Emma's mother might have had) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith's intimacy being made a matter of much discussion among you. Pray excuse me; but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy, it cannot be expected that Emma, accountable to nobody but her father, who perfectly approves the acquaintance, should put an end to it, so long as it is a source of pleasure to herself. It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office." "Not at all," cried he; "I am much obliged to you for it. It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; for it shall be attended to." "Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister." "Be satisfied," said he, "I will not raise any outcry. I will keep my ill-humour to myself. I have a very sincere interest in Emma. Isabella does not seem more my sister; has never excited a greater interest; perhaps hardly so great. There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma. I wonder what will become of her!" "So do I," said Mrs. Weston gently, "very much." "She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all. But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for. It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object. I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good. But there is nobody hereabouts to attach her; and she goes so seldom from home." "There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present," said Mrs. Weston, "as can well be; and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse's account. I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you." Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston's on the subject, as much as possible. There were wishes at Randalls respecting Emma's destiny, but it was not desirable to have them suspected; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made to "What does Weston think of the weather; shall we have rain?" convinced her that he had nothing more to say or surmise about Hartfield.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 5. Volumen 1. Capítulo 5. Том 1. Глава 5. Cilt 1. Bölüm 5.

"I do not know what your opinion may be, Mrs. Weston," said Mr. Knightley, "of this great intimacy between Emma and Harriet Smith, but I think it a bad thing." 「韋斯頓夫人,我不知道您對艾瑪和哈麗特史密斯之間這種親密關係有何看法,但我認為這是一件壞事。」奈特利先生說。 "A bad thing! Do you really think it a bad thing?--why so?" "I think they will neither of them do the other any good." "أعتقد أنهم لن يفعلوا أي منهما الآخر أي خير." “我認為他們不會為對方帶來任何好處。” "You surprize me! "Je verbaast me! Emma must do Harriet good: and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good. يجب على إيما أن تفعل هارييت جيدًا: ومن خلال تزويدها بشيء جديد من الاهتمام ، قد يقال إن هارييت يفعل إيما جيدًا. 艾瑪必須為哈麗特做好事:透過為她提供一個新的興趣對象,哈麗特可以說是為艾瑪做好了事。 I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure. Ik heb hun intimiteit met het grootste plezier gezien. 我非常高興地看到他們的親密關係。 How very differently we feel!--Not think they will do each other any good! This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma, Mr. 這肯定會成為我們關於艾瑪的爭吵的開始之一,先生。 Knightley." "Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you, knowing Weston to be out, and that you must still fight your own battle." "ربما تظن أنني قصدت الشجار معك ، مع العلم أن وستون سيغيب ، وأنه لا يزال يتعين عليك خوض معركتك". “也許你認為我是故意來和你吵架的,因為我知道韋斯頓不在了,而你仍然必須為自己而戰。” "Mr. Weston would undoubtedly support me, if he were here, for he thinks exactly as I do on the subject. 「如果韋斯頓先生在這裡的話,他無疑會支持我,因為他在這個問題上的想法和我完全一樣。 We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. |||||||||||||||||||||||||||associate| 我們昨天才談到這件事,並同意艾瑪是多麼幸運,海布里有這樣一個女孩可以和她交往。 Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case. السيد نايتلي ، لن أسمح لك بأن تكون قاضياً عادلاً في هذه القضية. 奈特利先生,我不會讓你在這起案件中擔任公正的法官。 You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life. 你太習慣一個人的生活,不知道同伴的可貴;而且,也許沒有一個男人能夠很好地判斷一個女人在習慣了一生之後在同性社會中感受到的舒適度。 I can imagine your objection to Harriet Smith. ||||objection||| أستطيع أن أتخيل اعتراضك على هارييت سميث. 我可以想像你對哈麗特·史密斯的反對。 She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be. Ze is niet de superieure jonge vrouw die Emma's vriendin zou moeten zijn. But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself. |||||||||||||||||inducement|||||| 但另一方面,由於艾瑪希望看到她更了解情況,這將成為她自己閱讀更多內容的誘因。 They will read together. She means it, I know." "Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. 「艾瑪從十二歲起就一直想多讀書。 I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through--and very good lists they were--very well chosen, and very neatly arranged--sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule. 我看過她在不同時期列出的許多書籍清單,她打算定期閱讀這些書籍,這些清單非常好,經過精心挑選,排列得非常整齊,有時按字母順序,有時按字母順序排列。其他一些規則。 The list she drew up when only fourteen--I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now. ||||||||||||||||||||зберігав||||||||||||||||| 她十四歲時就擬定了這份清單——我記得我認為這對她的判斷非常有幫助,所以我把它保存了一段時間;我敢說她現在可能已經列出了一份非常好的清單。 But I have done with expecting any course of steady reading from Emma. 但我已經不再期待艾瑪會持續閱讀任何課程了。 She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding. ||||||||industry|||||subjection|||||| 她永遠不會屈服於任何需要勤奮和耐心,以及需要理解的幻想的事情。 Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.--You never could persuade her to read half so much as you wished.--You know you could not." |||||||||affirm|||||||||||||||||||||||| 在泰勒小姐未能激發的地方,我可以肯定哈麗特·史密斯不會採取任何行動。——你永遠無法說服她讀你希望的一半的書。——你知道你不能。” "I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then; --but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished." ||||||||||||||||||||||not doing|||||| 「我敢說,」韋斯頓夫人微笑著回答,“我當時也是這麼想的;——但是自從我們分手之後,我就永遠不記得艾瑪沒有做任何我想做的事。” "There is hardly any desiring to refresh such a memory as  that ,"--said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done. 「幾乎沒有人願意去喚起這樣的記憶,」奈特利先生感慨地說。有一兩分鐘他就這麼做了。 "But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember. 「但是我,」他很快又補充道,「雖然我的感官沒有受到這樣的魅力,但我仍然必須看到、聽到和記住。 Emma is spoiled by being the cleverest of her family. 艾瑪被寵壞了,因為她是家裡最聰明的一個。 At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen. Toen ze tien jaar oud was, had ze de pech dat ze vragen kon beantwoorden die haar zuster op haar zeventiende voor een raadsel stelde. 十歲時,她不幸能回答十七歲姊姊所困惑的問題。 She was always quick and assured: Isabella slow and diffident. |||||sure||||hesitant 她總是反應敏捷自信;伊莎貝拉則緩慢而羞怯。 And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all. 從十二歲起,艾瑪就成了這棟房子和你們所有人的女主人。 In her mother she lost the only person able to cope with her. In haar moeder verloor ze de enige persoon die met haar kon omgaan. 她失去了唯一能夠與她相處的人。 She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her." 她繼承了她母親的才能,而且一定是受她母親支配的。” "I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body. 「奈特利先生,如果我離開伍德豪斯先生的家庭並想要另一種情況,我會很抱歉依賴你的推薦;我認為你不會向任何人為我說好話。 I am sure you always thought me unfit for the office I held." أنا متأكد من أنك اعتقدت دائمًا أنني غير لائق للمكتب الذي شغلته ". 我確信你一直認為我不適合擔任我所擔任的職位。” "Yes," said he, smiling. "You are better placed  here ; very fit for a wife, but not at all for a governess. But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield. You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from  her , on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor." 你可能不會像你的能力所承諾的那樣給艾瑪提供如此完整的教育;但你從她那裡得到了很好的教育,在婚姻的物質方面,你要服從自己的意願,並按要求行事;如果韋斯頓讓我為他推荐一位妻子,我當然應該提名泰勒小姐。” "Thank you. There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. 為像先生這樣的男人做一個好妻子是沒有什麼好處的。 Weston." "Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne. "لماذا ، لامتلاك الحقيقة ، أخشى أن يتم إلقاؤك بعيدًا ، وأنه مع كل التصرفات التي تتحملها ، لن يكون هناك شيء تتحمله. 「哎呀,要承認真相,我恐怕你已經被拋棄了,儘管你願意承受一切,但你卻什麼也承受不了。 We will not despair, however. Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him." ||||||wantonness|||||||plague| 韋斯頓可能會因為放縱的舒適而變得憤怒,或者他的兒子可能會困擾他。” "I hope not  that .--It is not likely. No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter." ||||||annoyance|||quarter 不,奈特利先生,請不要預言那一刻會帶來煩惱。” "Not I, indeed. I only name possibilities. I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing. 我並不假裝艾瑪有預言和猜測的天份。 I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.--But Harriet Smith--I have not half done about Harriet Smith. I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have. 我認為她是艾瑪可能遇到的最糟糕的伴侶。 She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing. 她自己什麼都不知道,卻認為艾瑪無所不知。 She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned. |||flatterer|||||||||||unintended 她在各方面都很阿諛奉承。更糟的是,因為未經設計。 Her ignorance is hourly flattery. 她的無知就是每小時的奉承。 How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority? ||||||||||||||||||inferiority 艾瑪怎麼能想像她自己有什麼東西要學,而哈麗特卻表現得如此令人愉快的自卑呢? And as for Harriet, I will venture to say that  she cannot gain by the acquaintance. ||||||venture||||||||| 至於哈麗特,我敢說她不會從相識中獲益。 Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to. |||||||conceit|||||||| 哈特菲爾德只會讓她與她所屬的所有其他地方失去自負。 She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home. 她會變得足夠優雅,以至於對那些出生和環境把她安頓在其中的人感到不舒服。 I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.--They only give a little polish." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||polish 如果艾瑪的教義能給人心靈的力量,或者讓女孩理性地適應生活中的各種情況,那我就大錯特錯了——它們只是起到了一點潤色作用。” "I either depend more upon Emma's good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance. ||||||||||||||||||||||to regret|| 'Of ik vertrouw meer op Emma's gezonde verstand dan jij, of ik maak me meer zorgen over haar huidige troost, want ik kan de kennis niet betreuren. 「我要嘛比你更依賴艾瑪的判斷力,要嘛更渴望她目前的舒適;因為我不能為相識而感到悲傷。 How well she looked last night!" "Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you? Very well; I shall not attempt to deny Emma's being pretty." ممتاز؛ لن أحاول أن أنكر أن تكون إيما جميلة. " "Pretty! "Mooi! say beautiful rather. 說漂亮還不如。 Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether--face and figure?" 你能想像有什麼比艾瑪更接近完美的美麗——臉蛋和身材嗎?” "I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers. 「我不知道我能想像什麼,但我承認我很少見過比她更令我滿意的面孔或身材。 But I am a partial old friend." 但我是一個部分的老朋友。” "Such an eye!--the true hazle eye--and so brilliant! "مثل هذه العين! - العين هازل الحقيقية - ورائعة جدا! 「這樣的眼睛!——真正的淡褐色眼睛——而且如此明亮! regular features, open countenance, with a complexion! |||countenance = countenance|||complexion = skin tone 五官端正,面容開朗,有氣色! oh! what a bloom of full health, and such a pretty height and size; such a firm and upright figure! |||||||||||||||||upright| ما ازهر من الصحة الكاملة ، ومثل هذا الطول والحجم جميلة. هذه شخصية حازمة ومستقيمة! wat een bloei van volle gezondheid, en zo'n mooie hoogte en grootte; zo'n stevig en rechtopstaand figuur! 多麼健康的花朵,多麼漂亮的身高和體型啊!多麼堅毅挺拔的身材啊! There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance. 健康不僅存在於她的綻放中,也存在於她的空氣、她的頭腦和她的目光中。 One hears sometimes of a child being 'the picture of health;' now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health. 人們有時會聽到孩子是「健康的象徵」;現在,艾瑪總是讓我了解成年人健康的全貌。 She is loveliness itself. Mr. Knightley, is not she?" "I have not a fault to find with her person," he replied. فأجاب: "ليس لدي أي خطأ في العثور عليه مع شخصها". "Ik heb geen fout te vinden bij haar persoon," antwoordde hij. 「我在她身上找不到任何毛病,」他回答。 "I think her all you describe. I love to look at her; and I will add this praise, that I do not think her personally vain. 我喜歡看她;我還要補充一點,我不認為她個人虛榮。 Considering how very handsome she is, she appears to be little occupied with it; her vanity lies another way. بالنظر إلى مدى كونها وسيمًا للغاية ، يبدو أنها مشغولة قليلاً بها ؛ الغرور لها يكمن طريقة أخرى. 考慮到她非常英俊,她似乎對此並不在意。她的虛榮心卻以另一種方式存在。 Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm." |||||||||||||||||dread|||||| "And I, Mr. Knightley, am equally stout in my confidence of its not doing them any harm. ||||||stout = strong|||||||||| 'En ik, meneer Knightley, ben even sterk in mijn vertrouwen dat het hen geen kwaad doet. 「我,奈特利先生,同樣堅定地相信這不會對他們造成任何傷害。 With all dear Emma's little faults, she is an excellent creature. Where shall we see a better daughter, or a kinder sister, or a truer friend? 我們在哪裡可以看到更好的女兒,更友善的姊妹,或更真誠的朋友? No, no; she has qualities which may be trusted; she will never lead any one really wrong; she will make no lasting blunder; where Emma errs once, she is in the right a hundred times." ||||||||||||||||||||||blunder|||||||||||| 不,不;她具有值得信賴的品質;她永遠不會引導任何人真正走錯路;她不會犯下持久的錯誤;艾瑪犯一次錯,一百次都是對的。” "Very well; I will not plague you any more. 「好吧,我不會再為難你了。 Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella. ||||||||||spleen|||||||| ستكون إيما ملاكًا ، وسأبقي طحالي على نفسي حتى يأتي عيد الميلاد بجون وإيزابيلا. 艾瑪將成為天使,我會保守自己的脾氣,直到聖誕節帶來約翰和伊莎貝拉。 John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; except when he is not quite frightened enough about the children. 約翰對艾瑪的愛是合理的,因此不是盲目的,伊莎貝拉也總是和他一樣思考。除非他對孩子還不夠害怕。 I am sure of having their opinions with me." Jsem si jist, že se mnou mají své názory. “ "I know that you all love her really too well to be unjust or unkind; but excuse me, Mr. Knightley, if I take the liberty (I consider myself, you know, as having somewhat of the privilege of speech that Emma's mother might have had) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith's intimacy being made a matter of much discussion among you. ||||||||||||||||||||||||liberty|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 「我知道你們都非常愛她,不能不公正或不友善;但是請原諒我,奈特利先生,如果我冒昧的話(我認為我自己,你知道,擁有艾瑪的母親可能擁有的某種言論特權。 )我可以自由地暗示,我不認為哈麗特史密斯的親密關係成為你們之間討論的焦點,不會產生任何可能的好處。 Pray excuse me; but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy, it cannot be expected that Emma, accountable to nobody but her father, who perfectly approves the acquaintance, should put an end to it, so long as it is a source of pleasure to herself. ||||||||||may be feared||||||||||accountable||||||||||||||||||||||||||| 請原諒;但是,假設這種親密關係可能會帶來任何不便,那麼就不能指望艾瑪應該結束這種親密關係,因為她只對她的父親負責,而她的父親完全贊同這種相識,只要這對她來說是快樂的泉源。 。 It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office." |||||||province|||||||||||||||| لقد مرت ولايتي منذ عدة سنوات لتقديم النصيحة ، بحيث لا يمكن أن تفاجأ يا سيد نايتلي ، في بقايا هذا المنصب الصغير ". 多年來我一直致力於提供建議,奈特利先生,您對這一點餘留的職位不會感到驚訝。” "Not at all," cried he; "I am much obliged to you for it. "ليس على الإطلاق" ، بكى ؛ "أنا مضطر لك كثيرا لذلك. 「一點也不,」他喊道。 「為此我非常感謝你。 It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; for it shall be attended to." 這是非常好的建議,它的命運將比你的建議常常得到的更好。因為它會受到關注。” "Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister." “約翰奈特利夫人很容易驚慌,可能會對她的妹妹感到不高興。” "Be satisfied," said he, "I will not raise any outcry. |||||||||outcry 「放心吧,」他說,「我不會提出任何抗議。 I will keep my ill-humour to myself. سأحافظ على روح الدعابة لدي. 我會把我的壞脾氣留給自己。 I have a very sincere interest in Emma. 我對艾瑪抱持著非常真誠的興趣。 Isabella does not seem more my sister; has never excited a greater interest; perhaps hardly so great. There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma. I wonder what will become of her!" "So do I," said Mrs. Weston gently, "very much." "She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all. ||declares|||||||||||| 「她總是宣稱自己永遠不會結婚,當然,這毫無意義。 But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for. 但我不知道她見過她關心的男人。 It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object. 對她來說,深愛一個適合的對象,也不是壞事。 I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good. 我希望看到艾瑪陷入愛情,並且對回歸抱持某種懷疑。這對她有好處。 But there is nobody hereabouts to attach her; and she goes so seldom from home." Ale není nikdo, kdo by ji mohl připevnit; a jde tak zřídka z domova. “ 但附近沒有人來接她;而且她很少離開家。” "There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present," said Mrs. Weston, "as can well be; and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse's account. |||||||to tempt|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 韋斯頓夫人說:「確實,目前似乎沒有什麼能夠誘使她違背自己的決心。雖然她在哈特菲爾德很開心,但我不希望她形成任何依戀,從而影響她的生活。」會給可憐的伍德豪斯先生造成這樣的困難。 I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you." 我目前不建議艾瑪結婚,但我向你保證,我無意輕視國家。” Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston's on the subject, as much as possible. ||||||conceal|||||||||||||||| 她的部分意思是盡可能隱藏她自己和韋斯頓先生在這個問題上最喜歡的一些想法。 There were wishes at Randalls respecting Emma's destiny, but it was not desirable to have them suspected; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made to "What does Weston think of the weather; shall we have rain?" 蘭德爾斯希望尊重艾瑪的命運,但讓他們懷疑並不可取。不久之後,奈特利先生悄聲問道:“韋斯頓對天氣有什麼看法?我們會下雨嗎?” convinced her that he had nothing more to say or surmise about Hartfield. ||||||||||to guess|| 讓她相信他對哈特菲爾德沒有什麼可說或猜測的。