×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 6.

Volume 1. Chapter 6.

Emma could not feel a doubt of having given Harriet's fancy a proper direction and raised the gratitude of her young vanity to a very good purpose, for she found her decidedly more sensible than before of Mr. Elton's being a remarkably handsome man, with most agreeable manners; and as she had no hesitation in following up the assurance of his admiration by agreeable hints, she was soon pretty confident of creating as much liking on Harriet's side, as there could be any occasion for. She was quite convinced of Mr. Elton's being in the fairest way of falling in love, if not in love already. She had no scruple with regard to him. He talked of Harriet, and praised her so warmly, that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add. His perception of the striking improvement of Harriet's manner, since her introduction at Hartfield, was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment. "You have given Miss Smith all that she required," said he; "you have made her graceful and easy. She was a beautiful creature when she came to you, but, in my opinion, the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature." "I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints. She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself. I have done very little." "If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton-- "I have perhaps given her a little more decision of character, have taught her to think on points which had not fallen in her way before." "Exactly so; that is what principally strikes me. So much superadded decision of character! Skilful has been the hand!" "Great has been the pleasure, I am sure. I never met with a disposition more truly amiable." "I have no doubt of it." And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover. She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture. "Did you ever have your likeness taken, Harriet?" said she: "did you ever sit for your picture?" Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete,

"Oh! dear, no, never." No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed,

"What an exquisite possession a good picture of her would be! I would give any money for it. I almost long to attempt her likeness myself. You do not know it I dare say, but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses, and attempted several of my friends, and was thought to have a tolerable eye in general. But from one cause or another, I gave it up in disgust. But really, I could almost venture, if Harriet would sit to me. It would be such a delight to have her picture!" "Let me entreat you," cried Mr. Elton; "it would indeed be a delight! Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend. I know what your drawings are. How could you suppose me ignorant? Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?" Yes, good man!--thought Emma--but what has all that to do with taking likenesses? You know nothing of drawing. Don't pretend to be in raptures about mine. Keep your raptures for Harriet's face. "Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do. Harriet's features are very delicate, which makes a likeness difficult; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch." "Exactly so--The shape of the eye and the lines about the mouth--I have not a doubt of your success. Pray, pray attempt it. As you will do it, it will indeed, to use your own words, be an exquisite possession." "But I am afraid, Mr. Elton, Harriet will not like to sit. She thinks so little of her own beauty. Did not you observe her manner of answering me? How completely it meant, 'why should my picture be drawn? ' " "Oh! yes, I observed it, I assure you. It was not lost on me. But still I cannot imagine she would not be persuaded." Harriet was soon back again, and the proposal almost immediately made; and she had no scruples which could stand many minutes against the earnest pressing of both the others. Emma wished to go to work directly, and therefore produced the portfolio containing her various attempts at portraits, for not one of them had ever been finished, that they might decide together on the best size for Harriet. Her many beginnings were displayed. Miniatures, half-lengths, whole-lengths, pencil, crayon, and water-colours had been all tried in turn. She had always wanted to do every thing, and had made more progress both in drawing and music than many might have done with so little labour as she would ever submit to. She played and sang;--and drew in almost every style; but steadiness had always been wanting; and in nothing had she approached the degree of excellence which she would have been glad to command, and ought not to have failed of. She was not much deceived as to her own skill either as an artist or a musician, but she was not unwilling to have others deceived, or sorry to know her reputation for accomplishment often higher than it deserved.

There was merit in every drawing--in the least finished, perhaps the most; her style was spirited; but had there been much less, or had there been ten times more, the delight and admiration of her two companions would have been the same. They were both in ecstasies. A likeness pleases every body; and Miss Woodhouse's performances must be capital. "No great variety of faces for you," said Emma. "I had only my own family to study from. There is my father--another of my father--but the idea of sitting for his picture made him so nervous, that I could only take him by stealth; neither of them very like therefore. Mrs. Weston again, and again, and again, you see. Dear Mrs. Weston! always my kindest friend on every occasion. She would sit whenever I asked her. There is my sister; and really quite her own little elegant figure!--and the face not unlike. I should have made a good likeness of her, if she would have sat longer, but she was in such a hurry to have me draw her four children that she would not be quiet. Then, here come all my attempts at three of those four children;--there they are, Henry and John and Bella, from one end of the sheet to the other, and any one of them might do for any one of the rest. She was so eager to have them drawn that I could not refuse; but there is no making children of three or four years old stand still you know; nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama's children ever were. Here is my sketch of the fourth, who was a baby. I took him as he was sleeping on the sofa, and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see. He had nestled down his head most conveniently. That's very like. I am rather proud of little George. The corner of the sofa is very good. Then here is my last,"--unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size, whole-length--"my last and my best--my brother, Mr. John Knightley.--This did not want much of being finished, when I put it away in a pet, and vowed I would never take another likeness. I could not help being provoked; for after all my pains, and when I had really made a very good likeness of it--(Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like)--only too handsome--too flattering--but that was a fault on the right side--after all this, came poor dear Isabella's cold approbation of--"Yes, it was a little like--but to be sure it did not do him justice." We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all. It was made a great favour of; and altogether it was more than I could bear; and so I never would finish it, to have it apologised over as an unfavourable likeness, to every morning visitor in Brunswick Square;--and, as I said, I did then forswear ever drawing any body again. But for Harriet's sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case at present , I will break my resolution now." Mr. Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating, "No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe. Exactly so. No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once. But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer.

She had soon fixed on the size and sort of portrait. It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece. The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist. But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch. She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere. It then occurred to her to employ him in reading.

"If he would be so good as to read to them, it would be a kindness indeed! It would amuse away the difficulties of her part, and lessen the irksomeness of Miss Smith's." Mr. Elton was only too happy. Harriet listened, and Emma drew in peace. She must allow him to be still frequently coming to look; any thing less would certainly have been too little in a lover; and he was ready at the smallest intermission of the pencil, to jump up and see the progress, and be charmed.--There was no being displeased with such an encourager, for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible. She could not respect his eye, but his love and his complaisance were unexceptionable.

The sitting was altogether very satisfactory; she was quite enough pleased with the first day's sketch to wish to go on. There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both--a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; with as many other agreeable associations as Mr. Elton's very promising attachment was likely to add. Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again.

"By all means. We shall be most happy to consider you as one of the party." The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy. Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism.

"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"--observed Mrs. Weston to him--not in the least suspecting that she was addressing a lover.--"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes. It is the fault of her face that she has them not." "Do you think so?" replied he. "I cannot agree with you. It appears to me a most perfect resemblance in every feature. I never saw such a likeness in my life. We must allow for the effect of shade, you know." "You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley. Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,

"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall. Consider, she is sitting down--which naturally presents a different--which in short gives exactly the idea--and the proportions must be preserved, you know. Proportions, fore-shortening.--Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's. Exactly so indeed!" "It is very pretty," said Mr. Woodhouse. "So prettily done! Just as your drawings always are, my dear. I do not know any body who draws so well as you do. The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders--and it makes one think she must catch cold." "But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer. Look at the tree." "But it is never safe to sit out of doors, my dear." "You, sir, may say any thing," cried Mr. Elton, "but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit! Any other situation would have been much less in character. The naivete of Miss Smith's manners--and altogether--Oh, it is most admirable! I cannot keep my eyes from it. I never saw such a likeness." The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties. It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December. But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed. His gallantry was always on the alert. "Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! he could ride to London at any time. It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand." "He was too good!--she could not endure the thought!--she would not give him such a troublesome office for the world,"--brought on the desired repetition of entreaties and assurances,--and a very few minutes settled the business. Mr. Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough.

"What a precious deposit!" said he with a tender sigh, as he received it.

"This man is almost too gallant to be in love," thought Emma. "I should say so, but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love. He is an excellent young man, and will suit Harriet exactly; it will be an 'Exactly so,' as he says himself; but he does sigh and languish, and study for compliments rather more than I could endure as a principal. I come in for a pretty good share as a second. But it is his gratitude on Harriet's account."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 6. Volumen 1. Capítulo 6. Volume 1. Capítulo 6. Cilt 1. Bölüm 6. 第 1 卷第 6 章。

Emma could not feel a doubt of having given Harriet's fancy a proper direction and raised the gratitude of her young vanity to a very good purpose, for she found her decidedly more sensible than before of Mr. Elton's being a remarkably handsome man, with most agreeable manners; and as she had no hesitation in following up the assurance of his admiration by agreeable hints, she was soon pretty confident of creating as much liking on Harriet's side, as there could be any occasion for. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||assurance = certainty|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||пихатість||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 愛瑪毫不懷疑,她給了哈麗特的幻想一個正確的方向,並把她年輕的虛榮心的感激之情提高到了一個很好的目的,因為她發現她比以前更加明智,艾爾頓先生是個非常英俊的男人,非常令人愉快。禮儀;由於她毫不猶豫地用令人愉快的暗示來表達他的欽佩,因此她很快就非常有信心在任何可能的情況下贏得哈麗特的好感。 She was quite convinced of Mr. Elton's being in the fairest way of falling in love, if not in love already. 她非常確信艾爾頓先生正在以最公平的方式墜入愛河,即使還沒有墜入愛河。 She had no scruple with regard to him. |||scruple|||| 她對他沒有任何顧忌。 He talked of Harriet, and praised her so warmly, that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add. 他談到哈麗特,並熱情地稱讚她,以至於她無法想像有什麼需要一點時間就可以補充的。 His perception of the striking improvement of Harriet's manner, since her introduction at Hartfield, was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment. 自從哈麗特被介紹到哈特菲爾德以來,他對她的行為有了顯著改善的看法,並不是他對她的依戀日益增長的最不令人愉快的證據之一。 "You have given Miss Smith all that she required," said he; "you have made her graceful and easy. 「你已經給了史密斯小姐她所需要的一切,」他說。 「你讓她變得優雅而從容。 She was a beautiful creature when she came to you, but, in my opinion, the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature." 當她來到你身邊時,她是一個美麗的生物,但在我看來,你所增加的吸引力比她從大自然中獲得的吸引力無限優越。” "I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints. "أنا سعيد لأنك أعتقد أنني كنت مفيدًا لها ، لكن هارييت أرادت فقط السحب ، وتلقي عددًا قليلًا جدًا من التلميحات. 「我很高興你認為我對她有用;但哈麗特只想抽出時間,並收到一些非常少的提示。 She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself. |||||||||||artlessness = simplicity|| 她身上有著與生俱來的優雅,脾氣溫和,天真無邪。 I have done very little." "If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton-- |||admissible|||||||gallant|| 「如果可以允許與一位女士反駁的話,」勇敢的艾爾頓先生說—— "I have perhaps given her a little more decision of character, have taught her to think on points which had not fallen in her way before." “我也許給了她更多的性格決定權,教會她思考以前沒有遇到過的問題。” "Exactly so; that is what principally strikes me. |||||principally|| 「確實如此;這就是令我印象最深刻的地方。 So much superadded decision of character! ||superadded = added on top||| الكثير من قرار superadded شخصية! 角色的決定如此多! Skilful has been the hand!" 這手真巧啊!” "Great has been the pleasure, I am sure. 「我確信這是一種極大的樂趣。 I never met with a disposition more truly amiable." ||||||||friendly 我從來沒有遇到過比他更真正和藹可親的人。” "I have no doubt of it." “我對此毫不懷疑。” And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover. A mluvilo to s jakousi vzdychající animací, která měla obrovské milence. 說這句話時帶著一種嘆息的動畫,這引起了許多情人的注意。 She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture. 有一天,她對他支持她突然提出的想要得到哈麗特照片的願望的方式感到同樣高興。 "Did you ever have your likeness taken, Harriet?" |||||likeness|| "هل سبق لك أن اتخذت مثلك ، هارييت؟" “哈麗特,你拍過肖像嗎?” said she: "did you ever sit for your picture?" 她說:“你曾經坐下來拍照嗎?” Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete, ||||||||||||||||||naivety 哈麗特正要離開房間,只是停下來,用一種非常有趣的天真態度說:

"Oh! dear, no, never." No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed, 她一離開視線,艾瑪就喊道:

"What an exquisite possession a good picture of her would be! ||exquisite = extremely beautiful|||||||| 「一張她的好照片將是多麼美妙的財產啊! I would give any money for it. I almost long to attempt her likeness myself. 我幾乎渴望親自嘗試模仿她。 You do not know it I dare say, but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses, and attempted several of my friends, and was thought to have a tolerable eye in general. ||||||||||||||||||||||||||||||||||tolerable = acceptable||| 我敢說你不知道,但兩三年前,我對模仿有很大的熱情,並嘗試了我的幾個朋友,並被認為總體上有一個可以接受的眼睛。 But from one cause or another, I gave it up in disgust. 但出於這樣或那樣的原因,我厭惡地放棄了它。 But really, I could almost venture, if Harriet would sit to me. It would be such a delight to have her picture!" "Let me entreat you," cried Mr. Elton; "it would indeed be a delight! ||entreat|||||||||| 「讓我懇求你,」艾爾頓先生喊道。 「這確實會令人高興! Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend. 讓我懇求您,伍德豪斯小姐,為您的朋友發揮如此迷人的才能。 I know what your drawings are. How could you suppose me ignorant? 你怎麼能認為我無知呢? Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?" ||||||||||||||||||inimitable|||||||| 這個房間不是有豐富的山水和花卉標本嗎?韋斯頓夫人在蘭德爾斯的客廳裡不是也有一些獨一無二的雕像嗎?” Yes, good man!--thought Emma--but what has all that to do with taking likenesses? 是的,好人!--艾瑪想--但這和模仿有什麼關係呢? You know nothing of drawing. Don't pretend to be in raptures about mine. |||||ecstasies|| 別假裝對我的事感到欣喜若狂。 Keep your raptures for Harriet's face. "Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do. 「好吧,如果你給我這樣的鼓勵,艾爾頓先生,我相信我會盡我所能。 Harriet's features are very delicate, which makes a likeness difficult; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch." |||||||||||||||peculiarity||||||||||||||||| 哈麗特的五官非常精緻,很難模仿;然而,眼睛的形狀和嘴巴周圍的線條卻有一種特殊性,值得人們注意。” "Exactly so--The shape of the eye and the lines about the mouth--I have not a doubt of your success. ||||||||||||||||un|||| 「正是如此——眼睛的形狀和嘴巴周圍的線條——我毫不懷疑你的成功。 Pray, pray attempt it. نصلي ، صلّي حاول. As you will do it, it will indeed, to use your own words, be an exquisite possession." "But I am afraid, Mr. Elton, Harriet will not like to sit. She thinks so little of her own beauty. Did not you observe her manner of answering me? ألم تلاحظين طريقة إجابتها؟ How completely it meant, 'why should my picture be drawn? ' " "Oh! yes, I observed it, I assure you. It was not lost on me. لم تضيع علي. 我並沒有失去它。 But still I cannot imagine she would not be persuaded." Harriet was soon back again, and the proposal almost immediately made; and she had no scruples which could stand many minutes against the earnest pressing of both the others. |||||||||||||||||could||||||||||| 哈麗特很快又回來了,幾乎立刻就提出了這個建議。她毫無顧忌,能夠承受其他人的熱切逼迫長達數分鐘的時間。 Emma wished to go to work directly, and therefore produced the portfolio containing her various attempts at portraits, for not one of them had ever been finished, that they might decide together on the best size for Harriet. 艾瑪希望直接去上班,因此製作了包含她各種肖像嘗試的作品集,因為其中沒有一幅完成,以便他們可以共同決定哈麗特的最佳尺寸。 Her many beginnings were displayed. Miniatures, half-lengths, whole-lengths, pencil, crayon, and water-colours had been all tried in turn. ||||||crayon||||||||| 微型圖、半幅圖、全幅圖、鉛筆畫、蠟筆畫、水彩畫都依序嘗試。 She had always wanted to do every thing, and had made more progress both in drawing and music than many might have done with so little labour as she would ever submit to. 她一直想做每件事,並且在繪畫和音樂方面取得的進步比許多人可能取得的進步要多,而她所付出的勞動卻很少。 She played and sang;--and drew in almost every style; but steadiness had always been wanting; and in nothing had she approached the degree of excellence which she would have been glad to command, and ought not to have failed of. |||||||||||steadiness||||||||||||||||||||||||||||| 她彈奏、唱歌;並且畫畫幾乎涵蓋所有風格;但始終缺乏穩定性;她在任何事情上都達到了她樂於達到的卓越程度,而且她不應該失敗。 She was not much deceived as to her own skill either as an artist or a musician, but she was not unwilling to have others deceived, or sorry to know her reputation for accomplishment often higher than it deserved. 無論是作為藝術家還是音樂家,她對自己的技能並沒有太大的欺騙,但她並不不願意別人被欺騙,或者遺憾地知道她的成就聲譽往往高於應有的水平。

There was merit in every drawing--in the least finished, perhaps the most; her style was spirited; but had there been much less, or had there been ten times more, the delight and admiration of her two companions would have been the same. ||||||||least||||||||lively|||||||||||||||||||||||||| 每幅圖畫都有其優點──至少是完成得最少的,也許是完成得最多的;她的風格充滿活力;但如果少很多,或多十倍,她的兩個同伴的喜悅和欽佩也會是一樣的。 They were both in ecstasies. 他們都欣喜若狂。 A likeness pleases every body; and Miss Woodhouse's performances must be capital. |||||||||||capital 每個人都喜歡相似的事物;伍德豪斯小姐的表演一定很精彩。 "No great variety of faces for you," said Emma. 「對你來說,沒有各種各樣的面孔,」艾瑪說。 "I had only my own family to study from. There is my father--another of my father--but the idea of sitting for his picture made him so nervous, that I could only take him by stealth; neither of them very like therefore. |||||||||||||||||||||||||||di nascosto|||||| 那是我的父親——我父親的另一個人——但是一想到要坐下來給他拍照,他就非常緊張,所以我只能偷偷地拍他。因此他們倆都不太喜歡。 Mrs. Weston again, and again, and again, you see. 韋斯頓太太一次又一次,一次又一次,你瞧。 Dear Mrs. Weston! always my kindest friend on every occasion. She would sit whenever I asked her. There is my sister; and really quite her own little elegant figure!--and the face not unlike. I should have made a good likeness of her, if she would have sat longer, but she was in such a hurry to have me draw her four children that she would not be quiet. 如果她能坐得久一點的話,我應該會給她畫一個漂亮的肖像,但她太著急讓我畫她的四個孩子,所以她不會安靜下來。 Then, here come all my attempts at three of those four children;--there they are, Henry and John and Bella, from one end of the sheet to the other, and any one of them might do for any one of the rest. 然後,我對這四個孩子中的三個所做的所有嘗試都在這裡;他們在那裡,亨利、約翰和貝拉,從床單的一端到另一端,他們中的任何一個都可以為其餘的任何一個做。 She was so eager to have them drawn that I could not refuse; but there is no making children of three or four years old stand still you know; nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama's children ever were. |||eager|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 她非常渴望把它們畫出來,我無法拒絕。但你知道,三、四歲的孩子是無法保持靜止的;除了神態和膚色之外,要找出他們的任何相似之處也不是一件容易的事,除非他們的特徵比媽媽的任何一個孩子都粗糙。 Here is my sketch of the fourth, who was a baby. |||disegno||||||| 這是我為第四個畫的草圖,他還是個嬰兒。 I took him as he was sleeping on the sofa, and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see. |||||||||||||||||||cockade|||||| 我拍到他睡在沙發上,這與他的帽徽非常相似,正如你所希望看到的那樣。 He had nestled down his head most conveniently. 他最舒服的姿勢就是低頭。 That's very like. I am rather proud of little George. The corner of the sofa is very good. Then here is my last,"--unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size, whole-length--"my last and my best--my brother, Mr. John Knightley.--This did not want much of being finished, when I put it away in a pet, and vowed I would never take another likeness. |||||unveiling|||||||||||||||||||||||||||||||||||||in a fit of annoyance|||||||| Tady je můj poslední, "- odkrývat pěknou skicu gentlemana v malé velikosti, po celé délce -" můj poslední a můj nejlepší - můj bratr, pane John Knightley. - To moc nechtělo být skončil, když jsem to dal do domácího mazlíčka, a přísahal jsem, že už nikdy nebudu mít jinou podobu. 那麼這是我的最後一個,」——展開一幅小尺寸、全身的紳士的漂亮素描——「我最後的也是我最好的——我的兄弟,約翰·奈特利先生。——這不需要太多的東西完成後,我把它收進寵物裡,並發誓我再也不會養牠了。 I could not help being provoked; for after all my pains, and when I had really made a very good likeness of it--(Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like)--only too handsome--too flattering--but that was a fault on the right side--after all this, came poor dear Isabella's cold approbation of--"Yes, it was a little like--but to be sure it did not do him justice." 我忍不住被激怒了;因為在我付出了所有的努力之後,當我真的把它畫得非常像時——(韋斯頓夫人和我都認為它很像)——只是太英俊了——太討人喜歡了— —但那是一個右邊的錯誤——在這一切之後,可憐的親愛的伊莎貝拉冷冷地讚許——「是的,有點像——但可以肯定的是,這對他來說並不公平。” We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all. 我們費了很大的勁才說服他坐下。 It was made a great favour of; and altogether it was more than I could bear; and so I never would finish it, to have it apologised over as an unfavourable likeness, to every morning visitor in Brunswick Square;--and, as I said, I did then forswear ever drawing any body again. ||||||||||||||||||||||||||||||unfavorable||||||||||||||||I forswear||||| 它受到了極大的青睞;總的來說,這超出了我的承受能力。因此,我永遠不會完成它,因為它是一個不利的肖像,向布倫瑞克廣場的每個早晨訪客道歉;而且,正如我所說,我當時發誓不再畫任何人體。 But for Harriet's sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case  at present , I will break my resolution now." 但為了哈麗特,或者更確切地說,為了我自己,而且目前這個案子裡沒有丈夫和妻子,我現在就打破我的決心。” Mr. Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating, "No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe. 艾爾頓先生似乎對這個想法感到非常震驚和高興,並重複說:「正如你所觀察到的,目前此案中確實沒有丈夫和妻子。 Exactly so. No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once. 沒有丈夫和妻子”,這種意識如此有趣,以至於艾瑪開始考慮是否最好立即讓他們在一起。 But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer. ||||||||declaration||||| 但由於她要畫畫,所以聲明還得再等一段時間。

She had soon fixed on the size and sort of portrait. 她很快就確定了肖像的尺寸和類型。 It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece. 這將是一幅水彩畫,就像約翰奈特利先生的一樣,如果她能高興的話,注定會在壁爐架上佔據一個非常光榮的位置。 The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist. 會議開始了。哈麗特微笑著,臉紅了,生怕不保持自己的態度和表情,在藝術家堅定的目光中呈現出一種非常甜蜜的青春表情的混合體。 But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch. 但她什麼也沒做,艾爾頓先生在她身後坐立不安,注視著她的每一次觸摸。 She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere. |||||||||||||||offense||||||||||||||||| Dala mu uznání za to, že se postavil na místo, kde by se mohl bez urážky dívat a znovu hledět; ale byl skutečně povinen to ukončit a požádat ho, aby se umístil jinde. 她稱讚他把自己安置在可以凝視和凝視的地方,不會冒犯他。但確實不得不結束這一切,並要求他去別處。 It then occurred to her to employ him in reading. 然後她想到讓他讀書。

"If he would be so good as to read to them, it would be a kindness indeed! „Kdyby byl tak dobrý, aby jim je četl, byla by to opravdu laskavost! 「如果他願意讀書給他們聽,那確實是一種善意! It would amuse away the difficulties of her part, and lessen the irksomeness of Miss Smith's." ||||||||||||annoyance||| Pobavilo by to potíže její části a snížilo by to neobratnost slečny Smithové. “ Het zou de moeilijkheden van haar aandeel vermaken en de irritatie van juffrouw Smith verminderen. ' 這會消解她那部分的困難,並減輕史密斯小姐那部分的煩人。” Mr. Elton was only too happy. Pan Elton byl jen příliš šťastný. 艾爾頓先生實在太高興了。 Harriet listened, and Emma drew in peace. Harriet poslouchala a Emma v klidu. She must allow him to be still frequently coming to look; any thing less would certainly have been too little in a lover; and he was ready at the smallest intermission of the pencil, to jump up and see the progress, and be charmed.--There was no being displeased with such an encourager, for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible. ||||||||||||||||||||||||||||||pause||||||||||||||||||||||||||||to discern||||||| Musí mu dovolit, aby se stále často díval; cokoli méně by určitě bylo v milenci příliš málo; a byl připraven na nejmenší přestávce tužky, vyskočil a viděl pokrok a byl okouzlen. - Nebylo s tímto povzbuzovatelem nespokojeno, protože jeho obdiv ho rozeznal podobu téměř předtím, než to bylo možné. 她必須允許他仍然經常來看望;對一個愛人來說,少一點就顯得太少了。他已經準備好在鉛筆的最小間隙跳起來,看看進展情況,並被迷住了。——對這樣的鼓勵者並沒有不高興,因為他的欽佩使他幾乎在可能之前就看出了相似之處。 She could not respect his eye, but his love and his complaisance were unexceptionable. |||||||||||obligingness||unexceptionable 她無法尊重他的眼睛,但他的愛和他的溫順卻是無可挑剔的。

The sitting was altogether very satisfactory; she was quite enough pleased with the first day's sketch to wish to go on. 整個坐姿非常令人滿意。她對第一天的草圖非常滿意,希望繼續下去。 There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both--a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; with as many other agreeable associations as Mr. Elton's very promising attachment was likely to add. 並不缺乏相似之處,她在態度上很幸運,因為她打算對身材進行一點改進,增加一點高度,並且更加優雅,她非常有信心它在每個人身上都存在。終於,一幅漂亮的圖畫完成了,它填補了其註定的位置,為他們倆贏得了榮譽——一個人的美麗、另一個人的技巧以及兩人的友誼的永久紀念碑;與艾爾頓先生非常有前途的依戀可能會增加的許多其他令人愉快的聯繫一樣。 Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again. 哈麗特第二天又要坐。艾爾頓先生也正如他應該做的那樣,懇求他們允許再次出席並朗讀給他們聽。

"By all means. We shall be most happy to consider you as one of the party." The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy. ||||courtesies = polite behaviors|||||||||||||||||||||rapid = quick|| 同樣的禮貌和禮貌,同樣的成功和滿足,發生在第二天,並且伴隨著整個畫面的進展,這是快速而快樂的。 Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism. 每個看到它的人都感到高興,但艾爾頓先生始終欣喜若狂,並透過每一次批評來捍衛它。

"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"--observed Mrs. Weston to him--not in the least suspecting that she was addressing a lover.--"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes. It is the fault of her face that she has them not." 她沒有這些是她的臉的錯。” "Do you think so?" replied he. "I cannot agree with you. It appears to me a most perfect resemblance in every feature. |||||||similarity||| I never saw such a likeness in my life. We must allow for the effect of shade, you know." 你知道,我們必須考慮到陰影的影響。” "You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley. Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,

"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall. Consider, she is sitting down--which naturally presents a different--which in short gives exactly the idea--and the proportions must be preserved, you know. 考慮一下,她坐著——這自然會呈現出不同的效果——簡而言之,這準確地給出了想法——而且比例必須保持不變,你知道。 Proportions, fore-shortening.--Oh no! 比例,縮短。--哦不! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's. Exactly so indeed!" "It is very pretty," said Mr. Woodhouse. "So prettily done! Just as your drawings always are, my dear. I do not know any body who draws so well as you do. The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders--and it makes one think she must catch cold." 我唯一不太喜歡的是,她似乎坐在門外,肩膀上只披了一條小圍巾——這讓人覺得她一定是著涼了。” "But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer. 「但是,我親愛的爸爸,現在應該是夏天;夏天的一個溫暖的日子。 Look at the tree." "But it is never safe to sit out of doors, my dear." “但是坐在戶外永遠不安全,親愛的。” "You, sir, may say any thing," cried Mr. Elton, "but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit! 「先生,您可以說什麼,」艾爾頓先生喊道,「但我必須承認,我認為把史密斯小姐安置在戶外是一個最幸福的想法;而這棵樹被如此無與倫比的精神感動了! Any other situation would have been much less in character. The naivete of Miss Smith's manners--and altogether--Oh, it is most admirable! I cannot keep my eyes from it. I never saw such a likeness." The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties. It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December. 必須直接完成;必須在倫敦完成;該訂單必須經過某個聰明人之手,其品味值得信賴;伊莎貝拉,所有委託的慣常執行者,不能被應用到,因為現在是十二月,伍德豪斯先生無法忍受她在十二月的霧氣中走出家門。 But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed. 但艾爾頓先生一得知這種痛苦,它就消失了。 His gallantry was always on the alert. ||||||alert ||||||пильності 他的英勇總是保持警戒。 "Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! 「如果他能得到這個委託,他在執行任務時會感到多麼無限的快樂啊! he could ride to London at any time. It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand." 很難說他會因受僱執行這樣的任務而感到多麼高興。” "He was too good!--she could not endure the thought!--she would not give him such a troublesome office for the world,"--brought on the desired repetition of entreaties and assurances,--and a very few minutes settled the business. ||||||||||||||||||||||||||||entreaties|||||||||| 「他太好了!——她無法忍受這個想法!——她不會給他一個如此麻煩的辦公室,」——重複了懇求和保證,——幾分鐘後解決了生意。 Mr. Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough. |||||||||||||||||||||||||||||||causing inconvenience to||||||||||| كان على السيد إيلتون أخذ الرسم إلى لندن ، واختار الإطار ، وإعطاء التوجيهات ؛ واعتقدت إيما أن بإمكانها أن تحزمها لضمان سلامتها دون أن تستوعبها كثيرًا ، في حين بدا خائفًا في الغالب من عدم وجود سكن كافٍ لها. 艾爾頓先生要把這幅畫帶到倫敦,選擇畫框,並給予指示。艾瑪認為她可以把它打包,以確保它的安全,而不會給他太大的不便,而他似乎主要擔心不那麼不便。

"What a precious deposit!" “多麼寶貴的存款啊!” said he with a tender sigh, as he received it. 當他收到它時,他溫柔地嘆了口氣說。

"This man is almost too gallant to be in love," thought Emma. 「這個男人太英勇了,不適合戀愛。」艾瑪想。 "I should say so, but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love. 「我應該這麼說,但我想可能有一百種不同的戀愛方式。 He is an excellent young man, and will suit Harriet exactly; it will be an 'Exactly so,' as he says himself; but he does sigh and languish, and study for compliments rather more than I could endure as a principal. ||||||||||||||||||||||||||to languish|||||||||||||principal 他是一個優秀的年輕人,非常適合哈麗特。正如他自己所說,這將是「完全如此」;但他確實嘆息、憔悴,並且學習尋求讚美,這超出了我作為校長所能忍受的程度。 I come in for a pretty good share as a second. 我作為第二個參與進來,分享了相當不錯的內容。 But it is his gratitude on Harriet's account." 但這是他對哈麗特的感激之情。”