×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Emma by Jane Austen, Volume 3. Chapter 11.

Volume 3. Chapter 11.

"Harriet, poor Harriet!" --Those were the words; in them lay the tormenting ideas which Emma could not get rid of, and which constituted the real misery of the business to her. Frank Churchill had behaved very ill by herself--very ill in many ways,--but it was not so much his behaviour as her own , which made her so angry with him. It was the scrape which he had drawn her into on Harriet's account, that gave the deepest hue to his offence.--Poor Harriet! to be a second time the dupe of her misconceptions and flattery. Mr. Knightley had spoken prophetically, when he once said, "Emma, you have been no friend to Harriet Smith." --She was afraid she had done her nothing but disservice.--It was true that she had not to charge herself, in this instance as in the former, with being the sole and original author of the mischief; with having suggested such feelings as might otherwise never have entered Harriet's imagination; for Harriet had acknowledged her admiration and preference of Frank Churchill before she had ever given her a hint on the subject; but she felt completely guilty of having encouraged what she might have repressed. She might have prevented the indulgence and increase of such sentiments. Her influence would have been enough. And now she was very conscious that she ought to have prevented them.--She felt that she had been risking her friend's happiness on most insufficient grounds. Common sense would have directed her to tell Harriet, that she must not allow herself to think of him, and that there were five hundred chances to one against his ever caring for her.--"But, with common sense," she added, "I am afraid I have had little to do." She was extremely angry with herself. If she could not have been angry with Frank Churchill too, it would have been dreadful.--As for Jane Fairfax, she might at least relieve her feelings from any present solicitude on her account. Harriet would be anxiety enough; she need no longer be unhappy about Jane, whose troubles and whose ill-health having, of course, the same origin, must be equally under cure.--Her days of insignificance and evil were over.--She would soon be well, and happy, and prosperous.--Emma could now imagine why her own attentions had been slighted. This discovery laid many smaller matters open. No doubt it had been from jealousy.--In Jane's eyes she had been a rival; and well might any thing she could offer of assistance or regard be repulsed. An airing in the Hartfield carriage would have been the rack, and arrowroot from the Hartfield storeroom must have been poison. She understood it all; and as far as her mind could disengage itself from the injustice and selfishness of angry feelings, she acknowledged that Jane Fairfax would have neither elevation nor happiness beyond her desert. But poor Harriet was such an engrossing charge! There was little sympathy to be spared for any body else. Emma was sadly fearful that this second disappointment would be more severe than the first. Considering the very superior claims of the object, it ought; and judging by its apparently stronger effect on Harriet's mind, producing reserve and self-command, it would.--She must communicate the painful truth, however, and as soon as possible. An injunction of secresy had been among Mr. Weston's parting words. "For the present, the whole affair was to be completely a secret. Mr. Churchill had made a point of it, as a token of respect to the wife he had so very recently lost; and every body admitted it to be no more than due decorum." --Emma had promised; but still Harriet must be excepted. It was her superior duty.

In spite of her vexation, she could not help feeling it almost ridiculous, that she should have the very same distressing and delicate office to perform by Harriet, which Mrs. Weston had just gone through by herself. The intelligence, which had been so anxiously announced to her, she was now to be anxiously announcing to another. Her heart beat quick on hearing Harriet's footstep and voice; so, she supposed, had poor Mrs. Weston felt when she was approaching Randalls. Could the event of the disclosure bear an equal resemblance!--But of that, unfortunately, there could be no chance.

"Well, Miss Woodhouse!" cried Harriet, coming eagerly into the room--"is not this the oddest news that ever was?" "What news do you mean?" replied Emma, unable to guess, by look or voice, whether Harriet could indeed have received any hint.

"About Jane Fairfax. Did you ever hear any thing so strange? Oh!--you need not be afraid of owning it to me, for Mr. Weston has told me himself. I met him just now. He told me it was to be a great secret; and, therefore, I should not think of mentioning it to any body but you, but he said you knew it." "What did Mr. Weston tell you?" --said Emma, still perplexed.

"Oh! he told me all about it; that Jane Fairfax and Mr. Frank Churchill are to be married, and that they have been privately engaged to one another this long while. How very odd!" It was, indeed, so odd; Harriet's behaviour was so extremely odd, that Emma did not know how to understand it. Her character appeared absolutely changed. She seemed to propose shewing no agitation, or disappointment, or peculiar concern in the discovery. Emma looked at her, quite unable to speak.

"Had you any idea," cried Harriet, "of his being in love with her?--You, perhaps, might.--You (blushing as she spoke) who can see into every body's heart; but nobody else--" "Upon my word," said Emma, "I begin to doubt my having any such talent. Can you seriously ask me, Harriet, whether I imagined him attached to another woman at the very time that I was--tacitly, if not openly--encouraging you to give way to your own feelings?--I never had the slightest suspicion, till within the last hour, of Mr. Frank Churchill's having the least regard for Jane Fairfax. You may be very sure that if I had, I should have cautioned you accordingly." "Me!" cried Harriet, colouring, and astonished. "Why should you caution me?--You do not think I care about Mr. Frank Churchill." "I am delighted to hear you speak so stoutly on the subject," replied Emma, smiling; "but you do not mean to deny that there was a time--and not very distant either--when you gave me reason to understand that you did care about him?" "Him!--never, never. Dear Miss Woodhouse, how could you so mistake me?" turning away distressed.

"Harriet!" cried Emma, after a moment's pause--"What do you mean?--Good Heaven! what do you mean?--Mistake you!--Am I to suppose then?--" She could not speak another word.--Her voice was lost; and she sat down, waiting in great terror till Harriet should answer.

Harriet, who was standing at some distance, and with face turned from her, did not immediately say any thing; and when she did speak, it was in a voice nearly as agitated as Emma's. "I should not have thought it possible," she began, "that you could have misunderstood me! I know we agreed never to name him--but considering how infinitely superior he is to every body else, I should not have thought it possible that I could be supposed to mean any other person. Mr. Frank Churchill, indeed! I do not know who would ever look at him in the company of the other. I hope I have a better taste than to think of Mr. Frank Churchill, who is like nobody by his side. And that you should have been so mistaken, is amazing!--I am sure, but for believing that you entirely approved and meant to encourage me in my attachment, I should have considered it at first too great a presumption almost, to dare to think of him. At first, if you had not told me that more wonderful things had happened; that there had been matches of greater disparity (those were your very words);--I should not have dared to give way to--I should not have thought it possible--But if you , who had been always acquainted with him--" "Harriet!" cried Emma, collecting herself resolutely--"Let us understand each other now, without the possibility of farther mistake. Are you speaking of--Mr. Knightley?" "To be sure I am. I never could have an idea of any body else--and so I thought you knew. When we talked about him, it was as clear as possible." "Not quite," returned Emma, with forced calmness, "for all that you then said, appeared to me to relate to a different person. I could almost assert that you had named Mr. Frank Churchill. I am sure the service Mr. Frank Churchill had rendered you, in protecting you from the gipsies, was spoken of." "Oh! Miss Woodhouse, how you do forget!" "My dear Harriet, I perfectly remember the substance of what I said on the occasion. I told you that I did not wonder at your attachment; that considering the service he had rendered you, it was extremely natural:--and you agreed to it, expressing yourself very warmly as to your sense of that service, and mentioning even what your sensations had been in seeing him come forward to your rescue.--The impression of it is strong on my memory." "Oh, dear," cried Harriet, "now I recollect what you mean; but I was thinking of something very different at the time. It was not the gipsies--it was not Mr. Frank Churchill that I meant. No! (with some elevation) I was thinking of a much more precious circumstance--of Mr. Knightley's coming and asking me to dance, when Mr. Elton would not stand up with me; and when there was no other partner in the room. That was the kind action; that was the noble benevolence and generosity; that was the service which made me begin to feel how superior he was to every other being upon earth." "Good God!" cried Emma, "this has been a most unfortunate--most deplorable mistake!--What is to be done?" "You would not have encouraged me, then, if you had understood me? At least, however, I cannot be worse off than I should have been, if the other had been the person; and now--it is possible--" She paused a few moments. Emma could not speak.

"I do not wonder, Miss Woodhouse," she resumed, "that you should feel a great difference between the two, as to me or as to any body. You must think one five hundred million times more above me than the other. But I hope, Miss Woodhouse, that supposing--that if--strange as it may appear--. But you know they were your own words, that more wonderful things had happened, matches of greater disparity had taken place than between Mr. Frank Churchill and me; and, therefore, it seems as if such a thing even as this, may have occurred before--and if I should be so fortunate, beyond expression, as to--if Mr. Knightley should really--if he does not mind the disparity, I hope, dear Miss Woodhouse, you will not set yourself against it, and try to put difficulties in the way. But you are too good for that, I am sure." Harriet was standing at one of the windows. Emma turned round to look at her in consternation, and hastily said,

"Have you any idea of Mr. Knightley's returning your affection?" "Yes," replied Harriet modestly, but not fearfully--"I must say that I have." Emma's eyes were instantly withdrawn; and she sat silently meditating, in a fixed attitude, for a few minutes. A few minutes were sufficient for making her acquainted with her own heart. A mind like hers, once opening to suspicion, made rapid progress. She touched--she admitted--she acknowledged the whole truth. Why was it so much worse that Harriet should be in love with Mr. Knightley, than with Frank Churchill? Why was the evil so dreadfully increased by Harriet's having some hope of a return? It darted through her, with the speed of an arrow, that Mr. Knightley must marry no one but herself!

Her own conduct, as well as her own heart, was before her in the same few minutes. She saw it all with a clearness which had never blessed her before. How improperly had she been acting by Harriet! How inconsiderate, how indelicate, how irrational, how unfeeling had been her conduct! What blindness, what madness, had led her on! It struck her with dreadful force, and she was ready to give it every bad name in the world. Some portion of respect for herself, however, in spite of all these demerits--some concern for her own appearance, and a strong sense of justice by Harriet--(there would be no need of compassion to the girl who believed herself loved by Mr. Knightley--but justice required that she should not be made unhappy by any coldness now,) gave Emma the resolution to sit and endure farther with calmness, with even apparent kindness.--For her own advantage indeed, it was fit that the utmost extent of Harriet's hopes should be enquired into; and Harriet had done nothing to forfeit the regard and interest which had been so voluntarily formed and maintained--or to deserve to be slighted by the person, whose counsels had never led her right.--Rousing from reflection, therefore, and subduing her emotion, she turned to Harriet again, and, in a more inviting accent, renewed the conversation; for as to the subject which had first introduced it, the wonderful story of Jane Fairfax, that was quite sunk and lost.--Neither of them thought but of Mr. Knightley and themselves. Harriet, who had been standing in no unhappy reverie, was yet very glad to be called from it, by the now encouraging manner of such a judge, and such a friend as Miss Woodhouse, and only wanted invitation, to give the history of her hopes with great, though trembling delight.--Emma's tremblings as she asked, and as she listened, were better concealed than Harriet's, but they were not less. Her voice was not unsteady; but her mind was in all the perturbation that such a development of self, such a burst of threatening evil, such a confusion of sudden and perplexing emotions, must create.--She listened with much inward suffering, but with great outward patience, to Harriet's detail.--Methodical, or well arranged, or very well delivered, it could not be expected to be; but it contained, when separated from all the feebleness and tautology of the narration, a substance to sink her spirit--especially with the corroborating circumstances, which her own memory brought in favour of Mr. Knightley's most improved opinion of Harriet. Harriet had been conscious of a difference in his behaviour ever since those two decisive dances.--Emma knew that he had, on that occasion, found her much superior to his expectation. From that evening, or at least from the time of Miss Woodhouse's encouraging her to think of him, Harriet had begun to be sensible of his talking to her much more than he had been used to do, and of his having indeed quite a different manner towards her; a manner of kindness and sweetness!--Latterly she had been more and more aware of it. When they had been all walking together, he had so often come and walked by her, and talked so very delightfully!--He seemed to want to be acquainted with her. Emma knew it to have been very much the case. She had often observed the change, to almost the same extent.--Harriet repeated expressions of approbation and praise from him--and Emma felt them to be in the closest agreement with what she had known of his opinion of Harriet. He praised her for being without art or affectation, for having simple, honest, generous, feelings.--She knew that he saw such recommendations in Harriet; he had dwelt on them to her more than once.--Much that lived in Harriet's memory, many little particulars of the notice she had received from him, a look, a speech, a removal from one chair to another, a compliment implied, a preference inferred, had been unnoticed, because unsuspected, by Emma. Circumstances that might swell to half an hour's relation, and contained multiplied proofs to her who had seen them, had passed undiscerned by her who now heard them; but the two latest occurrences to be mentioned, the two of strongest promise to Harriet, were not without some degree of witness from Emma herself.--The first, was his walking with her apart from the others, in the lime-walk at Donwell, where they had been walking some time before Emma came, and he had taken pains (as she was convinced) to draw her from the rest to himself--and at first, he had talked to her in a more particular way than he had ever done before, in a very particular way indeed!--(Harriet could not recall it without a blush.) He seemed to be almost asking her, whether her affections were engaged.--But as soon as she (Miss Woodhouse) appeared likely to join them, he changed the subject, and began talking about farming:--The second, was his having sat talking with her nearly half an hour before Emma came back from her visit, the very last morning of his being at Hartfield--though, when he first came in, he had said that he could not stay five minutes--and his having told her, during their conversation, that though he must go to London, it was very much against his inclination that he left home at all, which was much more (as Emma felt) than he had acknowledged to her . The superior degree of confidence towards Harriet, which this one article marked, gave her severe pain.

On the subject of the first of the two circumstances, she did, after a little reflection, venture the following question. "Might he not?--Is not it possible, that when enquiring, as you thought, into the state of your affections, he might be alluding to Mr. Martin--he might have Mr. Martin's interest in view? But Harriet rejected the suspicion with spirit.

"Mr. Martin! No indeed!--There was not a hint of Mr. Martin. I hope I know better now, than to care for Mr. Martin, or to be suspected of it." When Harriet had closed her evidence, she appealed to her dear Miss Woodhouse, to say whether she had not good ground for hope.

"I never should have presumed to think of it at first," said she, "but for you. You told me to observe him carefully, and let his behaviour be the rule of mine--and so I have. But now I seem to feel that I may deserve him; and that if he does chuse me, it will not be any thing so very wonderful." The bitter feelings occasioned by this speech, the many bitter feelings, made the utmost exertion necessary on Emma's side, to enable her to say on reply, "Harriet, I will only venture to declare, that Mr. Knightley is the last man in the world, who would intentionally give any woman the idea of his feeling for her more than he really does." Harriet seemed ready to worship her friend for a sentence so satisfactory; and Emma was only saved from raptures and fondness, which at that moment would have been dreadful penance, by the sound of her father's footsteps. He was coming through the hall. Harriet was too much agitated to encounter him. "She could not compose herself--Mr. Woodhouse would be alarmed--she had better go;"--with most ready encouragement from her friend, therefore, she passed off through another door--and the moment she was gone, this was the spontaneous burst of Emma's feelings: "Oh God! that I had never seen her!" The rest of the day, the following night, were hardly enough for her thoughts.--She was bewildered amidst the confusion of all that had rushed on her within the last few hours. Every moment had brought a fresh surprize; and every surprize must be matter of humiliation to her.--How to understand it all! How to understand the deceptions she had been thus practising on herself, and living under!--The blunders, the blindness of her own head and heart!--she sat still, she walked about, she tried her own room, she tried the shrubbery--in every place, every posture, she perceived that she had acted most weakly; that she had been imposed on by others in a most mortifying degree; that she had been imposing on herself in a degree yet more mortifying; that she was wretched, and should probably find this day but the beginning of wretchedness.

To understand, thoroughly understand her own heart, was the first endeavour. To that point went every leisure moment which her father's claims on her allowed, and every moment of involuntary absence of mind. How long had Mr. Knightley been so dear to her, as every feeling declared him now to be? When had his influence, such influence begun?--When had he succeeded to that place in her affection, which Frank Churchill had once, for a short period, occupied?--She looked back; she compared the two--compared them, as they had always stood in her estimation, from the time of the latter's becoming known to her--and as they must at any time have been compared by her, had it--oh! had it, by any blessed felicity, occurred to her, to institute the comparison.--She saw that there never had been a time when she did not consider Mr. Knightley as infinitely the superior, or when his regard for her had not been infinitely the most dear. She saw, that in persuading herself, in fancying, in acting to the contrary, she had been entirely under a delusion, totally ignorant of her own heart--and, in short, that she had never really cared for Frank Churchill at all!

This was the conclusion of the first series of reflection. This was the knowledge of herself, on the first question of inquiry, which she reached; and without being long in reaching it.--She was most sorrowfully indignant; ashamed of every sensation but the one revealed to her--her affection for Mr. Knightley.--Every other part of her mind was disgusting.

With insufferable vanity had she believed herself in the secret of every body's feelings; with unpardonable arrogance proposed to arrange every body's destiny. She was proved to have been universally mistaken; and she had not quite done nothing--for she had done mischief. She had brought evil on Harriet, on herself, and she too much feared, on Mr. Knightley.--Were this most unequal of all connexions to take place, on her must rest all the reproach of having given it a beginning; for his attachment, she must believe to be produced only by a consciousness of Harriet's;--and even were this not the case, he would never have known Harriet at all but for her folly. Mr. Knightley and Harriet Smith!--It was a union to distance every wonder of the kind.--The attachment of Frank Churchill and Jane Fairfax became commonplace, threadbare, stale in the comparison, exciting no surprize, presenting no disparity, affording nothing to be said or thought.--Mr. Knightley and Harriet Smith!--Such an elevation on her side! Such a debasement on his! It was horrible to Emma to think how it must sink him in the general opinion, to foresee the smiles, the sneers, the merriment it would prompt at his expense; the mortification and disdain of his brother, the thousand inconveniences to himself.--Could it be?--No; it was impossible. And yet it was far, very far, from impossible.--Was it a new circumstance for a man of first-rate abilities to be captivated by very inferior powers? Was it new for one, perhaps too busy to seek, to be the prize of a girl who would seek him?--Was it new for any thing in this world to be unequal, inconsistent, incongruous--or for chance and circumstance (as second causes) to direct the human fate?

Oh! had she never brought Harriet forward! Had she left her where she ought, and where he had told her she ought!--Had she not, with a folly which no tongue could express, prevented her marrying the unexceptionable young man who would have made her happy and respectable in the line of life to which she ought to belong--all would have been safe; none of this dreadful sequel would have been.

How Harriet could ever have had the presumption to raise her thoughts to Mr. Knightley!--How she could dare to fancy herself the chosen of such a man till actually assured of it!--But Harriet was less humble, had fewer scruples than formerly.--Her inferiority, whether of mind or situation, seemed little felt.--She had seemed more sensible of Mr. Elton's being to stoop in marrying her, than she now seemed of Mr. Knightley's.--Alas! was not that her own doing too? Who had been at pains to give Harriet notions of self-consequence but herself?--Who but herself had taught her, that she was to elevate herself if possible, and that her claims were great to a high worldly establishment?--If Harriet, from being humble, were grown vain, it was her doing too.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 3. Chapter 11. Band 3. Kapitel 11. 3. Cilt. Bölüm 11.

"Harriet, poor Harriet!" --Those were the words; in them lay the tormenting ideas which Emma could not get rid of, and which constituted the real misery of the business to her. ——就是這些話;其中蘊藏著艾瑪無法擺脫的折磨人的想法,這對她來說構成了這個行業真正的痛苦。 Frank Churchill had behaved very ill by herself--very ill in many ways,--but it was not so much  his behaviour as her  own , which made her so angry with him. 弗蘭克·邱吉爾自己的行為非常糟糕——在很多方面都很糟糕——但讓她對他如此生氣的並不是他的行為,而是她自己的行為。 It was the scrape which he had drawn her into on Harriet's account, that gave the deepest hue to his offence.--Poor Harriet! |||scrape||||||||||||||||||| 正是他為了哈麗特而把她捲入了困境,這才使他的冒犯行為顯得最深重。--可憐的哈麗特! to be a second time the dupe of her misconceptions and flattery. 第二次被她的誤解和奉承所欺騙。 Mr. Knightley had spoken prophetically, when he once said, "Emma, you have been no friend to Harriet Smith." Meneer Knightley had profetisch gesproken toen hij eens zei: 'Emma, je bent geen vriend van Harriet Smith geweest.' 奈特利先生曾經說過一句預言:“艾瑪,你不是哈麗特史密斯的朋友。” --She was afraid she had done her nothing but disservice.--It was true that she had not to charge herself, in this instance as in the former, with being the sole and original author of the mischief; with having suggested such feelings as might otherwise never have entered Harriet's imagination; for Harriet had acknowledged her admiration and preference of Frank Churchill before she had ever given her a hint on the subject; but she felt completely guilty of having encouraged what she might have repressed. ——她擔心自己除了傷害之外什麼也沒做。——確實,她不必指責自己是這次惡作劇的唯一始作俑者,在這次和前一次一樣;暗示了哈麗特的想像中可能永遠不會有的感受;因為哈麗特在向弗蘭克·邱吉爾暗示這個主題之前就已經承認了她對弗蘭克·邱吉爾的欽佩和偏愛。但她對自己鼓勵了自己可能壓抑的事情感到非常內疚。 She might have prevented the indulgence and increase of such sentiments. 她本可以阻止這種情緒的縱容和增長。 Her influence would have been enough. And now she was very conscious that she ought to have prevented them.--She felt that she had been risking her friend's happiness on most insufficient grounds. 現在她非常清楚,她應該阻止它們。——她覺得自己在拿朋友的幸福冒險,理由卻很不充分。 Common sense would have directed her to tell Harriet, that she must not allow herself to think of him, and that there were five hundred chances to one against his ever caring for her.--"But, with common sense," she added, "I am afraid I have had little to do." 常識會引導她告訴哈麗特,她不能讓自己想起他,而且有五百個機會反對他永遠關心她。——“但是,根據常識,”她補充道, “恐怕我沒什麼可做的。” She was extremely angry with herself. If she could not have been angry with Frank Churchill too, it would have been dreadful.--As for Jane Fairfax, she might at least relieve her feelings from any present solicitude on her account. ||||||||||||||||||||||||||||||concern||| 如果她不能也生弗蘭克·邱吉爾的氣,那就太可怕了。——至於簡·費爾法克斯,她至少可以從目前對她的關心中解脫出來。 Harriet would be anxiety enough; she need no longer be unhappy about Jane, whose troubles and whose ill-health having, of course, the same origin, must be equally under cure.--Her days of insignificance and evil were over.--She would soon be well, and happy, and prosperous.--Emma could now imagine why her own attentions had been slighted. |||||||||||||||||||||||||||||||jours|||||||||||||||||||||||||| 哈麗特已經夠焦慮的了。她不必再為簡感到不高興,簡的煩惱和她的健康狀況當然有相同的根源,必須同樣得到治愈。——她微不足道和邪惡的日子已經結束了。——她很快就會康復,幸福、繁榮。——艾瑪現在可以想像為什麼她自己的關注被忽視了。 This discovery laid many smaller matters open. No doubt it had been from jealousy.--In Jane's eyes she had been a rival; and well might any thing she could offer of assistance or regard be repulsed. 毫無疑問,這是出於嫉妒。--在簡的眼裡,她是個競爭對手;在簡的眼裡,她是個競爭對手;在簡的眼裡,她是個競爭對手。她可能會拒絕任何她可以提供幫助或關心的事情。 An airing in the Hartfield carriage would have been the rack, and arrowroot from the Hartfield storeroom must have been poison. ||||||||||rack|||||||||| 哈特菲爾德馬車裡的空氣可能是架子,哈特菲爾德儲藏室裡的葛根一定是毒藥。 She understood it all; and as far as her mind could disengage itself from the injustice and selfishness of angry feelings, she acknowledged that Jane Fairfax would have neither elevation nor happiness beyond her desert. 她全都明白了;只要她的思想能夠擺脫憤怒情緒的不公正和自私,她承認簡·費爾法克斯除了她的應得之外,既不會得到提升,也不會得到幸福。 But poor Harriet was such an engrossing charge! ||||||captivating| 但可憐的哈麗特卻是如此令人著迷的指控! There was little sympathy to be spared for any body else. 對其他人幾乎沒有同情心。 Emma was sadly fearful that this second disappointment would be more severe than the first. 艾瑪悲傷地擔心這第二次失望會比第一次更嚴重。 Considering the very superior claims of the object, it ought; and judging by its apparently stronger effect on Harriet's mind, producing reserve and self-command, it would.--She must communicate the painful truth, however, and as soon as possible. 考慮到該對象的非常優越的要求,它應該;從它對哈麗特思想的明顯更強烈的影響來看,它會產生矜持和自製力。——然而,她必須盡快傳達痛苦的真相。 An injunction of secresy had been among Mr. Weston's parting words. 韋斯頓先生的臨別贈言中有一條保密禁令。 "For the present, the whole affair was to be completely a secret. 「目前,整個事件完全是個秘密。 Mr. Churchill had made a point of it, as a token of respect to the wife he had so very recently lost; and every body admitted it to be no more than due decorum." 邱吉爾先生特意提到了這一點,以表達對他剛剛失去的妻子的尊重;每個人都承認這不過是應有的禮節。” --Emma had promised; but still Harriet must be excepted. It was her superior duty.

In spite of her vexation, she could not help feeling it almost ridiculous, that she should have the very same distressing and delicate office to perform by Harriet, which Mrs. Weston had just gone through by herself. ||||annoyance|||||||||||||||||||||||||||||||| 儘管她很煩惱,但她不禁感到這幾乎是荒謬的,她應該由哈麗特來履行同樣令人痛苦和微妙的職責,而韋斯頓夫人剛剛獨自經歷了這一點。 The intelligence, which had been so anxiously announced to her, she was now to be anxiously announcing to another. Her heart beat quick on hearing Harriet's footstep and voice; so, she supposed, had poor Mrs. Weston felt when  she was approaching Randalls. Could the event of the disclosure bear an equal resemblance!--But of that, unfortunately, there could be no chance. 披露的事件是否也有同樣的相似之處!——但不幸的是,這不可能有機會。

"Well, Miss Woodhouse!" cried Harriet, coming eagerly into the room--"is not this the oddest news that ever was?" "What news do you mean?" replied Emma, unable to guess, by look or voice, whether Harriet could indeed have received any hint.

"About Jane Fairfax. Did you ever hear any thing so strange? Oh!--you need not be afraid of owning it to me, for Mr. Weston has told me himself. I met him just now. He told me it was to be a great secret; and, therefore, I should not think of mentioning it to any body but you, but he said you knew it." "What did Mr. Weston tell you?" --said Emma, still perplexed.

"Oh! he told me all about it; that Jane Fairfax and Mr. Frank Churchill are to be married, and that they have been privately engaged to one another this long while. 他告訴了我這一切;簡·費爾法克斯和弗蘭克·邱吉爾先生即將結婚,而且他們已經私下訂婚很久了。 How very odd!" It was, indeed, so odd; Harriet's behaviour was so extremely odd, that Emma did not know how to understand it. Her character appeared absolutely changed. She seemed to propose shewing no agitation, or disappointment, or peculiar concern in the discovery. 她似乎表示對這項發現沒有表現出激動、失望或特殊的擔憂。 Emma looked at her, quite unable to speak.

"Had you any idea," cried Harriet, "of his being in love with her?--You, perhaps, might.--You (blushing as she spoke) who can see into every body's heart; but nobody else--" "Upon my word," said Emma, "I begin to doubt my having any such talent. 「說實話,」艾瑪說,「我開始懷疑自己是否有這樣的天賦。 Can you seriously ask me, Harriet, whether I imagined him attached to another woman at the very time that I was--tacitly, if not openly--encouraging you to give way to your own feelings?--I never had the slightest suspicion, till within the last hour, of Mr. Frank Churchill's having the least regard for Jane Fairfax. |||||||||||||||||||||implicitly|||||||||||||||||||||||||||||||||| 你能認真地問我嗎,哈麗特,當我——心照不宣地,如果不是公開地——鼓勵你屈服於自己的感情時,我是否想像他依戀著另一個女人?——我從來沒有絲毫懷疑直到最後一小時,弗蘭克·邱吉爾先生才對簡·費爾法克斯表現出最少的尊重。 You may be very sure that if I had, I should have cautioned you accordingly." 你可能非常確定,如果我有的話,我應該相應地警告你。” "Me!" cried Harriet, colouring, and astonished. "Why should you caution me?--You do not think I care about Mr. Frank Churchill." "I am delighted to hear you speak so stoutly on the subject," replied Emma, smiling; "but you do not mean to deny that there was a time--and not very distant either--when you gave me reason to understand that you did care about him?" 「我很高興聽到你在這個問題上如此堅定地講話,」艾瑪微笑著回答。 “但你並不是想否認,曾經有一段時間——而且也不是很遙遠——你讓我有理由明白你確實關心他?” "Him!--never, never. Dear Miss Woodhouse, how could you so mistake me?" turning away distressed. ||in distress 心疼地轉身走開。

"Harriet!" cried Emma, after a moment's pause--"What do you mean?--Good Heaven! what do you mean?--Mistake you!--Am I to suppose then?--" She could not speak another word.--Her voice was lost; and she sat down, waiting in great terror till Harriet should answer.

Harriet, who was standing at some distance, and with face turned from her, did not immediately say any thing; and when she did speak, it was in a voice nearly as agitated as Emma's. 哈麗雅特站在遠處,背對著她,沒有立即說些什麼。當她開口說話時,她的聲音幾乎和艾瑪一樣激動。 "I should not have thought it possible," she began, "that you could have misunderstood me! 「我不應該想到,」她開始說道,「你可能會誤解我! I know we agreed never to name him--but considering how infinitely superior he is to every body else, I should not have thought it possible that I could be supposed to mean any other person. Mr. Frank Churchill, indeed! I do not know who would ever look at him in the company of the other. I hope I have a better taste than to think of Mr. Frank Churchill, who is like nobody by his side. And that you should have been so mistaken, is amazing!--I am sure, but for believing that you entirely approved and meant to encourage me in my attachment, I should have considered it at first too great a presumption almost, to dare to think of him. 你居然錯了,太令人驚訝了!——我確信,但因為我相信你完全贊同並有意鼓勵我的依戀,我一開始就會認為這是一個太大的假設,不敢想他。 At first, if you had not told me that more wonderful things had happened; that there had been matches of greater disparity (those were your very words);--I should not have dared to give way to--I should not have thought it possible--But if  you , who had been always acquainted with him--" 當初,你沒有告訴我,更奇妙的事發生了;曾經有過差距更大的比賽(這就是你的原話);——我本來不敢讓步——我不應該認為這是可能的——但是如果你,這個一直很熟悉他的人—— — —” "Harriet!" cried Emma, collecting herself resolutely--"Let us understand each other now, without the possibility of farther mistake. 艾瑪堅決地鎮定下來,喊道——「現在讓我們互相理解吧,不要再犯錯了。 Are you speaking of--Mr. Knightley?" "To be sure I am. I never could have an idea of any body else--and so I thought you knew. When we talked about him, it was as clear as possible." "Not quite," returned Emma, with forced calmness, "for all that you then said, appeared to me to relate to a different person. I could almost assert that you had  named Mr. Frank Churchill. |||state with confidence||||||| 我幾乎可以斷言您指定了弗蘭克·邱吉爾先生。 I am sure the service Mr. Frank Churchill had rendered you, in protecting you from the gipsies, was spoken of." "Oh! Miss Woodhouse, how you do forget!" "My dear Harriet, I perfectly remember the substance of what I said on the occasion. I told you that I did not wonder at your attachment; that considering the service he had rendered you, it was extremely natural:--and you agreed to it, expressing yourself very warmly as to your sense of that service, and mentioning even what your sensations had been in seeing him come forward to your rescue.--The impression of it is strong on my memory." 我告訴過你,我並不奇怪你的執著;考慮到他為你提供的服務,這是非常自然的:--你同意了,非常熱情地表達了你對這項服務的感受,甚至提到了看到他挺身而出救援你時的感受…這件事給我留下了深刻的印象。” "Oh, dear," cried Harriet, "now I recollect what you mean; but I was thinking of something very different at the time. 「哦,親愛的,」哈麗特喊道,「現在我記起你的意思了;但當時我在想一些非常不同的事情。 It was not the gipsies--it was not Mr. Frank Churchill that I meant. No! (with some elevation) I was thinking of a much more precious circumstance--of Mr. Knightley's coming and asking me to dance, when Mr. Elton would not stand up with me; and when there was no other partner in the room. (帶著些許興奮)我想到了一個更珍貴的情況──奈特利先生來邀請我跳舞,而艾爾頓先生卻不願意和我站在一起;當房間裡沒有其他夥伴時。 That was the kind action; that was the noble benevolence and generosity; that was the service which made me begin to feel how superior he was to every other being upon earth." |||||||||kindness|||||||||||||||||||||| "Good God!" cried Emma, "this has been a most unfortunate--most deplorable mistake!--What is to be done?" |||||||||regrettable|||||| "You would not have encouraged me, then, if you had understood me? At least, however, I cannot be worse off than I should have been, if the other had been the person; and now--it  is possible--" She paused a few moments. Emma could not speak.

"I do not wonder, Miss Woodhouse," she resumed, "that you should feel a great difference between the two, as to me or as to any body. You must think one five hundred million times more above me than the other. But I hope, Miss Woodhouse, that supposing--that if--strange as it may appear--. But you know they were your own words, that  more wonderful things had happened, matches of  greater disparity had taken place than between Mr. Frank Churchill and me; and, therefore, it seems as if such a thing even as this, may have occurred before--and if I should be so fortunate, beyond expression, as to--if Mr. Knightley should really--if  he does not mind the disparity, I hope, dear Miss Woodhouse, you will not set yourself against it, and try to put difficulties in the way. 但你知道這是你自己的話,發生了比弗蘭克·邱吉爾先生和我之間更奇妙的事情,更大懸殊的比賽。因此,似乎這樣的事情以前可能發生過——如果我如此幸運,無法形容的話——如果奈特利先生真的應該的話——如果他不介意的話親愛的伍德豪斯小姐,我希望你不要反對這種差距,並試圖給它製造困難。 But you are too good for that, I am sure." Harriet was standing at one of the windows. Emma turned round to look at her in consternation, and hastily said, ||||||||dismay|||

"Have you any idea of Mr. Knightley's returning your affection?" "Yes," replied Harriet modestly, but not fearfully--"I must say that I have." Emma's eyes were instantly withdrawn; and she sat silently meditating, in a fixed attitude, for a few minutes. 艾瑪的目光立刻就收回了。她以一種固定的態度靜靜地坐了幾分鐘。 A few minutes were sufficient for making her acquainted with her own heart. A mind like hers, once opening to suspicion, made rapid progress. She touched--she admitted--she acknowledged the whole truth. Why was it so much worse that Harriet should be in love with Mr. Knightley, than with Frank Churchill? Why was the evil so dreadfully increased by Harriet's having some hope of a return? It darted through her, with the speed of an arrow, that Mr. Knightley must marry no one but herself!

Her own conduct, as well as her own heart, was before her in the same few minutes. She saw it all with a clearness which had never blessed her before. How improperly had she been acting by Harriet! How inconsiderate, how indelicate, how irrational, how unfeeling had been her conduct! 她的行為是多麼不體貼、多麼不體貼、多麼不理智、多麼絕情啊! What blindness, what madness, had led her on! It struck her with dreadful force, and she was ready to give it every bad name in the world. 它以可怕的力量擊中了她,她準備給它罵上世界上每一個壞名聲。 Some portion of respect for herself, however, in spite of all these demerits--some concern for her own appearance, and a strong sense of justice by Harriet--(there would be no need of compassion to the girl who believed herself loved by Mr. Knightley--but justice required that she should not be made unhappy by any coldness now,) gave Emma the resolution to sit and endure farther with calmness, with even apparent kindness.--For her own advantage indeed, it was fit that the utmost extent of Harriet's hopes should be enquired into; and Harriet had done nothing to forfeit the regard and interest which had been so voluntarily formed and maintained--or to deserve to be slighted by the person, whose counsels had never led her right.--Rousing from reflection, therefore, and subduing her emotion, she turned to Harriet again, and, in a more inviting accent, renewed the conversation; for as to the subject which had first introduced it, the wonderful story of Jane Fairfax, that was quite sunk and lost.--Neither of them thought but of Mr. Knightley and themselves. Harriet, who had been standing in no unhappy reverie, was yet very glad to be called from it, by the now encouraging manner of such a judge, and such a friend as Miss Woodhouse, and only wanted invitation, to give the history of her hopes with great, though trembling delight.--Emma's tremblings as she asked, and as she listened, were better concealed than Harriet's, but they were not less. ||||||||daydream|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 哈麗特一直站在沒有不愉快的遐想中,但很高興被從這樣的法官和伍德豪斯小姐這樣的朋友現在令人鼓舞的態度中召喚出來,她只想要邀請,講述她的歷史帶著巨大的、雖然顫抖的喜悅的希望。——艾瑪在詢問和傾聽時的顫抖比哈麗特的顫抖更好地隱藏,但也不少。 Her voice was not unsteady; but her mind was in all the perturbation that such a development of self, such a burst of threatening evil, such a confusion of sudden and perplexing emotions, must create.--She listened with much inward suffering, but with great outward patience, to Harriet's detail.--Methodical, or well arranged, or very well delivered, it could not be expected to be; but it contained, when separated from all the feebleness and tautology of the narration, a substance to sink her spirit--especially with the corroborating circumstances, which her own memory brought in favour of Mr. Knightley's most improved opinion of Harriet. ||||||||||||turmoil|||||||||||||||||||confusing|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||weakness|||||||||||||||supporting|||||||||||||||| 她的聲音並不不穩定;但她的內心卻充滿了不安,這種自我的發展,這種威脅性的邪惡的爆發,這種突如其來的、令人困惑的情緒的混亂,一定會造成。——她內心非常痛苦,但外表卻非常有耐心。哈麗特的細節──有條不紊,或安排得很好,或說得很好,這是不可能的;但是,當與敘述中所有的無力和同義反覆分開時,它包含了一種使她精神沮喪的內容——尤其是在她自己的記憶中,她自己的記憶使奈特利先生對哈麗雅特有了最完整的看法。 Harriet had been conscious of a difference in his behaviour ever since those two decisive dances.--Emma knew that he had, on that occasion, found her much superior to his expectation. From that evening, or at least from the time of Miss Woodhouse's encouraging her to think of him, Harriet had begun to be sensible of his talking to her much more than he had been used to do, and of his having indeed quite a different manner towards her; a manner of kindness and sweetness!--Latterly she had been more and more aware of it. When they had been all walking together, he had so often come and walked by her, and talked so very delightfully!--He seemed to want to be acquainted with her. Emma knew it to have been very much the case. She had often observed the change, to almost the same extent.--Harriet repeated expressions of approbation and praise from him--and Emma felt them to be in the closest agreement with what she had known of his opinion of Harriet. 她經常觀察到這種變化,而且程度幾乎相同。——哈麗特不斷地表達出他對哈麗特的認可和讚揚——艾瑪覺得這些與她所知道的他對哈麗特的看法最為一致。 He praised her for being without art or affectation, for having simple, honest, generous, feelings.--She knew that he saw such recommendations in Harriet; he had dwelt on them to her more than once.--Much that lived in Harriet's memory, many little particulars of the notice she had received from him, a look, a speech, a removal from one chair to another, a compliment implied, a preference inferred, had been unnoticed, because unsuspected, by Emma. ||||||||pretension|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 他稱讚她沒有藝術或矯揉造作,有簡單、誠實、慷慨、感情。--她知道他在哈麗特身上看到了這樣的建議;她知道他在哈麗特身上看到了這樣的建議。他不只一次地向她講述過這些事。——哈麗特的記憶裡有很多事情,她從他那裡收到的通知的許多細節,一個眼神,一次演講,從一張椅子移到另一張椅子,暗示著一種恭維,艾瑪沒有註意到這一推斷的偏好,因為她沒有懷疑。 Circumstances that might swell to half an hour's relation, and contained multiplied proofs to her who had seen them, had passed undiscerned by her who now heard them; but the two latest occurrences to be mentioned, the two of strongest promise to Harriet, were not without some degree of witness from Emma herself.--The first, was his walking with her apart from the others, in the lime-walk at Donwell, where they had been walking some time before Emma came, and he had taken pains (as she was convinced) to draw her from the rest to himself--and at first, he had talked to her in a more particular way than he had ever done before, in a very particular way indeed!--(Harriet could not recall it without a blush.) 那些可能會持續半小時的情況,對於曾經親眼目睹的她來說,包含了多重證據,但現在聽到這些事情的她卻沒有察覺;但是最近要提到的兩件事,對哈麗特最有希望的兩件事,在某種程度上並不是沒有艾瑪本人的見證。——第一件事是他和她分開,在唐威爾的石灰路上散步。 ,在艾瑪來之前他們已經在那裡散步了一段時間,他煞費苦心(正如她所相信的那樣)將她從其餘的人中吸引到自己身邊——起初,他以一種比他以前更特殊的方式與她交談。以前曾經做過,確實以一種非常特別的方式!——(哈麗特回憶起來不臉紅。) He seemed to be almost asking her, whether her affections were engaged.--But as soon as she (Miss Woodhouse) appeared likely to join them, he changed the subject, and began talking about farming:--The second, was his having sat talking with her nearly half an hour before Emma came back from her visit, the very last morning of his being at Hartfield--though, when he first came in, he had said that he could not stay five minutes--and his having told her, during their conversation, that though he must go to London, it was very much against his inclination that he left home at all, which was much more (as Emma felt) than he had acknowledged to  her . The superior degree of confidence towards Harriet, which this one article marked, gave her severe pain. 這篇文章所體現的對哈麗特的高度信任給她帶來了劇烈的痛苦。

On the subject of the first of the two circumstances, she did, after a little reflection, venture the following question. "Might he not?--Is not it possible, that when enquiring, as you thought, into the state of your affections, he might be alluding to Mr. Martin--he might have Mr. Martin's interest in view? 「他可能不會嗎?——有沒有可能,正如你所想的那樣,當詢問你的感情狀況時,他可能會暗指馬丁先生——他可能會考慮到馬丁先生的興趣? But Harriet rejected the suspicion with spirit.

"Mr. Martin! No indeed!--There was not a hint of Mr. Martin. I hope I know better now, than to care for Mr. Martin, or to be suspected of it." When Harriet had closed her evidence, she appealed to her dear Miss Woodhouse, to say whether she had not good ground for hope.

"I never should have presumed to think of it at first," said she, "but for you. You told me to observe him carefully, and let his behaviour be the rule of mine--and so I have. But now I seem to feel that I may deserve him; and that if he does chuse me, it will not be any thing so very wonderful." The bitter feelings occasioned by this speech, the many bitter feelings, made the utmost exertion necessary on Emma's side, to enable her to say on reply, 這段話所引起的苦澀的感覺,許多苦澀的感覺,使愛瑪方面必須盡最大的努力,以便她能夠在回答時說: "Harriet, I will only venture to declare, that Mr. Knightley is the last man in the world, who would intentionally give any woman the idea of his feeling for her more than he really does." “哈麗特,我只想大膽地宣布,奈特利先生是世界上最後一個故意讓任何女人更多地感受到他對她的感情的男人。” Harriet seemed ready to worship her friend for a sentence so satisfactory; and Emma was only saved from raptures and fondness, which at that moment would have been dreadful penance, by the sound of her father's footsteps. |||||||||||||||||||||||||||||punishment||||||| 哈麗特似乎已經準備好崇拜她的朋友,因為她的朋友說出瞭如此令人滿意的一句話。直到聽到父親的腳步聲,愛瑪才從狂喜和喜愛中解脫出來,而這在當時可能是可怕的懺悔。 He was coming through the hall. Harriet was too much agitated to encounter him. 哈麗特太激動了,不敢見到他。 "She could not compose herself--Mr. Woodhouse would be alarmed--she had better go;"--with most ready encouragement from her friend, therefore, she passed off through another door--and the moment she was gone, this was the spontaneous burst of Emma's feelings: "Oh God! 「她無法平靜下來——伍德豪斯先生會驚慌的——她最好離開;」——因此,在她朋友的大力鼓勵下,她從另一扇門走了出去——當她離開的那一刻,這個艾瑪的感情突然爆發:「天哪! that I had never seen her!" The rest of the day, the following night, were hardly enough for her thoughts.--She was bewildered amidst the confusion of all that had rushed on her within the last few hours. 那天剩下的時間,以及第二天晚上,她的思緒根本不夠用。——在過去的幾個小時裡,她對所有發生在她身上的事情感到困惑。 Every moment had brought a fresh surprize; and every surprize must be matter of humiliation to her.--How to understand it all! How to understand the deceptions she had been thus practising on herself, and living under!--The blunders, the blindness of her own head and heart!--she sat still, she walked about, she tried her own room, she tried the shrubbery--in every place, every posture, she perceived that she had acted most weakly; that she had been imposed on by others in a most mortifying degree; that she had been imposing on herself in a degree yet more mortifying; that she was wretched, and should probably find this day but the beginning of wretchedness. 如何理解她一直對自己實行的欺騙,以及生活在欺騙之下!--她自己的錯誤,她自己的頭腦和心靈的盲目!--她靜靜地坐著,她走來走去,她嘗試了自己的房間,她嘗試了灌木叢裡──每一個地方,每一個姿勢,她都覺得自己表現得最軟弱;她被別人強加到了最令人羞辱的程度;她對自己的要求在某種程度上更加令人羞愧。她很不幸,也許這一天只是不幸的開始。

To understand, thoroughly understand her own heart, was the first endeavour. To that point went every leisure moment which her father's claims on her allowed, and every moment of involuntary absence of mind. How long had Mr. Knightley been so dear to her, as every feeling declared him now to be? When had his influence, such influence begun?--When had he succeeded to that place in her affection, which Frank Churchill had once, for a short period, occupied?--She looked back; she compared the two--compared them, as they had always stood in her estimation, from the time of the latter's becoming known to her--and as they must at any time have been compared by her, had it--oh! 他的影響力,這樣的影響力是從什麼時候開始的?——他在她的感情中繼承了弗蘭克·邱吉爾曾經短暫佔據的地位?——她回頭看了一眼;她比較了這兩個人——比較他們,因為從她認識後者的時候起,他們就一直在她的評價中——而且正如她在任何時候都必須比較他們一樣,如果有的話——哦! had it, by any blessed felicity, occurred to her, to institute the comparison.--She saw that there never had been a time when she did not consider Mr. Knightley as infinitely the superior, or when his regard for her had not been infinitely the most dear. 她發現,她從來沒有不認為奈特利先生是無限優越的,或者說,他對她的尊重從來沒有被忽視過。無限最親愛的。 She saw, that in persuading herself, in fancying, in acting to the contrary, she had been entirely under a delusion, totally ignorant of her own heart--and, in short, that she had never really cared for Frank Churchill at all!

This was the conclusion of the first series of reflection. This was the knowledge of herself, on the first question of inquiry, which she reached; and without being long in reaching it.--She was most sorrowfully indignant; ashamed of every sensation but the one revealed to her--her affection for Mr. ||||||||||||||||||||||||||angrily upset|||||||||||||| 這是她對自己提出的第一個問題的了解。沒多久就達到了這一點。——她感到非常悲傷和憤怒。她對每一種感覺都感到羞恥,除了向她透露的那一種——她對先生的感情。 Knightley.--Every other part of her mind was disgusting.

With insufferable vanity had she believed herself in the secret of every body's feelings; with unpardonable arrogance proposed to arrange every body's destiny. ||excessive pride|||||||||||||||||||| 帶著難以忍受的虛榮心,她相信自己知道每個人的感情的秘密。以不可饒恕的傲慢提出要安排每個人的命運。 She was proved to have been universally mistaken; and she had not quite done nothing--for she had done mischief. She had brought evil on Harriet, on herself, and she too much feared, on Mr. Knightley.--Were this most unequal of all connexions to take place, on her must rest all the reproach of having given it a beginning; for his attachment, she must believe to be produced only by a consciousness of Harriet's;--and even were this not the case, he would never have known Harriet at all but for her folly. |||||||||||||||||blame|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 奈特利——如果這種最不平等的關係發生的話,所有的責備都必須歸咎於她。對於他的依戀,她一定相信只是由哈麗特的意識產生的;即使不是這種情況,如果不是她的愚蠢,他根本不會認識哈麗特。 Mr. Knightley and Harriet Smith!--It was a union to distance every wonder of the kind.--The attachment of Frank Churchill and Jane Fairfax became commonplace, threadbare, stale in the comparison, exciting no surprize, presenting no disparity, affording nothing to be said or thought.--Mr. ||||||||||||||||||||||||||worn out|||||||||||||||||| 奈特利先生和哈里特·史密斯!——這是一個遠離同類奇蹟的結合。——弗蘭克·邱吉爾和簡·費爾法克斯的依戀在比較中變得司空見慣、陳舊、陳舊,令人興奮,並不令人驚訝,沒有表現出任何差異,提供了無話可說,無話可說。--先生。 Knightley and Harriet Smith!--Such an elevation on her side! 奈特利和哈麗特史密斯!——她這邊的地位如此之高! Such a debasement on his! Wat een vernedering van hem! It was horrible to Emma to think how it must sink him in the general opinion, to foresee the smiles, the sneers, the merriment it would prompt at his expense; the mortification and disdain of his brother, the thousand inconveniences to himself.--Could it be?--No; it was impossible. 愛瑪一想到這件事一定會讓他在公眾心目中的地位下降,預見到這會引起人們對他的微笑、冷笑和歡樂,她感到很可怕。他兄弟的屈辱和蔑視,以及他自己的千百個不便。——可能嗎?——不;這是不可能的。 And yet it was far, very far, from impossible.--Was it a new circumstance for a man of first-rate abilities to be captivated by very inferior powers? Was it new for one, perhaps too busy to seek, to be the prize of a girl who would seek him?--Was it new for any thing in this world to be unequal, inconsistent, incongruous--or for chance and circumstance (as second causes) to direct the human fate? ||||||||||||||||||||||||||||||||||out of place||||||||||||| 對於一個可能太忙而無暇去尋找的人來說,成為一個想要尋找他的女孩的獎品是新鮮的嗎?——對於這個世界上任何不平等、不一致、不協調的事物來說,這是新鮮的嗎--或是對於機會和環境(作為第二個原因)來引導人類的命運?

Oh! had she never brought Harriet forward! Had she left her where she ought, and where he had told her she ought!--Had she not, with a folly which no tongue could express, prevented her marrying the unexceptionable young man who would have made her happy and respectable in the line of life to which she ought to belong--all would have been safe; none of this dreadful sequel would have been. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||consequence||| 如果她把她留在了她應該去的地方,以及他告訴她應該去的地方!——如果她沒有以一種無法用語言表達的愚蠢,阻止她嫁給一個平凡的年輕人,他會讓她在家族中幸福和受人尊敬。她應該屬於的生活——一切都會安全;這些可怕的續集都不會發生。

How Harriet could ever have had the presumption to raise her thoughts to Mr. Knightley!--How she could dare to fancy herself the chosen of such a man till actually assured of it!--But Harriet was less humble, had fewer scruples than formerly.--Her inferiority, whether of mind or situation, seemed little felt.--She had seemed more sensible of Mr. Elton's being to stoop in marrying her, than she now seemed of Mr. 奈特莉!--她怎麼敢想像自己被這樣一個男人選中,直到真正確信這一點!--但哈麗特比以前不再那麼謙虛,顧忌更少了。--她的自卑,無論是思想上還是處境上,似乎都微不足道。感覺。——她以前對艾爾頓先生屈尊娶她的感覺,似乎比現在對艾爾頓先生的感覺更加明智。 Knightley's.--Alas! was not that her own doing too? Who had been at pains to give Harriet notions of self-consequence but herself?--Who but herself had taught her, that she was to elevate herself if possible, and that her claims were great to a high worldly establishment?--If Harriet, from being humble, were grown vain, it was her doing too. 除了她自己之外,還有誰曾煞費苦心地向哈麗特灌輸自我後果的觀念?--除了她自己之外,還有誰教導過她,如果可能的話,她應該提升自己,她的要求對世俗的高層機構來說是偉大的?--如果哈麗特從卑微到虛榮,也是她造成的。