×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

The Pupil by Henry James, Chapter IV

Chapter IV

A year after he had come to live with them Mr. and Mrs. Moreen suddenly gave up the villa at Nice. Pemberton had got used to suddenness, having seen it practised on a considerable scale during two jerky little tours - one in Switzerland the first summer, and the other late in the winter, when they all ran down to Florence and then, at the end of ten days, liking it much less than they had intended, straggled back in mysterious depression. They had returned to Nice "for ever," as they said; but this didn't prevent their squeezing, one rainy muggy May night, into a second-class railway-carriage - you could never tell by which class they would travel - where Pemberton helped them to stow away a wonderful collection of bundles and bags. The explanation of this manoeuvre was that they had determined to spend the summer "in some bracing place"; but in Paris they dropped into a small furnished apartment - a fourth floor in a third-rate avenue, where there was a smell on the staircase and the portier was hateful - and passed the next four months in blank indigence. The better part of this baffled sojourn was for the preceptor and his pupil, who, visiting the Invalides and Notre Dame, the Conciergerie and all the museums, took a hundred remunerative rambles. They learned to know their Paris, which was useful, for they came back another year for a longer stay, the general character of which in Pemberton's memory to-day mixes pitiably and confusedly with that of the first. He sees Morgan's shabby knickerbockers - the everlasting pair that didn't match his blouse and that as he grew longer could only grow faded. He remembers the particular holes in his three or four pair of coloured stockings.

Morgan was dear to his mother, but he never was better dressed than was absolutely necessary - partly, no doubt, by his own fault, for he was as indifferent to his appearance as a German philosopher. "My dear fellow, you ARE coming to pieces," Pemberton would say to him in sceptical remonstrance; to which the child would reply, looking at him serenely up and down: "My dear fellow, so are you! I don't want to cast you in the shade." Pemberton could have no rejoinder for this - the assertion so closely represented the fact. If however the deficiencies of his own wardrobe were a chapter by themselves he didn't like his little charge to look too poor. Later he used to say "Well, if we're poor, why, after all, shouldn't we look it?" and he consoled himself with thinking there was something rather elderly and gentlemanly in Morgan's disrepair - it differed from the untidiness of the urchin who plays and spoils his things. He could trace perfectly the degrees by which, in proportion as her little son confined himself to his tutor for society, Mrs. Moreen shrewdly forbore to renew his garments. She did nothing that didn't show, neglected him because he escaped notice, and then, as he illustrated this clever policy, discouraged at home his public appearances. Her position was logical enough - those members of her family who did show had to be showy.

During this period and several others Pemberton was quite aware of how he and his comrade might strike people; wandering languidly through the Jardin des Plantes as if they had nowhere to go, sitting on the winter days in the galleries of the Louvre, so splendidly ironical to the homeless, as if for the advantage of the calorifere. They joked about it sometimes: it was the sort of joke that was perfectly within the boy's compass. They figured themselves as part of the vast vague hand-to-mouth multitude of the enormous city and pretended they were proud of their position in it - it showed them "such a lot of life" and made them conscious of a democratic brotherhood. If Pemberton couldn't feel a sympathy in destitution with his small companion - for after all Morgan's fond parents would never have let him really suffer - the boy would at least feel it with him, so it came to the same thing. He used sometimes to wonder what people would think they were - to fancy they were looked askance at, as if it might be a suspected case of kidnapping. Morgan wouldn't be taken for a young patrician with a preceptor - he wasn't smart enough; though he might pass for his companion's sickly little brother. Now and then he had a five- franc piece, and except once, when they bought a couple of lovely neckties, one of which he made Pemberton accept, they laid it out scientifically in old books. This was sure to be a great day, always spent on the quays, in a rummage of the dusty boxes that garnish the parapets. Such occasions helped them to live, for their books ran low very soon after the beginning of their acquaintance. Pemberton had a good many in England, but he was obliged to write to a friend and ask him kindly to get some fellow to give him something for them.

If they had to relinquish that summer the advantage of the bracing climate the young man couldn't but suspect this failure of the cup when at their very lips to have been the effect of a rude jostle of his own. This had represented his first blow-out, as he called it, with his patrons; his first successful attempt - though there was little other success about it - to bring them to a consideration of his impossible position. As the ostensible eve of a costly journey the moment had struck him as favourable to an earnest protest, the presentation of an ultimatum. Ridiculous as it sounded, he had never yet been able to compass an uninterrupted private interview with the elder pair or with either of them singly. They were always flanked by their elder children, and poor Pemberton usually had his own little charge at his side. He was conscious of its being a house in which the surface of one's delicacy got rather smudged; nevertheless he had preserved the bloom of his scruple against announcing to Mr. and Mrs. Moreen with publicity that he shouldn't be able to go on longer without a little money. He was still simple enough to suppose Ulick and Paula and Amy might not know that since his arrival he had only had a hundred and forty francs; and he was magnanimous enough to wish not to compromise their parents in their eyes. Mr. Moreen now listened to him, as he listened to every one and to every thing, like a man of the world, and seemed to appeal to him - though not of course too grossly - to try and be a little more of one himself. Pemberton recognised in fact the importance of the character - from the advantage it gave Mr. Moreen. He was not even confused or embarrassed, whereas the young man in his service was more so than there was any reason for. Neither was he surprised - at least any more than a gentleman had to be who freely confessed himself a little shocked - though not perhaps strictly at Pemberton.

"We must go into this, mustn't we, dear?" he said to his wife. He assured his young friend that the matter should have his very best attention; and he melted into space as elusively as if, at the door, he were taking an inevitable but deprecatory precedence. When, the next moment, Pemberton found himself alone with Mrs. Moreen it was to hear her say "I see, I see" - stroking the roundness of her chin and looking as if she were only hesitating between a dozen easy remedies. If they didn't make their push Mr. Moreen could at least disappear for several days. During his absence his wife took up the subject again spontaneously, but her contribution to it was merely that she had thought all the while they were getting on so beautifully. Pemberton's reply to this revelation was that unless they immediately put down something on account he would leave them on the spot and for ever. He knew she would wonder how he would get away, and for a moment expected her to enquire. She didn't, for which he was almost grateful to her, so little was he in a position to tell. "You won't, you KNOW you won't - you're too interested," she said. "You are interested, you know you are, you dear kind man!" She laughed with almost condemnatory archness, as if it were a reproach - though she wouldn't insist; and flirted a soiled pocket- handkerchief at him. Pemberton's mind was fully made up to take his step the following week. This would give him time to get an answer to a letter he had despatched to England. If he did in the event nothing of the sort - that is if he stayed another year and then went away only for three months - it was not merely because before the answer to his letter came (most unsatisfactory when it did arrive) Mr. Moreen generously counted out to him, and again with the sacrifice to "form" of a marked man of the world, three hundred francs in elegant ringing gold. He was irritated to find that Mrs. Moreen was right, that he couldn't at the pinch bear to leave the child. This stood out clearer for the very reason that, the night of his desperate appeal to his patrons, he had seen fully for the first time where he was. Wasn't it another proof of the success with which those patrons practised their arts that they had managed to avert for so long the illuminating flash? It descended on our friend with a breadth of effect which perhaps would have struck a spectator as comical, after he had returned to his little servile room, which looked into a close court where a bare dirty opposite wall took, with the sound of shrill clatter, the reflexion of lighted back windows. He had simply given himself away to a band of adventurers. The idea, the word itself, wore a romantic horror for him - he had always lived on such safe lines. Later it assumed a more interesting, almost a soothing, sense: it pointed a moral, and Pemberton could enjoy a moral. The Moreens were adventurers not merely because they didn't pay their debts, because they lived on society, but because their whole view of life, dim and confused and instinctive, like that of clever colour-blind animals, was speculative and rapacious and mean. Oh they were "respectable," and that only made them more immondes. The young man's analysis, while he brooded, put it at last very simply - they were adventurers because they were toadies and snobs. That was the completest account of them - it was the law of their being. Even when this truth became vivid to their ingenious inmate he remained unconscious of how much his mind had been prepared for it by the extraordinary little boy who had now become such a complication in his life. Much less could he then calculate on the information he was still to owe the extraordinary little boy.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter IV Rozdział| Kapitel IV Capítulo IV Chapitre IV 第四章 제4장 Rozdział IV Capítulo IV Глава IV Bölüm IV Розділ IV 第四章 第四章

A year after he had come to live with them Mr. and Mrs. Moreen  suddenly gave up the villa at Nice. Через год после его приезда к ним мистер и миссис Морен неожиданно отказались от виллы в Ницце. Pemberton had got used to  suddenness, having seen it practised on a considerable scale during  two jerky little tours - one in Switzerland the first summer, and  the other late in the winter, when they all ran down to Florence  and then, at the end of ten days, liking it much less than they had  intended, straggled back in mysterious depression. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||end||||||||were|||||||| Пембертон привык к внезапности, поскольку видел ее в значительных масштабах во время двух небольших отрывистых поездок - одной в Швейцарию в первое лето, а другой в конце зимы, когда они все сбежали во Флоренцию, а затем, по истечении десяти дней, понравившихся им гораздо меньше, чем они планировали, потянулись обратно в таинственном унынии. They had  returned to Nice "for ever," as they said; but this didn't prevent  their squeezing, one rainy muggy May night, into a second-class  railway-carriage - you could never tell by which class they would  travel - where Pemberton helped them to stow away a wonderful  collection of bundles and bags. Они вернулись в Ниццу "навсегда", как они говорили; но это не помешало им втиснуться однажды дождливой майской ночью в вагон второго класса - никогда нельзя было сказать, каким классом они поедут, - где Пембертон помог им уложить замечательную коллекцию свертков и сумок. The explanation of this manoeuvre  was that they had determined to spend the summer "in some bracing  place"; but in Paris they dropped into a small furnished apartment  - a fourth floor in a third-rate avenue, where there was a smell on  the staircase and the portier was hateful - and passed the next  four months in blank indigence. Объяснением этого маневра было то, что они решили провести лето "в каком-нибудь бодрящем месте"; но в Париже они поселились в маленькой меблированной квартире - на четвертом этаже в третьесортном проспекте, где на лестнице стоял запах, а портье были ненавистны - и провели следующие четыре месяца в пустой нищете. The better part of this baffled sojourn was for the preceptor and  his pupil, who, visiting the Invalides and Notre Dame, the  Conciergerie and all the museums, took a hundred remunerative  rambles. Большую часть этого озадаченного пребывания наставник и его ученик, посетив Инвалидов и Нотр-Дам, Консьержери и все музеи, совершили сотню выгодных прогулок. They learned to know their Paris, which was useful, for  they came back another year for a longer stay, the general  character of which in Pemberton's memory to-day mixes pitiably and  confusedly with that of the first. Они узнали свой Париж, что оказалось полезным, так как через год они вернулись в него на более длительное пребывание, общий характер которого в памяти Пембертона сегодня жалко и путано смешивается с характером первого. He sees Morgan's shabby  knickerbockers - the everlasting pair that didn't match his blouse  and that as he grew longer could only grow faded. Он видит потертые панталоны Моргана - вечную пару, которая не подходила к его блузке и которая с ростом его длины могла только потускнеть. He remembers the  particular holes in his three or four pair of coloured stockings. Он помнит конкретные дырки в трех или четырех парах своих цветных чулок.

Morgan was dear to his mother, but he never was better dressed than  was absolutely necessary - partly, no doubt, by his own fault, for  he was as indifferent to his appearance as a German philosopher. Морган был дорог своей матери, но никогда не одевался лучше, чем это было необходимо - отчасти, несомненно, по собственной вине, так как он был так же равнодушен к своей внешности, как немецкий философ. "My dear fellow, you ARE coming to pieces," Pemberton would say to  him in sceptical remonstrance; to which the child would reply,  looking at him serenely up and down: "My dear fellow, so are you! "My dear fellow, you ARE coming to pieces," Pemberton would say to him in sceptical remonstrance; to which the child would reply, looking at him serenely up and down: "My dear fellow, so are you! I don't want to cast you in the shade." Я не хочу бросать на вас тень". Pemberton could have no  rejoinder for this - the assertion so closely represented the fact. Пембертон не мог ничего ответить на это - настолько точно утверждение соответствовало факту. If however the deficiencies of his own wardrobe were a chapter by  themselves he didn't like his little charge to look too poor. Однако если недостатки его собственного гардероба составляли отдельную главу, то ему не хотелось, чтобы его маленькая подопечная выглядела слишком бедной. Later he used to say "Well, if we're poor, why, after all,  shouldn't we look it?" Позже он говорил: "Ну, если мы бедные, то почему, в конце концов, мы не должны выглядеть таковыми?". and he consoled himself with thinking there  was something rather elderly and gentlemanly in Morgan's disrepair  - it differed from the untidiness of the urchin who plays and  spoils his things. И он утешал себя мыслью, что в неухоженности Моргана есть что-то пожилое и джентльменское - она отличается от неопрятности сорванца, который играет и портит свои вещи. He could trace perfectly the degrees by which,  in proportion as her little son confined himself to his tutor for  society, Mrs. Moreen shrewdly forbore to renew his garments. Он прекрасно мог проследить, в какой степени, пока ее маленький сын ограничивался обществом своего воспитателя, миссис Морен предусмотрительно не обновляла его одежду. She  did nothing that didn't show, neglected him because he escaped  notice, and then, as he illustrated this clever policy, discouraged  at home his public appearances. Она не делала ничего, что не было бы заметно, пренебрегала им, потому что он ускользал от внимания, а затем, когда он проиллюстрировал эту умную политику, препятствовала его публичным появлениям дома. Her position was logical enough -  those members of her family who did show had to be showy. Ее позиция была достаточно логичной - те члены семьи, которые показывались, должны были показываться.

During this period and several others Pemberton was quite aware of  how he and his comrade might strike people; wandering languidly  through the Jardin des Plantes as if they had nowhere to go,  sitting on the winter days in the galleries of the Louvre, so  splendidly ironical to the homeless, as if for the advantage of the  calorifere. В течение этого и нескольких других периодов Пембертон прекрасно понимал, как он и его товарищ могут поразить людей; они вяло бродили по Саду растений, как будто им некуда было идти, сидели зимними днями в галереях Лувра, столь великолепно иронизирующих над бездомными, как будто для пользы калориферов. They joked about it sometimes: it was the sort of  joke that was perfectly within the boy's compass. Они иногда шутили на эту тему: шутки были вполне в рамках мальчишеского компаса. They figured  themselves as part of the vast vague hand-to-mouth multitude of the  enormous city and pretended they were proud of their position in it  - it showed them "such a lot of life" and made them conscious of a  democratic brotherhood. Они считали себя частью огромной смутной рукоплещущей толпы огромного города и делали вид, что гордятся своим положением в ней - она показала им "такую кучу жизни" и заставила осознать демократическое братство. If Pemberton couldn't feel a sympathy in  destitution with his small companion - for after all Morgan's fond  parents would never have let him really suffer - the boy would at  least feel it with him, so it came to the same thing. Если Пембертон не мог сочувствовать своему маленькому товарищу в его бедности - ведь любящие родители Моргана никогда бы не позволили ему по-настоящему страдать, - то мальчик, по крайней мере, чувствовал это вместе с ним, так что дело шло к тому же. He used  sometimes to wonder what people would think they were - to fancy  they were looked askance at, as if it might be a suspected case of  kidnapping. Иногда он задумывался о том, что люди думают о них, - ему казалось, что на них смотрят косо, как на подозреваемых в похищении. Morgan wouldn't be taken for a young patrician with a  preceptor - he wasn't smart enough; though he might pass for his  companion's sickly little brother. Моргана не приняли бы за молодого патриция с прецептором - он не был достаточно умен, хотя мог бы сойти за болезненного младшего брата своего собеседника. Now and then he had a five-  franc piece, and except once, when they bought a couple of lovely  neckties, one of which he made Pemberton accept, they laid it out  scientifically in old books. Время от времени у него появлялся пятифранковый кусок, и, за исключением одного раза, когда они купили пару прекрасных галстуков, один из которых он заставил принять Пембертона, они научно разложили их в старых книгах. This was sure to be a great day,  always spent on the quays, in a rummage of the dusty boxes that  garnish the parapets. Это был замечательный день, который мы всегда проводили на набережных, перебирая пыльные ящики, украшающие парапеты. Such occasions helped them to live, for  their books ran low very soon after the beginning of their  acquaintance. Такие случаи помогали им жить, ведь их книги закончились очень скоро после начала знакомства. Pemberton had a good many in England, but he was  obliged to write to a friend and ask him kindly to get some fellow  to give him something for them. У Пембертона их было немало в Англии, но он был вынужден написать своему другу и попросить его, чтобы тот любезно попросил какого-нибудь человека дать ему что-нибудь для них.

If they had to relinquish that summer the advantage of the bracing  climate the young man couldn't but suspect this failure of the cup  when at their very lips to have been the effect of a rude jostle of  his own. Если летом им пришлось отказаться от преимущества бодрящего климата, то молодой человек не мог не подозревать, что эта неудача с чашкой у самых их губ была следствием грубого толчка с его стороны. This had represented his first blow-out, as he called it,  with his patrons; his first successful attempt - though there was  little other success about it - to bring them to a consideration of  his impossible position. Это был его первый "удар", как он это называл, в общении со своими покровителями; его первая успешная попытка - хотя другого успеха в этом не было - заставить их задуматься над его невозможным положением. As the ostensible eve of a costly journey  the moment had struck him as favourable to an earnest protest, the  presentation of an ultimatum. Накануне дорогостоящего путешествия момент показался ему благоприятным для серьезного протеста, для предъявления ультиматума. Ridiculous as it sounded, he had  never yet been able to compass an uninterrupted private interview  with the elder pair or with either of them singly. Как бы нелепо это ни звучало, но ему еще ни разу не удавалось добиться беспрерывной личной беседы со старшей парой или с кем-то из них по отдельности. They were  always flanked by their elder children, and poor Pemberton usually  had his own little charge at his side. Их всегда сопровождали старшие дети, а бедняга Пембертон обычно держал под руку свою маленькую подопечную. He was conscious of its  being a house in which the surface of one's delicacy got rather  smudged; nevertheless he had preserved the bloom of his scruple  against announcing to Mr. and Mrs. Moreen with publicity that he  shouldn't be able to go on longer without a little money. Он сознавал, что это дом, в котором деликатность может быть запятнана; тем не менее, он сохранил цветущую сдержанность, чтобы не заявить во всеуслышание мистеру и миссис Морен, что он не сможет больше жить без денег. He was  still simple enough to suppose Ulick and Paula and Amy might not  know that since his arrival he had only had a hundred and forty  francs; and he was magnanimous enough to wish not to compromise  their parents in their eyes. Он был еще достаточно прост, чтобы полагать, что Улик, Паула и Эми могут не знать, что с момента его приезда у него было всего сто сорок франков; и он был достаточно великодушен, чтобы не компрометировать их родителей в их глазах. Mr. Moreen now listened to him, as he  listened to every one and to every thing, like a man of the world,  and seemed to appeal to him - though not of course too grossly - to  try and be a little more of one himself. Мистер Морин теперь слушал его, как слушал всех и вся, как человек мира, и, казалось, призывал его - хотя, конечно, не слишком грубо - попытаться самому стать немного больше. Pemberton recognised in  fact the importance of the character - from the advantage it gave  Mr. Moreen. На самом деле Пембертон признавал важность этого персонажа, исходя из тех преимуществ, которые он давал г-ну Морену. He was not even confused or embarrassed, whereas the  young man in his service was more so than there was any reason for. Он даже не смутился и не растерялся, в то время как молодой человек, служивший у него, растерялся больше, чем было причин. Neither was he surprised - at least any more than a gentleman had  to be who freely confessed himself a little shocked - though not  perhaps strictly at Pemberton. Он тоже не был удивлен - по крайней мере, не больше, чем должен был быть удивлен джентльмен, который, по собственному признанию, был немного шокирован - хотя, возможно, не совсем Пембертоном.

"We must go into this, mustn't we, dear?" "Мы должны пойти на это, не так ли, дорогая?" he said to his wife. He  assured his young friend that the matter should have his very best  attention; and he melted into space as elusively as if, at the  door, he were taking an inevitable but deprecatory precedence. Он заверил своего молодого друга, что этому вопросу будет уделено самое пристальное внимание, и растворился в пространстве так неуловимо, словно за дверью его ждало неизбежное, но отказное первенство. When, the next moment, Pemberton found himself alone with Mrs.  Moreen it was to hear her say "I see, I see" - stroking the  roundness of her chin and looking as if she were only hesitating  between a dozen easy remedies. Когда в следующий момент Пембертон оказался наедине с миссис Морин, он услышал, как она сказала: «Понятно, понятно», — поглаживая округлость своего подбородка и глядя так, как будто она только колебалась между дюжиной простых средств. If they didn't make their push Mr.  Moreen could at least disappear for several days. Если бы они не дали толчок, мистер Морин мог бы по крайней мере исчезнуть на несколько дней. During his  absence his wife took up the subject again spontaneously, but her  contribution to it was merely that she had thought all the while  they were getting on so beautifully. Во время его отсутствия его жена снова спонтанно подняла эту тему, но ее вклад в это состоял только в том, что она думала, что все это время они так прекрасно ладили. Pemberton's reply to this  revelation was that unless they immediately put down something on  account he would leave them on the spot and for ever. Пембертон ответил на это откровение, что, если они немедленно не запишут что-нибудь по счету, он оставит их на месте и навсегда. He knew she  would wonder how he would get away, and for a moment expected her  to enquire. Он знал, что ей будет интересно, как ему удастся уйти, и на мгновение ожидал, что она спросит об этом. She didn't, for which he was almost grateful to her,  so little was he in a position to tell. Она не сказала, за что он был ей почти благодарен, так мало он был в состоянии рассказать. "You won't, you KNOW you won't - you're too interested," she said. "Ты не будешь, ты ЗНАЕШЬ, что не будешь - ты слишком заинтересован", - сказала она. "You are interested, you know you are, you dear kind man!" "Вы заинтересованы, вы знаете, что вы, милый добрый человек!" She  laughed with almost condemnatory archness, as if it were a reproach  - though she wouldn't insist; and flirted a soiled pocket-  handkerchief at him. Она рассмеялась почти осуждающе, как будто это был упрек - хотя она и не настаивала на этом; и кокетливо протянула ему испачканный носовой платок. Pemberton's mind was fully made up to take his step the following  week. Пембертон был полностью готов к тому, чтобы сделать свой шаг на следующей неделе. This would give him time to get an answer to a letter he had  despatched to England. Это даст ему время получить ответ на письмо, которое он отправил в Англию. If he did in the event nothing of the sort  - that is if he stayed another year and then went away only for  three months - it was not merely because before the answer to his  letter came (most unsatisfactory when it did arrive) Mr. Moreen  generously counted out to him, and again with the sacrifice to  "form" of a marked man of the world, three hundred francs in  elegant ringing gold. Если он в итоге ничего подобного не сделал - то есть остался еще на год, а потом уехал только на три месяца, - то не только потому, что до того, как пришел ответ на его письмо (весьма неудовлетворительный, когда он все-таки пришел), г-н Морен щедро отсчитал ему, и опять-таки с жертвой "формы", присущей знатному человеку мира, триста франков в изящном звонком золоте. He was irritated to find that Mrs. Moreen  was right, that he couldn't at the pinch bear to leave the child. Он был раздражен, обнаружив, что миссис Морин была права, что он не может ни в коем случае оставить ребенка. This stood out clearer for the very reason that, the night of his  desperate appeal to his patrons, he had seen fully for the first  time where he was. Это стало ясно уже потому, что в ночь своего отчаянного обращения к покровителям он впервые в полной мере увидел, где находится. Wasn't it another proof of the success with  which those patrons practised their arts that they had managed to  avert for so long the illuminating flash? Не является ли это еще одним доказательством успеха, с которым эти покровители занимались своим искусством, что им удалось надолго отвести от себя озаряющую вспышку? It descended on our  friend with a breadth of effect which perhaps would have struck a  spectator as comical, after he had returned to his little servile  room, which looked into a close court where a bare dirty opposite  wall took, with the sound of shrill clatter, the reflexion of  lighted back windows. Она обрушилась на нашего друга с размахом, который, возможно, показался бы зрителю комичным, после того как он вернулся в свою маленькую подсобную комнату, выходившую в тесный дворик, где голая грязная противоположная стена принимала с пронзительным грохотом отблески освещенных задних окон. He had simply given himself away to a band  of adventurers. Он просто отдал себя в руки группы авантюристов. The idea, the word itself, wore a romantic horror  for him - he had always lived on such safe lines. Сама эта мысль, само это слово вызывали у него романтический ужас - он всегда жил на таких безопасных рубежах. Later it assumed  a more interesting, almost a soothing, sense: it pointed a moral,  and Pemberton could enjoy a moral. Позже она приобрела более интересный, почти успокаивающий смысл: она указывала на мораль, а Пембертон умел наслаждаться моралью. The Moreens were adventurers  not merely because they didn't pay their debts, because they lived  on society, but because their whole view of life, dim and confused  and instinctive, like that of clever colour-blind animals, was  speculative and rapacious and mean. Морены были авантюристами не только потому, что не платили долгов, что жили в обществе, но и потому, что весь их взгляд на жизнь, тусклый, путаный и инстинктивный, как у умных животных, лишенных цвета кожи, был спекулятивным, хищным и подлым. Oh they were "respectable,"  and that only made them more immondes. О, они были "респектабельными", и это только делало их еще более немодными. The young man's analysis,  while he brooded, put it at last very simply - they were  adventurers because they were toadies and snobs. Анализ молодого человека, пока он размышлял, в конце концов, выразился очень просто: они были авантюристами, потому что были жадинами и снобами. That was the  completest account of them - it was the law of their being. В этом заключалось их самое полное описание - это был закон их бытия. Even  when this truth became vivid to their ingenious inmate he remained  unconscious of how much his mind had been prepared for it by the  extraordinary little boy who had now become such a complication in  his life. Даже когда эта истина стала очевидной для их изобретательного обитателя, он не осознавал, насколько его сознание было подготовлено к ней необычным мальчиком, который теперь стал таким осложнением в его жизни. Much less could he then calculate on the information he  was still to owe the extraordinary little boy. И уж тем более он не мог рассчитывать на ту информацию, которой он был обязан этому необычному мальчику.