×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

The Pupil by Henry James, Chapter VIII

Chapter VIII

When he got at work with the opulent youth, who was to be taken in hand for Balliol, he found himself unable to say if this aspirant had really such poor parts or if the appearance were only begotten of his own long association with an intensely living little mind. From Morgan he heard half a dozen times: the boy wrote charming young letters, a patchwork of tongues, with indulgent postscripts in the family Volapuk and, in little squares and rounds and crannies of the text, the drollest illustrations - letters that he was divided between the impulse to show his present charge as a vain, a wasted incentive, and the sense of something in them that publicity would profane. The opulent youth went up in due course and failed to pass; but it seemed to add to the presumption that brilliancy was not expected of him all at once that his parents, condoning the lapse, which they good-naturedly treated as little as possible as if it were Pemberton's, should have sounded the rally again, begged the young coach to renew the siege. The young coach was now in a position to lend Mrs. Moreen three louis, and he sent her a post-office order even for a larger amount. In return for this favour he received a frantic scribbled line from her: "Implore you to come back instantly - Morgan dread fully ill." They were on there rebound, once more in Paris - often as Pemberton had seen them depressed he had never seen them crushed - and communication was therefore rapid. He wrote to the boy to ascertain the state of his health, but awaited the answer in vain. He accordingly, after three days, took an abrupt leave of the opulent youth and, crossing the Channel, alighted at the small hotel, in the quarter of the Champs Elysees, of which Mrs. Moreen had given him the address. A deep if dumb dissatisfaction with this lady and her companions bore him company: they couldn't be vulgarly honest, but they could live at hotels, in velvety entresols, amid a smell of burnt pastilles, surrounded by the most expensive city in Europe. When he had left them in Venice it was with an irrepressible suspicion that something was going to happen; but the only thing that could have taken place was again their masterly retreat. "How is he? where is he?" he asked of Mrs. Moreen; but before she could speak these questions were answered by the pressure round hid neck of a pair of arms, in shrunken sleeves, which still were perfectly capable of an effusive young foreign squeeze.

"Dreadfully ill - I don't see it!" the young man cried. And then to Morgan: "Why on earth didn't you relieve me? Why didn't you answer my letter?" Mrs. Moreen declared that when she wrote he was very bad, and Pemberton learned at the same time from the boy that he had answered every letter he had received. This led to the clear inference that Pemberton's note had been kept from him so that the game practised should not be interfered with. Mrs. Moreen was prepared to see the fact exposed, as Pemberton saw the moment he faced her that she was prepared for a good many other things. She was prepared above all to maintain that she had acted from a sense of duty, that she was enchanted she had got him over, whatever they might say, and that it was useless of him to pretend he didn't know in all his bones that his place at such a time was with Morgan. He had taken the boy away from them and now had no right to abandon him. He had created for himself the gravest responsibilities and must at least abide by what he had done.

"Taken him away from you?" Pemberton exclaimed indignantly.

"Do it - do it for pity's sake; that's just what I want. I can't stand THIS - and such scenes. They're awful frauds - poor dears! " These words broke from Morgan, who had intermitted his embrace, in a key which made Pemberton turn quickly to him and see that he had suddenly seated himself, was breathing in great pain, and was very pale. "NOW do you say he's not in a state, my precious pet?" shouted his mother, dropping on her knees before him with clasped hands, but touching him no more than if he had been a gilded idol. "It will pass - it's only for an instant; but don't say such dreadful things!" "I'm all right - all right," Morgan panted to Pemberton, whom he sat looking up at with a strange smile, his hands resting on either side of the sofa. "Now do you pretend I've been dishonest, that I've deceived?" Mrs. Moreen flashed at Pemberton as she got up.

"It isn't HE says it, it's I!" the boy returned, apparently easier, but sinking back against the wall; while his restored friend, who had sat down beside him, took his hand and bent over him.

"Darling child, one does what one can; there are so many things to consider," urged Mrs. Moreen. "It's his PLACE - his only place. You see YOU think it is now." "Take me away - take me away," Morgan went on, smiling to Pemberton with his white face. "Where shall I take you, and how - oh HOW, my boy?" the young man stammered, thinking of the rude way in which his friends in London held that, for his convenience, with no assurance of prompt return, he had thrown them over; of the just resentment with which they would already have called in a successor, and of the scant help to finding fresh employment that resided for him in the grossness of his having failed to pass his pupil.

"Oh we'll settle that. You used to talk about it," said Morgan. "If we can only go all the rest's a detail." "Talk about it as much as you like, but don't think you can attempt it. Mr. Moreen would never consent - it would be so VERY hand-to- mouth," Pemberton's hostess beautifully explained to him. Then to Morgan she made it clearer: "It would destroy our peace, it would break our hearts. Now that he's back it will be all the same again. You'll have your life, your work and your freedom, and we'll all be happy as we used to be. You'll bloom and grow perfectly well, and we won't have any more silly experiments, will we? They're too absurd. It's Mr. Pemberton's place - every one in his place. You in yours, your papa in his, me in mine - n'est-ce pas, cheri? We'll all forget how foolish we've been and have lovely times." She continued to talk and to surge vaguely about the little draped stuffy salon while Pemberton sat with the boy, whose colour gradually came back; and she mixed up her reasons, hinting that there were going to be changes, that the other children might scatter (who knew? - Paula had her ideas) and that then it might be fancied how much the poor old parent-birds would want the little nestling. Morgan looked at Pemberton, who wouldn't let him move; and Pemberton knew exactly how he felt at hearing himself called a little nestling. He admitted that he had had one or two bad days, but he protested afresh against the wrong of his mother's having made them the ground of an appeal to poor Pemberton. Poor Pemberton could laugh now, apart from the comicality of Mrs. Moreen's mustering so much philosophy for her defence - she seemed to shake it out of her agitated petticoats, which knocked over the light gilt chairs - so little did their young companion, MARKED, unmistakeably marked at the best, strike him as qualified to repudiate any advantage. He himself was in for it at any rate. He should have Morgan on his hands again indefinitely; though indeed he saw the lad had a private theory to produce which would be intended to smooth this down. He was obliged to him for it in advance; but the suggested amendment didn't keep his heart rather from sinking, any more than it prevented him from accepting the prospect on the spot, with some confidence moreover that he should do so even better if he could have a little supper. Mrs. Moreen threw out more hints about the changes that were to be looked for, but she was such a mixture of smiles and shudders - she confessed she was very nervous - that he couldn't tell if she were in high feather or only in hysterics. If the family was really at last going to pieces why shouldn't she recognise the necessity of pitching Morgan into some sort of lifeboat? This presumption was fostered by the fact that they were established in luxurious quarters in the capital of pleasure; that was exactly where they naturally WOULD be established in view of going to pieces. Moreover didn't she mention that Mr. Moreen and the others were enjoying themselves at the opera with Mr. Granger, and wasn't THAT also precisely where one would look for them on the eve of a smash? Pemberton gathered that Mr. Granger was a rich vacant American - a big bill with a flourishy heading and no items; so that one of Paula's "ideas" was probably that this time she hadn't missed fire - by which straight shot indeed she would have shattered the general cohesion. And if the cohesion was to crumble what would become of poor Pemberton? He felt quite enough bound up with them to figure to his alarm as a dislodged block in the edifice.

It was Morgan who eventually asked if no supper had been ordered for him; sitting with him below, later, at the dim delayed meal, in the presence of a great deal of corded green plush, a plate of ornamental biscuit and an aloofness marked on the part of the waiter. Mrs. Moreen had explained that they had been obliged to secure a room for the visitor out of the house; and Morgan's consolation - he offered it while Pemberton reflected on the nastiness of lukewarm sauces - proved to be, largely, that his circumstance would facilitate their escape. He talked of their escape - recurring to it often afterwards - as if they were making up a "boy's book" together. But he likewise expressed his sense that there was something in the air, that the Moreens couldn't keep it up much longer. In point of fact, as Pemberton was to see, they kept it up for five or six months. All the while, however, Morgan's contention was designed to cheer him. Mr. Moreen and Ulick, whom he had met the day after his return, accepted that return like perfect men of the world. If Paula and Amy treated it even with less formality an allowance was to be made for them, inasmuch as Mr. Granger hadn't come to the opera after all. He had only placed his box at their service, with a bouquet for each of the party; there was even one apiece, embittering the thought of his profusion, for Mr. Moreen and Ulick. "They're all like that," was Morgan's comment; "at the very last, just when we think we've landed them they're back in the deep sea!" Morgan's comments in these days were more and more free; they even included a large recognition of the extraordinary tenderness with which he had been treated while Pemberton was away. Oh yes, they couldn't do enough to be nice to him, to show him they had him on their mind and make up for his loss. That was just what made the whole thing so sad and caused him to rejoice after all in Pemberton's return - he had to keep thinking of their affection less, had less sense of obligation. Pemberton laughed out at this last reason, and Morgan blushed and said: "Well, dash it, you know what I mean." Pemberton knew perfectly what he meant; but there were a good many things that - dash it too! - it didn't make any clearer. This episode of his second sojourn in Paris stretched itself out wearily, with their resumed readings and wanderings and maunderings, their potterings on the quays, their hauntings of the museums, their occasional lingerings in the Palais Royal when the first sharp weather came on and there was a comfort in warm emanations, before Chevet's wonderful succulent window. Morgan wanted to hear all about the opulent youth - he took an immense interest in him. Some of the details of his opulence - Pemberton could spare him none of them - evidently fed the boy's appreciation of all his friend had given up to come back to him; but in addition to the greater reciprocity established by that heroism he had always his little brooding theory, in which there was a frivolous gaiety too, that their long probation was drawing to a close. Morgan's conviction that the Moreens couldn't go on much longer kept pace with the unexpended impetus with which, from month to month, they did go on. Three weeks after Pemberton had rejoined them they went on to another hotel, a dingier one than the first; but Morgan rejoiced that his tutor had at least still not sacrificed the advantage of a room outside. He clung to the romantic utility of this when the day, or rather the night, should arrive for their escape.

For the first time, in this complicated connexion, our friend felt his collar gall him. It was, as he had said to Mrs. Moreen in Venice, trop fort - everything was trop fort. He could neither really throw off his blighting burden nor find in it the benefit of a pacified conscience or of a rewarded affection. He had spent all the money accruing to him in England, and he saw his youth going and that he was getting nothing back for it. It was all very well of Morgan to count it for reparation that he should now settle on him permanently - there was an irritating flaw in such a view. He saw what the boy had in his mind; the conception that as his friend had had the generosity to come back he must show his gratitude by giving him his life. But the poor friend didn't desire the gift - what could he do with Morgan's dreadful little life? Of course at the same time that Pemberton was irritated he remembered the reason, which was very honourable to Morgan and which dwelt simply in his making one so forget that he was no more than a patched urchin. If one dealt with him on a different basis one's misadventures were one's own fault. So Pemberton waited in a queer confusion of yearning and alarm for the catastrophe which was held to hang over the house of Moreen, of which he certainly at moments felt the symptoms brush his cheek and as to which he wondered much in what form it would find its liveliest effect.

Perhaps it would take the form of sudden dispersal - a frightened sauve qui peut, a scuttling into selfish corners. Certainly they were less elastic than of yore; they were evidently looking for something they didn't find. The Dorringtons hadn't re-appeared, the princes had scattered; wasn't that the beginning of the end? Mrs. Moreen had lost her reckoning of the famous "days"; her social calendar was blurred - it had turned its face to the wall. Pemberton suspected that the great, the cruel discomfiture had been the unspeakable behaviour of Mr. Granger, who seemed not to know what he wanted, or, what was much worse, what they wanted. He kept sending flowers, as if to bestrew the path of his retreat, which was never the path of a return. Flowers were all very well, but - Pemberton could complete the proposition. It was now positively conspicuous that in the long run the Moreens were a social failure; so that the young man was almost grateful the run had not been short. Mr. Moreen indeed was still occasionally able to get away on business and, what was more surprising, was likewise able to get back. Ulick had no club but you couldn't have discovered it from his appearance, which was as much as ever that of a person looking at life from the window of such an institution; therefore Pemberton was doubly surprised at an answer he once heard him make his mother in the desperate tone of a man familiar with the worst privations. Her question Pemberton had not quite caught; it appeared to be an appeal for a suggestion as to whom they might get to take Amy. "Let the Devil take her!" Ulick snapped; so that Pemberton could see that they had not only lost their amiability but had ceased to believe in themselves. He could also see that if Mrs. Moreen was trying to get people to take her children she might be regarded as closing the hatches for the storm. But Morgan would be the last she would part with.

One winter afternoon - it was a Sunday - he and the boy walked far together in the Bois de Boulogne. The evening was so splendid, the cold lemon-coloured sunset so clear, the stream of carriages and pedestrians so amusing and the fascination of Paris so great, that they stayed out later than usual and became aware that they should have to hurry home to arrive in time for dinner. They hurried accordingly, arm-in-arm, good-humoured and hungry, agreeing that there was nothing like Paris after all and that after everything too that had come and gone they were not yet sated with innocent pleasures. When they reached the hotel they found that, though scandalously late, they were in time for all the dinner they were likely to sit down to. Confusion reigned in the apartments of the Moreens - very shabby ones this time, but the best in the house - and before the interrupted service of the table, with objects displaced almost as if there had been a scuffle and a great wine- stain from an overturned bottle, Pemberton couldn't blink the fact that there had been a scene of the last proprietary firmness. The storm had come - they were all seeking refuge. The hatches were down, Paula and Amy were invisible - they had never tried the most casual art upon Pemberton, but he felt they had enough of an eye to him not to wish to meet him as young ladies whose frocks had been confiscated - and Ulick appeared to have jumped overboard. The host and his staff, in a word, had ceased to "go on" at the pace of their guests, and the air of embarrassed detention, thanks to a pile of gaping trunks in the passage, was strangely commingled with the air of indignant withdrawal. When Morgan took all this in - and he took it in very quickly - he coloured to the roots of his hair. He had walked from his infancy among difficulties and dangers, but he had never seen a public exposure. Pemberton noticed in a second glance at him that the tears had rushed into his eyes and that they were tears of a new and untasted bitterness. He wondered an instant, for the boy's sake, whether he might successfully pretend not to understand. Not successfully, he felt, as Mr. and Mrs. Moreen, dinnerless by their extinguished hearth, rose before him in their little dishonoured salon, casting about with glassy eyes for the nearest port in such a storm. They were not prostrate but were horribly white, and Mrs. Moreen had evidently been crying. Pemberton quickly learned however that her grief was not for the loss of her dinner, much as she usually enjoyed it, but the fruit of a blow that struck even deeper, as she made all haste to explain. He would see for himself, so far as that went, how the great change had come, the dreadful bolt had fallen, and how they would now all have to turn themselves about. Therefore cruel as it was to them to part with their darling she must look to him to carry a little further the influence he had so fortunately acquired with the boy - to induce his young charge to follow him into some modest retreat. They depended on him - that was the fact - to take their delightful child temporarily under his protection; it would leave Mr. Moreen and herself so much more free to give the proper attention (too little, alas! had been given) to the readjustment of their affairs.

"We trust you - we feel we CAN," said Mrs. Moreen, slowly rubbing her plump white hands and looking with compunction hard at Morgan, whose chin, not to take liberties, her husband stroked with a paternal forefinger. "Oh yes - we feel that we CAN. We trust Mr. Pemberton fully, Morgan," Mr. Moreen pursued. Pemberton wondered again if he might pretend not to understand; but everything good gave way to the intensity of Morgan's understanding. "Do you mean he may take me to live with him for ever and ever?" cried the boy. "May take me away, away, anywhere he likes?" "For ever and ever? Comme vous-y-allez!" Mr. Moreen laughed indulgently. "For as long as Mr. Pemberton may be so good." "We've struggled, we've suffered," his wife went on; "but you've made him so your own that we've already been through the worst of the sacrifice." Morgan had turned away from his father - he stood looking at Pemberton with a light in his face. His sense of shame for their common humiliated state had dropped; the case had another side - the thing was to clutch at THAT. He had a moment of boyish joy, scarcely mitigated by the reflexion that with this unexpected consecration of his hope - too sudden and too violent; the turn taken was away from a GOOD boy's book - the "escape" was left on their hands. The boyish joy was there an instant, and Pemberton was almost scared at the rush of gratitude and affection that broke through his first abasement. When he stammered "My dear fellow, what do you say to THAT?" how could one not say something enthusiastic? But there was more need for courage at something else that immediately followed and that made the lad sit down quietly on the nearest chair. He had turned quite livid and had raised his hand to his left side. They were all three looking at him, but Mrs. Moreen suddenly bounded forward. "Ah his darling little heart!" she broke out; and this time, on her knees before him and without respect for the idol, she caught him ardently in her arms. "You walked him too far, you hurried him too fast!" she hurled over her shoulder at Pemberton. Her son made no protest, and the next instant, still holding him, she sprang up with her face convulsed and with the terrified cry "Help, help! he's going, he's gone!" Pemberton saw with equal horror, by Morgan's own stricken face, that he was beyond their wildest recall. He pulled him half out of his mother's hands, and for a moment, while they held him together, they looked all their dismay into each other's eyes, "He couldn't stand it with his weak organ," said Pemberton - "the shock, the whole scene, the violent emotion." "But I thought he WANTED to go to you! ", wailed Mrs. Moreen. "I TOLD you he didn't, my dear," her husband made answer. Mr. Moreen was trembling all over and was in his way as deeply affected as his wife. But after the very first he took his bereavement as a man of the world.

Chapter VIII Kapitel VIII Capítulo VIII Capitolo VIII 第八章 Rozdział VIII Capítulo VIII Глава VIII Bölüm VIII Розділ VIII 第八章

When he got at work with the opulent youth, who was to be taken in  hand for Balliol, he found himself unable to say if this aspirant  had really such poor parts or if the appearance were only begotten  of his own long association with an intensely living little mind. When he got at work with the opulent youth, who was to be taken in hand for Balliol, he found himself unable to say if this aspirant had really such poor parts or if the appearance were only begotten of his own long association with an intensely living little mind. Когда он приступил к работе с пышным юношей, которого должны были взять под руку для Баллиола, то не мог сказать, действительно ли у этого претендента такие плохие детали, или же их появление было вызвано лишь его долгим общением с живым маленьким умом. From Morgan he heard half a dozen times: the boy wrote charming  young letters, a patchwork of tongues, with indulgent postscripts  in the family Volapuk and, in little squares and rounds and  crannies of the text, the drollest illustrations - letters that he  was divided between the impulse to show his present charge as a  vain, a wasted incentive, and the sense of something in them that  publicity would profane. От Моргана он полдюжины раз слышал: мальчик пишет очаровательные юные письма, пестрящие языками, со снисходительными приписками на фамильном волапюке и, в маленьких квадратиках, кружочках и закоулках текста, с самыми забавными иллюстрациями - письма, которые он разделил между порывом показать своего нынешнего подопечного как тщетный, растраченный стимул и ощущением чего-то в них, что публичность осквернила бы. The opulent youth went up in due course  and failed to pass; but it seemed to add to the presumption that  brilliancy was not expected of him all at once that his parents,  condoning the lapse, which they good-naturedly treated as little as  possible as if it were Pemberton's, should have sounded the rally  again, begged the young coach to renew the siege. Пышный юноша поднялся в положенное время и не прошел, но к предположению, что от него не ожидают сразу блеска, добавилось то, что его родители, смирившись с промахом, к которому они отнеслись добродушно, как к промаху Пембертона, должны были снова дать сигнал к старту, умоляя молодого тренера возобновить осаду. The young coach was now in a position to lend Mrs. Moreen three  louis, and he sent her a post-office order even for a larger  amount. Теперь молодой тренер был в состоянии одолжить г-же Морен три луидора, и он послал ей почтовый перевод даже на большую сумму. In return for this favour he received a frantic scribbled  line from her: "Implore you to come back instantly - Morgan dread  fully ill." В ответ на эту услугу он получил от нее бешено нацарапанную строчку: "Умоляю Вас немедленно вернуться - Морган Дред полностью болен". They were on there rebound, once more in Paris - often  as Pemberton had seen them depressed he had never seen them crushed  - and communication was therefore rapid. Они были на подъеме, снова в Париже - как ни часто Пембертон видел их подавленными, он никогда не видел их разгромленными - и поэтому связь была быстрой. He wrote to the boy to  ascertain the state of his health, but awaited the answer in vain. Он написал мальчику письмо, чтобы узнать о состоянии его здоровья, но ответа не дождался. He accordingly, after three days, took an abrupt leave of the  opulent youth and, crossing the Channel, alighted at the small  hotel, in the quarter of the Champs Elysees, of which Mrs. Moreen  had given him the address. Поэтому через три дня он резко расстался с пышной молодежью и, переплыв Ла-Манш, остановился в небольшом отеле в квартале Елисейских полей, адрес которого ему дала миссис Морин. A deep if dumb dissatisfaction with  this lady and her companions bore him company: they couldn't be  vulgarly honest, but they could live at hotels, in velvety  entresols, amid a smell of burnt pastilles, surrounded by the most  expensive city in Europe. Глубокое, хотя и тупое недовольство этой дамой и ее спутниками составляло ему компанию: они не могли быть вульгарно честными, но могли жить в отелях, в бархатных антресолях, в запахе жженой пастилы, в окружении самого дорогого города Европы. When he had left them in Venice it was  with an irrepressible suspicion that something was going to happen;  but the only thing that could have taken place was again their  masterly retreat. Когда он оставил их в Венеции, у него возникло неудержимое подозрение, что что-то должно произойти, но единственное, что могло произойти, - это снова их мастерское отступление. "How is he? "Как он? where is he?" he asked of Mrs.  Moreen; but before she could speak these questions were answered by  the pressure round hid neck of a pair of arms, in shrunken sleeves,  which still were perfectly capable of an effusive young foreign  squeeze. спросил он миссис Морен; но не успела она заговорить, как в ответ на эти вопросы вокруг ее шеи обвилась пара рук в сжатых рукавах, которые все еще были вполне способны сжать молодую иностранку.

"Dreadfully ill - I don't see it!" "Страшно болен - не вижу!" the young man cried. воскликнул молодой человек. And then  to Morgan: "Why on earth didn't you relieve me? А потом к Моргану: "Почему ты не освободил меня? Why didn't you  answer my letter?" Почему ты не ответил на мое письмо?" Mrs. Moreen declared that when she wrote he was very bad, and  Pemberton learned at the same time from the boy that he had  answered every letter he had received. Миссис Морен заявила, что, когда она писала, он был очень плох, и в то же время Пембертон узнал от мальчика, что он ответил на все полученные им письма. This led to the clear  inference that Pemberton's note had been kept from him so that the  game practised should not be interfered with. Это позволило сделать однозначный вывод о том, что записка Пембертона была утаена от него, чтобы не мешать игре, которую он практиковал. Mrs. Moreen was  prepared to see the fact exposed, as Pemberton saw the moment he  faced her that she was prepared for a good many other things. Миссис Морин была готова к тому, что этот факт будет раскрыт, как и Пембертон в тот момент, когда столкнулся с ней, увидел, что она готова ко многим другим вещам. She  was prepared above all to maintain that she had acted from a sense  of duty, that she was enchanted she had got him over, whatever they  might say, and that it was useless of him to pretend he didn't know  in all his bones that his place at such a time was with Morgan. Она, прежде всего, готова была утверждать, что действовала из чувства долга, что она просто очарована, что ей удалось его провести, что бы они ни говорили, и что с его стороны было бы бесполезно притворяться, что он не знает до мозга костей, что в такой момент его место - у Моргана. He  had taken the boy away from them and now had no right to abandon  him. Он забрал у них мальчика и теперь не имеет права бросить его. He had created for himself the gravest responsibilities and  must at least abide by what he had done. Он создал для себя тяжелейшую ответственность и должен, по крайней мере, соблюдать то, что он сделал.

"Taken him away from you?" "Забрал его у тебя?" Pemberton exclaimed indignantly. возмущенно воскликнул Пембертон.

"Do it - do it for pity's sake; that's just what I want. "Сделай это - сделай это ради жалости; это как раз то, чего я хочу. I can't  stand THIS - and such scenes. Я не выношу ЭТО - и подобные сцены. They're awful frauds - poor dears! Они ужасные мошенники - бедняги! "  These words broke from Morgan, who had intermitted his embrace, in  a key which made Pemberton turn quickly to him and see that he had  suddenly seated himself, was breathing in great pain, and was very  pale. " Эти слова вырвались у Моргана, прервавшего объятия, в таком тоне, что Пембертон быстро повернулся к нему и увидел, что тот внезапно сел, дышит с сильной болью и очень бледен. "NOW do you say he's not in a state, my precious pet?" "СЕЙЧАС ты говоришь, что он не в состоянии, мой драгоценный питомец?" shouted his  mother, dropping on her knees before him with clasped hands, but  touching him no more than if he had been a gilded idol. крикнула мать, падая перед ним на колени со сцепленными руками, но прикасаясь к нему не больше, чем к позолоченному идолу. "It will  pass - it's only for an instant; but don't say such dreadful  things!" "Это пройдет - это только на мгновение; но не говори таких ужасных вещей!" "I'm all right - all right," Morgan panted to Pemberton, whom he  sat looking up at with a strange smile, his hands resting on either  side of the sofa. "Я в порядке, в порядке, - пыхтел Морган, обращаясь к Пембертону, на которого он смотрел со странной улыбкой, положив руки по обе стороны дивана. "Now do you pretend I've been dishonest, that I've deceived?" "Теперь вы делаете вид, что я был нечестен, что я обманул?" Mrs.  Moreen flashed at Pemberton as she got up. Миссис Морин, поднявшись, бросила взгляд на Пембертона.

"It isn't HE says it, it's I!" "Это не ОН говорит, а Я!" the boy returned, apparently easier,  but sinking back against the wall; while his restored friend, who  had sat down beside him, took his hand and bent over him. Мальчик вернулся, ему стало легче, но он прижался спиной к стене, а его восстановленный друг, присевший рядом, взял его за руку и наклонился над ним.

"Darling child, one does what one can; there are so many things to  consider," urged Mrs. Moreen. "Милое дитя, надо делать все, что в твоих силах, ведь так много всего нужно учесть", - убеждала миссис Морен. "It's his PLACE - his only place. "Это его МЕСТО - его единственное место. You see YOU think it is now." Вы видите, что ВЫ думаете, что это сейчас". "Take me away - take me away," Morgan went on, smiling to Pemberton  with his white face. "Заберите меня - заберите меня", - продолжал Морган, улыбаясь Пембертону своим белым лицом. "Where shall I take you, and how - oh HOW, my boy?" "Куда я тебя поведу, и как - о КАК, мой мальчик?" the young man  stammered, thinking of the rude way in which his friends in London  held that, for his convenience, with no assurance of prompt return,  he had thrown them over; of the just resentment with which they  would already have called in a successor, and of the scant help to  finding fresh employment that resided for him in the grossness of  his having failed to pass his pupil. заикался молодой человек, думая о том, как грубо его друзья в Лондоне считают, что он бросил их ради своего удобства, без гарантии скорого возвращения; о справедливом негодовании, с которым они уже должны были бы позвать преемника, и о том, как мало помогает ему найти новую работу грубая неспособность сдать экзамен.

"Oh we'll settle that. "О, мы это уладим. You used to talk about it," said Morgan. Вы говорили об этом, - сказал Морган. "If we can only go all the rest's a detail." "Если мы только сможем поехать, все остальное - мелочи". "Talk about it as much as you like, but don't think you can attempt  it. "Говорите об этом сколько угодно, но не думайте, что вы можете попытаться это сделать. Mr. Moreen would never consent - it would be so VERY hand-to-  mouth," Pemberton's hostess beautifully explained to him. Мистер Морен ни за что не согласится - это было бы очень ОЧЕНЬ КРУТО", - красиво объяснила ему хозяйка Пембертона. Then to  Morgan she made it clearer: "It would destroy our peace, it would  break our hearts. Затем, обращаясь к Моргану, она пояснила: "Это разрушит наш мир, это разобьет наши сердца. Now that he's back it will be all the same  again. Теперь, когда он вернулся, все снова будет по-старому. You'll have your life, your work and your freedom, and  we'll all be happy as we used to be. У вас будет своя жизнь, своя работа и своя свобода, а мы все будем счастливы, как раньше. You'll bloom and grow  perfectly well, and we won't have any more silly experiments, will  we? Вы будете прекрасно цвести и расти, и у нас больше не будет глупых экспериментов, правда? They're too absurd. Они слишком абсурдны. It's Mr. Pemberton's place - every one in  his place. Это место мистера Пембертона - каждый на своем месте. You in yours, your papa in his, me in mine - n'est-ce  pas, cheri? Ты в своем, твой папа в своем, я в своем - n'est-ce pas, cheri? We'll all forget how foolish we've been and have  lovely times." Мы все забудем, какими дураками мы были, и будем прекрасно проводить время". She continued to talk and to surge vaguely about the little draped  stuffy salon while Pemberton sat with the boy, whose colour  gradually came back; and she mixed up her reasons, hinting that  there were going to be changes, that the other children might  scatter (who knew? Она продолжала говорить и туманно рассуждать о маленьком задрапированном душном салоне, пока Пембертон сидел с мальчиком, цвет лица которого постепенно возвращался; она путала причины, намекая на то, что грядут перемены, что другие дети могут разбежаться (кто знает? - Paula had her ideas) and that then it might be  fancied how much the poor old parent-birds would want the little  nestling. - У Паулы были свои идеи), и тогда можно было бы представить, как сильно бедные старые птицы-родители хотели бы заполучить маленького птенца. Morgan looked at Pemberton, who wouldn't let him move;  and Pemberton knew exactly how he felt at hearing himself called a  little nestling. Морган посмотрел на Пембертона, который не дал ему сдвинуться с места; и Пембертон прекрасно понимал, что он чувствует, когда слышит, как его называют маленьким птенцом. He admitted that he had had one or two bad days,  but he protested afresh against the wrong of his mother's having  made them the ground of an appeal to poor Pemberton. Он признал, что у него были один или два плохих дня, но он снова запротестовал против того, что его мать была неправа, сделав их основанием для обращения к бедному Пембертону. Poor  Pemberton could laugh now, apart from the comicality of Mrs.  Moreen's mustering so much philosophy for her defence - she seemed  to shake it out of her agitated petticoats, which knocked over the  light gilt chairs - so little did their young companion, MARKED,  unmistakeably marked at the best, strike him as qualified to  repudiate any advantage. Бедняга Пембертон мог бы посмеяться, если бы не комичность того, что миссис Морин собрала столько философии для своей защиты - она, казалось, вытряхивала ее из своих взволнованных подъюбников, которые опрокидывали легкие позолоченные стулья, - так мало их молодой спутник, отмеченный, безошибочно отмеченный в лучшем случае, казался ему способным отрицать любое преимущество. He himself was in for it at any rate. Во всяком случае, он сам был в этом заинтересован. He should have Morgan on his  hands again indefinitely; though indeed he saw the lad had a  private theory to produce which would be intended to smooth this  down. Моргану предстояло еще долго сидеть на руках, хотя он и видел, что у парня есть частная теория, которая должна сгладить ситуацию. He was obliged to him for it in advance; but the suggested  amendment didn't keep his heart rather from sinking, any more than  it prevented him from accepting the prospect on the spot, with some  confidence moreover that he should do so even better if he could  have a little supper. Он был заранее обязан ему за это, но предложенная поправка не только не помешала ему смириться с этой перспективой, но и принять ее на месте, с некоторой уверенностью, что это будет еще лучше, если он сможет немного поужинать. Mrs. Moreen threw out more hints about the  changes that were to be looked for, but she was such a mixture of  smiles and shudders - she confessed she was very nervous - that he  couldn't tell if she were in high feather or only in hysterics. Миссис Морин сделала еще несколько намеков на изменения, которые следует искать, но она так улыбалась и вздрагивала - призналась, что очень нервничает, - что он не мог понять, в высоком ли она настроении или только в истерике. If  the family was really at last going to pieces why shouldn't she  recognise the necessity of pitching Morgan into some sort of  lifeboat? Если семья действительно окончательно развалилась, почему бы ей не признать необходимость отправить Моргана в какую-нибудь спасательную шлюпку? This presumption was fostered by the fact that they were  established in luxurious quarters in the capital of pleasure; that  was exactly where they naturally WOULD be established in view of  going to pieces. Этому предположению способствовал тот факт, что они расположились в роскошных покоях в столице удовольствий; именно там они, естественно, и должны были расположиться, раз уж пошли на это. Moreover didn't she mention that Mr. Moreen and  the others were enjoying themselves at the opera with Mr. Granger,  and wasn't THAT also precisely where one would look for them on the  eve of a smash? Кроме того, разве она не упоминала, что мистер Морен и остальные развлекаются в опере с мистером Грейнджером, и разве не там же их следует искать накануне разгрома? Pemberton gathered that Mr. Granger was a rich  vacant American - a big bill with a flourishy heading and no items;  so that one of Paula's "ideas" was probably that this time she  hadn't missed fire - by which straight shot indeed she would have  shattered the general cohesion. Пембертон понял, что мистер Грейнджер был богатым свободным американцем - крупная купюра с мучнистым заголовком и без пунктов; так что одна из "идей" Полы, вероятно, заключалась в том, что на этот раз она не промахнулась - метким выстрелом она действительно разрушила бы общую сплоченность. And if the cohesion was to crumble  what would become of poor Pemberton? А если бы сплоченность распалась, что стало бы с бедным Пембертоном? He felt quite enough bound up  with them to figure to his alarm as a dislodged block in the  edifice. Он чувствовал себя достаточно связанным с ними, чтобы воспринимать свою тревогу как сместившийся блок в здании.

It was Morgan who eventually asked if no supper had been ordered  for him; sitting with him below, later, at the dim delayed meal, in  the presence of a great deal of corded green plush, a plate of  ornamental biscuit and an aloofness marked on the part of the  waiter. Именно Морган в конце концов спросил, не заказан ли для него ужин; позже он сидел с ним внизу за отложенным тусклым ужином в присутствии большого количества зеленого плюша, тарелки с декоративным бисквитом и отмеченной официантом отстраненности. Mrs. Moreen had explained that they had been obliged to  secure a room for the visitor out of the house; and Morgan's  consolation - he offered it while Pemberton reflected on the  nastiness of lukewarm sauces - proved to be, largely, that his  circumstance would facilitate their escape. Миссис Морин объяснила, что им пришлось снять комнату для гостя вне дома, и утешение Моргана - он предложил его, пока Пембертон размышлял о гадости тепловатых соусов, - заключалось, главным образом, в том, что это обстоятельство облегчит их побег. He talked of their  escape - recurring to it often afterwards - as if they were making  up a "boy's book" together. Он рассказывал об их побеге, часто возвращаясь к нему впоследствии, как будто они вместе составляли "книжку для мальчика". But he likewise expressed his sense  that there was something in the air, that the Moreens couldn't keep  it up much longer. In point of fact, as Pemberton was to see, they  kept it up for five or six months. На самом деле, как мог убедиться Пембертон, они продолжали действовать в течение пяти или шести месяцев. All the while, however,  Morgan's contention was designed to cheer him. Однако все это время спор Моргана был направлен на то, чтобы подбодрить его. Mr. Moreen and  Ulick, whom he had met the day after his return, accepted that  return like perfect men of the world. Господин Морен и Улик, с которыми он познакомился на следующий день после возвращения, приняли это возвращение как безупречные люди. If Paula and Amy treated it  even with less formality an allowance was to be made for them,  inasmuch as Mr. Granger hadn't come to the opera after all. Если Пола и Эми отнесутся к этому даже с меньшей формальностью, им будет сделано послабление, поскольку мистер Грейнджер все-таки не пришел в оперу. He had  only placed his box at their service, with a bouquet for each of  the party; there was even one apiece, embittering the thought of  his profusion, for Mr. Moreen and Ulick. Он только поставил к их услугам свою шкатулку, в которой лежали букеты для каждого из гостей; даже по одному, что удручало при мысли о его изобилии, для г-на Морина и Улика. "They're all like that,"  was Morgan's comment; "at the very last, just when we think we've  landed them they're back in the deep sea!" "Они все такие, - прокомментировал Морган, - в самый последний момент, когда мы думаем, что высадили их на берег, они снова оказываются в морских глубинах!" Morgan's comments in these days were more and more free; they even  included a large recognition of the extraordinary tenderness with  which he had been treated while Pemberton was away. Комментарии Моргана в эти дни становились все более свободными; в них даже прозвучало признание необычайной нежности, с которой к нему относились во время отсутствия Пембертона. Oh yes, they  couldn't do enough to be nice to him, to show him they had him on  their mind and make up for his loss. О да, они не могли сделать достаточно, чтобы быть с ним милыми, чтобы показать ему, что он у них на уме, и восполнить его потерю. That was just what made the  whole thing so sad and caused him to rejoice after all in  Pemberton's return - he had to keep thinking of their affection  less, had less sense of obligation. Именно это и делало все происходящее таким печальным и заставляло его в конце концов радоваться возвращению Пембертона - ему приходилось все реже вспоминать об их привязанности, все меньше чувствовать себя обязанным. Pemberton laughed out at this  last reason, and Morgan blushed and said: "Well, dash it, you know  what I mean." Пембертон рассмеялся, услышав эту последнюю причину, а Морган покраснел и сказал: "Ну что ж, дерзайте, вы понимаете, что я имею в виду". Pemberton knew perfectly what he meant; but there  were a good many things that - dash it too! Пембертон прекрасно понимал, что он имел в виду; но было и много такого, что - тире! - it didn't make any  clearer. - это не внесло никакой ясности. This episode of his second sojourn in Paris stretched  itself out wearily, with their resumed readings and wanderings and  maunderings, their potterings on the quays, their hauntings of the  museums, their occasional lingerings in the Palais Royal when the  first sharp weather came on and there was a comfort in warm  emanations, before Chevet's wonderful succulent window. Этот эпизод его второго пребывания в Париже тянулся уныло, с возобновлением чтений, блужданий и бродяжничества, галдежом на набережных, походами по музеям, изредка задерживаясь в Пале-Рояле, когда наступала первая резкая погода и в теплых излучениях появлялся уют, перед чудесным сочным окном Шеве. Morgan  wanted to hear all about the opulent youth - he took an immense  interest in him. Морган хотел узнать все об этом пышном юноше - он проявлял к нему огромный интерес. Some of the details of his opulence - Pemberton  could spare him none of them - evidently fed the boy's appreciation  of all his friend had given up to come back to him; but in addition  to the greater reciprocity established by that heroism he had  always his little brooding theory, in which there was a frivolous  gaiety too, that their long probation was drawing to a close. Некоторые подробности его роскоши - Пембертон не мог избавить его ни от одной из них - очевидно, способствовали тому, что мальчик оценил все, что его друг отдал, чтобы вернуться к нему; но в дополнение к большей взаимности, установленной этим героизмом, он всегда имел свою маленькую задумчивую теорию, в которой было и легкомысленное веселье, что их долгий испытательный срок подходит к концу. Morgan's conviction that the Moreens couldn't go on much longer  kept pace with the unexpended impetus with which, from month to  month, they did go on. Убежденность Моргана в том, что "Морены" не могут долго существовать, не отставала от неизрасходованного импульса, с которым из месяца в месяц они продолжали существовать. Three weeks after Pemberton had rejoined  them they went on to another hotel, a dingier one than the first;  but Morgan rejoiced that his tutor had at least still not  sacrificed the advantage of a room outside. Через три недели после возвращения Пембертона они отправились в другую гостиницу, более грязную, чем первая, но Морган радовался, что его наставник, по крайней мере, не пожертвовал преимуществом комнаты на улице. He clung to the  romantic utility of this when the day, or rather the night, should  arrive for their escape. Он цеплялся за романтическую полезность этого, когда наступит день или, скорее, ночь для их побега.

For the first time, in this complicated connexion, our friend felt  his collar gall him. Впервые в этой сложной связи наш друг почувствовал, что воротник его галдит. It was, as he had said to Mrs. Moreen in  Venice, trop fort - everything was trop fort. Это был, как он сказал миссис Морин в Венеции, trop fort - все было trop fort. He could neither  really throw off his blighting burden nor find in it the benefit of  a pacified conscience or of a rewarded affection. Он не мог ни по-настоящему сбросить с себя тяжкое бремя, ни найти в нем пользу для умиротворенной совести или вознагражденной привязанности. He had spent all  the money accruing to him in England, and he saw his youth going  and that he was getting nothing back for it. Он потратил все деньги, накопленные в Англии, и видел, что его молодость проходит, а он ничего не получает взамен. It was all very well  of Morgan to count it for reparation that he should now settle on  him permanently - there was an irritating flaw in such a view. Морган вполне мог счесть за компенсацию то, что он теперь поселился у него навсегда, но в такой точке зрения был раздражающий недостаток. He  saw what the boy had in his mind; the conception that as his friend  had had the generosity to come back he must show his gratitude by  giving him his life. Он понял, что было у мальчика на уме: он решил, что раз у его друга хватило благородства вернуться, то он должен выразить свою благодарность, отдав ему свою жизнь. But the poor friend didn't desire the gift -  what could he do with Morgan's dreadful little life? Но бедный друг не пожелал получить подарок - что он мог сделать с маленькой страшной жизнью Моргана? Of course at  the same time that Pemberton was irritated he remembered the  reason, which was very honourable to Morgan and which dwelt simply  in his making one so forget that he was no more than a patched  urchin. Разумеется, одновременно с раздражением Пембертон вспомнил и о причине, которая была очень почетной для Моргана и заключалась в том, что он заставил человека забыть о том, что он не более чем патлатый еж. If one dealt with him on a different basis one's  misadventures were one's own fault. Если иметь с ним дело по другому поводу, то в своих злоключениях виноват сам. So Pemberton waited in a queer  confusion of yearning and alarm for the catastrophe which was held  to hang over the house of Moreen, of which he certainly at moments  felt the symptoms brush his cheek and as to which he wondered much  in what form it would find its liveliest effect. Так Пембертон в странном смятении тоски и тревоги ждал катастрофы, которая, как считалось, нависла над домом Морена, симптомы которой он, несомненно, временами ощущал на своей щеке и которая, как он полагал, в какой форме проявит себя наиболее ярко.

Perhaps it would take the form of sudden dispersal - a frightened  sauve qui peut, a scuttling into selfish corners. Возможно, это будет выглядеть как внезапное рассеивание - испуганное "sauve qui peut", разбегание по эгоистичным углам. Certainly they  were less elastic than of yore; they were evidently looking for  something they didn't find. Конечно, они были менее упругими, чем раньше; очевидно, они искали то, чего не нашли. The Dorringtons hadn't re-appeared,  the princes had scattered; wasn't that the beginning of the end? Доррингтоны больше не появлялись, принцы разбежались; не было ли это началом конца? Mrs. Moreen had lost her reckoning of the famous "days"; her social  calendar was blurred - it had turned its face to the wall. Г-жа Морин потеряла счет известным "дням", ее социальный календарь был размыт - он был обращен лицом к стене. Pemberton suspected that the great, the cruel discomfiture had been  the unspeakable behaviour of Mr. Granger, who seemed not to know  what he wanted, or, what was much worse, what they wanted. Пембертон подозревал, что причиной величайшего, жестокого разочарования стало невыразительное поведение мистера Грейнджера, который, казалось, не знал, чего он хочет, или, что было гораздо хуже, чего хотят они. He kept  sending flowers, as if to bestrew the path of his retreat, which  was never the path of a return. Он продолжал посылать цветы, как бы осыпая ими путь своего отступления, который никогда не был путем возвращения. Flowers were all very well, but -  Pemberton could complete the proposition. Цветы - это, конечно, хорошо, но - Пембертон мог бы завершить предложение. It was now positively  conspicuous that in the long run the Moreens were a social failure;  so that the young man was almost grateful the run had not been  short. Теперь было совершенно очевидно, что в долгосрочной перспективе Морены - это социальный провал, так что молодой человек был почти благодарен за то, что этот провал был недолгим. Mr. Moreen indeed was still occasionally able to get away  on business and, what was more surprising, was likewise able to get  back. Г-н Морен действительно иногда уезжал по делам и, что еще более удивительно, возвращался обратно. Ulick had no club but you couldn't have discovered it from  his appearance, which was as much as ever that of a person looking  at life from the window of such an institution; therefore Pemberton  was doubly surprised at an answer he once heard him make his mother  in the desperate tone of a man familiar with the worst privations. Клуба у Улика не было, но по его виду, который как никогда напоминал взгляд человека, смотрящего на жизнь из окна подобного заведения, этого было не понять; поэтому Пембертон был вдвойне удивлен ответом, который он однажды услышал от своей матери, произнесенным отчаянным тоном человека, знакомого с самыми тяжелыми лишениями. Her question Pemberton had not quite caught; it appeared to be an  appeal for a suggestion as to whom they might get to take Amy. Ее вопрос Пембертон не совсем уловил; похоже, это был призыв подсказать, кого они могли бы пригласить к Эми. "Let the Devil take her!" "Пусть дьявол заберет ее!" Ulick snapped; so that Pemberton could  see that they had not only lost their amiability but had ceased to  believe in themselves. Улик огрызнулся, и Пембертон увидел, что они не только потеряли свою приветливость, но и перестали верить в себя. He could also see that if Mrs. Moreen was  trying to get people to take her children she might be regarded as  closing the hatches for the storm. Он также понимал, что если миссис Морин пытается заставить людей забрать ее детей, то это может быть расценено как закрытие люков на случай шторма. But Morgan would be the last  she would part with. Но Морган был последним, с кем она рассталась бы.

One winter afternoon - it was a Sunday - he and the boy walked far  together in the Bois de Boulogne. Однажды зимним днем - это было воскресенье - они с мальчиком гуляли далеко в Булонском лесу. The evening was so splendid, the  cold lemon-coloured sunset so clear, the stream of carriages and  pedestrians so amusing and the fascination of Paris so great, that  they stayed out later than usual and became aware that they should  have to hurry home to arrive in time for dinner. Вечер был так великолепен, холодный лимонный закат так ясен, поток экипажей и пешеходов так забавен, а очарование Парижа так велико, что они задержались дольше обычного и поняли, что им придется спешить домой, чтобы успеть к ужину. They hurried  accordingly, arm-in-arm, good-humoured and hungry, agreeing that  there was nothing like Paris after all and that after everything  too that had come and gone they were not yet sated with innocent  pleasures. Так и спешили они, рука об руку, веселые и голодные, соглашаясь, что нет ничего лучше Парижа, и что после всего, что было и прошло, они еще не насытились невинными удовольствиями. When they reached the hotel they found that, though  scandalously late, they were in time for all the dinner they were  likely to sit down to. Когда они добрались до отеля, то обнаружили, что, несмотря на скандальное опоздание, успели на весь ужин, за который могли сесть. Confusion reigned in the apartments of the  Moreens - very shabby ones this time, but the best in the house -  and before the interrupted service of the table, with objects  displaced almost as if there had been a scuffle and a great wine-  stain from an overturned bottle, Pemberton couldn't blink the fact  that there had been a scene of the last proprietary firmness. В апартаментах Моренов - на этот раз весьма потрепанных, но лучших в доме - царило смятение, и перед прерванным сервировкой стола, с предметами, переставленными почти так, как будто произошла потасовка, и большим винным пятном от опрокинутой бутылки, Пембертон и глазом не успел моргнуть, как произошла сцена последней собственнической твердости. The  storm had come - they were all seeking refuge. Наступила буря, и все они искали убежища. The hatches were  down, Paula and Amy were invisible - they had never tried the most  casual art upon Pemberton, but he felt they had enough of an eye to  him not to wish to meet him as young ladies whose frocks had been  confiscated - and Ulick appeared to have jumped overboard. Люки были задраены, Пола и Эми были невидимы - они никогда не пытались применить к Пембертону самое непринужденное искусство, но он чувствовал, что они достаточно приглянулись ему, чтобы не захотеть встретиться с ним в образе юных леди, у которых конфисковали платья, - а Улик, похоже, прыгнул за борт. The  host and his staff, in a word, had ceased to "go on" at the pace of  their guests, and the air of embarrassed detention, thanks to a  pile of gaping trunks in the passage, was strangely commingled with  the air of indignant withdrawal. Хозяин и его сотрудники, одним словом, перестали "идти" в ногу с гостями, и воздух неловкого задержания, благодаря груде зияющих сундуков в проходе, странным образом смешивался с воздухом возмущенного ухода. When Morgan took all this in -  and he took it in very quickly - he coloured to the roots of his  hair. Когда Морган все это осознал - а осознал он это очень быстро, - он окрасился до корней волос. He had walked from his infancy among difficulties and  dangers, but he had never seen a public exposure. С младенчества он ходил среди трудностей и опасностей, но никогда не видел публичного разоблачения. Pemberton  noticed in a second glance at him that the tears had rushed into  his eyes and that they were tears of a new and untasted bitterness. При повторном взгляде на него Пембертон заметил, что слезы навернулись ему на глаза, и это были слезы новой, еще не испытанной горечи. He wondered an instant, for the boy's sake, whether he might  successfully pretend not to understand. Ради мальчика он на мгновение задумался, может ли он успешно притвориться, что не понимает. Not successfully, he felt,  as Mr. and Mrs. Moreen, dinnerless by their extinguished hearth,  rose before him in their little dishonoured salon, casting about  with glassy eyes for the nearest port in such a storm. Он чувствовал, что не очень удачно, когда мистер и миссис Морин, без ужина у погасшего очага, стояли перед ним в своем маленьком позорном салоне и стеклянными глазами искали ближайший порт в такой шторм. They were  not prostrate but were horribly white, and Mrs. Moreen had  evidently been crying. Они не лежали на земле, но были ужасно белыми, и миссис Морин, очевидно, плакала. Pemberton quickly learned however that her  grief was not for the loss of her dinner, much as she usually  enjoyed it, but the fruit of a blow that struck even deeper, as she  made all haste to explain. Однако Пембертон быстро понял, что ее огорчение вызвано не потерей ужина, как это обычно бывало, а плодом удара, который нанес еще более глубокий удар, что она и поспешила объяснить. He would see for himself, so far as  that went, how the great change had come, the dreadful bolt had  fallen, and how they would now all have to turn themselves about. Он сам увидит, как произошла великая перемена, как упал страшный болт, и как теперь им всем придется перевернуться. Therefore cruel as it was to them to part with their darling she  must look to him to carry a little further the influence he had so  fortunately acquired with the boy - to induce his young charge to  follow him into some modest retreat. Поэтому, как ни жестоко им было расставаться со своим любимцем, она должна была надеяться, что он еще немного продлит то влияние, которое он так удачно приобрел на мальчика, - побудит своего юного подопечного последовать за ним в какое-нибудь скромное убежище. They depended on him - that  was the fact - to take their delightful child temporarily under his  protection; it would leave Mr. Moreen and herself so much more free  to give the proper attention (too little, alas! Они зависели от него - таков был факт, - чтобы взять их восхитительное дитя на время под свою защиту; это оставило бы мистеру Морену и ей самой гораздо больше свободы, чтобы уделять должное внимание (слишком малое, увы! had been given) to  the readjustment of their affairs. были даны) на перестройку своих дел.

"We trust you - we feel we CAN," said Mrs. Moreen, slowly rubbing  her plump white hands and looking with compunction hard at Morgan,  whose chin, not to take liberties, her husband stroked with a  paternal forefinger. "Мы доверяем вам - мы чувствуем, что можем доверять", - сказала миссис Морин, медленно потирая пухлые белые руки и с укором глядя на Моргана, подбородок которого, чтобы не выдать себя, ее муж по-отцовски погладил указательным пальцем. "Oh yes - we feel that we CAN. "О да - мы чувствуем, что можем. We trust Mr. Pemberton fully,  Morgan," Mr. Moreen pursued. Мы полностью доверяем мистеру Пембертону, Морган, - продолжил г-н Морен. Pemberton wondered again if he might pretend not to understand; but  everything good gave way to the intensity of Morgan's  understanding. Пембертон снова подумал, не притвориться ли ему, что он ничего не понимает; но все хорошее уступило место интенсивности понимания Моргана. "Do you mean he may take me to live with him for  ever and ever?" "Вы имеете в виду, что он может взять меня к себе жить на веки вечные?" cried the boy. "May take me away, away, anywhere  he likes?" "Может забрать меня, увести, куда захочет?" "For ever and ever? "На веки вечные? Comme vous-y-allez!" Comme vous-y-allez!" Mr. Moreen laughed  indulgently. Г-н Морен снисходительно рассмеялся. "For as long as Mr. Pemberton may be so good." "До тех пор, пока мистер Пембертон будет так добр". "We've struggled, we've suffered," his wife went on; "but you've  made him so your own that we've already been through the worst of  the sacrifice." "Мы боролись, мы страдали, - продолжала его жена, - но ты сделал его настолько своим, что мы уже прошли через худшую из жертв". Morgan had turned away from his father - he stood looking at  Pemberton with a light in his face. Морган отвернулся от отца - он стоял и смотрел на Пембертона с огоньком в лице. His sense of shame for their  common humiliated state had dropped; the case had another side -  the thing was to clutch at THAT. Чувство стыда за их общее униженное состояние отпало; дело имело другую сторону - дело было хвататься за ТО. He had a moment of boyish joy,  scarcely mitigated by the reflexion that with this unexpected  consecration of his hope - too sudden and too violent; the turn  taken was away from a GOOD boy's book - the "escape" was left on  their hands. Он испытал минутную мальчишескую радость, едва ли смягченную размышлениями о том, что с этим неожиданным посвящением его надежды - слишком внезапным и резким; поворот был сделан в сторону от книги "Хороший мальчик" - "побег" остался на их руках. The boyish joy was there an instant, and Pemberton  was almost scared at the rush of gratitude and affection that broke  through his first abasement. Мальчишеская радость на мгновение исчезла, и Пембертон почти испугался прилива благодарности и привязанности, прорвавшегося сквозь его первое унижение. When he stammered "My dear fellow,  what do you say to THAT?" Когда он заикался: "Мой дорогой друг, что вы скажете по этому поводу?" how could one not say something  enthusiastic? Как можно не сказать что-то восторженное? But there was more need for courage at something  else that immediately followed and that made the lad sit down  quietly on the nearest chair. Но больше мужества требовало другое, что последовало незамедлительно, и это заставило парня спокойно сесть на ближайший стул. He had turned quite livid and had  raised his hand to his left side. Он побагровел и поднял руку к левому боку. They were all three looking at  him, but Mrs. Moreen suddenly bounded forward. Они все трое смотрели на него, но тут миссис Морен внезапно бросилась вперед. "Ah his darling  little heart!" "Ах, его дорогое маленькое сердце!" she broke out; and this time, on her knees before  him and without respect for the idol, she caught him ardently in  her arms. вырвалось у нее, и на этот раз, встав перед ним на колени и не обращая внимания на идола, она горячо заключила его в свои объятия. "You walked him too far, you hurried him too fast!" "Вы проводили его слишком далеко, вы поторопили его слишком быстро!" she  hurled over her shoulder at Pemberton. бросила она через плечо Пембертону. Her son made no protest,  and the next instant, still holding him, she sprang up with her  face convulsed and with the terrified cry "Help, help! Сын не протестовал, и в следующее мгновение, все еще держа его на руках, она вскочила на ноги с искаженным лицом и испуганным криком: "Помогите, помогите! he's going,  he's gone!" он уходит, он уходит!" Pemberton saw with equal horror, by Morgan's own  stricken face, that he was beyond their wildest recall. Пембертон с не меньшим ужасом увидел по лицу Моргана, что его состояние превосходит все их самые смелые представления. He pulled  him half out of his mother's hands, and for a moment, while they  held him together, they looked all their dismay into each other's  eyes, "He couldn't stand it with his weak organ," said Pemberton -  "the shock, the whole scene, the violent emotion." Он наполовину вырвал его из рук матери, и на мгновение, прижав его к себе, они с ужасом посмотрели друг другу в глаза. "Он не мог этого вынести со своим слабым органом, - сказал Пембертон, - шок, вся сцена, бурные эмоции". "But I thought he WANTED to go to you! "Но я думала, что он ХОЧЕТ к тебе! ", wailed Mrs. Moreen. ", - причитала миссис Морен. "I TOLD you he didn't, my dear," her husband made answer. "Я же говорил тебе, что нет, дорогая", - ответил ее муж. Mr.  Moreen was trembling all over and was in his way as deeply affected  as his wife. Г-н Морин весь дрожал и был так же сильно поражен, как и его жена. But after the very first he took his bereavement as a  man of the world. Но после первой тяжелой утраты он воспринял ее как человек мира.