×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

A Strange Manuscript Found in a Copper Cylinder, Chapter 18. A Voyage over the Pole

Chapter 18. A Voyage over the Pole

The discovery of our love had brought a crisis in our fate for me and Almah. The Kohen hailed it with joy, for now was the time when he would be able to present us to the Kohen Gadol. Our doom was certain and inevitable. We were to be taken to the amir; we were to be kept until the end of the dark season, and then we were both to be publicly sacrificed. After this our bodies were to be set apart for the hideous rites of the Mista Kosek. Such was the fate that lay before us.

The Kohen was now anxious to take us to the amir. I might possibly have persuaded him to postpone our departure, but I saw no use in that. It seemed better to go, for it was possible that amid new scenes and among new people there might be hope. This, too, seemed probable to Almah, who was quite anxious to go. The Kohen pressed forward the preparations, and at length a galley was ready for us.

This galley was about three hundred feet in length and fifty in width, but not more than six feet in depth. It was like a long raft. The rowers, two hundred in number, sat on a level with the water, one hundred on each side. The oars were small, being not more than twelve feet in length, but made of very light, tough material, with very broad blades. The galley was steered with broad-bladed paddles at both ends. There was no mast or sail. Astern was a light poop, surrounded by a pavilion, and forward there was another. At the bow there was a projecting platform, used chiefly in fighting the thannin, or sea-monsters, and also in war. There were no masts or flags or gay streamers; no brilliant colors; all was intensely black, and the ornaments were of the same hue.

We were now treated with greater reverence than ever, for we were looked upon as the recipients of the highest honor that could fall to any of the Kosekin--namely, the envied dignity of a public death. As we embarked the whole city lined the public ways, and watched us from the quays, from boats, and from other galleys. Songs were sung by a chosen choir of paupers, and to the sound of this plaintive strain we moved out to sea.

"This will be a great journey for me," said the Kohen, as we left the port. "I hope to be made a pauper at least, and perhaps gain the honor of a public death. I have known people who have gained death for less. There was an Athon last year who attacked a pehmet with forty men and one hundred and twenty rowers. All were killed or drowned except himself. In reward for this he gained the mudecheb, or death recompense. In addition to this he was set apart for the Mista Kosek." "Then, with you, when a man procures the death of others he is honored?" "Why, yes; how could it be otherwise?" said the Kohen. "Is it not the same with you? Have you not told me incredible things about your people, among which there were a few that seemed natural and intelligible? Among these was your system of honoring above all men those who procure the death of the largest number. You, with your pretended fear of death, wish to meet it in battle as eagerly as we do, and your most renowned men are those who have sent most to death." To this strange remark I had no answer to make.

The air out at sea now grew chillier. The Kohen noticed it also, and offered me his cloak, which I refused. He seemed surprised, and smiled.

"You are growing like one of us," said he. "You will soon learn that the greatest happiness in life is to do good to others and sacrifice yourself. You already show this in part. When you are with Almah you act like one of the Kosekin. You watch her to see and anticipate her slightest wish; you are eager to give her everything. She, on the other hand, is equally eager to give up all to you. Each one of you is willing to lay down life for the other. You would gladly rush upon death to save her from harm, much as you pretend to fear death; and so I see that with Almah you will soon learn how sweet a thing death may be." "To live without her," said I, "would be so bitter that death with her would indeed be sweet. If I could save her life by laying down my own, death would be sweeter still; and not one of you Kosekin would meet it so gladly." The Kosekin smiled joyously.

"Oh, almighty and wondrous power of Love!" he exclaimed, "how thou hast transformed this foreigner! Oh, Atam-or! you will soon be one of us altogether. For see, how is it now? You pretend to love riches and life, and yet you are ready to give up everything for Almah." "Gladly, gladly!" I exclaimed.

"Yes," he said, "all that you have--you would gladly lavish on her, and would rejoice to make yourself a pauper for her sweet sake. You also would rejoice equally to give up life for her. Is it not so?" "It is," said I. "Then I see by this that Almah has awakened within you your true human nature. Thus far it has lain dormant; it has been concealed under a thousand false and unnatural habits, arising from your strange native customs. You have been brought up under some frightful system, where nature is violated. Here among us your true humanity is unfolded, and with Almah you are like the Kosekin. Soon you will learn new lessons, and will find out that there is a new and a final self-abnegation in perfect love; and your love will never rest till you have separated yourself from Almah, so that love can have its perfect work." The sea now opened wide before us, rising up high as if half-way to the zenith, giving the impression of a vast ascent to endless distances. Around the shores spread themselves, with the shadowy outlines of the mountains; above was the sky, all clear, with faint aurora-flashes and gleaming stars. Hand-in-hand with Almah I stood and pointed out the constellations as we marked them while she told me of the different divisions known among the Kosekin as well as her own people. There, high in the zenith, was the southern polar-star, not exactly at the pole, nor yet of very great brightness, but still sufficiently noticeable.

Looking back, we saw, low down, parts of the Phoenix and the Crane; higher up, the Toucan, Hydrus, and Pavo. On our right, low down, was the beautiful Altar; higher up, the Triangle; while on the left were the Sword-fish and the Flying-fish. Turning to look forward, we beheld a more splendid display. Then, over the bow of the vessel, between the Centaur, which lay low, and Musca Indica, which rose high, there blazed the bright stars of the Southern Cross--a constellation, if not the brightest, at least the most conspicuous and attractive in all the heavens. All around there burned other stars, separated widely. Then, over the stern, gleamed the splendid lustre of Achernar, on the left the brilliant glow of Alpha Robur and Canopus, and low down before us the bright light of Argo. It was a scene full of splendor and fascination. After a time a change came over the sky: the aurora-flashes, at first faint, gradually increased in brilliancy till the stars grew dim, and all the sky, wherever the eye might turn from the horizon to the zenith, seemed filled with lustrous flames of every conceivable hue. Colossal beams radiated from the pole toward the horizon till the central light was dissipated, and there remained encircling us an infinite colonnade of flaming pillars that towered to the stars. These were all in motion, running upon one another, incessantly shifting and changing; new scenes forever succeeded to old; pillars were transformed to pyramids, pyramids to fiery bars; these in their turn were transformed to other shapes, and all the while one tint of innumerable hues overspread the entire circle of the sky.

Our voyage occupied several joms; but our progress was continuous, for different sets of rowers relieved one another at regular intervals. On the second jom a storm broke out. The sky had been gathering clouds during sleeping-time, and when we awoke we found the sea all lashed to fury, while all around the darkness was intense. The storm grew steadily worse; the lightning flashed, the thunder pealed, and at length the sea was so heavy that rowing was impossible. Upon this the oars were all taken in, and the galley lay tossing upon the furious sea, amid waves that continually beat upon her.

And now a scene ensued that filled me with amazement, and took away all my thoughts from the storm. It seemed impossible that so frail a bark could stand the fury of the waves. Destruction was inevitable, and I was expecting to see the usual signs of grief and despair--wondering, too, how these rowers would preserve their subordination. But I had forgotten in my excitement the strange nature of the Kosekin. Instead of terror there was joy, instead of wild despair there was peace and serene delight.

The lightning-flashes revealed a wonderful scene. There were all the rowers, each one upon his seat, and from them all there came forth a chant which was full of triumph, like a song of public welcome to some great national hero, or a song of joy over victory. The officers embraced one another and exchanged words of delight. The Kohen, after embracing all the others, turned to me, and, forgetting my foreign ways, exclaimed, in a tone of enthusiastic delight,

"We are destroyed! Death is near! Rejoice!" Accustomed as I was to the perils of the sea, I had learned to face death without flinching. Almah, too, was calm, for to her this death seemed preferable to that darker fate which awaited us; but the words of the Kohen jarred upon my feelings.

"Do you not intend to do anything to save the ship?" I asked.

He laughed joyously.

"There's no occasion," said he. "When the oars are taken in we always begin to rejoice. And why not? Death is near--it is almost certain. Why should we do anything to distract our minds and mar our joy? For oh, dear friend, the glorious time has come when we can give up life--life, with all its toils, its burdens, its endless bitternesses, its perpetual evils. Now we shall have no more suffering from vexatious and oppressive riches, from troublesome honors, from a surplus of food, from luxuries and delicacies, and all the ills of life." "But what is the use of being born at all?" I asked, in a wonder that never ceased to rise at every fresh display of Kosekin feeling.

"The use?" said the Kohen. "Why, if we were not born, how could we know the bliss of dying, or enjoy the sweetness of death? Death is the end of being--the one sweet hope and crown and glory of life, the one desire and hope of every living man. The blessing is denied to none. Rejoice with me, oh Atam-or! you will soon know its blessedness as well as I." He turned away. I held Almah in my arms, and we watched the storm by the lightning-flashes and waited for the end. But the end came not. The galley was light, broad, and buoyant as a life-boat; at the same time it was so strongly constructed that there was scarcely any twist or contortion in the sinewy fabric. So we floated buoyantly and safely upon the summit of vast waves, and a storm that would have destroyed a ship of the European fashion scarcely injured this in the slightest degree. It was an indestructible as a raft and as buoyant as a bubble; so we rode out the gale, and the death which the Kosekin invoked did not come at all.

The storm was but short-lived; the clouds dispersed, and soon went scudding over the sky; the sea went down. The rowers had to take their oars once more, and the reaction that followed upon their recent rejoicing was visible in universal gloom and dejection. As the clouds dispersed the aurora lights came out more splendid than ever, and showed nothing but melancholy faces. The rowers pulled with no life or animation; the officers stood about sighing and lamenting; Almah and I were the only ones that rejoiced over this escape from death.

Joms passed. We saw other sights; we met with galleys and saw many ships about the sea. Some were moved by sails only; these were merchant ships, but they had only square sails, and could not sail in any other way than before the wind. Once or twice I caught glimpses of vast shadowy objects in the air. I was startled and terrified; for, great as were the wonders of this strange region, I had not yet suspected that the air itself might have denizens as tremendous as the land or the sea. Yet so it was, and afterward during the voyage I saw them often. One in particular was so near that I observed it with ease. It came flying along in the same course with us, at a height of about fifty feet from the water. It was a frightful monster, with a long body and vast wings like those a bat. Its progress was swift, and it soon passed out of sight. To Almah the monster created no surprise; she was familiar with them, and told me that they were very abundant here, but that they never were known to attack ships. She informed me that they were capable of being tamed if caught when young, though in her country they were never made use of. The name given by the Kosekin to these monsters is athaleb.

At length we drew near to our destination. We reached a large harbor at the end of a vast bay: here the mountains extended around, and before us there arose terrace after terrace of twinkling lights running away to immense distances. It looked like a city of a million inhabitants, though it may have contained far less than that. By the brilliant aurora light I could see that it was in general shape and form precisely like the city that we had left, though far larger and more populous. The harbor was full of ships and boats of all sorts, some lying at the stone quays, others leaving port, others entering. Galleys passed and repassed, and merchant ships with their clumsy sails, and small fishing-boats. From afar arose the deep hum of a vast multitude and the low roar that always ascends from a popular city.

The galley hauled alongside her wharf, and we found ourselves at length in the mighty amir of the Kosekin. The Kohen alone landed; the rest remained on board, and Almah and I with them.

Other galleys were here. On the wharf workmen were moving about. Just beyond were caverns that looked like warehouses. Above these was a terraced street, where a vast multitude moved to and fro--a living tide as crowded and as busy as that in Cheapside.

After what seemed a long time the Kohen returned. This time he came with a number of people, all of whom were in cars drawn by opkuks. Half were men and half women. These came aboard, and it seemed as though we were to be separated; for the women took Almah, while the men took me. Upon this I entreated the Kohen not to separate us. I informed him that we were both of a different race from his, that we did not understand their ways; we should be miserable if separated.

I spoke long and with all the entreaty possible to one with my limited acquaintance with the language. My words evidently impressed them: some of them even wept.

"You make us sad," said the Kohen. "Willingly would we do everything that you bid, for we are your slaves; but the state law prevents. Still, in your case, the law will be modified; for you are in such honor here that you may be considered as beyond the laws. For the present, at least, we cannot separate you." These words brought much consolation. After this we landed, and Almah and I were still together.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 18. A Voyage over the Pole Chapitre 18 - Un voyage au-dessus du pôle

The discovery of our love had brought a crisis in our fate for me and Almah. The Kohen hailed it with joy, for now was the time when he would be able to present us to the Kohen Gadol. Le Cohen le salua avec joie, car c'était maintenant le moment où il pourrait nous présenter au Cohen Gadol. Our doom was certain and inevitable. Notre destin était certain et inévitable. We were to be taken to the amir; we were to be kept until the end of the dark season, and then we were both to be publicly sacrificed. Nous devions être conduits à l'émir ; nous devions être gardés jusqu'à la fin de la saison noire, puis nous devions tous les deux être publiquement sacrifiés. After this our bodies were to be set apart for the hideous rites of the Mista Kosek. Après cela, nos corps devaient être mis à part pour les rites hideux de la Mista Kosek. Such was the fate that lay before us.

The Kohen was now anxious to take us to the amir. I might possibly have persuaded him to postpone our departure, but I saw no use in that. It seemed better to go, for it was possible that amid new scenes and among new people there might be hope. Il semblait préférable d'y aller, car il était possible qu'au milieu de nouvelles scènes et parmi de nouvelles personnes, il y ait de l'espoir. This, too, seemed probable to Almah, who was quite anxious to go. The Kohen pressed forward the preparations, and at length a galley was ready for us. Le Kohen poussa les préparatifs, et enfin une galère était prête pour nous. De Kohen zette de voorbereidingen voort en eindelijk stond er een kombuis voor ons klaar.

This galley was about three hundred feet in length and fifty in width, but not more than six feet in depth. It was like a long raft. The rowers, two hundred in number, sat on a level with the water, one hundred on each side. Les rameurs, au nombre de deux cents, étaient assis au ras de l'eau, cent de chaque côté. De roeiers, tweehonderd in getal, zaten ter hoogte van het water, honderd aan elke kant. The oars were small, being not more than twelve feet in length, but made of very light, tough material, with very broad blades. Les rames étaient petites, ne mesurant pas plus de douze pieds de long, mais faites d'un matériau très léger et résistant, avec des lames très larges. The galley was steered with broad-bladed paddles at both ends. La cuisine était dirigée avec des pagaies à larges pales aux deux extrémités. There was no mast or sail. Astern was a light poop, surrounded by a pavilion, and forward there was another. À l'arrière se trouvait une poupe légère, entourée d'un pavillon, et à l'avant il y en avait une autre. Achter was een lichte kak, omringd door een paviljoen, en voorwaarts was er nog een. За кормой была небольшая корма, окруженная беседкой, а впереди - еще одна. At the bow there was a projecting platform, used chiefly in fighting the thannin, or sea-monsters, and also in war. À l'avant, il y avait une plate-forme en saillie, utilisée principalement pour combattre les thannin, ou monstres marins, et aussi pour la guerre. Op de boeg bevond zich een uitstekend platform, dat voornamelijk werd gebruikt bij het bestrijden van de thannin of zeemonsters, en ook in oorlogen. There were no masts or flags or gay streamers; no brilliant colors; all was intensely black, and the ornaments were of the same hue. Il n'y avait ni mâts, ni drapeaux, ni banderoles gaies ; pas de couleurs brillantes ; tout était d'un noir intense, et les ornements étaient de la même teinte. Er waren geen masten of vlaggen of vrolijke slingers; geen schitterende kleuren; alles was intens zwart en de ornamenten hadden dezelfde tint. Не было ни мачт, ни флагов, ни веселых лент; нет ярких цветов; все было насыщенно черным, и украшения были одного оттенка.

We were now treated with greater reverence than ever, for we were looked upon as the recipients of the highest honor that could fall to any of the Kosekin--namely, the envied dignity of a public death. Nous étions maintenant traités avec une plus grande révérence que jamais, car nous étions considérés comme les récipiendaires du plus grand honneur qui pouvait revenir à n'importe quel Kosekin, à savoir la dignité enviée d'une mort publique. As we embarked the whole city lined the public ways, and watched us from the quays, from boats, and from other galleys. Pendant que nous embarquions, toute la ville bordait les voies publiques et nous surveillait des quais, des bateaux et des autres galères. Songs were sung by a chosen choir of paupers, and to the sound of this plaintive strain we moved out to sea. Des chansons ont été chantées par un choeur choisi de pauvres, et au son de cette tension plaintive nous nous sommes déplacés vers la mer.

"This will be a great journey for me," said the Kohen, as we left the port. "I hope to be made a pauper at least, and perhaps gain the honor of a public death. I have known people who have gained death for less. There was an Athon last year who attacked a pehmet with forty men and one hundred and twenty rowers. Vorig jaar was er een Athon die een pehmet aanviel met veertig man en honderdtwintig roeiers. All were killed or drowned except himself. In reward for this he gained the mudecheb, or death recompense. Als beloning hiervoor ontving hij de mudecheb, ofwel de doodstraf. In addition to this he was set apart for the Mista Kosek." En plus de cela, il a été mis à part pour la Mista Kosek." "Then, with you, when a man procures the death of others he is honored?" 'Dus, met u, wanneer een man de dood van anderen bewerkstelligt, wordt hij geëerd?' "Why, yes; how could it be otherwise?" said the Kohen. "Is it not the same with you? Have you not told me incredible things about your people, among which there were a few that seemed natural and intelligible? Among these was your system of honoring above all men those who procure the death of the largest number. Parmi ceux-ci était votre système d'honorer par dessus tous les hommes ceux qui procurent la mort du plus grand nombre. You, with your pretended fear of death, wish to meet it in battle as eagerly as we do, and your most renowned men are those who have sent most to death." Vous, avec votre prétendue peur de la mort, souhaitez l'affronter au combat avec autant d'empressement que nous, et vos hommes les plus renommés sont ceux qui ont envoyé le plus à la mort." To this strange remark I had no answer to make.

The air out at sea now grew chillier. The Kohen noticed it also, and offered me his cloak, which I refused. He seemed surprised, and smiled.

"You are growing like one of us," said he. "You will soon learn that the greatest happiness in life is to do good to others and sacrifice yourself. You already show this in part. When you are with Almah you act like one of the Kosekin. You watch her to see and anticipate her slightest wish; you are eager to give her everything. Vous la regardez pour voir et anticiper son moindre désir ; vous êtes impatient de tout lui donner. She, on the other hand, is equally eager to give up all to you. Each one of you is willing to lay down life for the other. Chacun de vous est prêt à donner sa vie pour l'autre. You would gladly rush upon death to save her from harm, much as you pretend to fear death; and so I see that with Almah you will soon learn how sweet a thing death may be." Vous vous précipiteriez volontiers sur la mort pour la sauver du mal, tout comme vous prétendez craindre la mort ; et ainsi je vois qu'avec Almah vous apprendrez bientôt à quel point la mort peut être douce." "To live without her," said I, "would be so bitter that death with her would indeed be sweet. If I could save her life by laying down my own, death would be sweeter still; and not one of you Kosekin would meet it so gladly." The Kosekin smiled joyously.

"Oh, almighty and wondrous power of Love!" "Oh, puissance toute-puissante et merveilleuse de l'Amour!" he exclaimed, "how thou hast transformed this foreigner! Oh, Atam-or! you will soon be one of us altogether. For see, how is it now? Car tu vois, comment ça va maintenant ? You pretend to love riches and life, and yet you are ready to give up everything for Almah." "Gladly, gladly!" I exclaimed.

"Yes," he said, "all that you have--you would gladly lavish on her, and would rejoice to make yourself a pauper for her sweet sake. « Oui, dit-il, tout ce que vous avez, vous la prodigueriez avec plaisir et vous vous réjouiriez de vous rendre pauvre à cause de son doux amour. You also would rejoice equally to give up life for her. Is it not so?" "It is," said I. "Then I see by this that Almah has awakened within you your true human nature. Thus far it has lain dormant; it has been concealed under a thousand false and unnatural habits, arising from your strange native customs. Jusqu'à présent, il est resté en sommeil; il a été caché sous mille habitudes fausses et contre nature, résultant de vos étranges coutumes indigènes. You have been brought up under some frightful system, where nature is violated. Je bent grootgebracht in een of ander angstaanjagend systeem, waar de natuur wordt geschonden. Here among us your true humanity is unfolded, and with Almah you are like the Kosekin. Ici, parmi nous, votre véritable humanité se déploie, et avec Almah vous êtes comme le Kosekin. Soon you will learn new lessons, and will find out that there is a new and a final self-abnegation in perfect love; and your love will never rest till you have separated yourself from Almah, so that love can have its perfect work." Bientôt, vous apprendrez de nouvelles leçons et découvrirez qu'il y a une nouvelle et dernière abnégation de soi dans l'amour parfait ; et votre amour ne se reposera jamais tant que vous ne vous serez pas séparé d'Almah, afin que l'amour puisse avoir son œuvre parfaite. » The sea now opened wide before us, rising up high as if half-way to the zenith, giving the impression of a vast ascent to endless distances. La mer s'ouvrait maintenant largement devant nous, s'élevant haut comme à mi-chemin du zénith, donnant l'impression d'une vaste ascension à des distances infinies. Around the shores spread themselves, with the shadowy outlines of the mountains; above was the sky, all clear, with faint aurora-flashes and gleaming stars. Autour des rivages s'étendaient, avec les contours ténébreux des montagnes ; au-dessus était le ciel, tout clair, avec de faibles aurores et des étoiles brillantes. Rondom de oevers spreidden zich uit, met de schimmige contouren van de bergen; daarboven was de lucht, helemaal helder, met vage aurora-flitsen en glanzende sterren. Hand-in-hand with Almah I stood and pointed out the constellations as we marked them while she told me of the different divisions known among the Kosekin as well as her own people. Main dans la main avec Almah, je me suis levé et j'ai montré les constellations au fur et à mesure que nous les marquions tandis qu'elle me parlait des différentes divisions connues parmi les Kosekin ainsi que son propre peuple. There, high in the zenith, was the southern polar-star, not exactly at the pole, nor yet of very great brightness, but still sufficiently noticeable. Là, haut au zénith, se trouvait l'étoile polaire australe, pas exactement au pôle, ni encore d'un très grand éclat, mais encore suffisamment perceptible.

Looking back, we saw, low down, parts of the Phoenix and the Crane; higher up, the Toucan, Hydrus, and Pavo. En regardant en arrière, nous avons vu, en bas, des parties du Phénix et de la Grue ; plus haut, le Toucan, l'Hydrus et le Pavo. Terugkijkend zagen we, laag naar beneden, delen van de Phoenix en de Kraanvogel; hogerop, de Toucan, Hydrus en Pavo. On our right, low down, was the beautiful Altar; higher up, the Triangle; while on the left were the Sword-fish and the Flying-fish. A notre droite, en bas, était le bel autel ; plus haut, le Triangle ; tandis qu'à gauche se trouvaient le poisson-épée et le poisson-volant. Aan onze rechterkant, laag naar beneden, was het prachtige Altaar; hogerop, de Driehoek; terwijl aan de linkerkant de zwaardvis en de vliegende vis waren. Turning to look forward, we beheld a more splendid display. En nous tournant vers l'avenir, nous avons vu un affichage plus splendide. Then, over the bow of the vessel, between the Centaur, which lay low, and Musca Indica, which rose high, there blazed the bright stars of the Southern Cross--a constellation, if not the brightest, at least the most conspicuous and attractive in all the heavens. Puis, au-dessus de la proue du navire, entre le Centaure, qui gisait bas, et Musca Indica, qui s'élevait haut, là flamboyaient les étoiles brillantes de la Croix du Sud - une constellation, sinon la plus brillante, du moins la plus visible et attrayant dans tous les cieux. All around there burned other stars, separated widely. Tout autour brûlaient d'autres étoiles, largement séparées. Then, over the stern, gleamed the splendid lustre of Achernar, on the left the brilliant glow of Alpha Robur and Canopus, and low down before us the bright light of Argo. Puis, au-dessus de la poupe, brillait le lustre splendide d'Achernar, à gauche la lueur brillante d'Alpha Robur et de Canopus, et en bas devant nous la lumière brillante d'Argo. It was a scene full of splendor and fascination. After a time a change came over the sky: the aurora-flashes, at first faint, gradually increased in brilliancy till the stars grew dim, and all the sky, wherever the eye might turn from the horizon to the zenith, seemed filled with lustrous flames of every conceivable hue. Au bout d'un certain temps, un changement survint dans le ciel : les aurores éclaires, d'abord faibles, augmentèrent progressivement d'éclat jusqu'à ce que les étoiles s'obscurcissent, et tout le ciel, où que l'œil puisse se tourner de l'horizon au zénith, semblait rempli de brillants flammes de toutes les teintes imaginables. Colossal beams radiated from the pole toward the horizon till the central light was dissipated, and there remained encircling us an infinite colonnade of flaming pillars that towered to the stars. Des faisceaux colossaux rayonnaient du pôle vers l'horizon jusqu'à ce que la lumière centrale se dissipe, et il restait autour de nous une colonnade infinie de piliers enflammés qui dominaient les étoiles. These were all in motion, running upon one another, incessantly shifting and changing; new scenes forever succeeded to old; pillars were transformed to pyramids, pyramids to fiery bars; these in their turn were transformed to other shapes, and all the while one tint of innumerable hues overspread the entire circle of the sky. Ceux-ci étaient tous en mouvement, courant les uns sur les autres, se déplaçant et changeant sans cesse ; les nouvelles scènes succédaient à jamais aux anciennes ; les piliers se transformèrent en pyramides, les pyramides en barres de feu ; celles-ci se transformèrent à leur tour en d'autres formes, et pendant ce temps une teinte d'innombrables teintes s'étendit sur tout le cercle du ciel.

Our voyage occupied several joms; but our progress was continuous, for different sets of rowers relieved one another at regular intervals. Notre voyage occupa plusieurs jours ; mais nos progrès étaient continus, car des rameurs différents se relayaient à intervalles réguliers. On the second jom a storm broke out. The sky had been gathering clouds during sleeping-time, and when we awoke we found the sea all lashed to fury, while all around the darkness was intense. Le ciel avait accumulé des nuages pendant l'heure du sommeil, et quand nous nous sommes réveillés, nous avons trouvé la mer toute fouettée par la fureur, tandis que tout autour l'obscurité était intense. The storm grew steadily worse; the lightning flashed, the thunder pealed, and at length the sea was so heavy that rowing was impossible. Upon this the oars were all taken in, and the galley lay tossing upon the furious sea, amid waves that continually beat upon her. Sur ce, les rames furent toutes prises, et la galère s'étendit sur la mer furieuse, au milieu des vagues qui la battaient continuellement.

And now a scene ensued that filled me with amazement, and took away all my thoughts from the storm. Et maintenant, une scène s'ensuivit qui m'a rempli d'étonnement et a emporté toutes mes pensées de la tempête. It seemed impossible that so frail a bark could stand the fury of the waves. Il semblait impossible qu'une barque si frêle pût supporter la fureur des vagues. Destruction was inevitable, and I was expecting to see the usual signs of grief and despair--wondering, too, how these rowers would preserve their subordination. La destruction était inévitable, et je m'attendais à voir les signes habituels de chagrin et de désespoir, me demandant aussi comment ces rameurs préserveraient leur subordination. But I had forgotten in my excitement the strange nature of the Kosekin. Instead of terror there was joy, instead of wild despair there was peace and serene delight.

The lightning-flashes revealed a wonderful scene. Les éclairs révélèrent une scène merveilleuse. There were all the rowers, each one upon his seat, and from them all there came forth a chant which was full of triumph, like a song of public welcome to some great national hero, or a song of joy over victory. Il y avait tous les rameurs, chacun sur son siège, et de tous sortait un chant plein de triomphe, comme un chant de bienvenue publique à quelque grand héros national, ou un chant de joie sur la victoire. The officers embraced one another and exchanged words of delight. The Kohen, after embracing all the others, turned to me, and, forgetting my foreign ways, exclaimed, in a tone of enthusiastic delight,

"We are destroyed! Death is near! Rejoice!" Accustomed as I was to the perils of the sea, I had learned to face death without flinching. Habitué aux périls de la mer, j'avais appris à affronter la mort sans broncher. Almah, too, was calm, for to her this death seemed preferable to that darker fate which awaited us; but the words of the Kohen jarred upon my feelings. Almah aussi était calme, car cette mort lui paraissait préférable à ce destin plus sombre qui nous attendait ; mais les paroles du Kohen ont bouleversé mes sentiments. Альма тоже была спокойна, потому что для нее эта смерть казалась предпочтительнее той более мрачной судьбы, которая ожидала нас; но слова коэнов сильно повлияли на мои чувства.

"Do you not intend to do anything to save the ship?" I asked.

He laughed joyously.

"There's no occasion," said he. « Il n'y a pas d'occasion, dit-il. "When the oars are taken in we always begin to rejoice. "Quand les rames sont rentrées, nous commençons toujours à nous réjouir. «Когда мы берем весла, мы всегда начинаем радоваться. And why not? Death is near--it is almost certain. Why should we do anything to distract our minds and mar our joy? Pourquoi devrions-nous faire quoi que ce soit pour distraire nos esprits et gâcher notre joie ? For oh, dear friend, the glorious time has come when we can give up life--life, with all its toils, its burdens, its endless bitternesses, its perpetual evils. Now we shall have no more suffering from vexatious and oppressive riches, from troublesome honors, from a surplus of food, from luxuries and delicacies, and all the ills of life." Maintenant, nous n'aurons plus à souffrir des richesses vexatoires et oppressantes, des honneurs gênants, du surplus de nourriture, des luxes et des mets délicats, et de tous les maux de la vie." "But what is the use of being born at all?" I asked, in a wonder that never ceased to rise at every fresh display of Kosekin feeling. demandai-je, dans un émerveillement qui ne cessait de monter à chaque nouvelle manifestation des sentiments de Kosekin.

"The use?" said the Kohen. "Why, if we were not born, how could we know the bliss of dying, or enjoy the sweetness of death? Death is the end of being--the one sweet hope and crown and glory of life, the one desire and hope of every living man. La mort est la fin de l'être - l'unique doux espoir et couronne et gloire de la vie, le seul désir et espoir de chaque homme vivant. The blessing is denied to none. La bénédiction n'est refusée à personne. Rejoice with me, oh Atam-or! you will soon know its blessedness as well as I." je zult spoedig zijn zegen kennen, evenals ik." He turned away. I held Almah in my arms, and we watched the storm by the lightning-flashes and waited for the end. But the end came not. The galley was light, broad, and buoyant as a life-boat; at the same time it was so strongly constructed that there was scarcely any twist or contortion in the sinewy fabric. La cuisine était légère, large et flottante comme un canot de sauvetage ; en même temps, il était si fortement construit qu'il n'y avait presque aucune torsion ou contorsion dans le tissu nerveux. So we floated buoyantly and safely upon the summit of vast waves, and a storm that would have destroyed a ship of the European fashion scarcely injured this in the slightest degree. Nous flottâmes donc avec vigueur et sécurité sur le sommet de vastes vagues, et une tempête qui aurait détruit un navire à la mode européenne ne l'endommagea guère le moins du monde. Итак, мы плавно и безопасно плыли на вершине огромных волн, и шторм, который мог бы уничтожить корабль европейского стиля, едва ли хоть в какой-то степени повредил этому. It was an indestructible as a raft and as buoyant as a bubble; so we rode out the gale, and the death which the Kosekin invoked did not come at all. C'était un indestructible comme un radeau et aussi flottant qu'une bulle ; ainsi nous chevauchâmes le vent, et la mort que le Kosekin invoquait ne vint pas du tout.

The storm was but short-lived; the clouds dispersed, and soon went scudding over the sky; the sea went down. L'orage fut de courte durée ; les nuages se dispersèrent, et bientôt filèrent au-dessus du ciel ; la mer est descendue. The rowers had to take their oars once more, and the reaction that followed upon their recent rejoicing was visible in universal gloom and dejection. Les rameurs durent reprendre leurs rames, et la réaction qui suivit leur récente réjouissance fut visible dans la tristesse et l'abattement universels. As the clouds dispersed the aurora lights came out more splendid than ever, and showed nothing but melancholy faces. Alors que les nuages se dispersaient, les lumières des aurores devinrent plus splendides que jamais et ne montraient que des visages mélancoliques. The rowers pulled with no life or animation; the officers stood about sighing and lamenting; Almah and I were the only ones that rejoiced over this escape from death. Les rameurs tiraient sans vie ni animation ; les officiers se tenaient là, soupirant et se lamentant ; Almah et moi étions les seuls à nous réjouir de cette évasion de la mort.

Joms passed. We saw other sights; we met with galleys and saw many ships about the sea. Nous avons vu d'autres sites ; nous avons rencontré des galères et vu de nombreux navires sur la mer. Some were moved by sails only; these were merchant ships, but they had only square sails, and could not sail in any other way than before the wind. Certains n'étaient déplacés que par des voiles ; c'étaient des navires marchands, mais ils n'avaient que des voiles carrées, et ne pouvaient naviguer que sous le vent. Once or twice I caught glimpses of vast shadowy objects in the air. Une ou deux fois, j'ai aperçu de vastes objets sombres dans l'air. I was startled and terrified; for, great as were the wonders of this strange region, I had not yet suspected that the air itself might have denizens as tremendous as the land or the sea. J'étais effrayé et terrifié ; car, si grandes que fussent les merveilles de cette étrange région, je n'avais pas encore soupçonné que l'air lui-même pût avoir des habitants aussi formidables que la terre ou la mer. Я был поражен и напуган; ибо, как бы велики ни были чудеса этой странной области, я еще не подозревал, что сам воздух мог иметь обитателей столь же огромных, как земля или море. Yet so it was, and afterward during the voyage I saw them often. One in particular was so near that I observed it with ease. В частности, один был так близко, что я с легкостью его заметил. It came flying along in the same course with us, at a height of about fifty feet from the water. Il est venu voler dans le même parcours que nous, à une hauteur d'environ cinquante pieds de l'eau. It was a frightful monster, with a long body and vast wings like those a bat. Its progress was swift, and it soon passed out of sight. Sa progression fut rapide et il disparut bientôt hors de vue. To Almah the monster created no surprise; she was familiar with them, and told me that they were very abundant here, but that they never were known to attack ships. She informed me that they were capable of being tamed if caught when young, though in her country they were never made use of. The name given by the Kosekin to these monsters is athaleb.

At length we drew near to our destination. We reached a large harbor at the end of a vast bay: here the mountains extended around, and before us there arose terrace after terrace of twinkling lights running away to immense distances. Nous atteignîmes un grand port au fond d'une vaste baie : ici les montagnes s'étendaient tout autour, et devant nous s'élevaient terrasse après terrasse des lumières scintillantes s'enfuyant sur d'immenses distances. Мы достигли большой гавани в конце обширной бухты: здесь горы простирались вокруг, и перед нами возникала терраса за террасой, мерцающие огни уходили на необъятные расстояния. It looked like a city of a million inhabitants, though it may have contained far less than that. By the brilliant aurora light I could see that it was in general shape and form precisely like the city that we had left, though far larger and more populous. The harbor was full of ships and boats of all sorts, some lying at the stone quays, others leaving port, others entering. Galleys passed and repassed, and merchant ships with their clumsy sails, and small fishing-boats. Des galères passaient et repassaient, et des navires marchands avec leurs voiles maladroites, et de petits bateaux de pêche. From afar arose the deep hum of a vast multitude and the low roar that always ascends from a popular city. De loin s'élevait le bourdonnement profond d'une multitude immense et le rugissement sourd qui monte toujours d'une ville populaire.

The galley hauled alongside her wharf, and we found ourselves at length in the mighty amir of the Kosekin. La galère se hissa le long de son quai, et nous nous trouvâmes enfin dans le puissant émir du Kosekin. De kombuis sleepte langs haar kade en we bevonden ons eindelijk in de machtige emir van de Kosekin. The Kohen alone landed; the rest remained on board, and Almah and I with them.

Other galleys were here. On the wharf workmen were moving about. Just beyond were caverns that looked like warehouses. Above these was a terraced street, where a vast multitude moved to and fro--a living tide as crowded and as busy as that in Cheapside. Au-dessus de ceux-ci se trouvait une rue en terrasses, où une vaste multitude allait et venait, une marée vivante aussi encombrée et aussi occupée que celle de Cheapside. Daarboven was een straat met terrassen, waar een enorme menigte heen en weer bewoog - een levend tij zo druk en druk als dat in Cheapside.

After what seemed a long time the Kohen returned. This time he came with a number of people, all of whom were in cars drawn by opkuks. Half were men and half women. These came aboard, and it seemed as though we were to be separated; for the women took Almah, while the men took me. Upon this I entreated the Kohen not to separate us. I informed him that we were both of a different race from his, that we did not understand their ways; we should be miserable if separated.

I spoke long and with all the entreaty possible to one with my limited acquaintance with the language. J'ai parlé longuement et avec toutes les supplications possibles à quelqu'un avec ma connaissance limitée de la langue. My words evidently impressed them: some of them even wept.

"You make us sad," said the Kohen. "Willingly would we do everything that you bid, for we are your slaves; but the state law prevents. « Nous ferions volontiers tout ce que vous proposez, car nous sommes vos esclaves ; mais la loi de l'État nous en empêche. Still, in your case, the law will be modified; for you are in such honor here that you may be considered as beyond the laws. For the present, at least, we cannot separate you." These words brought much consolation. Deze woorden brachten veel troost. After this we landed, and Almah and I were still together.