×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 1.

Part 2. Chapter 1.

At the end of the winter, in the Shtcherbatskys' house, a consultation was being held, which was to pronounce on the state of Kitty's health and the measures to be taken to restore her failing strength. She had been ill, and as spring came on she grew worse. The family doctor gave her cod liver oil, then iron, then nitrate of silver, but as the first and the second and the third were alike in doing no good, and as his advice when spring came was to go abroad, a celebrated physician was called in. The celebrated physician, a very handsome man, still youngish, asked to examine the patient. He maintained, with peculiar satisfaction, it seemed, that maiden modesty is a mere relic of barbarism, and that nothing could be more natural than for a man still youngish to handle a young girl naked. He thought it natural because he did it every day, and felt and thought, as it seemed to him, no harm as he did it and consequently he considered modesty in the girl not merely as a relic of barbarism, but also as an insult to himself.

There was nothing for it but to submit, since, although all the doctors had studied in the same school, had read the same books, and learned the same science, and though some people said this celebrated doctor was a bad doctor, in the princess's household and circle it was for some reason accepted that this celebrated doctor alone had some special knowledge, and that he alone could save Kitty. After a careful examination and sounding of the bewildered patient, dazed with shame, the celebrated doctor, having scrupulously washed his hands, was standing in the drawing room talking to the prince. The prince frowned and coughed, listening to the doctor. As a man who had seen something of life, and neither a fool nor an invalid, he had no faith in medicine, and in his heart was furious at the whole farce, specially as he was perhaps the only one who fully comprehended the cause of Kitty's illness. "Conceited blockhead!" he thought, as he listened to the celebrated doctor's chatter about his daughter's symptoms. The doctor was meantime with difficulty restraining the expression of his contempt for this old gentleman, and with difficulty condescending to the level of his intelligence. He perceived that it was no good talking to the old man, and that the principal person in the house was the mother. Before her he decided to scatter his pearls. At that instant the princess came into the drawing room with the family doctor. The prince withdrew, trying not to show how ridiculous he thought the whole performance. The princess was distracted, and did not know what to do. She felt she had sinned against Kitty.

"Well, doctor, decide our fate," said the princess. "Tell me everything." "Is there hope?" she meant to say, but her lips quivered, and she could not utter the question. "Well, doctor?" "Immediately, princess. I will talk it over with my colleague, and then I will have the honor of laying my opinion before you." "So we had better leave you?" "As you please." The princess went out with a sigh.

When the doctors were left alone, the family doctor began timidly explaining his opinion, that there was a commencement of tuberculous trouble, but…and so on. The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch.

"Yes," said he. "But…" The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations.

"The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; till there are cavities, there is nothing definite. But we may suspect it. And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on. The question stands thus: in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?" "But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases," the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile. "Yes, that's an understood thing," responded the celebrated physician, again glancing at his watch. "Beg pardon, is the Yausky bridge done yet, or shall I have to drive around?" he asked. "Ah! it is. Oh, well, then I can do it in twenty minutes. So we were saying the problem may be put thus: to maintain nutrition and to give tone to the nerves. The one is in close connection with the other, one must attack both sides at once." "And how about a tour abroad?" asked the family doctor.

"I've no liking for foreign tours. And take note: if there is an early stage of tuberculous process, of which we cannot be certain, a foreign tour will be of no use. What is wanted is means of improving nutrition, and not for lowering it." And the celebrated doctor expounded his plan of treatment with Soden waters, a remedy obviously prescribed primarily on the ground that they could do no harm.

The family doctor listened attentively and respectfully.

"But in favor of foreign travel I would urge the change of habits, the removal from conditions calling up reminiscences. And then the mother wishes it," he added. "Ah! Well, in that case, to be sure, let them go. Only, those German quacks are mischievous…. They ought to be persuaded…. Well, let them go then." He glanced once more at his watch.

"Oh! time's up already," And he went to the door. The celebrated doctor announced to the princess (a feeling of what was due from him dictated his doing so) that he ought to see the patient once more.

"What! another examination!" cried the mother, with horror.

"Oh, no, only a few details, princess." "Come this way." And the mother, accompanied by the doctor, went into the drawing room to Kitty. Wasted and flushed, with a peculiar glitter in her eyes, left there by the agony of shame she had been put through, Kitty stood in the middle of the room. When the doctor came in she flushed crimson, and her eyes filled with tears. All her illness and treatment struck her as a thing so stupid, ludicrous even! Doctoring her seemed to her as absurd as putting together the pieces of a broken vase. Her heart was broken. Why would they try to cure her with pills and powders? But she could not grieve her mother, especially as her mother considered herself to blame.

"May I trouble you to sit down, princess?" the celebrated doctor said to her.

He sat down with a smile, facing her, felt her pulse, and again began asking her tiresome questions. She answered him, and all at once got up, furious.

"Excuse me, doctor, but there is really no object in this. This is the third time you've asked me the same thing." The celebrated doctor did not take offense.

"Nervous irritability," he said to the princess, when Kitty had left the room. "However, I had finished…" And the doctor began scientifically explaining to the princess, as an exceptionally intelligent woman, the condition of the young princess, and concluded by insisting on the drinking of the waters, which were certainly harmless. At the question: Should they go abroad? the doctor plunged into deep meditation, as though resolving a weighty problem. Finally his decision was pronounced: they were to go abroad, but to put no faith in foreign quacks, and to apply to him in any need.

It seemed as though some piece of good fortune had come to pass after the doctor had gone. The mother was much more cheerful when she went back to her daughter, and Kitty pretended to be more cheerful. She had often, almost always, to be pretending now.

"Really, I'm quite well, mamma. But if you want to go abroad, let's go!" she said, and trying to appear interested in the proposed tour, she began talking of the preparations for the journey.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 2. Chapter 1. Teil 2. Kapitel 1. Parte 2. Capítulo 1. Часть 2. Глава 1. Bölüm 2. Bölüm 1. 第 2 部分.第 1 章.

At the end of the winter, in the Shtcherbatskys' house, a consultation was being held, which was to pronounce on the state of Kitty's health and the measures to be taken to restore her failing strength. À la fin de l'hiver, dans la maison des Shtcherbatsky, se tenait une consultation qui devait se prononcer sur l'état de santé de Kitty et les mesures à prendre pour lui redonner des forces à court. 冬天结束时,在谢尔巴茨基家中举行了一次咨询会,讨论基蒂的健康状况以及为恢复她衰弱的体力而应采取的措施。 She had been ill, and as spring came on she grew worse. The family doctor gave her cod liver oil, then iron, then nitrate of silver, but as the first and the second and the third were alike in doing no good, and as his advice when spring came was to go abroad, a celebrated physician was called in. El médico de cabecera le dio aceite de hígado de bacalao, luego hierro, luego nitrato de plata, pero como el primero, el segundo y el tercero eran iguales en no hacer ningún bien, y como su consejo cuando llegara la primavera era ir al extranjero, un célebre médico fue Llamada entrante. 家庭医生给了她鱼肝油,然后是铁,然后是硝酸银,但是因为第一个和第二个和第三个都没有好,春天来临时他的建议是出国,一位著名的医生被叫进来。 The celebrated physician, a very handsome man, still youngish, asked to examine the patient. 著名的医生,一个非常英俊,还很年轻的人,要求为病人做检查。 He maintained, with peculiar satisfaction, it seemed, that maiden modesty is a mere relic of barbarism, and that nothing could be more natural than for a man still youngish to handle a young girl naked. ||||||||kız|utangaçlığı||||kalıntı||||||||||||||||||||| Il soutenait, avec une satisfaction particulière, semblait-il, que la pudeur de jeune fille n'était qu'une relique de la barbarie, et que rien de plus naturel que pour un homme encore jeune de manipuler une jeune fille nue. 他非常满意地坚持认为,少女的谦虚只是野蛮的遗物,没有什么比一个还年轻的男人抚摸一个赤身裸体的年轻女孩更自然的了。 He thought it natural because he did it every day, and felt and thought, as it seemed to him, no harm as he did it and consequently he considered modesty in the girl not merely as a relic of barbarism, but also as an insult to himself. 他认为这很自然,因为他每天都这样做,而且在他看来,这样做并没有什么害处,因此他认为女孩的谦虚不仅是野蛮的遗物,而且是对他的侮辱。自己。

There was nothing for it but to submit, since, although all the doctors had studied in the same school, had read the same books, and learned the same science, and though some people said this celebrated doctor was a bad doctor, in the princess's household and circle it was for some reason accepted that this celebrated doctor alone had some special knowledge, and that he alone could save Kitty. Il n'y avait rien d'autre à faire que de se soumettre, car, bien que tous les médecins aient étudié dans la même école, aient lu les mêmes livres et appris la même science, et bien que certains disaient que ce célèbre médecin était un mauvais médecin, chez la princesse. maison et entourage, c'était pour une raison quelconque admis que ce célèbre médecin avait à lui seul des connaissances spéciales et que lui seul pouvait sauver Kitty. 没有办法,只能屈服,因为尽管所有的医生都在同一所学校学习,读过同样的书,学过同样的科学,尽管有人说这位著名的医生是个坏医生,但在公主的出于某种原因,人们普遍认为只有这位著名的医生有一些特殊的知识,只有他才能拯救基蒂。 After a careful examination and sounding of the bewildered patient, dazed with shame, the celebrated doctor, having scrupulously washed his hands, was standing in the drawing room talking to the prince. |||||||||||||||||titiz bir şekilde||||||||||||| Après un examen attentif et un sondage du patient ahuri, étourdi de honte, le célèbre docteur, s'étant scrupuleusement lavé les mains, se tenait dans le salon en train de parler au prince. 这位名医认真地洗了手,对这位不知所措的病人进行了仔细的检查和试探之后,他正站在客厅里和王子说话。 The prince frowned and coughed, listening to the doctor. As a man who had seen something of life, and neither a fool nor an invalid, he had no faith in medicine, and in his heart was furious at the whole farce, specially as he was perhaps the only one who fully comprehended the cause of Kitty's illness. |||||||||||||||||||||||||||||||maskara|||||||||||||||| En tant qu'homme qui avait vu quelque chose de la vie, et ni un imbécile ni un invalide, il n'avait aucune foi en la médecine, et dans son cœur était furieux contre toute la farce, d'autant plus qu'il était peut-être le seul qui comprenait pleinement la cause de La maladie de Kitty. 作为一个亲眼目睹生命的人,既不是傻瓜也不是病人,他对医学毫无信心,对整场闹剧的内心充满愤怒,特别是因为他可能是唯一一个完全了解病因的人。小猫的病。 "Conceited blockhead!" kibirli|ahmak "Crétin conceited!" “自负的笨蛋!” he thought, as he listened to the celebrated doctor's chatter about his daughter's symptoms. The doctor was meantime with difficulty restraining the expression of his contempt for this old gentleman, and with difficulty condescending to the level of his intelligence. Le docteur retenait cependant avec peine l'expression de son mépris pour ce vieux monsieur, et avec peine une condescendance au niveau de son intelligence. Tuo tarpu gydytojas sunkiai tramdė savo paniekos šiam senam ponui išraišką ir sunkiai nusileido intelekto lygiui. 医生同时难以抑制对这位老先生的鄙夷之色,也难以屈尊俯就他的智商。 He perceived that it was no good talking to the old man, and that the principal person in the house was the mother. 他觉得跟老人说话不好,屋子里的主要人物是母亲。 Before her he decided to scatter his pearls. Avant elle, il décida de disperser ses perles. At that instant the princess came into the drawing room with the family doctor. 就在这时,公主带着家庭医生走进了客厅。 The prince withdrew, trying not to show how ridiculous he thought the whole performance. 王子退了出去,尽量不表现出他认为整场演出有多荒谬。 The princess was distracted, and did not know what to do. 公主心烦意乱,不知道该怎么办。 She felt she had sinned against Kitty. ||||günah işlemiş|| 她觉得自己得罪了凯蒂。

"Well, doctor, decide our fate," said the princess. "Tell me everything." "Is there hope?" she meant to say, but her lips quivered, and she could not utter the question. 她想说,但她的嘴唇颤抖着,她不能说出这个问题。 "Well, doctor?" "Immediately, princess. I will talk it over with my colleague, and then I will have the honor of laying my opinion before you." J'en parlerai avec mon collègue, puis j'aurai l'honneur de vous présenter mon opinion. " 我会和我的同事商量一下,然后我有幸将我的意见摆在你面前。” "So we had better leave you?" - Taigi mums geriau būtų palikti tave? "As you please." - Kaip tau patinka. The princess went out with a sigh.

When the doctors were left alone, the family doctor began timidly explaining his opinion, that there was a commencement of tuberculous trouble, but…and so on. ||||||||||||||||||başlangıcı||||||| 当医生们一个人呆着的时候,家庭医生开始怯生生地解释他的意见,说是结核病开始了,但是……等等。 The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch. 名医听了他的话,说到一半,看了看自己的大金表。

"Yes," said he. "But…" The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations. 家庭医生恭敬地停止了观察。

"The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; till there are cavities, there is nothing definite. «Le commencement du processus tuberculeux, nous ne sommes pas, comme vous le savez, capables de définir; tant qu'il n'y a pas de cavités, il n'y a rien de défini. "Tuberkuliozės proceso pradžia, kaip jūs žinote, negalime apibrėžti; kol nėra ertmių, nėra nieko apibrėžto. “正如你所知,我们无法定义结核病过程的开始;除非有蛀牙,否则没有什么是确定的。 But we may suspect it. And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on. ||||||nervous agitation||| 并且有迹象表明;营养不良、神经兴奋等。 The question stands thus: in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?" 问题是这样的:在有结核病迹象的情况下,应该做些什么来维持营养?” "But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases," the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile. 'Maar, weet je, in deze gevallen zitten er altijd morele, spirituele oorzaken achter', liet de huisarts zich met een subtiele glimlach interpoleren. “但是,你知道,在这些情况下,背后总是有道德的、精神的原因,”家庭医生允许自己插话,带着微妙的微笑。 "Yes, that's an understood thing," responded the celebrated physician, again glancing at his watch. «Oui, c'est une chose comprise», répondit le célèbre médecin, jetant à nouveau un coup d'œil à sa montre. “是的,这是可以理解的,”著名的医生回答,又看了看手表。 "Beg pardon, is the Yausky bridge done yet, or shall I have to drive around?" «Je vous demande pardon, le pont Yausky est-il déjà terminé, ou dois-je faire le tour? - Prašau atleisti, ar Yausky tiltas jau baigtas, ar aš turėsiu važiuoti aplinkui? “请原谅,Yausky 桥还没建好,还是我得开车绕路?” he asked. "Ah! it is. Oh, well, then I can do it in twenty minutes. Oh, eh bien, alors je peux le faire en vingt minutes. So we were saying the problem may be put thus: to maintain nutrition and to give tone to the nerves. 所以我们说问题可以这样解决:保持营养并调整神经。 The one is in close connection with the other, one must attack both sides at once." L'un est en relation étroite avec l'autre, il faut attaquer les deux côtés à la fois. " 一个与另一个密切相关,一个必须同时攻击双方。” "And how about a tour abroad?" "Et que diriez-vous d'une tournée à l'étranger?" “那去国外旅游怎么样?” asked the family doctor.

"I've no liking for foreign tours. "Je n'aime pas les tournées à l'étranger. “我不喜欢外国旅行。 And take note: if there is an early stage of tuberculous process, of which we cannot be certain, a foreign tour will be of no use. 请注意:如果有早期阶段的结核病,我们无法确定,出国旅行是没有用的。 What is wanted is means of improving nutrition, and not for lowering it." Ce qu’il faut, c’est des moyens d’améliorer la nutrition et non de la réduire. 我们需要的是改善营养的方法,而不是降低营养。” And the celebrated doctor expounded his plan of treatment with Soden waters, a remedy obviously prescribed primarily on the ground that they could do no harm. ||||explained in detail||||||||||||||||||||| |||||||||||||ilaç|||||||||||| Et le célèbre médecin a exposé son plan de traitement avec les eaux de Soden, un remède évidemment prescrit principalement au motif qu'elles ne pouvaient pas nuire. En de gevierde arts zette zijn behandelplan met Soden-wateren uiteen, een remedie die kennelijk voornamelijk werd voorgeschreven omdat ze geen kwaad konden doen. 这位著名的医生阐述了他用索登水治疗的计划,显然,这种治疗方法主要是因为它们不会造成伤害。

The family doctor listened attentively and respectfully.

"But in favor of foreign travel I would urge the change of habits, the removal from conditions calling up reminiscences. |||||||||||||||||||past memories |||||||||||||||||||anıların «Mais en faveur des voyages à l'étranger, j'encouragerais le changement des habitudes, la suppression des conditions évoquant des réminiscences. “但为了支持出国旅行,我会敦促改变习惯,远离那些唤起回忆的条件。 And then the mother wishes it," he added. "Ah! Well, in that case, to be sure, let them go. Only, those German quacks are mischievous…. 只是,那些德国庸医是淘气的…… They ought to be persuaded…. ||||ikna edilmelidirler Well, let them go then." He glanced once more at his watch.

"Oh! time's up already," And he went to the door. 时间到了。”说完就走到门口。 The celebrated doctor announced to the princess (a feeling of what was due from him dictated his doing so) that he ought to see the patient once more. Le célèbre docteur annonça à la princesse (le sentiment de ce qu'il devait lui imposer de le faire) qu'il devait revoir le patient. 这位著名的医生向公主宣布(一种对他应得的感觉决定了他这样做)他应该再看一次病人。

"What! another examination!" cried the mother, with horror.

"Oh, no, only a few details, princess." "Come this way." And the mother, accompanied by the doctor, went into the drawing room to Kitty. Wasted and flushed, with a peculiar glitter in her eyes, left there by the agony of shame she had been put through, Kitty stood in the middle of the room. ||||||parıltı||||||||||||||||||||||| Perdue et rougie, avec un éclat particulier dans ses yeux, laissée là par l'agonie de la honte qu'elle avait subie, Kitty se tenait au milieu de la pièce. Nuvalyta ir paraudusi, su savitu blizgučiu akyse, palikta ten patiriamos gėdos agonijos, Kitty stovėjo kambario viduryje. 基蒂脸色苍白,满脸通红,眼中闪烁着奇特的光芒,被羞辱的痛苦留在了那里,凯蒂站在房间中央。 When the doctor came in she flushed crimson, and her eyes filled with tears. |||||||kızıl|||||| All her illness and treatment struck her as a thing so stupid, ludicrous even! Toute sa maladie et son traitement l'ont frappée comme une chose si stupide, ridicule même! 她所有的疾病和治疗都让她觉得是那么愚蠢,甚至是可笑的东西! Doctoring her seemed to her as absurd as putting together the pieces of a broken vase. La soigner lui paraissait aussi absurde que d'assembler les morceaux d'un vase cassé. 在她看来,给她治病就像把破花瓶的碎片拼凑起来一样荒谬。 Her heart was broken. Why would they try to cure her with pills and powders? 他们为什么要尝试用药丸和粉末治愈她? But she could not grieve her mother, especially as her mother considered herself to blame. ||||yas tutmak|||||||||| Mais elle ne pouvait pas pleurer sa mère, d'autant plus que sa mère se considérait coupable. 但她不能让母亲伤心,尤其是在她母亲认为自己是罪魁祸首的时候。

"May I trouble you to sit down, princess?" - Ar galiu tau trukdyti atsisėsti, princese? the celebrated doctor said to her.

He sat down with a smile, facing her, felt her pulse, and again began asking her tiresome questions. 他微笑着坐下,面对她,摸摸她的脉搏,又开始问她烦人的问题。 She answered him, and all at once got up, furious.

"Excuse me, doctor, but there is really no object in this. This is the third time you've asked me the same thing." The celebrated doctor did not take offense.

"Nervous irritability," he said to the princess, when Kitty had left the room. “神经过敏,”凯蒂离开房间后,他对公主说。 "However, I had finished…" And the doctor began scientifically explaining to the princess, as an exceptionally intelligent woman, the condition of the young princess, and concluded by insisting on the drinking of the waters, which were certainly harmless. 医生开始科学地向公主这个聪明绝顶的女人解释小公主的情况,最后坚持喝水,这些水肯定是无害的。 At the question: Should they go abroad? the doctor plunged into deep meditation, as though resolving a weighty problem. 医生陷入了深深的沉思,仿佛解决了一个重大问题。 Finally his decision was pronounced: they were to go abroad, but to put no faith in foreign quacks, and to apply to him in any need. 最后他的决定宣布了:他们要出国,但不要相信外国庸医,有需要就向他提出申请。

It seemed as though some piece of good fortune had come to pass after the doctor had gone. C'était comme si une bonne fortune s'était produite après le départ du médecin. The mother was much more cheerful when she went back to her daughter, and Kitty pretended to be more cheerful. She had often, almost always, to be pretending now.

"Really, I'm quite well, mamma. But if you want to go abroad, let's go!" she said, and trying to appear interested in the proposed tour, she began talking of the preparations for the journey. dit-elle, et essayant de paraître intéressée par la tournée proposée, elle commença à parler des préparatifs du voyage. 她说,并试图表现出对提议的旅行感兴趣,她开始谈论旅行的准备工作。