×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 27.

Part 3. Chapter 27.

"If I'd only the heart to throw up what's been set going…such a lot of trouble wasted…I'd turn my back on the whole business, sell up, go off like Nikolay Ivanovitch…to hear La Belle Hélène ," said the landowner, a pleasant smile lighting up his shrewd old face. "But you see you don't throw it up," said Nikolay Ivanovitch Sviazhsky; "so there must be something gained." "The only gain is that I live in my own house, neither bought nor hired. Besides, one keeps hoping the people will learn sense. Though, instead of that, you'd never believe it—the drunkenness, the immorality! They keep chopping and changing their bits of land. Not a sight of a horse or a cow. The peasant's dying of hunger, but just go and take him on as a laborer, he'll do his best to do you a mischief, and then bring you up before the justice of the peace." "But then you make complaints to the justice too," said Sviazhsky. "I lodge complaints? Not for anything in the world! Such a talking, and such a to-do, that one would have cause to regret it. At the works, for instance, they pocketed the advance-money and made off. What did the justice do? Why, acquitted them. Nothing keeps them in order but their own communal court and their village elder. He'll flog them in the good old style! But for that there'd be nothing for it but to give it all up and run away." Obviously the landowner was chaffing Sviazhsky, who, far from resenting it, was apparently amused by it.

"But you see we manage our land without such extreme measures," said he, smiling: "Levin and I and this gentleman." He indicated the other landowner.

"Yes, the thing's done at Mihail Petrovitch's, but ask him how it's done. Do you call that a rational system?" said the landowner, obviously rather proud of the word "rational." "My system's very simple," said Mihail Petrovitch, "thank God. All my management rests on getting the money ready for the autumn taxes, and the peasants come to me, 'Father, master, help us!' Well, the peasants are all one's neighbors; one feels for them. So one advances them a third, but one says: 'Remember, lads, I have helped you, and you must help me when I need it—whether it's the sowing of the oats, or the haycutting, or the harvest'; and well, one agrees, so much for each taxpayer—though there are dishonest ones among them too, it's true." Levin, who had long been familiar with these patriarchal methods, exchanged glances with Sviazhsky and interrupted Mihail Petrovitch, turning again to the gentleman with the gray whiskers.

"Then what do you think?" he asked; "what system is one to adopt nowadays?" "Why, manage like Mihail Petrovitch, or let the land for half the crop or for rent to the peasants; that one can do—only that's just how the general prosperity of the country is being ruined. Where the land with serf-labor and good management gave a yield of nine to one, on the half-crop system it yields three to one. Russia has been ruined by the emancipation!" Sviazhsky looked with smiling eyes at Levin, and even made a faint gesture of irony to him; but Levin did not think the landowner's words absurd, he understood them better than he did Sviazhsky. A great deal more of what the gentleman with the gray whiskers said to show in what way Russia was ruined by the emancipation struck him indeed as very true, new to him, and quite incontestable. The landowner unmistakably spoke his own individual thought—a thing that very rarely happens—and a thought to which he had been brought not by a desire of finding some exercise for an idle brain, but a thought which had grown up out of the conditions of his life, which he had brooded over in the solitude of his village, and had considered in every aspect.

"The point is, don't you see, that progress of every sort is only made by the use of authority," he said, evidently wishing to show he was not without culture. "Take the reforms of Peter, of Catherine, of Alexander. Take European history. And progress in agriculture more than anything else—the potato, for instance, that was introduced among us by force. The wooden plough too wasn't always used. It was introduced maybe in the days before the Empire, but it was probably brought in by force. Now, in our own day, we landowners in the serf times used various improvements in our husbandry: drying machines and thrashing machines, and carting manure and all the modern implements—all that we brought into use by our authority, and the peasants opposed it at first, and ended by imitating us. Now, by the abolition of serfdom we have been deprived of our authority; and so our husbandry, where it had been raised to a high level, is bound to sink to the most savage primitive condition. That's how I see it." "But why so? If it's rational, you'll be able to keep up the same system with hired labor," said Sviazhsky. "We've no power over them. With whom am I going to work the system, allow me to ask?" "There it is—the labor force—the chief element in agriculture," thought Levin. "With laborers." "The laborers won't work well, and won't work with good implements. Our laborer can do nothing but get drunk like a pig, and when he's drunk he ruins everything you give him. He makes the horses ill with too much water, cuts good harness, barters the tires of the wheels for drink, drops bits of iron into the thrashing machine, so as to break it. He loathes the sight of anything that's not after his fashion. And that's how it is the whole level of husbandry has fallen. Lands gone out of cultivation, overgrown with weeds, or divided among the peasants, and where millions of bushels were raised you get a hundred thousand; the wealth of the country has decreased. If the same thing had been done, but with care that…" And he proceeded to unfold his own scheme of emancipation by means of which these drawbacks might have been avoided.

This did not interest Levin, but when he had finished, Levin went back to his first position, and, addressing Sviazhsky, and trying to draw him into expressing his serious opinion:—

"That the standard of culture is falling, and that with our present relations to the peasants there is no possibility of farming on a rational system to yield a profit—that's perfectly true," said he. "I don't believe it," Sviazhsky replied quite seriously; "all I see is that we don't know how to cultivate the land, and that our system of agriculture in the serf days was by no means too high, but too low. We have no machines, no good stock, no efficient supervision; we don't even know how to keep accounts. Ask any landowner; he won't be able to tell you what crop's profitable, and what's not." "Italian bookkeeping," said the gentleman of the gray whiskers ironically. "You may keep your books as you like, but if they spoil everything for you, there won't be any profit." "Why do they spoil things? A poor thrashing machine, or your Russian presser, they will break, but my steam press they don't break. A wretched Russian nag they'll ruin, but keep good dray-horses—they won't ruin them. And so it is all round. We must raise our farming to a higher level." "Oh, if one only had the means to do it, Nikolay Ivanovitch! It's all very well for you; but for me, with a son to keep at the university, lads to be educated at the high school—how am I going to buy these dray-horses?" "Well, that's what the land banks are for." "To get what's left me sold by auction? No, thank you." "I don't agree that it's necessary or possible to raise the level of agriculture still higher," said Levin. "I devote myself to it, and I have means, but I can do nothing. As to the banks, I don't know to whom they're any good. For my part, anyway, whatever I've spent money on in the way of husbandry, it has been a loss: stock—a loss, machinery—a loss." "That's true enough," the gentleman with the gray whiskers chimed in, positively laughing with satisfaction. "And I'm not the only one," pursued Levin. "I mix with all the neighboring landowners, who are cultivating their land on a rational system; they all, with rare exceptions, are doing so at a loss. Come, tell us how does your land do—does it pay?" said Levin, and at once in Sviazhsky's eyes he detected that fleeting expression of alarm which he had noticed whenever he had tried to penetrate beyond the outer chambers of Sviazhsky's mind. Moreover, this question on Levin's part was not quite in good faith. Madame Sviazhskaya had just told him at tea that they had that summer invited a German expert in bookkeeping from Moscow, who for a consideration of five hundred roubles had investigated the management of their property, and found that it was costing them a loss of three thousand odd roubles. She did not remember the precise sum, but it appeared that the German had worked it out to the fraction of a farthing.

The gray-whiskered landowner smiled at the mention of the profits of Sviazhsky's famling, obviously aware how much gain his neighbor and marshal was likely to be making. "Possibly it does not pay," answered Sviazhsky. "That merely proves either that I'm a bad manager, or that I've sunk my capital for the increase of my rents." "Oh, rent!" Levin cried with horror. "Rent there may be in Europe, where land has been improved by the labor put into it, but with us all the land is deteriorating from the labor put into it—in other words they're working it out; so there's no question of rent." "How no rent? It's a law." "Then we're outside the law; rent explains nothing for us, but simply muddles us. No, tell me how there can be a theory of rent?…" "Will you have some junket? Masha, pass us some junket or raspberries." He turned to his wife. "Extraordinarily late the raspberries are lasting this year." And in the happiest frame of mind Sviazhsky got up and walked off, apparently supposing the conversation to have ended at the very point when to Levin it seemed that it was only just beginning.

Having lost his antagonist, Levin continued the conversation with the gray-whiskered landowner, trying to prove to him that all the difficulty arises from the fact that we don't find out the peculiarities and habits of our laborer; but the landowner, like all men who think independently and in isolation, was slow in taking in any other person's idea, and particularly partial to his own. He stuck to it that the Russian peasant is a swine and likes swinishness, and that to get him out of his swinishness one must have authority, and there is none; one must have the stick, and we have become so liberal that we have all of a sudden replaced the stick that served us for a thousand years by lawyers and model prisons, where the worthless, stinking peasant is fed on good soup and has a fixed allowance of cubic feet of air.

"What makes you think," said Levin, trying to get back to the question, "that it's impossible to find some relation to the laborer in which the labor would become productive?" "That never could be so with the Russian peasantry; we've no power over them," answered the landowner. "How can new conditions be found?" said Sviazhsky.

Having eaten some junket and lighted a cigarette, he came back to the discussion. "All possible relations to the labor force have been defined and studied," he said. "The relic of barbarism, the primitive commune with each guarantee for all, will disappear of itself; serfdom has been abolished—there remains nothing but free labor, and its forms are fixed and ready made, and must be adopted. Permanent hands, day-laborers, rammers—you can't get out of those forms." "But Europe is dissatisfied with these forms." "Dissatisfied, and seeking new ones. And will find them, in all probability." "That's just what I was meaning," answered Levin. "Why shouldn't we seek them for ourselves?" "Because it would be just like inventing afresh the means for constructing railways. They are ready, invented." "But if they don't do for us, if they're stupid?" said Levin.

And again he detected the expression of alarm in the eyes of Sviazhsky.

"Oh, yes; we'll bury the world under our caps! We've found the secret Europe was seeking for! I've heard all that; but, excuse me, do you know all that's been done in Europe on the question of the organization of labor?" "No, very little." "That question is now absorbing the best minds in Europe. The Schulze-Delitsch movement…. And then all this enormous literature of the labor question, the most liberal Lassalle movement…the Mulhausen experiment? That's a fact by now, as you're probably aware." "I have some idea of it, but very vague." "No, you only say that; no doubt you know all about it as well as I do. I'm not a professor of sociology, of course, but it interested me, and really, if it interests you, you ought to study it." "But what conclusion have they come to?" "Excuse me…" The two neighbors had risen, and Sviazhsky, once more checking Levin in his inconvenient habit of peeping into what was beyond the outer chambers of his mind, went to see his guests out.

Part 3. Chapter 27. Teil 3: Kapitel 27. Parte 3. Capítulo 27. 第3部 第27章 Parte 3. Capítulo 27.

"If I'd only the heart to throw up what's been set going…such a lot of trouble wasted…I'd turn my back on the whole business, sell up, go off like Nikolay Ivanovitch…to hear La Belle Hélène ," said the landowner, a pleasant smile lighting up his shrewd old face. «Si j'avais seulement le cœur à vomir ce qui a été mis en route… tant de problèmes gaspillés… je tournerais le dos à toute l'affaire, vendreais, partirais comme Nikolay Ivanovitch… écouter La Belle Hélène». dit le propriétaire, un sourire agréable illuminant son vieux visage rusé. "But you see you don't throw it up," said Nikolay Ivanovitch Sviazhsky; "so there must be something gained." "The only gain is that I live in my own house, neither bought nor hired. „Vienintelis laimėjimas yra tas, kad gyvenu nuosavame name, nei esu pirktas, nei samdomas. Besides, one keeps hoping the people will learn sense. D'ailleurs, on espère toujours que les gens apprendront le sens. Though, instead of that, you'd never believe it—the drunkenness, the immorality! |||||||||||ahlaksızlık Mais au lieu de cela, vous ne le croiriez jamais - l'ivresse, l'immoralité! They keep chopping and changing their bits of land. ||kesip biçiyorlar|||||| Ils continuent de couper et de changer leurs parcelles de terre. Not a sight of a horse or a cow. The peasant's dying of hunger, but just go and take him on as a laborer, he'll do his best to do you a mischief, and then bring you up before the justice of the peace." |||||||||||||||||||||||kötülük yapmak||||||||||| Le paysan meurt de faim, mais allez simplement le prendre comme ouvrier, il fera de son mieux pour vous faire un mal, puis vous conduira devant le juge de paix. " Valstietis miršta nuo bado, bet tik eik ir paimk jį kaip darbininką, jis padarys viską, kad padarytų tau pikta ir paskui tave iškeltų taikos teisėjo akivaizdoje “. "But then you make complaints to the justice too," said Sviazhsky. "I lodge complaints? «Je dépose des plaintes? „Pateikiu skundus? Not for anything in the world! Such a talking, and such a to-do, that one would have cause to regret it. Un tel discours, et une telle chose à faire, qu'on aurait à le regretter. At the works, for instance, they pocketed the advance-money and made off. Sur les chantiers, par exemple, ils ont empoché les avances et s'en sont tirés. What did the justice do? Why, acquitted them. |Neden, beraat ettirdim.| Nothing keeps them in order but their own communal court and their village elder. Rien ne les maintient en ordre si ce n'est leur propre cour communale et leur ancien du village. He'll flog them in the good old style! |Onları kırbaçlayacak!|||||| Il les fouettera dans le bon vieux style! But for that there'd be nothing for it but to give it all up and run away." Mais pour cela, il n'y aurait rien d'autre à faire que de tout abandonner et de s'enfuir. " Obviously the landowner was chaffing Sviazhsky, who, far from resenting it, was apparently amused by it. De toute évidence, le propriétaire terrien pestait Sviazhsky, qui, loin de lui en vouloir, en était apparemment amusé.

"But you see we manage our land without such extreme measures," said he, smiling: "Levin and I and this gentleman." "Mais vous voyez que nous gérons notre terre sans des mesures aussi extrêmes", dit-il en souriant: "Levin et moi et ce monsieur." He indicated the other landowner. |işaret etti|||

"Yes, the thing's done at Mihail Petrovitch's, but ask him how it's done. «Oui, le truc est fait chez Mihail Petrovitch, mais demandez-lui comment c'est fait. Do you call that a rational system?" said the landowner, obviously rather proud of the word "rational." "My system's very simple," said Mihail Petrovitch, "thank God. All my management rests on getting the money ready for the autumn taxes, and the peasants come to me, 'Father, master, help us!' ||||||||||||vergiler|||||||||| Toute ma gestion repose sur la préparation de l'argent pour les impôts d'automne, et les paysans viennent à moi: «Père, maître, aidez-nous! Well, the peasants are all one's neighbors; one feels for them. Eh bien, les paysans sont tous ses voisins; on ressent pour eux. So one advances them a third, but one says: 'Remember, lads, I have helped you, and you must help me when I need it—whether it's the sowing of the oats, or the haycutting, or the harvest'; and well, one agrees, so much for each taxpayer—though there are dishonest ones among them too, it's true." |||||||||||||||||||||||||||||||||ot biçme|||||||||||||||||||||| Alors on leur en avance un troisième, mais on dit: "Souvenez-vous, les gars, je vous ai aidés, et vous devez m'aider quand j'en ai besoin - que ce soit le semis de l'avoine, la coupe du foin ou la récolte"; et bien, on est d'accord, tant pour chaque contribuable - bien qu'il y en ait parmi eux aussi des malhonnêtes, c'est vrai. " Levin, who had long been familiar with these patriarchal methods, exchanged glances with Sviazhsky and interrupted Mihail Petrovitch, turning again to the gentleman with the gray whiskers. ||||||||ataerkil||||||||||||||||||

"Then what do you think?" he asked; "what system is one to adopt nowadays?" "Why, manage like Mihail Petrovitch, or let the land for half the crop or for rent to the peasants; that one can do—only that's just how the general prosperity of the country is being ruined. «Eh bien, dirigez-vous comme Mihail Petrovitch, ou laissez la terre pour la moitié de la récolte ou pour la location aux paysans, c'est ce que l'on peut faire - c'est seulement ainsi que la prospérité générale du pays est en train d'être ruinée. Where the land with serf-labor and good management gave a yield of nine to one, on the half-crop system it yields three to one. Là où la terre avec le serf-travail et une bonne gestion a donné un rendement de neuf pour un, sur le système de demi-culture, il donne trois pour un. Russia has been ruined by the emancipation!" Sviazhsky looked with smiling eyes at Levin, and even made a faint gesture of irony to him; but Levin did not think the landowner's words absurd, he understood them better than he did Sviazhsky. A great deal more of what the gentleman with the gray whiskers said to show in what way Russia was ruined by the emancipation struck him indeed as very true, new to him, and quite incontestable. |||||||||||||||||||||||||||||||||||tartışılmaz The landowner unmistakably spoke his own individual thought—a thing that very rarely happens—and a thought to which he had been brought not by a desire of finding some exercise for an idle brain, but a thought which had grown up out of the conditions of his life, which he had brooded over in the solitude of his village, and had considered in every aspect. Le propriétaire foncier a clairement exprimé sa propre pensée individuelle - une chose qui arrive très rarement - et une pensée à laquelle il avait été amené non pas par le désir de trouver un exercice pour un cerveau oisif, mais une pensée qui avait grandi hors des conditions de sa vie, qu'il avait repensée dans la solitude de son village, et avait envisagée sous tous ses aspects.

"The point is, don't you see, that progress of every sort is only made by the use of authority," he said, evidently wishing to show he was not without culture. "Take the reforms of Peter, of Catherine, of Alexander. Take European history. And progress in agriculture more than anything else—the potato, for instance, that was introduced among us by force. The wooden plough too wasn't always used. It was introduced maybe in the days before the Empire, but it was probably brought in by force. Now, in our own day, we landowners in the serf times used various improvements in our husbandry: drying machines and thrashing machines, and carting manure and all the modern implements—all that we brought into use by our authority, and the peasants opposed it at first, and ended by imitating us. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||taklit ederek| Now, by the abolition of serfdom we have been deprived of our authority; and so our husbandry, where it had been raised to a high level, is bound to sink to the most savage primitive condition. |||Kaldırılması|||||||||||||||||||||||||||||||| That's how I see it." "But why so? If it's rational, you'll be able to keep up the same system with hired labor," said Sviazhsky. "We've no power over them. With whom am I going to work the system, allow me to ask?" Avec qui vais-je travailler le système, permettez-moi de demander? " "There it is—the labor force—the chief element in agriculture," thought Levin. «La voilà, la main-d'oeuvre, l'élément principal de l'agriculture», pensa Levin. „Čia ji - darbo jėga - pagrindinis žemės ūkio elementas“, - pagalvojo Levinas. "With laborers." "The laborers won't work well, and won't work with good implements. Our laborer can do nothing but get drunk like a pig, and when he's drunk he ruins everything you give him. He makes the horses ill with too much water, cuts good harness, barters the tires of the wheels for drink, drops bits of iron into the thrashing machine, so as to break it. ||||||||||||takas eder|||||||||||||||||||| Il rend les chevaux malades avec trop d'eau, coupe le bon harnais, barge les pneus des roues pour boire, fait tomber des morceaux de fer dans la machine à battre pour la casser. He loathes the sight of anything that's not after his fashion. |tahammül edemez||||||||| Il déteste la vue de tout ce qui n'est pas à sa mode. Jis nemėgsta matyti nieko, kas ne pagal jo madą. Hij walgt van de aanblik van iets dat niet naar zijn mode is. And that's how it is the whole level of husbandry has fallen. Lands gone out of cultivation, overgrown with weeds, or divided among the peasants, and where millions of bushels were raised you get a hundred thousand; the wealth of the country has decreased. ||||ekim yapılması||||||||||||||||||||||||||| Des terres abandonnées, envahies par les mauvaises herbes ou divisées entre les paysans, et où des millions de boisseaux ont été élevés, vous en obtenez cent mille; la richesse du pays a diminué. If the same thing had been done, but with care that…" Si la même chose avait été faite, mais avec soin que… " And he proceeded to unfold his own scheme of emancipation by means of which these drawbacks might have been avoided. |||||||||||||||dezavantajlar|||| Et il entreprit de déployer son propre plan d'émancipation au moyen duquel ces inconvénients auraient pu être évités.

This did not interest Levin, but when he had finished, Levin went back to his first position, and, addressing Sviazhsky, and trying to draw him into expressing his serious opinion:—

"That the standard of culture is falling, and that with our present relations to the peasants there is no possibility of farming on a rational system to yield a profit—that's perfectly true," said he. "I don't believe it," Sviazhsky replied quite seriously; "all I see is that we don't know how to cultivate the land, and that our system of agriculture in the serf days was by no means too high, but too low. We have no machines, no good stock, no efficient supervision; we don't even know how to keep accounts. |||||||||denetim|||||||| Nous n'avons pas de machines, pas de bon stock, pas de supervision efficace; nous ne savons même pas comment tenir des comptes. Ask any landowner; he won't be able to tell you what crop's profitable, and what's not." |||||||||||ürünün|kârlı||| "Italian bookkeeping," said the gentleman of the gray whiskers ironically. |muhasebe tutma|||||||| "You may keep your books as you like, but if they spoil everything for you, there won't be any profit." "Why do they spoil things? „Kodėl jie gadina daiktus? A poor thrashing machine, or your Russian presser, they will break, but my steam press they don't break. |||||||pres makinesi|||||||||| Une pauvre machine à battre, ou votre presseur russe, ils se briseront, mais ma presse à vapeur ne casse pas. Prasta mėtymo mašina ar jūsų rusiškas spaustuvas suges, bet mano garo presas nesuyra. A wretched Russian nag they'll ruin, but keep good dray-horses—they won't ruin them. Misérable bourreau russe qu'ils ruineront, mais garderont de bons chevaux de trait, ils ne les ruineront pas. Vargšelis rusų nagas, kuriuos jie sugadins, bet laikykite gerus žirgus - jie jų nesugadins. And so it is all round. Et donc tout est rond. We must raise our farming to a higher level." Nous devons élever notre agriculture à un niveau supérieur. " "Oh, if one only had the means to do it, Nikolay Ivanovitch! It's all very well for you; but for me, with a son to keep at the university, lads to be educated at the high school—how am I going to buy these dray-horses?" ||||||||||||||||||||||||||||||||yük arabası|at arabaları C'est très bien pour vous; mais pour moi, avec un fils à garder à l'université, des gars à éduquer au lycée, comment vais-je acheter ces chevaux de trait? "Well, that's what the land banks are for." "Eh bien, c'est à cela que servent les banques foncières." "To get what's left me sold by auction? |||||||müzayede ile satmak "Pour obtenir ce qui me reste vendu aux enchères? No, thank you." "I don't agree that it's necessary or possible to raise the level of agriculture still higher," said Levin. "I devote myself to it, and I have means, but I can do nothing. As to the banks, I don't know to whom they're any good. |||bankalar|||||||| For my part, anyway, whatever I've spent money on in the way of husbandry, it has been a loss: stock—a loss, machinery—a loss." "That's true enough," the gentleman with the gray whiskers chimed in, positively laughing with satisfaction. "And I'm not the only one," pursued Levin. "I mix with all the neighboring landowners, who are cultivating their land on a rational system; they all, with rare exceptions, are doing so at a loss. Come, tell us how does your land do—does it pay?" said Levin, and at once in Sviazhsky's eyes he detected that fleeting expression of alarm which he had noticed whenever he had tried to penetrate beyond the outer chambers of Sviazhsky's mind. Moreover, this question on Levin's part was not quite in good faith. De plus, cette question de la part de Levin n'était pas tout à fait de bonne foi. Madame Sviazhskaya had just told him at tea that they had that summer invited a German expert in bookkeeping from Moscow, who for a consideration of five hundred roubles had investigated the management of their property, and found that it was costing them a loss of three thousand odd roubles. Ponia Sviazhskaya ką tik prie arbatos jam pasakė, kad tą vasarą jie pakvietė vokiečių buhalterijos ekspertą iš Maskvos, kuris už atlygį už penkis šimtus rublių ištyrė jų turto valdymą ir nustatė, kad jiems tai kainuoja trijų tūkstančių nuostolius. nelyginiai rubliai. She did not remember the precise sum, but it appeared that the German had worked it out to the fraction of a farthing. |||||||||||||||||||kesir kısmı|||

The gray-whiskered landowner smiled at the mention of the profits of Sviazhsky's famling, obviously aware how much gain his neighbor and marshal was likely to be making. ||bıyıklı|||||||||||çiftliği|||||||||||||| "Possibly it does not pay," answered Sviazhsky. "That merely proves either that I'm a bad manager, or that I've sunk my capital for the increase of my rents." ||||||||||||batırdım|||||||| "Cela prouve simplement soit que je suis un mauvais gestionnaire, soit que j'ai coulé mon capital pour augmenter mes loyers." "Oh, rent!" Levin cried with horror. "Rent there may be in Europe, where land has been improved by the labor put into it, but with us all the land is deteriorating from the labor put into it—in other words they're working it out; so there's no question of rent." ||||||||||||||||||||||||bozuluyor||||||||||||||||||| «Il peut y avoir des loyers en Europe, où les terres ont été améliorées par le travail qui y est investi, mais avec nous, toutes les terres se détériorent à cause du travail qui y est investi - en d’autres termes, ils les travaillent; louer." "How no rent? It's a law." "Then we're outside the law; rent explains nothing for us, but simply muddles us. ||||||||||||kafamızı karıştırır| «Alors nous sommes en dehors de la loi, la rente ne nous explique rien, mais nous embrouille simplement. No, tell me how there can be a theory of rent?…" "Will you have some junket? İster misin||||Muhallebi ister misin? Masha, pass us some junket or raspberries." Masha||||sütlü tatlı||ahududu Masha, passe-nous de la junket ou des framboises. " Masha, geef ons wat rommel of frambozen. ' He turned to his wife. "Extraordinarily late the raspberries are lasting this year." "Extraordinairement tardive, les framboises durent cette année." And in the happiest frame of mind Sviazhsky got up and walked off, apparently supposing the conversation to have ended at the very point when to Levin it seemed that it was only just beginning.

Having lost his antagonist, Levin continued the conversation with the gray-whiskered landowner, trying to prove to him that all the difficulty arises from the fact that we don't find out the peculiarities and habits of our laborer; but the landowner, like all men who think independently and in isolation, was slow in taking in any other person's idea, and particularly partial to his own. |||rakip|||||||||||||||||||kaynaklanıyor|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ayant perdu son antagoniste, Levin continua la conversation avec le propriétaire aux moustaches grises, essayant de lui prouver que toute la difficulté vient du fait que nous ne découvrons pas les particularités et les habitudes de notre ouvrier; mais le propriétaire foncier, comme tous les hommes qui pensent de manière indépendante et isolée, a été lent à accepter l'idée d'autrui, et particulièrement partial à la sienne. He stuck to it that the Russian peasant is a swine and likes swinishness, and that to get him out of his swinishness one must have authority, and there is none; one must have the stick, and we have become so liberal that we have all of a sudden replaced the stick that served us for a thousand years by lawyers and model prisons, where the worthless, stinking peasant is fed on good soup and has a fixed allowance of cubic feet of air. ||||||||||domuz|||domuzluk ve sefalet||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||iğrenç|||||||||||tahsisat||metreküp hava||| Il a tenu à ce que le paysan russe est un porc et aime la pudeur, et que pour le sortir de sa perversité, il faut avoir de l'autorité, et il n'y en a pas; il faut avoir le bâton, et nous sommes devenus si libéraux que nous avons tout à coup remplacé le bâton qui nous a servi pendant mille ans par des avocats et des prisons modèles, où le paysan sans valeur et puant est nourri de bonne soupe et a un allocation de pieds cubes d'air.

"What makes you think," said Levin, trying to get back to the question, "that it's impossible to find some relation to the laborer in which the labor would become productive?" "Qu'est-ce qui vous fait penser," dit Levin, essayant de revenir à la question, "qu'il est impossible de trouver une relation avec l'ouvrier dans laquelle le travail deviendrait productif?" "That never could be so with the Russian peasantry; we've no power over them," answered the landowner. "How can new conditions be found?" said Sviazhsky.

Having eaten some junket and lighted a cigarette, he came back to the discussion. "All possible relations to the labor force have been defined and studied," he said. "Toutes les relations possibles avec la population active ont été définies et étudiées", a-t-il déclaré. "The relic of barbarism, the primitive commune with each guarantee for all, will disappear of itself; serfdom has been abolished—there remains nothing but free labor, and its forms are fixed and ready made, and must be adopted. |||||||||||||||||||kaldırıldı|||||||||||||||||| «La relique de la barbarie, la commune primitive avec chaque garantie pour tous, disparaîtra d'elle-même; le servage a été aboli - il ne reste plus que du travail libre, et ses formes sont fixes et toutes faites, et doivent être adoptées. Permanent hands, day-laborers, rammers—you can't get out of those forms." Des mains permanentes, des journaliers, des pilonneurs - vous ne pouvez pas sortir de ces formes. " "But Europe is dissatisfied with these forms." "Dissatisfied, and seeking new ones. And will find them, in all probability." "That's just what I was meaning," answered Levin. "Why shouldn't we seek them for ourselves?" "Because it would be just like inventing afresh the means for constructing railways. |||||||yeniden baştan||||| «Parce que ce serait comme réinventer les moyens de construire des chemins de fer. They are ready, invented." "But if they don't do for us, if they're stupid?" said Levin.

And again he detected the expression of alarm in the eyes of Sviazhsky.

"Oh, yes; we'll bury the world under our caps! «Oh, oui, nous enterrerons le monde sous nos casquettes! We've found the secret Europe was seeking for! Nous avons trouvé le secret que l'Europe recherchait! I've heard all that; but, excuse me, do you know all that's been done in Europe on the question of the organization of labor?" "No, very little." "That question is now absorbing the best minds in Europe. The Schulze-Delitsch movement…. And then all this enormous literature of the labor question, the most liberal Lassalle movement…the Mulhausen experiment? That's a fact by now, as you're probably aware." "I have some idea of it, but very vague." "No, you only say that; no doubt you know all about it as well as I do. I'm not a professor of sociology, of course, but it interested me, and really, if it interests you, you ought to study it." "But what conclusion have they come to?" "Excuse me…" The two neighbors had risen, and Sviazhsky, once more checking Levin in his inconvenient habit of peeping into what was beyond the outer chambers of his mind, went to see his guests out. |||||||||||||rahatsız edici||||||||||||||||||| Les deux voisins s'étaient levés, et Sviazhsky, vérifiant une fois de plus Levin dans son habitude gênante de jeter un coup d'œil dans ce qui était au-delà des chambres extérieures de son esprit, alla voir ses invités sortir.