×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 16.

Part 5. Chapter 16.

When Levin went upstairs, his wife was sitting near the new silver samovar behind the new tea service, and, having settled old Agafea Mihalovna at a little table with a full cup of tea, was reading a letter from Dolly, with whom they were in continual and frequent correspondence.

"You see, your good lady's settled me here, told me to sit a bit with her," said Agafea Mihalovna, smiling affectionately at Kitty. In these words of Agafea Mihalovna, Levin read the final act of the drama which had been enacted of late between her and Kitty. He saw that, in spite of Agafea Mihalovna's feelings being hurt by a new mistress taking the reins of government out of her hands, Kitty had yet conquered her and made her love her. "Here, I opened your letter too," said Kitty, handing him an illiterate letter. "It's from that woman, I think, your brother's…" she said. "I did not read it through. This is from my people and from Dolly. Fancy! Dolly took Tanya and Grisha to a children's ball at the Sarmatskys': Tanya was a French marquise." But Levin did not hear her. Flushing, he took the letter from Marya Nikolaevna, his brother's former mistress, and began to read it. This was the second letter he had received from Marya Nikolaevna. In the first letter, Marya Nikolaevna wrote that his brother had sent her away for no fault of hers, and, with touching simplicity, added that though she was in want again, she asked for nothing, and wished for nothing, but was only tormented by the thought that Nikolay Dmitrievitch would come to grief without her, owing to the weak state of his health, and begged his brother to look after him. Now she wrote quite differently. She had found Nikolay Dmitrievitch, had again made it up with him in Moscow, and had moved with him to a provincial town, where he had received a post in the government service. But that he had quarreled with the head official, and was on his way back to Moscow, only he had been taken so ill on the road that it was doubtful if he would ever leave his bed again, she wrote. "It's always of you he has talked, and, besides, he has no more money left." "Read this; Dolly writes about you," Kitty was beginning, with a smile; but she stopped suddenly, noticing the changed expression on her husband's face. "What is it? What's the matter?" "She writes to me that Nikolay, my brother, is at death's door. I shall go to him." Kitty's face changed at once. Thoughts of Tanya as a marquise, of Dolly, all had vanished.

"When are you going?" she said.

"Tomorrow." "And I will go with you, can I?" she said.

"Kitty! What are you thinking of?" he said reproachfully.

"How do you mean?" offended that he should seem to take her suggestion unwillingly and with vexation. "Why shouldn't I go? I shan't be in your way. I…" "I'm going because my brother is dying," said Levin. "Why should you…" "Why? For the same reason as you." "And, at a moment of such gravity for me, she only thinks of her being dull by herself," thought Levin. And this lack of candor in a matter of such gravity infuriated him.

"It's out of the question," he said sternly. Agafea Mihalovna, seeing that it was coming to a quarrel, gently put down her cup and withdrew. Kitty did not even notice her. The tone in which her husband had said the last words wounded her, especially because he evidently did not believe what she had said.

"I tell you, that if you go, I shall come with you; I shall certainly come," she said hastily and wrathfully. "Why out of the question? Why do you say it's out of the question?" "Because it'll be going God knows where, by all sorts of roads and to all sorts of hotels. You would be a hindrance to me," said Levin, trying to be cool. "Not at all. I don't want anything. Where you can go, I can…." "Well, for one thing then, because this woman's there whom you can't meet." "I don't know and don't care to know who's there and what. I know that my husband's brother is dying and my husband is going to him, and I go with my husband too…." "Kitty! Don't get angry. But just think a little: this is a matter of such importance that I can't bear to think that you should bring in a feeling of weakness, of dislike to being left alone. Come, you'll be dull alone, so go and stay at Moscow a little." "There, you always ascribe base, vile motives to me," she said with tears of wounded pride and fury. "I didn't mean, it wasn't weakness, it wasn't…I feel that it's my duty to be with my husband when he's in trouble, but you try on purpose to hurt me, you try on purpose not to understand…." "No; this is awful! To be such a slave!" cried Levin, getting up, and unable to restrain his anger any longer. But at the same second he felt that he was beating himself.

"Then why did you marry? You could have been free. Why did you, if you regret it?" she said, getting up and running away into the drawing room.

When he went to her, she was sobbing.

He began to speak, trying to find words not to dissuade but simply to soothe her. But she did not heed him, and would not agree to anything. He bent down to her and took her hand, which resisted him. He kissed her hand, kissed her hair, kissed her hand again—still she was silent. But when he took her face in both his hands and said "Kitty!" she suddenly recovered herself, and began to cry, and they were reconciled.

It was decided that they should go together the next day. Levin told his wife that he believed she wanted to go simply in order to be of use, agreed that Marya Nikolaevna's being with his brother did not make her going improper, but he set off at the bottom of his heart dissatisfied both with her and with himself. He was dissatisfied with her for being unable to make up her mind to let him go when it was necessary (and how strange it was for him to think that he, so lately hardly daring to believe in such happiness as that she could love him—now was unhappy because she loved him too much! ), and he was dissatisfied with himself for not showing more strength of will. Even greater was the feeling of disagreement at the bottom of his heart as to her not needing to consider the woman who was with his brother, and he thought with horror of all the contingencies they might meet with. The mere idea of his wife, his Kitty, being in the same room with a common wench, set him shuddering with horror and loathing.

Part 5. Chapter 16. Parte 5. Capítulo 16. Bölüm 5. Bölüm 16.

When Levin went upstairs, his wife was sitting near the new silver samovar behind the new tea service, and, having settled old Agafea Mihalovna at a little table with a full cup of tea, was reading a letter from Dolly, with whom they were in continual and frequent correspondence. 列文上楼的时候,他的妻子正坐在新茶具后面的新银茶炊旁边,把老阿加菲娅·米哈伊洛夫娜端上一杯茶安顿在一张小桌子旁,正在读多莉的一封信,他们和她在一起持续和频繁的通信。

"You see, your good lady's settled me here, told me to sit a bit with her," said Agafea Mihalovna, smiling affectionately at Kitty. "Vous voyez, votre bonne dame m'a installé ici, m'a dit de m'asseoir un peu avec elle," dit Agafea Mihalovna, souriant affectueusement à Kitty. In these words of Agafea Mihalovna, Levin read the final act of the drama which had been enacted of late between her and Kitty. |||||||||||||||||įvykdytas|||||| Dans ces mots d'Agafea Mihalovna, Levin a lu l'acte final du drame qui s'était déroulé récemment entre elle et Kitty. Šiais Agafea Mihalovna žodžiais Levinas perskaitė paskutinį dramos aktą, kurį vėlai įteikė tarp jos ir Kitty. 列文用阿加菲娅·米海洛夫娜的这些话念出了她和基蒂最近上演的戏剧的最后一幕。 He saw that, in spite of Agafea Mihalovna's feelings being hurt by a new mistress taking the reins of government out of her hands, Kitty had yet conquered her and made her love her. |||||||||||||||||valdymą|||||||||||||||| Il vit que, malgré les sentiments d'Agafea Mihalovna blessés par une nouvelle maîtresse qui lui avait enlevé les rênes du gouvernement, Kitty l'avait encore conquise et l'avait fait aimer. 他看到,尽管阿加菲亚·米海洛芙娜的感情因新情妇从她手中夺走政府的控制权而受到伤害,基蒂仍然征服了她并使她爱上了她。 "Here, I opened your letter too," said Kitty, handing him an illiterate letter. |||||||||||raštingas| “在这里,我也打开了你的信,”基蒂说,递给他一封文盲信。 "It's from that woman, I think, your brother's…" she said. "I did not read it through. This is from my people and from Dolly. Fancy! Dolly took Tanya and Grisha to a children's ball at the Sarmatskys': Tanya was a French marquise." But Levin did not hear her. Flushing, he took the letter from Marya Nikolaevna, his brother's former mistress, and began to read it. |||||||||||meilužė||||| This was the second letter he had received from Marya Nikolaevna. In the first letter, Marya Nikolaevna wrote that his brother had sent her away for no fault of hers, and, with touching simplicity, added that though she was in want again, she asked for nothing, and wished for nothing, but was only tormented by the thought that Nikolay Dmitrievitch would come to grief without her, owing to the weak state of his health, and begged his brother to look after him. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nelaimė|||||||||||||||||| Dans la première lettre, Marya Nikolaevna a écrit que son frère l'avait renvoyée sans faute de sa part, et, avec une simplicité touchante, a ajouté que même si elle était à nouveau dans le besoin, elle ne demandait rien, et ne souhaitait rien, mais était seulement tourmentée. par la pensée que Nikolay Dmitrievitch tomberait dans le chagrin sans elle, en raison de la faiblesse de sa santé, et a supplié son frère de s'occuper de lui. Now she wrote quite differently. She had found Nikolay Dmitrievitch, had again made it up with him in Moscow, and had moved with him to a provincial town, where he had received a post in the government service. Elle avait retrouvé Nikolay Dmitrievitch, s'était réconcilié avec lui à Moscou et s'était installé avec lui dans une ville de province, où il avait reçu un poste dans le service gouvernemental. 她找到了尼古拉·德米特里耶维奇,又在莫斯科与他和好,并和他一起搬到了一个省城,在那里他得到了一份政府部门的职位。 But that he had quarreled with the head official, and was on his way back to Moscow, only he had been taken so ill on the road that it was doubtful if he would ever leave his bed again, she wrote. 但她写道,他与主要官员发生争吵,并在返回莫斯科的途中,只是他在路上病得很重,以至于他是否会再次下床是值得怀疑的。 "It's always of you he has talked, and, besides, he has no more money left." - Jis visada kalbėjo apie jus, ir, be to, jam nebeliko pinigų. "Read this; Dolly writes about you," Kitty was beginning, with a smile; but she stopped suddenly, noticing the changed expression on her husband's face. “读这个;多莉写的是关于你的,”基蒂笑着开始了。但她突然停了下来,注意到她丈夫脸上的表情发生了变化。 "What is it? What's the matter?" "She writes to me that Nikolay, my brother, is at death's door. I shall go to him." Kitty's face changed at once. Thoughts of Tanya as a marquise, of Dolly, all had vanished. 把坦尼娅当成侯爵夫人,多莉的念头全都烟消云散了。

"When are you going?" she said.

"Tomorrow." "And I will go with you, can I?" she said.

"Kitty! What are you thinking of?" he said reproachfully.

"How do you mean?" offended that he should seem to take her suggestion unwillingly and with vexation. |||||||||nenoriai|||įžeidimas offensé qu'il semble accepter sa suggestion à contrecœur et avec vexation. "Why shouldn't I go? I shan't be in your way. I…" "I'm going because my brother is dying," said Levin. "Why should you…" "Why? For the same reason as you." "And, at a moment of such gravity for me, she only thinks of her being dull by herself," thought Levin. |||||||||||||||nuobodi|||| «Et, à un moment d'une telle gravité pour moi, elle ne pense qu'à elle-même ennuyeuse», pensa Levin. And this lack of candor in a matter of such gravity infuriated him. ||||atvirumas||||||rimties|įsiutino| Et ce manque de franchise dans une affaire d'une telle gravité l'exaspérait. 在如此严重的问题上缺乏坦率激怒了他。

"It's out of the question," he said sternly. |||||||griežtai “这是不可能的,”他严厉地说。 Agafea Mihalovna, seeing that it was coming to a quarrel, gently put down her cup and withdrew. ||||||||||||||||atsitraukė Kitty did not even notice her. The tone in which her husband had said the last words wounded her, especially because he evidently did not believe what she had said.

"I tell you, that if you go, I shall come with you; I shall certainly come," she said hastily and wrathfully. ||||||||||||||||||skubiai||įnirtingai «Je vous dis que si vous partez, je viendrai avec vous; je viendrai certainement», dit-elle à la hâte et avec colère. "Why out of the question? Why do you say it's out of the question?" "Because it'll be going God knows where, by all sorts of roads and to all sorts of hotels. “因为天知道它会去哪里,通过各种道路和各种旅馆。 You would be a hindrance to me," said Levin, trying to be cool. ||||trukdymas|||||||| "Not at all. I don't want anything. Where you can go, I can…." "Well, for one thing then, because this woman's there whom you can't meet." "Eh bien, pour une chose alors, parce que cette femme est là que tu ne peux pas rencontrer." "I don't know and don't care to know who's there and what. «Je ne sais pas et je m'en fiche de savoir qui est là et quoi. I know that my husband's brother is dying and my husband is going to him, and I go with my husband too…." "Kitty! Don't get angry. But just think a little: this is a matter of such importance that I can't bear to think that you should bring in a feeling of weakness, of dislike to being left alone. |||||||||||svarba||||||||||||||||||||| Mais réfléchissez un peu: c'est une question d'une telle importance que je ne peux pas supporter de penser que vous devriez apporter un sentiment de faiblesse, de répugnance à être laissé seul. 但是想一想:这是一个如此重要的问题,我无法忍受认为你应该带来一种软弱的感觉,不喜欢一个人呆着。 Come, you'll be dull alone, so go and stay at Moscow a little." 来吧,你一个人会很无聊,所以去莫斯科住一会儿吧。” "There, you always ascribe base, vile motives to me," she said with tears of wounded pride and fury. |||priskirti|žemiausi|žemėški|||||||||||| «Là, vous m'attribuez toujours des motifs vils et vils», dit-elle avec des larmes d'orgueil et de fureur blessés. “在那里,你总是把卑鄙、卑鄙的动机归咎于我,”她流着受伤的骄傲和愤怒的泪水说。 "I didn't mean, it wasn't weakness, it wasn't…I feel that it's my duty to be with my husband when he's in trouble, but you try on purpose to hurt me, you try on purpose not to understand…." «Je ne voulais pas dire, ce n'était pas de la faiblesse, ce n'était pas… Je sens que c'est mon devoir d'être avec mon mari quand il a des ennuis, mais tu essaies exprès de me faire du mal, tu essaies exprès de ne pas comprendre …. " “我不是故意的,这不是软弱,不是……我觉得当我丈夫遇到麻烦时陪在他身边是我的责任,但你故意伤害我,你故意不理解……” "No; this is awful! To be such a slave!" 做这样的奴隶!” cried Levin, getting up, and unable to restrain his anger any longer. |||||||sulaikyti|||| But at the same second he felt that he was beating himself. Mais à la même seconde, il sentit qu'il se battait.

"Then why did you marry? You could have been free. Why did you, if you regret it?" Pourquoi avez-vous, si vous le regrettez? " she said, getting up and running away into the drawing room.

When he went to her, she was sobbing.

He began to speak, trying to find words not to dissuade but simply to soothe her. ||||||||||atkalbėti||||| 他开始说话,试图找一些词来安慰她,而不是劝阻她。 But she did not heed him, and would not agree to anything. ||||paisyti||||||| Mais elle ne l'écouta pas et n'acceptera rien. 但她不理会他,也不会同意任何事情。 He bent down to her and took her hand, which resisted him. 他向她弯下腰,握住她的手,但她的手抗拒着他。 He kissed her hand, kissed her hair, kissed her hand again—still she was silent. But when he took her face in both his hands and said "Kitty!" 但是当他双手捧住她的脸说“Kitty!”的时候。 she suddenly recovered herself, and began to cry, and they were reconciled. 她突然回过神来,哭了起来,他们和好如初了。

It was decided that they should go together the next day. Levin told his wife that he believed she wanted to go simply in order to be of use, agreed that Marya Nikolaevna's being with his brother did not make her going improper, but he set off at the bottom of his heart dissatisfied both with her and with himself. |||||||||||||||||||||||||||||||nepriimtina||||||||||||||||| Levin a dit à sa femme qu'il croyait qu'elle voulait y aller simplement pour être utile, a convenu que le fait d'être de Marya Nikolaevna avec son frère ne la faisait pas aller mal, mais il est parti au fond de son cœur insatisfait à la fois d'elle et de lui-même. 列文告诉他的妻子,他相信她只是为了有用而想去,并同意玛丽亚·尼古拉耶夫娜和他哥哥在一起并没有使她走得不合适,但他打心底里对她和对她都不满意。他自己。 He was dissatisfied with her for being unable to make up her mind to let him go when it was necessary (and how strange it was for him to think that he, so lately hardly daring to believe in such happiness as that she could love him—now was unhappy because she loved him too much! 他对她不满意,因为她无法在必要时下定决心让他走(他认为他是多么奇怪,最近几乎不敢相信她会爱他的幸福——现在不开心是因为她太爱他了! ), and he was dissatisfied with himself for not showing more strength of will. ),他对自己没有表现出更多的意志力感到不满。 Even greater was the feeling of disagreement at the bottom of his heart as to her not needing to consider the woman who was with his brother, and he thought with horror of all the contingencies they might meet with. ||||||nesutarimas|||||||||||||||||||||||||||||įvykiai|||| Encore plus grand était le sentiment de désaccord au fond de son cœur quant au fait qu'elle n'avait pas besoin de considérer la femme qui était avec son frère, et il pensait avec horreur à toutes les contingences qu'ils pourraient rencontrer. 更大的是他心底的不同意她不需要考虑和他兄弟在一起的女人,他恐惧地想到他们可能会遇到的所有意外情况。 The mere idea of his wife, his Kitty, being in the same room with a common wench, set him shuddering with horror and loathing. ||||||||||||||||pigi moteris|||drebėti||||pasibjaurėjimas La simple idée de sa femme, son minou, se trouvant dans la même pièce avec une fille ordinaire, le fit frissonner d'horreur et de dégoût. 一想到他的妻子,他的凯蒂,和一个普通的妓女待在同一个房间里,他就因恐惧和厌恶而颤抖。