×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 26.

Part 5. Chapter 26.

"Well, Kapitonitch?" said Seryozha, coming back rosy and good- humored from his walk the day before his birthday, and giving his overcoat to the tall old hall porter, who smiled down at the little person from the height of his long figure. "Well, has the bandaged clerk been here today? Did papa see him?" "He saw him. The minute the chief secretary came out, I announced him," said the hall porter with a good-humored wink. "Here, I'll take it off." "Seryozha!" said the tutor, stopping in the doorway leading to the inner rooms. "Take it off yourself." But Seryozha, though he heard his tutor's feeble voice, did not pay attention to it. He stood keeping hold of the hall porter's belt, and gazing into his face. "Well, and did papa do what he wanted for him?" The hall porter nodded his head affirmatively. The clerk with his face tied up, who had already been seven times to ask some favor of Alexey Alexandrovitch, interested both Seryozha and the hall porter. Seryozha had come upon him in the hall, and had heard him plaintively beg the hall porter to announce him, saying that he and his children had death staring them in the face.

Since then Seryozha, having met him a second time in the hall, took great interest in him.

"Well, was he very glad?" he asked.

"Glad? I should think so! Almost dancing as he walked away." "And has anything been left?" asked Seryozha, after a pause.

"Come, sir," said the hall-porter; then with a shake of his head he whispered, "Something from the countess." Seryozha understood at once that what the hall porter was speaking of was a present from Countess Lidia Ivanovna for his birthday.

"What do you say? Where?" "Korney took it to your papa. A fine plaything it must be too!" "How big? Like this?" "Rather small, but a fine thing." "A book." "No, a thing. Run along, run along, Vassily Lukitch is calling you," said the porter, hearing the tutor's steps approaching, and carefully taking away from his belt the little hand in the glove half pulled off, he signed with his head towards the tutor. "Vassily Lukitch, in a tiny minute!" answered Seryozha with that gay and loving smile which always won over the conscientious Vassily Lukitch.

Seryozha was too happy, everything was too delightful for him to be able to help sharing with his friend the porter the family good fortune of which he had heard during his walk in the public gardens from Lidia Ivanovna's niece. This piece of good news seemed to him particularly important from its coming at the same time with the gladness of the bandaged clerk and his own gladness at toys having come for him. It seemed to Seryozha that this was a day on which everyone ought to be glad and happy.

"You know papa's received the Alexander Nevsky today?" "To be sure I do! People have been already to congratulate him." "And is he glad?" "Glad at the Tsar's gracious favor! I should think so! It's a proof he's deserved it," said the porter severely and seriously. Seryozha fell to dreaming, gazing up at the face of the porter, which he had thoroughly studied in every detail, especially the chin that hung down between the gray whiskers, never seen by anyone but Seryozha, who saw him only from below.

"Well, and has your daughter been to see you lately?" The porter's daughter was a ballet dancer. "When is she to come on week-days? They've their lessons to learn too. And you've your lesson, sir; run along." On coming into the room, Seryozha, instead of sitting down to his lessons, told his tutor of his supposition that what had been brought him must be a machine. "What do you think?" he inquired.

But Vassily Lukitch was thinking of nothing but the necessity of learning the grammar lesson for the teacher, who was coming at two.

"No, do just tell me, Vassily Lukitch," he asked suddenly, when he was seated at their work table with the book in his hands, "what is greater than the Alexander Nevsky? You know papa's received the Alexander Nevsky?" Vassily Lukitch replied that the Vladimir was greater than the Alexander Nevsky.

"And higher still?" "Well, highest of all is the Andrey Pervozvanny." "And higher than the Andrey?" "I don't know." "What, you don't know?" and Seryozha, leaning on his elbows, sank into deep meditation.

His meditations were of the most complex and diverse character. He imagined his father's having suddenly been presented with both the Vladimir and the Andrey today, and in consequence being much better tempered at his lesson, and dreamed how, when he was grown up, he would himself receive all the orders, and what they might invent higher than the Andrey. Directly any higher order were invented, he would win it. They would make a higher one still, and he would immediately win that too.

The time passed in such meditations, and when the teacher came, the lesson about the adverbs of place and time and manner of action was not ready, and the teacher was not only displeased, but hurt. This touched Seryozha. He felt he was not to blame for not having learned the lesson; however much he tried, he was utterly unable to do that. As long as the teacher was explaining to him, he believed him and seemed to comprehend, but as soon as he was left alone, he was positively unable to recollect and to understand that the short and familiar word "suddenly" is an adverb of manner of action. Still he was sorry that he had disappointed the teacher.

He chose a moment when the teacher was looking in silence at the book.

"Mihail Ivanitch, when is your birthday?" he asked all, of a sudden.

"You'd much better be thinking about your work. Birthdays are of no importance to a rational being. It's a day like any other on which one has to do one's work." Seryozha looked intently at the teacher, at his scanty beard, at his spectacles, which had slipped down below the ridge on his nose, and fell into so deep a reverie that he heard nothing of what the teacher was explaining to him. He knew that the teacher did not think what he said; he felt it from the tone in which it was said. "But why have they all agreed to speak just in the same manner always the dreariest and most useless stuff? Why does he keep me off; why doesn't he love me?" he asked himself mournfully, and could not think of an answer.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 5. Chapter 26.

"Well, Kapitonitch?" said Seryozha, coming back rosy and good- humored from his walk the day before his birthday, and giving his overcoat to the tall old hall porter, who smiled down at the little person from the height of his long figure. "Well, has the bandaged clerk been here today? |||susietas|||| «Eh bien, est-ce que le greffier bandé est venu ici aujourd'hui? Did papa see him?" "He saw him. The minute the chief secretary came out, I announced him," said the hall porter with a good-humored wink. ||||||||||||||||||mirksniu Dès que le secrétaire en chef est sorti, je l'ai annoncé », dit le portier de la salle avec un clin d'œil de bonne humeur. "Here, I'll take it off." "Ici, je vais l'enlever." "Seryozha!" said the tutor, stopping in the doorway leading to the inner rooms. dit le tuteur en s'arrêtant à la porte menant aux pièces intérieures. "Take it off yourself." But Seryozha, though he heard his tutor's feeble voice, did not pay attention to it. |||||||silpno||||||| He stood keeping hold of the hall porter's belt, and gazing into his face. Il se tenait debout, tenant la ceinture du portier de la salle et regardant son visage. "Well, and did papa do what he wanted for him?" The hall porter nodded his head affirmatively. ||||||teigiamai De portier van de zaal knikte bevestigend. The clerk with his face tied up, who had already been seven times to ask some favor of Alexey Alexandrovitch, interested both Seryozha and the hall porter. Seryozha had come upon him in the hall, and had heard him plaintively beg the hall porter to announce him, saying that he and his children had death staring them in the face. ||||||||||||||||||pranešti|||||||||||||| Seryozha était venu sur lui dans la salle et l'avait entendu implorer plaintivement le portier de la salle de l'annoncer, disant que lui et ses enfants avaient la mort qui les regardait en face. Seryozha priėjo jį prieškambaryje ir girdėjo, kaip jis skundžiantis maldavo salės nešiko, kad jis praneštų, sakydamas, kad jis ir jo vaikai mirė, žiūrėdami į veidą.

Since then Seryozha, having met him a second time in the hall, took great interest in him.

"Well, was he very glad?" he asked.

"Glad? I should think so! Almost dancing as he walked away." "And has anything been left?" asked Seryozha, after a pause.

"Come, sir," said the hall-porter; then with a shake of his head he whispered, "Something from the countess." Seryozha understood at once that what the hall porter was speaking of was a present from Countess Lidia Ivanovna for his birthday.

"What do you say? Where?" "Korney took it to your papa. A fine plaything it must be too!" "How big? Like this?" "Rather small, but a fine thing." "A book." "No, a thing. Run along, run along, Vassily Lukitch is calling you," said the porter, hearing the tutor's steps approaching, and carefully taking away from his belt the little hand in the glove half pulled off, he signed with his head towards the tutor. Courez, courez, Vassily Lukitch vous appelle, dit le portier en entendant approcher les pas du tuteur, et en enlevant soigneusement de sa ceinture la petite main dans le gant à moitié arrachée, il signa de la tête vers le tuteur. "Vassily Lukitch, in a tiny minute!" answered Seryozha with that gay and loving smile which always won over the conscientious Vassily Lukitch.

Seryozha was too happy, everything was too delightful for him to be able to help sharing with his friend the porter the family good fortune of which he had heard during his walk in the public gardens from Lidia Ivanovna's niece. Seryozha était trop heureux, tout était trop délicieux pour qu'il puisse aider à partager avec son ami le portier la bonne fortune familiale dont il avait entendu parler lors de sa promenade dans les jardins publics de la nièce de Lidia Ivanovna. This piece of good news seemed to him particularly important from its coming at the same time with the gladness of the bandaged clerk and his own gladness at toys having come for him. |||||||||||||||||||džiaugsmo|||||||||||||| Cette bonne nouvelle lui parut particulièrement importante car elle venait à la fois de la joie du commis bandé et de sa propre joie de voir des jouets venus le chercher. It seemed to Seryozha that this was a day on which everyone ought to be glad and happy.

"You know papa's received the Alexander Nevsky today?" |||gavo|||| "To be sure I do! People have been already to congratulate him." "And is he glad?" "Glad at the Tsar's gracious favor! I should think so! It's a proof he's deserved it," said the porter severely and seriously. |||||||||rimtai|| Seryozha fell to dreaming, gazing up at the face of the porter, which he had thoroughly studied in every detail, especially the chin that hung down between the gray whiskers, never seen by anyone but Seryozha, who saw him only from below.

"Well, and has your daughter been to see you lately?" The porter's daughter was a ballet dancer. "When is she to come on week-days? «Quand doit-elle venir en semaine? They've their lessons to learn too. And you've your lesson, sir; run along." On coming into the room, Seryozha, instead of sitting down to his lessons, told his tutor of his supposition that what had been brought him must be a machine. ||||||||||||||||||prielaidą|||||||||| "What do you think?" he inquired.

But Vassily Lukitch was thinking of nothing but the necessity of learning the grammar lesson for the teacher, who was coming at two. |||||||||būtinybė|||||||||||||

"No, do just tell me, Vassily Lukitch," he asked suddenly, when he was seated at their work table with the book in his hands, "what is greater than the Alexander Nevsky? You know papa's received the Alexander Nevsky?" Vassily Lukitch replied that the Vladimir was greater than the Alexander Nevsky.

"And higher still?" "Well, highest of all is the Andrey Pervozvanny." "And higher than the Andrey?" "I don't know." "What, you don't know?" and Seryozha, leaning on his elbows, sank into deep meditation.

His meditations were of the most complex and diverse character. ||||||sudėtingo||įvairaus| He imagined his father's having suddenly been presented with both the Vladimir and the Andrey today, and in consequence being much better tempered at his lesson, and dreamed how, when he was grown up, he would himself receive all the orders, and what they might invent higher than the Andrey. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||gauti|||||||||||| Directly any higher order were invented, he would win it. Directement tout ordre supérieur était inventé, il le gagnerait. They would make a higher one still, and he would immediately win that too. Ils feraient un plus haut encore, et il gagnerait immédiatement cela aussi.

The time passed in such meditations, and when the teacher came, the lesson about the adverbs of place and time and manner of action was not ready, and the teacher was not only displeased, but hurt. |||||||||||||||adverbus||||||||||||||||||nepatenkintas|| This touched Seryozha. He felt he was not to blame for not having learned the lesson; however much he tried, he was utterly unable to do that. As long as the teacher was explaining to him, he believed him and seemed to comprehend, but as soon as he was left alone, he was positively unable to recollect and to understand that the short and familiar word "suddenly" is an adverb of manner of action. |||||||||||||||suprasti||||||||||||||||||||||||||||||| Still he was sorry that he had disappointed the teacher.

He chose a moment when the teacher was looking in silence at the book.

"Mihail Ivanitch, when is your birthday?" he asked all, of a sudden.

"You'd much better be thinking about your work. Birthdays are of no importance to a rational being. It's a day like any other on which one has to do one's work." Seryozha looked intently at the teacher, at his scanty beard, at his spectacles, which had slipped down below the ridge on his nose, and fell into so deep a reverie that he heard nothing of what the teacher was explaining to him. ||||||||retos|||||||||||||||||||||svajonė|||||||||||| Seryozha regarda attentivement le professeur, sa barbe maigre, ses lunettes qui avaient glissé sous la crête de son nez et tomba dans une rêverie si profonde qu'il n'entendit rien de ce que le professeur lui expliquait. He knew that the teacher did not think what he said; he felt it from the tone in which it was said. "But why have they all agreed to speak just in the same manner always the dreariest and most useless stuff? |||||||||||||||liūdniausi|||| «Mais pourquoi ont-ils tous accepté de parler de la même manière, toujours les trucs les plus mornes et les plus inutiles? Why does he keep me off; why doesn't he love me?" Pourquoi me retient-il? pourquoi ne m'aime-t-il pas? " he asked himself mournfully, and could not think of an answer. il se demanda tristement, et ne put penser à une réponse.