×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The Goblin and the Grocer

The Goblin and the Grocer

There was once a hard-working student who lived in an attic, and he had nothing in the world of his own. There was also a hard-working grocer who lived on the first floor, and he had the whole house for his own.

The Goblin belonged to him, for every Christmas Eve there was waiting for him at the grocer's a dish of jam with a large lump of butter in the middle. The grocer could afford this, so the Goblin stayed in the grocer's shop; and this teaches us a good deal. One evening the student came in by the back door to buy a candle and some cheese; he had no one to send, so he came himself.

He got what he wanted, paid for it, and nodded a good evening to the grocer and his wife (she was a woman who could do more than nod; she could talk).

When the student had said good night he suddenly stood still, reading the sheet of paper in which the cheese had been wrapped.

It was a leaf torn out of an old book—a book of poetry

'There's more of that over there!' said the grocer 'I gave an old woman some coffee for the book. If you like to give me twopence you can have the rest.' 'Yes,' said the student, 'give me the book instead of the cheese. I can eat my bread without cheese. It would be a shame to leave the book to be torn up. You are a clever and practical man, but about poetry you understand as much as that old tub over there!' And that sounded rude as far as the tub was concerned, but the grocer laughed, and so did the student. It was only said in fun.

But the Goblin was angry that anyone should dare to say such a thing to a grocer who owned the house and sold the best butter.

When it was night and the shop was shut, and everyone was in bed except the student, the Goblin went upstairs and took the grocer's wife's tongue. She did not use it when she was asleep, and on whatever object in the room he put it that thing began to speak, and spoke out its thoughts and feelings just as well as the lady to whom it belonged. But only one thing at a time could use it, and that was a good thing, or they would have all spoken together.

The Goblin laid the tongue on the tub in which were the old newspapers.

'Is it true,' he asked, ' that you know nothing about poetry?' 'Certainly not!' answered the tub. 'Poetry is something that is in the papers, and that is frequently cut out. I have a great deal more in me than the student has, and yet I am only a small tub in the grocer's shop.' And the Goblin put the tongue on the coffee-mill, and how it began to grind! He put it on the butter-cask, and on the till, and all were of the same opinion as the waste-paper tub. and one must believe the majority.

'Now I will tell the student!' and with these words he crept softly up the stairs to the attic where the student lived.

There was a light burning, and the Goblin peeped through the key-hole and saw that he was reading the torn book that he had bought in the shop.

But how bright it was! Out of the book shot a streak of light which grew into a large tree and spread its branches far above the student. Every leaf was alive, and every flower was a beautiful girl's head, some with dark and shining eyes, others with wonderful blue ones. Every fruit was a glittering star, and there was a marvellous music in the student's room. The little Goblin had never even dreamt of such a splendid sight, much less seen it.

He stood on tiptoe gazing and gazing, till the candle in the attic was put out; the student had blown it out and had gone to bed, but the Goblin remained standing outside listening to the music, which very softly and sweetly was now singing the student a lullaby.

'I have never seen anything like this!' said the Goblin. 'I never expected this! I must stay with the student.' The little fellow thought it over, for he was a sensible Goblin. Then he sighed, 'The student has no jam!' And on that he went down to the grocer again. And it was a good thing that he did go back, for the tub had nearly worn out the tongue. It had read everything that was inside it, on the one side, and was just going to turn itself round and read from the other side when the Goblin came in and returned the tongue to its owner.

But the whole shop, from the till down to the shavings, from that night changed their opinion of the tub, and they looked up to it, and had such faith in it that they were under the impression that when the grocer read the art and drama critiques out of the paper in the evenings, it all came from the tub.

But the Goblin could no longer sit quietly listening to the wisdom and intellect downstairs. No, as soon as the light shone in the evening from the attic it seemed to him as though its beams were strong ropes dragging him up, and he had to go and peep through the key-hole. There he felt the sort of feeling we have looking at the great rolling sea in a storm, and he burst into tears. He could not himself say why he wept, but in spite of his tears he felt quite happy. How beautiful it must be to sit under that tree with the student, but that he could not do; he had to content himself with the key-hole and be happy there!

There he stood out on the cold landing, the autumn wind blowing through the cracks of the floor. It was cold—very cold, but he first found it out when the light in the attic was put out and the music in the wood died away. Ah! then it froze him, and he crept down again into his warm corner; there it was comfortable and cosy.

When Christmas came, and with it the jam with the large lump of butter, ah! then the grocer was first with him.

But in the middle of the night the Goblin awoke, hearing a great noise and knocking against the shutters—people hammering from outside. The watchman was blowing his horn: a great fire had broken out; the whole town was in flames.

Was it in the house? or was it at a neighbour's? Where was it?

The alarm increased. The grocer's wife was so terrified that she took her gold earrings out of her ears and put them in her pocket in order to save something. The grocer seized his account books. and the maid her black silk dress.

Everyone wanted to save his most valuable possession; so did the Goblin, and in a few leaps he was up the stairs and in the student's room. He was standing quietly by the open window looking at the fire that was burning in the neighbour's house just opposite. The Goblin seized the book lying on the table, put it in his red cap, and clasped it with both hands. The best treasure in the house was saved, and he climbed out on to the roof with it—on to the chimney. There he sat, lighted up by the flames from the burning house opposite, both hands holding tightly on his red cap, in which lay the treasure; and now he knew what his heart really valued most—to whom he really belonged. But when the fire was put out, and the Goblin thought it over—then—

'I will divide myself between the two,' he said. 'I cannot quite give up the grocer, because of the jam!' And it is just the same with us. We also cannot quite give up the grocer—because of the jam.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Goblin and the Grocer Skřítek a prodavač El duende y el tendero Гоблин и бакалейщик 妖精和杂货商

There was once a hard-working student who lived in an attic, and he had nothing in the world of his own. Byl jednou jeden pilný student, který bydlel v podkroví a neměl na světě nic vlastního. There was also a hard-working grocer who lived on the first floor, and he had the whole house for his own. V prvním patře bydlel také pracovitý prodavač, který měl celý dům pro sebe.

The Goblin belonged to him, for every Christmas Eve there was waiting for him at the grocer's a dish of jam with a large lump of butter in the middle. Skřítek k němu patřil, protože každý Štědrý den na něj u prodavače čekal talíř s marmeládou a velkou hroudou másla uprostřed. The grocer could afford this, so the Goblin stayed in the grocer's shop; and this teaches us a good deal. Prodavač si to mohl dovolit, a tak skřítek zůstal v jeho obchodě; a to nás hodně naučí. One evening the student came in by the back door to buy a candle and some cheese; he had no one to send, so he came himself. Jednou večer přišel student zadním vchodem koupit svíčku a sýr; neměl nikoho, koho by poslal, a tak přišel sám.

He got what he wanted, paid for it, and nodded a good evening to the grocer and his wife (she was a woman who could do more than nod; she could talk). Dostal, co chtěl, zaplatil a kývl na dobrý večer prodavači a jeho ženě (byla to žena, která uměla víc než jen kývat hlavou, uměla i mluvit).

When the student had said good night he suddenly stood still, reading the sheet of paper in which the cheese had been wrapped. Když student popřál dobrou noc, náhle se zarazil a přečetl si list papíru, v němž byl zabalen sýr.

It was a leaf torn out of an old book—a book of poetry Byl to list vytržený ze staré knihy - knihy poezie.

'There's more of that over there!' "Tamhle je toho víc! said the grocer 'I gave an old woman some coffee for the book. řekl prodavač, "dal jsem jedné staré ženě kávu za knihu. If you like to give me twopence you can have the rest.' Pokud mi chcete dát dvě pence, můžete si vzít zbytek. 'Yes,' said the student, 'give me the book instead of the cheese. "Ano," řekl student, "dejte mi místo sýra knihu. I can eat my bread without cheese. Chleba můžu jíst i bez sýra. It would be a shame to leave the book to be torn up. Byla by škoda nechat knihu roztrhat. You are a clever and practical man, but about poetry you understand as much as that old tub over there!' Jsi chytrý a praktický člověk, ale poezii rozumíš asi tak jako támhleta stará vana! And that sounded rude as far as the tub was concerned, but the grocer laughed, and so did the student. A to znělo neslušně, pokud šlo o vanu, ale prodavač se smál a student také. It was only said in fun. Bylo to řečeno jen z legrace.

But the Goblin was angry that anyone should dare to say such a thing to a grocer who owned the house and sold the best butter. Skřítek se však zlobil, že si někdo dovolí něco takového říct prodavači, který vlastnil dům a prodával nejlepší máslo.

When it was night and the shop was shut, and everyone was in bed except the student, the Goblin went upstairs and took the grocer's wife's tongue. Když byla noc, obchod byl zavřený a všichni kromě studenta byli v posteli, šel skřítek nahoru a vzal prodavačově ženě jazyk. She did not use it when she was asleep, and on whatever object in the room he put it that thing began to speak, and spoke out its thoughts and feelings just as well as the lady to whom it belonged. Nepoužívala ho, když spala, a na jakýkoli předmět v místnosti ho položil, ta věc začala mluvit a vyprávěla své myšlenky a pocity stejně dobře jako dáma, které patřila. But only one thing at a time could use it, and that was a good thing, or they would have all spoken together. Ale v jednu chvíli ho mohla používat jen jedna věc, a to bylo dobře, jinak by mluvily všechny dohromady.

The Goblin laid the tongue on the tub in which were the old newspapers. Skřítek položil jazyk na vanu, ve které byly staré noviny.

'Is it true,' he asked, ' that you know nothing about poetry?' "Je pravda," zeptal se, "že nevíte nic o poezii? 'Certainly not!' "Určitě ne! answered the tub. odpověděla vana. 'Poetry is something that is in the papers, and that is frequently cut out. "Poezie je něco, co je v novinách a co se často vystřihuje. I have a great deal more in me than the student has, and yet I am only a small tub in the grocer's shop.' Mám v sobě mnohem víc než student, a přitom jsem jen malá vanička v obchodě s potravinami. And the Goblin put the tongue on the coffee-mill, and how it began to grind! Skřítek přiložil jazyk na mlýnek na kávu, a ten začal mlít! He put it on the butter-cask, and on the till, and all were of the same opinion as the waste-paper tub. Položil ji na máslo a na pokladnu a všichni měli stejný názor jako na vanu s odpadním papírem. and one must believe the majority. a je třeba věřit většině.

'Now I will tell the student!' "Teď to řeknu studentovi! and with these words he crept softly up the stairs to the attic where the student lived. a s těmito slovy se tiše vyplížil po schodech do podkroví, kde student bydlel.

There was a light burning, and the Goblin peeped through the key-hole and saw that he was reading the torn book that he had bought in the shop. Hořelo tam světlo a skřítek nahlédl klíčovou dírkou a viděl, že si čte roztrhanou knihu, kterou si koupil v obchodě.

But how bright it was! Ale jak byl jasný! Out of the book shot a streak of light which grew into a large tree and spread its branches far above the student. Z knihy vystřelil pruh světla, který se rozrostl ve velký strom a rozprostřel své větve vysoko nad studentem. Every leaf was alive, and every flower was a beautiful girl's head, some with dark and shining eyes, others with wonderful blue ones. Každý list byl živý a každý květ byl krásnou dívčí hlavou, některé měly tmavé a lesklé oči, jiné nádherně modré. Every fruit was a glittering star, and there was a marvellous music in the student's room. Každé ovoce bylo třpytivou hvězdou a ve studentském pokoji zněla nádherná hudba. The little Goblin had never even dreamt of such a splendid sight, much less seen it. Malý skřítek o tak nádherné podívané nikdy ani nesnil, natož aby ji viděl.

He stood on tiptoe gazing and gazing, till the candle in the attic was put out; the student had blown it out and had gone to bed, but the Goblin remained standing outside listening to the music, which very softly and sweetly was now singing the student a lullaby. Stál na špičkách a díval se a díval, dokud svíčka na půdě nezhasla; student ji sfoukl a šel spát, ale skřítek zůstal stát venku a poslouchal hudbu, která teď velmi tiše a líbezně zpívala studentovi ukolébavku.

'I have never seen anything like this!' "Něco takového jsem ještě neviděl! said the Goblin. 'I never expected this! "To jsem nečekal! I must stay with the student.' Musím zůstat se studentem. The little fellow thought it over, for he was a sensible Goblin. Chlapík se zamyslel, protože to byl rozumný skřet. Then he sighed, 'The student has no jam!' Pak si povzdechl: "Student nemá marmeládu! And on that he went down to the grocer again. A na to šel znovu dolů do obchodu s potravinami. And it was a good thing that he did go back, for the tub had nearly worn out the tongue. A bylo dobře, že se vrátil, protože vana mu málem vyplazovala jazyk. It had read everything that was inside it, on the one side, and was just going to turn itself round and read from the other side when the Goblin came in and returned the tongue to its owner. Z jedné strany přečetl vše, co v něm bylo, a právě se chystal otočit a číst z druhé strany, když přišel skřet a vrátil jazyk jeho majiteli.

But the whole shop, from the till down to the shavings, from that night changed their opinion of the tub, and they looked up to it, and had such faith in it that they were under the impression that when the grocer read the art and drama critiques out of the paper in the evenings, it all came from the tub. Ale celý obchod, od pokladny až po hobliny, od té noci změnil názor na vanu, vzhlíželi k ní a měli k ní takovou důvěru, že měli dojem, že když prodavač po večerech čte z novin umělecké a dramatické kritiky, pochází to všechno z vany.

But the Goblin could no longer sit quietly listening to the wisdom and intellect downstairs. Ale skřet už nemohl dál tiše sedět a naslouchat moudrosti a intelektu dole. No, as soon as the light shone in the evening from the attic it seemed to him as though its beams were strong ropes dragging him up, and he had to go and peep through the key-hole. Ne, jakmile se večer na půdě rozsvítilo světlo, připadalo mu, že ho jeho paprsky táhnou nahoru jako silná lana, a musel jít nahlédnout klíčovou dírkou. There he felt the sort of feeling we have looking at the great rolling sea in a storm, and he burst into tears. Tam pocítil pocit, jaký zažíváme při pohledu na rozbouřené moře, a rozplakal se. He could not himself say why he wept, but in spite of his tears he felt quite happy. Sám nedokázal říct, proč pláče, ale navzdory slzám se cítil docela šťastný. How beautiful it must be to sit under that tree with the student, but that he could not do; he had to content himself with the key-hole and be happy there! Jak krásné musí být sedět pod tím stromem se studentem, ale to nemohl, musel se spokojit s klíčovou dírkou a být tam šťastný!

There he stood out on the cold landing, the autumn wind blowing through the cracks of the floor. Stál na chladném schodišti a podzimní vítr foukal škvírami v podlaze. It was cold—very cold, but he first found it out when the light in the attic was put out and the music in the wood died away. Byla zima - velká zima, ale poprvé to zjistil, když zhasl světlo na půdě a hudba v lese utichla. Ah! then it froze him, and he crept down again into his warm corner; there it was comfortable and cosy. pak ho zamrazilo a on se znovu odplížil do svého teplého kouta; tam bylo příjemně a útulně.

When Christmas came, and with it the jam with the large lump of butter, ah! Když přišly Vánoce a s nimi marmeláda s velkou hroudou másla, ach! then the grocer was first with him. pak s ním byl nejdříve prodavač.

But in the middle of the night the Goblin awoke, hearing a great noise and knocking against the shutters—people hammering from outside. Uprostřed noci se však skřítek probudil a uslyšel velký hluk a klepání na okenice - zvenčí bušili lidé. The watchman was blowing his horn: a great fire had broken out; the whole town was in flames. Strážný troubil na roh: vypukl velký požár, celé město bylo v plamenech.

Was it in the house? or was it at a neighbour's? nebo to bylo u sousedů? Where was it?

The alarm increased. Poplach se zvýšil. The grocer's wife was so terrified that she took her gold earrings out of her ears and put them in her pocket in order to save something. Prodavačova žena byla tak vyděšená, že si vyndala z uší zlaté náušnice a dala si je do kapsy, aby něco ušetřila. The grocer seized his account books. Prodavač se zmocnil jeho účetních knih. and the maid her black silk dress. a služebná své černé hedvábné šaty.

Everyone wanted to save his most valuable possession; so did the Goblin, and in a few leaps he was up the stairs and in the student's room. Každý chtěl zachránit to nejcennější, co měl, a skřet také, a tak několika skoky vystoupal po schodech a ocitl se ve studentském pokoji. He was standing quietly by the open window looking at the fire that was burning in the neighbour's house just opposite. Stál tiše u otevřeného okna a díval se na oheň, který hořel v sousedním domě hned naproti. The Goblin seized the book lying on the table, put it in his red cap, and clasped it with both hands. Skřet popadl knihu ležící na stole, nasadil si ji do červené čepice a sevřel ji oběma rukama. The best treasure in the house was saved, and he climbed out on to the roof with it—on to the chimney. Zachránil nejlepší poklad v domě a vylezl s ním na střechu - na komín. There he sat, lighted up by the flames from the burning house opposite, both hands holding tightly on his red cap, in which lay the treasure; and now he knew what his heart really valued most—to whom he really belonged. Seděl tam, osvětlený plameny z hořícího domu naproti, oběma rukama pevně svíral červenou čepici, v níž ležel poklad, a teď už věděl, čeho si jeho srdce váží nejvíc - komu skutečně patří. But when the fire was put out, and the Goblin thought it over—then— Ale když byl oheň uhašen a skřet si myslel, že je po všem...

'I will divide myself between the two,' he said. "Rozdělím se mezi ně," řekl. 'I cannot quite give up the grocer, because of the jam!' "Kvůli marmeládě se nemohu vzdát potravináře! And it is just the same with us. A stejně je tomu i u nás. We also cannot quite give up the grocer—because of the jam. Také se nemůžeme zcela vzdát obchodu s potravinami - kvůli džemu.