×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., XX

XX

A little while afterwards, Von Koren and the deacon met near the little bridge. The deacon was excited; he breathed hard, and avoided looking in people's faces. He felt ashamed both of his terror and his muddy, wet garments.

"I thought you meant to kill him . ." he muttered. "How contrary to human nature it is! How utterly unnatural it is!" "But how did you come here?" asked the zoologist.

"Don't ask," said the deacon, waving his hand. "The evil one tempted me, saying: 'Go, go. .' So I went and almost died of fright in the maize. But now, thank God, thank God. I am awfully pleased with you," muttered the deacon. "Old Grandad Tarantula will be glad . It's funny, it's too funny! Only I beg of you most earnestly don't tell anybody I was there, or I may get into hot water with the authorities. They will say: 'The deacon was a second.'" "Gentlemen," said Von Koren, "the deacon asks you not to tell any one you've seen him here. He might get into trouble." "How contrary to human nature it is!" sighed the deacon. "Excuse my saying so, but your face was so dreadful that I thought you were going to kill him." "I was very much tempted to put an end to that scoundrel," said Von Koren, "but you shouted close by, and I missed my aim. The whole procedure is revolting to any one who is not used to it, and it has exhausted me, deacon. I feel awfully tired. Come along. ." "No, you must let me walk back. I must get dry, for I am wet and cold." "Well, as you like," said the zoologist, in a weary tone, feeling dispirited, and, getting into the carriage, he closed his eyes. "As you like. ." While they were moving about the carriages and taking their seats, Kerbalay stood in the road, and, laying his hands on his stomach, he bowed low, showing his teeth; he imagined that the gentry had come to enjoy the beauties of nature and drink tea, and could not understand why they were getting into the carriages. The party set off in complete silence and only the deacon was left by the duhan .

"Come to the duhan , drink tea," he said to Kerbalay. "Me wants to eat." Kerbalay spoke good Russian, but the deacon imagined that the Tatar would understand him better if he talked to him in broken Russian. "Cook omelette, give cheese. ." "Come, come, father," said Kerbalay, bowing. "I'll give you everything . I've cheese and wine. Eat what you like." "What is 'God' in Tatar?" asked the deacon, going into the duhan .

"Your God and my God are the same," said Kerbalay, not understanding him. "God is the same for all men, only men are different. Some are Russian, some are Turks, some are English—there are many sorts of men, but God is one." "Very good. If all men worship the same God, why do you Mohammedans look upon Christians as your everlasting enemies?" "Why are you angry?" said Kerbalay, laying both hands on his stomach. "You are a priest; I am a Mussulman: you say, 'I want to eat'—I give it you. Only the rich man distinguishes your God from my God; for the poor man it is all the same. If you please, it is ready." While this theological conversation was taking place at the duhan , Laevsky was driving home thinking how dreadful it had been driving there at daybreak, when the roads, the rocks, and the mountains were wet and dark, and the uncertain future seemed like a terrible abyss, of which one could not see the bottom; while now the raindrops hanging on the grass and on the stones were sparkling in the sun like diamonds, nature was smiling joyfully, and the terrible future was left behind. He looked at Sheshkovsky's sullen, tear-stained face, and at the two carriages ahead of them in which Von Koren, his seconds, and the doctor were sitting, and it seemed to him as though they were all coming back from a graveyard in which a wearisome, insufferable man who was a burden to others had just been buried. "Everything is over," he thought of his past, cautiously touching his neck with his fingers. On the right side of his neck was a small swelling, of the length and breadth of his little finger, and he felt a pain, as though some one had passed a hot iron over his neck. The bullet had bruised it.

Afterwards, when he got home, a strange, long, sweet day began for him, misty as forgetfulness. Like a man released from prison or from hospital, he stared at the long-familiar objects and wondered that the tables, the windows, the chairs, the light, and the sea stirred in him a keen, childish delight such as he had not known for long, long years. Nadyezhda Fyodorovna, pale and haggard, could not understand his gentle voice and strange movements; she made haste to tell him everything that had happened to her. It seemed to her that very likely he scarcely heard and did not understand her, and that if he did know everything he would curse her and kill her, but he listened to her, stroked her face and hair, looked into her eyes and said:

"I have nobody but you. ." Then they sat a long while in the garden, huddled close together, saying nothing, or dreaming aloud of their happy life in the future, in brief, broken sentences, while it seemed to him that he had never spoken at such length or so eloquently.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XX XX 二十

A little while afterwards, Von Koren and the deacon met near the little bridge. ||||||||diácono||||| The deacon was excited; he breathed hard, and avoided looking in people's faces. 執事很興奮。他呼吸急促,避免看別人的臉。 He felt ashamed both of his terror and his muddy, wet garments. |||||||||marrones||prendas Se sintió avergonzado tanto de su terror como de sus prendas sucias y mojadas. 他為自己的恐懼和沾滿泥濘、濕漉漉的衣服感到羞愧。

"I thought you meant to kill him . "Pensé que querías matarlo." ." ." he muttered. "How contrary to human nature it is! 「這是多麼違背人性啊! How utterly unnatural it is!" |totalmente||| ¡Qué absolutamente antinatural es! 這是多麼不自然啊! "But how did you come here?" ¿Pero cómo llegaste aquí? “但是你怎麼到這裡來了?” asked the zoologist. preguntó el zoólogo.

"Don't ask," said the deacon, waving his hand. "The evil one tempted me, saying: 'Go, go. 「惡人試探我說:『走吧,走吧。 .' So I went and almost died of fright in the maize. ||||||||||maíz Así que fui y casi muero de miedo en el maíz. But now, thank God, thank God. Pero ahora, gracias a Dios, gracias a Dios. 但現在,感謝上帝,感謝上帝。 I am awfully pleased with you," muttered the deacon. ||muy|||||| Estoy terriblemente complacido contigo", murmuró el diácono. "Old Grandad Tarantula will be glad . 「狼蛛老爺爺會很高興的。 It's funny, it's too funny! Only I beg of you most earnestly don't tell anybody I was there, or I may get into hot water with the authorities. Sólo te ruego con la mayor sinceridad que no le digas a nadie que estuve allí, o podría meterme en problemas con las autoridades. 只是我懇切地請求你們不要告訴任何人我在那裡,否則我可能會與當局陷入困境。 They will say: 'The deacon was a second.'" Dirán: 'El diácono fue un segundo.'" 他們會說:『執事是第二個。 "Gentlemen," said Von Koren, "the deacon asks you not to tell any one you've seen him here. "Caballeros," dijo Von Koren, "el diácono les pide que no le digan a nadie que lo han visto aquí. 「先生們,」馮科倫說,「執事請你們不要告訴任何人你們在這裡見過他。 He might get into trouble." 他可能會遇到麻煩。 "How contrary to human nature it is!" “這多麼違背人性啊!” sighed the deacon. "Excuse my saying so, but your face was so dreadful that I thought you were going to kill him." |||||||||terrible||||||||| "Disculpa que lo diga, pero tu cara era tan espantosa que pensé que ibas a matarlo." “請原諒我這麼說,但你的臉色太可怕了,我以為你會殺了他。” "I was very much tempted to put an end to that scoundrel," said Von Koren, "but you shouted close by, and I missed my aim. |||||||||||canalla||||||||||||| "Estuve muy tentado a acabar con ese sinvergüenza," dijo Von Koren, "pero tú gritas cerca, y fallé mi objetivo." 「我很想消滅那個惡棍,」馮科倫說道,「但你在附近大喊大叫,我的目標就沒有了。 The whole procedure is revolting to any one who is not used to it, and it has exhausted me, deacon. ||||revolvente||||||||||||||| "Todo el procedimiento es repugnante para cualquiera que no esté acostumbrado a ello, y me ha agotado, diácono." 整個過程對任何不習慣的人來說都是令人反感的,這讓我筋疲力盡,執事。 I feel awfully tired. Come along. ." "No, you must let me walk back. "No, debes dejarme volver a pie. 「不行,你必須讓我走回去。 I must get dry, for I am wet and cold." Debo secarme, porque estoy mojado y frío." "Well, as you like," said the zoologist, in a weary tone, feeling dispirited, and, getting into the carriage, he closed his eyes. |||||||||cansado|||desanimado||||||||| "Bueno, como quieras," dijo el zoológico, en un tono cansado, sintiéndose desanimado, y, al subir al carruaje, cerró los ojos. 「好吧,隨便你。」動物學家用疲倦的語氣說,感到沮喪,然後上了馬車,閉上了眼睛。 "As you like. ." While they were moving about the carriages and taking their seats, Kerbalay stood in the road, and, laying his hands on his stomach, he bowed low, showing his teeth; he imagined that the gentry had come to enjoy the beauties of nature and drink tea, and could not understand why they were getting into the carriages. ||||||coches||||||||||||||||||se inclinó|||||||||la nobleza||||||bellezas|||||||||||||||| 當他們在車廂裡走來走去並就座時,克爾巴萊站在路邊,雙手放在肚子上,低低地鞠了一躬,露出了牙齒。他想像士紳們是來欣賞自然美景、喝茶的,不明白他們為什麼要上馬車。 The party set off in complete silence and only the deacon was left by the duhan . La fiesta partió en completo silencio y solo quedó el diácono cerca del duhan. 一行人在一片寂靜中出發了,杜罕只留下了執事。

"Come to the duhan , drink tea," he said to Kerbalay. "Ven al duhan, toma té," le dijo a Kerbalay. "Me wants to eat." "Quiero comer." Kerbalay spoke good Russian, but the deacon imagined that the Tatar would understand him better if he talked to him in broken Russian. 克爾巴萊俄語說得很好,但執事認為,如果他用蹩腳的俄語與他交談,韃靼人會更能理解他。 "Cook omelette, give cheese. ." "Come, come, father," said Kerbalay, bowing. "I'll give you everything . I've cheese and wine. Tengo queso y vino. Eat what you like." Come lo que quieras. "What is 'God' in Tatar?" ¿Qué es 'Dios' en tártaro? “韃靼語中的‘上帝’是什麼?” asked the deacon, going into the duhan . 執事走進都罕問。

"Your God and my God are the same," said Kerbalay, not understanding him. 「你的上帝和我的上帝是一樣的,」克爾巴萊說,不明白他的意思。 "God is the same for all men, only men are different. Some are Russian, some are Turks, some are English—there are many sorts of men, but God is one." 有些是俄羅斯人,有些是土耳其人,有些是英國人——人有很多種,但上帝是一位。 "Very good. If all men worship the same God, why do you Mohammedans look upon Christians as your everlasting enemies?" ||||||||||mohammedanos||||||eternos| 如果所有人都崇拜同一個上帝,為什麼你們穆斯林把基督徒視為永遠的敵人呢? "Why are you angry?" said Kerbalay, laying both hands on his stomach. "You are a priest; I am a Mussulman: you say, 'I want to eat'—I give it you. "Usted es un sacerdote; yo soy un musulmán: usted dice, 'Quiero comer'—yo se lo doy." 「你是牧師;我是穆斯林:你說,『我想吃』——我給你。 Only the rich man distinguishes your God from my God; for the poor man it is all the same. Solo el hombre rico distingue su Dios de mi Dios; para el hombre pobre es todo lo mismo. 只有富人才能區分你的神和我的神;對窮人來說,一切都是一樣的。 If you please, it is ready." Si usted quiere, está listo." While this theological conversation was taking place at the duhan , Laevsky was driving home thinking how dreadful it had been driving there at daybreak, when the roads, the rocks, and the mountains were wet and dark, and the uncertain future seemed like a terrible abyss, of which one could not see the bottom; while now the raindrops hanging on the grass and on the stones were sparkling in the sun like diamonds, nature was smiling joyfully, and the terrible future was left behind. |||||||||||||||||||||||alba|||||||||||||||||||||||||||||||||gotas de lluvia|||||||||||||||||||||||||| 當這場神學談話在杜漢進行時,拉耶甫斯基開車回家,想著黎明時分開車去那裡是多麼可怕,當時道路、岩石和山脈又濕又黑,不確定的未來似乎是一個可怕的深淵。現在,草地上和石頭上的雨滴在陽光下閃閃發光,像鑽石一樣,大自然正在微笑著,可怕的未來已經被拋在了身後。 He looked at Sheshkovsky's sullen, tear-stained face, and at the two carriages ahead of them in which Von Koren, his seconds, and the doctor were sitting, and it seemed to him as though they were all coming back from a graveyard in which a wearisome, insufferable man who was a burden to others had just been buried. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cementerio||||cansados|||||||||||| 他看著舍什科夫斯基那張悶悶不樂、淚流滿面的臉,又看著他們前面的兩輛馬車,車裡坐著馮·科倫、他的副官和醫生,他覺得他們好像都是從墓地回來的。 "Everything is over," he thought of his past, cautiously touching his neck with his fingers. 「一切都結束了。」他想起自己的過去,小心翼翼地用手指撫摸著自己的脖子。 On the right side of his neck was a small swelling, of the length and breadth of his little finger, and he felt a pain, as though some one had passed a hot iron over his neck. ||||||||||hinchazón|||||anchura||||||||||||||||||||| En el lado derecho de su cuello había una pequeña hinchazón, del tamaño de su dedo meñique, y sentía un dolor, como si alguien hubiera pasado un hierro caliente por su cuello. 他的脖子右側有一個小腫塊,有小指那麼長和寬,他感到一陣疼痛,就像有人用熱熨斗烙在他的脖子上一樣。 The bullet had bruised it. |||moretones| La bala lo había magullado. 子彈把它擦傷了。

Afterwards, when he got home, a strange, long, sweet day began for him, misty as forgetfulness. Después, cuando llegó a casa, comenzó para él un extraño, largo y dulce día, brumoso como el olvido. 後來,當他回到家時,奇怪的、漫長的、甜蜜的一天開始了,朦朧得像遺忘。 Like a man released from prison or from hospital, he stared at the long-familiar objects and wondered that the tables, the windows, the chairs, the light, and the sea stirred in him a keen, childish delight such as he had not known for long, long years. ||||||||||miró||||||||||mesas||||||||||movieron||||intenso|infantil||||||||||| Como un hombre liberado de la prisión o del hospital, miró los objetos de larga familiaridad y se preguntó por qué las mesas, las ventanas, las sillas, la luz y el mar despertaban en él un agudo y infantil deleite que no había conocido en muchos, muchos años. 就像一個從監獄或醫院釋放出來的人一樣,他凝視著那些長期熟悉的物體,想知道桌子、窗戶、椅子、燈光和大海在他心中激起了一種他不知道的強烈的、孩子氣的喜悅。 Nadyezhda Fyodorovna, pale and haggard, could not understand his gentle voice and strange movements; she made haste to tell him everything that had happened to her. ||||demacrada||||||||||||prisa||||||||| Nadyezhda Fyodorovna, pálida y demacrada, no podía entender su voz suave y sus extraños movimientos; se apresuró a contarle todo lo que le había sucedido. 娜傑日達費多羅芙娜臉色蒼白,憔悴不堪,聽不懂他溫柔的聲音和奇怪的動作。她趕緊告訴他發生在她身上的一切。 It seemed to her that very likely he scarcely heard and did not understand her, and that if he did know everything he would curse her and kill her, but he listened to her, stroked her face and hair, looked into her eyes and said: ||||||||apenas||||||||||||||||maldeciría||||||||||acarició|||||||||| Le pareció que muy probablemente apenas la escuchaba y no la entendía, y que si sabía todo la maldeciría y la mataría, pero él la escuchó, acarició su rostro y su cabello, miró en sus ojos y dijo: 在她看來,他很可能根本沒聽見,也不明白她的意思,如果他真的知道一切,他會詛咒她並殺死她,但他聽著她的話,撫摸著她的臉和頭髮,看著她的眼睛說:

"I have nobody but you. 「除了你,我誰也沒有。 ." Then they sat a long while in the garden, huddled close together, saying nothing, or dreaming aloud of their happy life in the future, in brief, broken sentences, while it seemed to him that he had never spoken at such length or so eloquently. |||||||||acurrucados||||||||||||||||en resumen|fragmentadas||||||||||||||||| 然後他們在花園裡坐了很長一段時間,緊緊地擠在一起,什麼也沒說,或者用簡短、斷斷續續的句子大聲夢想著他們未來的幸福生活,而他似乎從來沒有說過這麼長或這麼雄辯的話。