×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Lilith by George MacDonald, CHAPTER I. THE LIBRARY

CHAPTER I. THE LIBRARY

I had just finished my studies at Oxford, and was taking a brief holiday from work before assuming definitely the management of the estate. My father died when I was yet a child; my mother followed him within a year; and I was nearly as much alone in the world as a man might find himself.

I had made little acquaintance with the history of my ancestors. Almost the only thing I knew concerning them was, that a notable number of them had been given to study. I had myself so far inherited the tendency as to devote a good deal of my time, though, I confess, after a somewhat desultory fashion, to the physical sciences. It was chiefly the wonder they woke that drew me. I was constantly seeing, and on the outlook to see, strange analogies, not only between the facts of different sciences of the same order, or between physical and metaphysical facts, but between physical hypotheses and suggestions glimmering out of the metaphysical dreams into which I was in the habit of falling. I was at the same time much given to a premature indulgence of the impulse to turn hypothesis into theory. Of my mental peculiarities there is no occasion to say more.

The house as well as the family was of some antiquity, but no description of it is necessary to the understanding of my narrative. It contained a fine library, whose growth began before the invention of printing, and had continued to my own time, greatly influenced, of course, by changes of taste and pursuit. Nothing surely can more impress upon a man the transitory nature of possession than his succeeding to an ancient property! Like a moving panorama mine has passed from before many eyes, and is now slowly flitting from before my own.

The library, although duly considered in many alterations of the house and additions to it, had nevertheless, like an encroaching state, absorbed one room after another until it occupied the greater part of the ground floor. Its chief room was large, and the walls of it were covered with books almost to the ceiling; the rooms into which it overflowed were of various sizes and shapes, and communicated in modes as various—by doors, by open arches, by short passages, by steps up and steps down.

In the great room I mainly spent my time, reading books of science, old as well as new; for the history of the human mind in relation to supposed knowledge was what most of all interested me. Ptolemy, Dante, the two Bacons, and Boyle were even more to me than Darwin or Maxwell, as so much nearer the vanished van breaking into the dark of ignorance.

In the evening of a gloomy day of August I was sitting in my usual place, my back to one of the windows, reading. It had rained the greater part of the morning and afternoon, but just as the sun was setting, the clouds parted in front of him, and he shone into the room. I rose and looked out of the window. In the centre of the great lawn the feathering top of the fountain column was filled with his red glory. I turned to resume my seat, when my eye was caught by the same glory on the one picture in the room—a portrait, in a sort of niche or little shrine sunk for it in the expanse of book-filled shelves. I knew it as the likeness of one of my ancestors, but had never even wondered why it hung there alone, and not in the gallery, or one of the great rooms, among the other family portraits. The direct sunlight brought out the painting wonderfully; for the first time I seemed to see it, and for the first time it seemed to respond to my look. With my eyes full of the light reflected from it, something, I cannot tell what, made me turn and cast a glance to the farther end of the room, when I saw, or seemed to see, a tall figure reaching up a hand to a bookshelf. The next instant, my vision apparently rectified by the comparative dusk, I saw no one, and concluded that my optic nerves had been momentarily affected from within.

I resumed my reading, and would doubtless have forgotten the vague, evanescent impression, had it not been that, having occasion a moment after to consult a certain volume, I found but a gap in the row where it ought to have stood, and the same instant remembered that just there I had seen, or fancied I saw, the old man in search of a book. I looked all about the spot but in vain. The next morning, however, there it was, just where I had thought to find it! I knew of no one in the house likely to be interested in such a book.

Three days after, another and yet odder thing took place.

In one of the walls was the low, narrow door of a closet, containing some of the oldest and rarest of the books. It was a very thick door, with a projecting frame, and it had been the fancy of some ancestor to cross it with shallow shelves, filled with book-backs only. The harmless trick may be excused by the fact that the titles on the sham backs were either humorously original, or those of books lost beyond hope of recovery. I had a great liking for the masked door.

To complete the illusion of it, some inventive workman apparently had shoved in, on the top of one of the rows, a part of a volume thin enough to lie between it and the bottom of the next shelf: he had cut away diagonally a considerable portion, and fixed the remnant with one of its open corners projecting beyond the book-backs. The binding of the mutilated volume was limp vellum, and one could open the corner far enough to see that it was manuscript upon parchment.

Happening, as I sat reading, to raise my eyes from the page, my glance fell upon this door, and at once I saw that the book described, if book it may be called, was gone. Angrier than any worth I knew in it justified, I rang the bell, and the butler appeared. When I asked him if he knew what had befallen it, he turned pale, and assured me he did not. I could less easily doubt his word than my own eyes, for he had been all his life in the family, and a more faithful servant never lived. He left on me the impression, nevertheless, that he could have said something more.

In the afternoon I was again reading in the library, and coming to a point which demanded reflection, I lowered the book and let my eyes go wandering. The same moment I saw the back of a slender old man, in a long, dark coat, shiny as from much wear, in the act of disappearing through the masked door into the closet beyond. I darted across the room, found the door shut, pulled it open, looked into the closet, which had no other issue, and, seeing nobody, concluded, not without uneasiness, that I had had a recurrence of my former illusion, and sat down again to my reading.

Naturally, however, I could not help feeling a little nervous, and presently glancing up to assure myself that I was indeed alone, started again to my feet, and ran to the masked door—for there was the mutilated volume in its place! I laid hold of it and pulled: it was firmly fixed as usual!

I was now utterly bewildered. I rang the bell; the butler came; I told him all I had seen, and he told me all he knew.

He had hoped, he said, that the old gentleman was going to be forgotten; it was well no one but myself had seen him. He had heard a good deal about him when first he served in the house, but by degrees he had ceased to be mentioned, and he had been very careful not to allude to him.

"The place was haunted by an old gentleman, was it?" I said.

He answered that at one time everybody believed it, but the fact that I had never heard of it seemed to imply that the thing had come to an end and was forgotten.

I questioned him as to what he had seen of the old gentleman.

He had never seen him, he said, although he had been in the house from the day my father was eight years old. My grandfather would never hear a word on the matter, declaring that whoever alluded to it should be dismissed without a moment's warning: it was nothing but a pretext of the maids, he said, for running into the arms of the men! but old Sir Ralph believed in nothing he could not see or lay hold of. Not one of the maids ever said she had seen the apparition, but a footman had left the place because of it.

An ancient woman in the village had told him a legend concerning a Mr. Raven, long time librarian to "that Sir Upward whose portrait hangs there among the books." Sir Upward was a great reader, she said—not of such books only as were wholesome for men to read, but of strange, forbidden, and evil books; and in so doing, Mr. Raven, who was probably the devil himself, encouraged him. Suddenly they both disappeared, and Sir Upward was never after seen or heard of, but Mr. Raven continued to show himself at uncertain intervals in the library. There were some who believed he was not dead; but both he and the old woman held it easier to believe that a dead man might revisit the world he had left, than that one who went on living for hundreds of years should be a man at all.

He had never heard that Mr. Raven meddled with anything in the house, but he might perhaps consider himself privileged in regard to the books. How the old woman had learned so much about him he could not tell; but the description she gave of him corresponded exactly with the figure I had just seen.

"I hope it was but a friendly call on the part of the old gentleman!" he concluded, with a troubled smile.

I told him I had no objection to any number of visits from Mr. Raven, but it would be well he should keep to his resolution of saying nothing about him to the servants. Then I asked him if he had ever seen the mutilated volume out of its place; he answered that he never had, and had always thought it a fixture. With that he went to it, and gave it a pull: it seemed immovable.

CHAPTER I. THE LIBRARY الفصل الأول. المكتبة KAPITEL I. DIE BIBLIOTHEK CAPÍTULO I. LA BIBLIOTECA ROZDZIAŁ I. BIBLIOTEKA РОЗДІЛ І. БІБЛІОТЕКА 第一章 图书馆

I had just finished my studies at Oxford, and was taking a brief holiday from work before assuming definitely the management of the estate. ||||||||while also||||short休||||||||||| لقد أنهيت دراستي في أكسفورد للتو، وكنت أأخذ عطلة قصيرة من العمل قبل أن أستلم إدارة الممتلكات بشكل نهائي. Właśnie skończyłem studia na Oxfordzie i brałem krótki urlop od pracy, zanim definitywnie przejąłem zarządzanie posiadłością. My father died when I was yet a child; my mother followed him within a year; and I was nearly as much alone in the world as a man might find himself. توفي والدي عندما كنت طفلاً؛ وتبعه والدتي بعد عام؛ وكنت وحدي تقريباً في العالم كما يمكن أن يجد الرجل نفسه. My father died when I was yet a child; my mother followed him within a year; and I was nearly as much alone in the world as a man might find himself.

I had made little acquaintance with the history of my ancestors. Almost the only thing I knew concerning them was, that a notable number of them had been given to study. I had myself so far inherited the tendency as to devote a good deal of my time, though, I confess, after a somewhat desultory fashion, to the physical sciences. It was chiefly the wonder they woke that drew me. Przyciągnął mnie głównie cud, który obudzili. I was constantly seeing, and on the outlook to see, strange analogies, not only between the facts of different sciences of the same order, or between physical and metaphysical facts, but between physical hypotheses and suggestions glimmering out of the metaphysical dreams into which I was in the habit of falling. I was at the same time much given to a premature indulgence of the impulse to turn hypothesis into theory. Of my mental peculiarities there is no occasion to say more.

The house as well as the family was of some antiquity, but no description of it is necessary to the understanding of my narrative. Huset så vel som familien var av en eller annen antikke, men ingen beskrivelse av det er nødvendig for å forstå min fortelling. It contained a fine library, whose growth began before the invention of printing, and had continued to my own time, greatly influenced, of course, by changes of taste and pursuit. Nothing surely can more impress upon a man the transitory nature of possession than his succeeding to an ancient property! Like a moving panorama mine has passed from before many eyes, and is now slowly flitting from before my own. Som et bevegelig panorama har gruven passert for mange øyne, og beveger seg nå sakte foran mine egne. Como um panorama em movimento, a minha passou diante de muitos olhos, e agora está a passar lentamente diante dos meus.

The library, although duly considered in many alterations of the house and additions to it, had nevertheless, like an encroaching state, absorbed one room after another until it occupied the greater part of the ground floor. Its chief room was large, and the walls of it were covered with books almost to the ceiling; the rooms into which it overflowed were of various sizes and shapes, and communicated in modes as various—by doors, by open arches, by short passages, by steps up and steps down.

In the great room I mainly spent my time, reading books of science, old as well as new; for the history of the human mind in relation to supposed knowledge was what most of all interested me. I det store rommet brukte jeg hovedsakelig tiden min på å lese vitenskapelige bøker, gamle som nye; for menneskesinnets historie i forhold til antatt kunnskap var det som mest av alt interesserte meg. Ptolemy, Dante, the two Bacons, and Boyle were even more to me than Darwin or Maxwell, as so much nearer the vanished van breaking into the dark of ignorance.

In the evening of a gloomy day of August I was sitting in my usual place, my back to one of the windows, reading. Ao fim da tarde de um dia sombrio de agosto, estava sentado no meu lugar habitual, de costas para uma das janelas, a ler. It had rained the greater part of the morning and afternoon, but just as the sun was setting, the clouds parted in front of him, and he shone into the room. Tinha chovido durante a maior parte da manhã e da tarde, mas quando o sol se estava a pôr, as nuvens abriram-se à sua frente e ele brilhou na sala. I rose and looked out of the window. In the centre of the great lawn the feathering top of the fountain column was filled with his red glory. I turned to resume my seat, when my eye was caught by the same glory on the one picture in the room—a portrait, in a sort of niche or little shrine sunk for it in the expanse of book-filled shelves. I knew it as the likeness of one of my ancestors, but had never even wondered why it hung there alone, and not in the gallery, or one of the great rooms, among the other family portraits. The direct sunlight brought out the painting wonderfully; for the first time I seemed to see it, and for the first time it seemed to respond to my look. With my eyes full of the light reflected from it, something, I cannot tell what, made me turn and cast a glance to the farther end of the room, when I saw, or seemed to see, a tall figure reaching up a hand to a bookshelf. Com os olhos cheios de luz reflectida, algo, não sei dizer o quê, me fez virar e olhar para o outro lado da sala, quando vi, ou pareceu-me ver, um vulto alto que estendia a mão para uma estante. The next instant, my vision apparently rectified by the comparative dusk, I saw no one, and concluded that my optic nerves had been momentarily affected from within.

I resumed my reading, and would doubtless have forgotten the vague, evanescent impression, had it not been that, having occasion a moment after to consult a certain volume, I found but a gap in the row where it ought to have stood, and the same instant remembered that just there I had seen, or fancied I saw, the old man in search of a book. I looked all about the spot but in vain. Szukałem wszędzie, ale na próżno. The next morning, however, there it was, just where I had thought to find it! I knew of no one in the house likely to be interested in such a book.

Three days after, another and yet odder thing took place.

In one of the walls was the low, narrow door of a closet, containing some of the oldest and rarest of the books. It was a very thick door, with a projecting frame, and it had been the fancy of some ancestor to cross it with shallow shelves, filled with book-backs only. Były to bardzo grube drzwi z wystającą ościeżnicą, a fantazją jakiegoś przodka było przecięcie ich płytkimi półkami, wypełnionymi jedynie grzbietami książek. The harmless trick may be excused by the fact that the titles on the sham backs were either humorously original, or those of books lost beyond hope of recovery. I had a great liking for the masked door.

To complete the illusion of it, some inventive workman apparently had shoved in, on the top of one of the rows, a part of a volume thin enough to lie between it and the bottom of the next shelf: he had cut away diagonally a considerable portion, and fixed the remnant with one of its open corners projecting beyond the book-backs. The binding of the mutilated volume was limp vellum, and one could open the corner far enough to see that it was manuscript upon parchment. A encadernação do volume mutilado era de velino mole, e podia-se abrir o canto o suficiente para ver que era manuscrito sobre pergaminho.

Happening, as I sat reading, to raise my eyes from the page, my glance fell upon this door, and at once I saw that the book described, if book it may be called, was gone. Angrier than any worth I knew in it justified, I rang the bell, and the butler appeared. When I asked him if he knew what had befallen it, he turned pale, and assured me he did not. Quando lhe perguntei se sabia o que lhe tinha acontecido, ficou pálido e garantiu-me que não sabia. I could less easily doubt his word than my own eyes, for he had been all his life in the family, and a more faithful servant never lived. He left on me the impression, nevertheless, that he could have said something more.

In the afternoon I was again reading in the library, and coming to a point which demanded reflection, I lowered the book and let my eyes go wandering. The same moment I saw the back of a slender old man, in a long, dark coat, shiny as from much wear, in the act of disappearing through the masked door into the closet beyond. I darted across the room, found the door shut, pulled it open, looked into the closet, which had no other issue, and, seeing nobody, concluded, not without uneasiness, that I had had a recurrence of my former illusion, and sat down again to my reading.

Naturally, however, I could not help feeling a little nervous, and presently glancing up to assure myself that I was indeed alone, started again to my feet, and ran to the masked door—for there was the mutilated volume in its place! I laid hold of it and pulled: it was firmly fixed as usual! Chwyciłem go i pociągnąłem: jak zwykle był mocno zamocowany! Agarrei-o e puxei-o: estava bem fixo, como de costume!

I was now utterly bewildered. Estava agora completamente desnorteado. I rang the bell; the butler came; I told him all I had seen, and he told me all he knew.

He had hoped, he said, that the old gentleman was going to be forgotten; it was well no one but myself had seen him. He had heard a good deal about him when first he served in the house, but by degrees he had ceased to be mentioned, and he had been very careful not to allude to him. Wiele o nim słyszał, gdy po raz pierwszy służył w domu, ale z czasem przestał o nim wspominać i bardzo uważał, aby o nim nie wspominać.

"The place was haunted by an old gentleman, was it?" I said.

He answered that at one time everybody believed it, but the fact that I had never heard of it seemed to imply that the thing had come to an end and was forgotten.

I questioned him as to what he had seen of the old gentleman.

He had never seen him, he said, although he had been in the house from the day my father was eight years old. My grandfather would never hear a word on the matter, declaring that whoever alluded to it should be dismissed without a moment's warning: it was nothing but a pretext of the maids, he said, for running into the arms of the men! O meu avô não queria ouvir uma palavra sobre o assunto, declarando que quem quer que falasse nisso devia ser despedido sem um momento de aviso: não passava de um pretexto das criadas, dizia ele, para correrem para os braços dos homens! but old Sir Ralph believed in nothing he could not see or lay hold of. Not one of the maids ever said she had seen the apparition, but a footman had left the place because of it. Żadna z pokojówek nigdy nie powiedziała, że widziała zjawę, ale lokaj opuścił to miejsce z tego powodu. Nenhuma das criadas disse ter visto a aparição, mas um criado de libré abandonou a casa por causa disso.

An ancient woman in the village had told him a legend concerning a Mr. Raven, long time librarian to "that Sir Upward whose portrait hangs there among the books." Sir Upward was a great reader, she said—not of such books only as were wholesome for men to read, but of strange, forbidden, and evil books; and in so doing, Mr. Raven, who was probably the devil himself, encouraged him. Sir Upward był wielkim czytelnikiem, mówiła - nie tylko takich książek, które były zdrowe dla ludzi, ale także dziwnych, zakazanych i złych książek; czyniąc to, pan Raven, który prawdopodobnie był samym diabłem, zachęcał go. Suddenly they both disappeared, and Sir Upward was never after seen or heard of, but Mr. Raven continued to show himself at uncertain intervals in the library. There were some who believed he was not dead; but both he and the old woman held it easier to believe that a dead man might revisit the world he had left, than that one who went on living for hundreds of years should be a man at all.

He had never heard that Mr. Raven meddled with anything in the house, but he might perhaps consider himself privileged in regard to the books. How the old woman had learned so much about him he could not tell; but the description she gave of him corresponded exactly with the figure I had just seen.

"I hope it was but a friendly call on the part of the old gentleman!" he concluded, with a troubled smile.

I told him I had no objection to any number of visits from Mr. Raven, but it would be well he should keep to his resolution of saying nothing about him to the servants. Then I asked him if he had ever seen the mutilated volume out of its place; he answered that he never had, and had always thought it a fixture. Depois perguntei-lhe se alguma vez tinha visto o volume mutilado fora do seu lugar; respondeu-me que nunca tinha visto e que sempre o tinha considerado um objeto de fixação. With that he went to it, and gave it a pull: it seemed immovable. Następnie podszedł do niego i pociągnął go: wydawał się nieruchomy. Com isso, foi até ela e puxou-a: parecia imóvel.