×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

The Night Horseman by Max Brand, CHAPTER XXIX. TALK

CHAPTER XXIX. TALK

He was long in getting his answer. The hours dragged on slowly for Kate and the doctor, for if Joe Cumberland could hold Dan it was everything to the girl, and if Barry left at once there might be some root for the hope which was growing stronger and stronger every day in the heart of Randall Byrne. Before evening a not unwelcome diversion broke the suspense somewhat.

It was the arrival of no less a person than Marshal Jeff Calkins. His shoulders were humped and his short legs bowed from continual riding, and his head was slung far forward on a gaunt neck; so that when he turned his head from one to another in speaking it was with a peculiar pendulum motion. The marshal had a reputation which was strong over three hundred miles and more of a mountain-desert. This was strange, for the marshal was a very talkative man, and talkative men are not popular on the desert; but it has been discovered that on occasion his six-gun could speak as rapidly and much more accurately than his tongue. So Marshal Calkins waxed in favour.

He set the household at ease upon his arrival by announcing that "they hadn't nothin' for him there." All he wanted was a place to bunk in, some chow, and a feed for the horse. His trail led past the Cumberland Ranch many and many a dreary mile.

The marshal was a politic man, and he had early in life discovered that the best way to get along with any man was to meet him on his own ground. His opening blast of words at Doctor Byrne was a sample of his art.

"So you're a doc, hey? Well, sir, when I was a kid I had a colt that stuck its foreleg in a hole and busted it short and when that colt had to be shot they wasn't no holdin' me. No, sir, I could of cleaned up on the whole family. And ever since then I've had a hankerin' to be a doc. Something about the idea of cuttin' into a man that always sort of tickled me. They's only one main thing that holds me back—I don't like the idea of knifin' a feller when he ain't got a chance to fight back! That's me!" To this Doctor Randall Byrne bowed, rather dazed, but returned no answer.

"And how's your patient, doc?" pursued the irresistible marshal. "How's old Joe Cumberland? I remember when me and Joe used to trot about the range together. I was sort of a kid then; but think of old Joe bein' down in bed—sick! Why, I ain't never been sick a day in my life. Sick? I'd laugh myse'f plumb to death if anybody ever wanted me to go to bed. What's the matter with him, anyway?" "His nerves are a bit shaken about," responded the doctor. "To which I might add that there is superimposed an arterial condition——" "Cut it short, Doc," cried the marshal goodnaturedly. "I ain't got a dictionary handy. Nerves bad, eh? Well, I don't wonder about that. The old man's had enough trouble lately to make anybody nervous. I wouldn't like to go through it myself. No, sir! What with that Dan Barry—I ain't steppin' on any corns, Kate, am I?" She smiled vaguely, but the marshal accepted the smile as a strong dissent.

"They was a time not so long ago when folks said that you was kind of sweet on Dan. Glad to hear they ain't nothin' in it. 'S a matter of fact——" But here Kate interrupted with a raised hand. She said: "I think that was the supper gong. Yes, there it is. We'll go in now, if you wish." "They's only one sound in the world that's better to me than a dinner gong," said the profuse marshal, as they seated themselves around the big dining table, "and that was the sound of my wife's voice when she said 'I will.' Queer thing, too. Maria ain't got a very soft voice, most generally speakin', but when she busted up in front of that preacher and says 'I will,' why, God A'mighty—askin' your pardon, Kate—they was a change come in her voice that was like a bell chimin' down in her throat—a bell ringin' away off far, you know, so's you only kind of guess at it! But comin' back to you and Dan, Kate——" It was in vain she plied the marshal with edibles. His tongue wagged upon roller-bearings and knew no stopping. Moreover, the marshal had spent some portion of his life in a boarding house and had mastered the boarding-house art of talking while he ate.

"Comin' back to you and Dan, we was all of us sayin' that you and Dan kind of had an eye for each other. I s'pose we was all wrong. You see, that was back in the days before Dan busted loose. When he was about the range most usually he was the quietest man I ever sat opposite to barrin' one—and that was a feller that went west with a bum heart at the chuck table! Ha, ha, ha!" The marshal's laughter boomed through the big room as he recalled this delightful anecdote. He went on: "But after that Jim Silent play we all changed our minds, some. D'you know, doc, I was in Elkhead the night that Dan got our Lee Haines?" "I've never heard of the episode," murmured the doctor. "You ain't? Well, I be damned!—askin' your pardon, Kate——But you sure ain't lived in these parts long! Which you wouldn't think one man could ride into a whole town, go to the jail, knock out two guards that was proved men, take the keys, unlock the irons off'n the man he wanted, saddle a hoss, and ride through a whole town—full of folks that was shootin' at him. Now, would you think that was possible?" "Certainly not." "And it ain't possible, I'm here to state. But they was something different about Dan Barry. D'you ever notice it, Kate?" She was far past speech.

"No, I guess you never would have noticed it. You was livin' too close to him all the time to see how different he was from other fellers. Anyway, he done it. They say he got plugged while he was ridin' through the lines and he bled all the way home, and he got there unconscious. Is that right, Kate?" He waited an instant and then accepted the silence as an affirmative.

"Funny thing about that, too. The place where he come to was Buck Daniels' house. Well, Buck was one of Jim Silent's men, and they say Buck had tried to plug Dan before that. But Dan let him go that time, and when Buck seen Dan ride in all covered with blood he remembered that favour and he kept Dan safe from Jim Silent and safe from the law until Dan was well. I seen Buck this morning over to Rafferty's place, and——" Here the marshal noted a singular look in the eyes of Kate Cumberland, a look so singular that he turned in his chair to follow it. He saw Dan Barry in the act of closing the door behind him, and Marshal Calkins turned a deep and violent red, varied instantly by a blotchy yellow which in turn faded to something as near white as his tan permitted.

"Dan Barry!" gasped the marshal, rising, and he reached automatically towards his hip before he remembered that he had laid his belt and guns aside before he entered the dining-room, as etiquette is in the mountain-desert. For it is held that shooting at the table disturbs the appetite.

"Good evenin'," said Dan quietly. "Was it Buck Daniels that you seen at Rafferty's place, Marshal Calkins?" "Him," nodded the marshal, hoarsely. "Yep, Buck Daniels." And then he sank into his chair, silent for the first time. His eyes followed Barry as though hypnotized.

"I'm kind of glad to know where I can find him," said Barry, and took his place at the table. The silence continued for a while, with all eyes focused on the new-comer. It was the doctor who had to speak first.

"You've talked things over with Mr. Cumberland?" he asked.

"We had a long talk," nodded Dan. "You was wrong about him, doc. He thinks he can do without me." "What?" cried Kate.

"He thinks he can do without me," said Dan Barry. "We talked it all over." The silence fell again. Kate Cumberland was staring blankly down at her plate, seeing nothing; and Doctor Byrne looked straight before him and felt the pulse drumming in his throat. His chance, then, was to come. By this time the marshal had recovered his breath.

He said to Dan: "Seems like you been away some time, Dan. Where you been hangin' out?" "I been ridin' about," answered Dan vaguely. "Well," chuckled the marshal, "I'm glad they ain't no more Jim Silents about these parts—not while you're here and while I'm here. You kept things kind of busy for Glasgow, Dan." He turned to Kate, who had pushed back her chair.

"What's the matter, Kate?" he boomed. "You ain't lookin' any too tip-top. Sick?" "I may be back in a moment," said the girl, "but don't delay supper for me." She went out of the room with a step poised well enough, but the moment the door closed behind her she fairly staggered to the nearest chair and sank into it, her head fallen back, her eyes dim, and all the strength gone from her body and her will. Several minutes passed before she roused herself, and then it was to drag herself slowly up the stairs to the door of her father's room. She opened it without knocking, and then closed it and stood with her back against it, in the shadow.

CHAPTER XXIX. TALK ГЛАВА XXIX. РАЗГОВОР

He was long in getting his answer. Demorou para obter sua resposta. The hours dragged on slowly for Kate and the doctor, for if Joe Cumberland could hold Dan it was everything to the girl, and if Barry left at once there might be some root for the hope which was growing stronger and stronger every day in the heart of Randall Byrne. As horas se arrastavam lentamente para Kate e o médico, pois se Joe Cumberland pudesse segurar Dan, era tudo para a garota, e se Barry partisse imediatamente, poderia haver alguma raiz para a esperança que se tornava cada vez mais forte no coração. de Randall Byrne. Before evening a not unwelcome diversion broke the suspense somewhat. Antes da noite, uma diversão nada indesejada quebrou um pouco o suspense.

It was the arrival of no less a person than Marshal Jeff Calkins. Foi a chegada de ninguém menos que o marechal Jeff Calkins. His shoulders were humped and his short legs bowed from continual riding, and his head was slung far forward on a gaunt neck; so that when he turned his head from one to another in speaking it was with a peculiar pendulum motion. Seus ombros estavam curvados e suas pernas curtas arqueadas por causa da cavalgada contínua, e sua cabeça estava pendurada para a frente em um pescoço esquelético; de modo que, quando ele virava a cabeça de um para outro ao falar, era com um movimento peculiar de pêndulo. The marshal had a reputation which was strong over three hundred miles and more of a mountain-desert. O marechal tinha uma reputação forte ao longo de trezentas milhas e mais de um deserto de montanha. This was strange, for the marshal was a very talkative man, and talkative men are not popular on the desert; but it has been discovered that on occasion his six-gun could speak as rapidly and much more accurately than his tongue. Isso era estranho, pois o marechal era um homem muito falante, e homens falantes não são populares no deserto; mas descobriu-se que, de vez em quando, seu revólver de seis canhões podia falar tão rápido e com muito mais precisão do que sua língua. So Marshal Calkins waxed in favour. Assim, o marechal Calkins foi a favor.

He set the household at ease upon his arrival by announcing that "they hadn't nothin' for him there." Ele tranqüilizou a casa ao chegar, anunciando que "não tinham nada para ele lá". По прибытии он сразу же успокоил домашних, заявив, что "для него там ничего не нашлось". All he wanted was a place to bunk in, some chow, and a feed for the horse. Tudo o que ele queria era um lugar para dormir, um pouco de comida e uma ração para o cavalo. His trail led past the Cumberland Ranch many and many a dreary mile. Sua trilha passava pelo Cumberland Ranch por muitos e muitos quilômetros lúgubres.

The marshal was a politic man, and he had early in life discovered that the best way to get along with any man was to meet him on his own ground. O marechal era um homem político, e ele tinha descoberto cedo na vida que a melhor maneira de se dar bem com qualquer homem era encontrá-lo em seu próprio terreno. His opening blast of words at Doctor Byrne was a sample of his art. Sua explosão de palavras de abertura no Doutor Byrne foi uma amostra de sua arte.

"So you're a doc, hey? Well, sir, when I was a kid I had a colt that stuck its foreleg in a hole and busted it short and when that colt had to be shot they wasn't no holdin' me. Bem, senhor, quando eu era criança, tive um potro que enfiou a pata dianteira em um buraco e o quebrou e quando esse potro teve que ser baleado, eles não estavam me segurando. Ну, сэр, когда я был ребенком, у меня был жеребенок, который засунул свою переднюю ногу в дыру и сломал ее, и когда этого жеребенка пришлось пристрелить, меня не удержали. No, sir, I could of cleaned up on the whole family. Não, senhor, eu poderia ter limpado toda a família. Нет, сэр, я мог бы обчистить всю семью. And ever since then I've had a hankerin' to be a doc. E desde então eu tenho um desejo de ser um médico. С тех пор у меня появилось желание стать доктором. Something about the idea of cuttin' into a man that always sort of tickled me. Algo sobre a ideia de cortar um homem que sempre me fez cócegas. Меня всегда щекотала мысль о том, чтобы разрезать мужчину. They's only one main thing that holds me back—I don't like the idea of knifin' a feller when he ain't got a chance to fight back! Eles são apenas uma coisa principal que me impede - eu não gosto da ideia de esfaquear um cara quando ele não tem chance de revidar! Меня сдерживает только одно - мне не нравится идея зарезать человека, когда у него нет шанса дать сдачи! That's me!" To this Doctor Randall Byrne bowed, rather dazed, but returned no answer. Para isso, o doutor Randall Byrne curvou-se, meio atordoado, mas não respondeu. На это доктор Рэндалл Бирн поклонился, изрядно ошарашенный, но ответа не последовало.

"And how's your patient, doc?" pursued the irresistible marshal. perseguiu o irresistível marechal. "How's old Joe Cumberland? I remember when me and Joe used to trot about the range together. I was sort of a kid then; but think of old Joe bein' down in bed—sick! Eu era uma espécie de criança na época; mas pense no velho Joe deitado na cama — doente! Я тогда был еще совсем ребенком, но представьте, что старина Джо лежит в постели и болеет! Why, I ain't never been sick a day in my life. Sick? I'd laugh myse'f plumb to death if anybody ever wanted me to go to bed. Eu morreria de rir se alguém quisesse que eu fosse para a cama. Я бы рассмеялся до смерти, если бы кто-нибудь захотел, чтобы я лег спать. What's the matter with him, anyway?" "His nerves are a bit shaken about," responded the doctor. "Os nervos dele estão um pouco abalados", respondeu o médico. "To which I might add that there is superimposed an arterial condition——" "Ao que eu poderia acrescentar que há uma condição arterial sobreposta——" "Cut it short, Doc," cried the marshal goodnaturedly. "Curta, doutor", gritou o marechal bem-humorado. "I ain't got a dictionary handy. "Eu não tenho um dicionário à mão. "У меня нет под рукой словаря. Nerves bad, eh? Well, I don't wonder about that. Bem, eu não me pergunto sobre isso. The old man's had enough trouble lately to make anybody nervous. O velho teve problemas suficientes ultimamente para deixar qualquer um nervoso. В последнее время у старика было достаточно проблем, чтобы заставить нервничать любого. I wouldn't like to go through it myself. Eu não gostaria de passar por isso sozinho. No, sir! What with that Dan Barry—I ain't steppin' on any corns, Kate, am I?" E com isso Dan Barry - eu não estou pisando em calos, Kate, estou?" Что с этим Дэном Барри... Я ведь не наступаю на мозоли, Кейт, правда?" She smiled vaguely, but the marshal accepted the smile as a strong dissent. Ela sorriu vagamente, mas o marechal aceitou o sorriso como uma forte discordância.

"They was a time not so long ago when folks said that you was kind of sweet on Dan. "Era uma época, não muito tempo atrás, quando as pessoas diziam que você era um doce com Dan. Glad to hear they ain't nothin' in it. Fico feliz em saber que eles não estão nada nele. Рад слышать, что в нем ничего нет. 'S a matter of fact——" É uma questão de fato——" На самом деле..." But here Kate interrupted with a raised hand. She said: "I think that was the supper gong. Ela disse: "Acho que foi o gongo do jantar. Yes, there it is. Sim, aí está. We'll go in now, if you wish." "They's only one sound in the world that's better to me than a dinner gong," said the profuse marshal, as they seated themselves around the big dining table, "and that was the sound of my wife's voice when she said 'I will.' "Eles são apenas um som no mundo que é melhor para mim do que um gongo de jantar", disse o profuso marechal, enquanto se sentavam ao redor da grande mesa de jantar, "e esse foi o som da voz de minha esposa quando ela disse 'eu vou'. ' Queer thing, too. Coisa esquisita também. Maria ain't got a very soft voice, most generally speakin', but when she busted up in front of that preacher and says 'I will,' why, God A'mighty—askin' your pardon, Kate—they was a change come in her voice that was like a bell chimin' down in her throat—a bell ringin' away off far, you know, so's you only kind of guess at it! Maria não tem uma voz muito suave, geralmente falando, mas quando ela apareceu na frente daquele pregador e disse 'eu vou', ora, Deus Todo-Poderoso - pedindo seu perdão, Kate - eles foram uma mudança venha em sua voz que era como um sino tocando em sua garganta - um sino tocando longe, você sabe, então você só meio que adivinha! У Марии не очень мягкий голос, если говорить в общем, но когда она встала перед проповедником и сказала "Я буду", то, Боже правый - прошу прощения, Кейт, - в ее голосе произошла такая перемена, будто колокол зазвенел в горле - колокол зазвенел далеко-далеко, знаете, так что об этом можно только догадываться! But comin' back to you and Dan, Kate——" It was in vain she plied the marshal with edibles. Foi em vão que ela encheu o marechal com comestíveis. Напрасно она угощала маршала съестными припасами. His tongue wagged upon roller-bearings and knew no stopping. Sua língua balançava sobre rolamentos e não sabia parar. Moreover, the marshal had spent some portion of his life in a boarding house and had mastered the boarding-house art of talking while he ate. Além disso, o marechal passara parte de sua vida em uma pensão e dominara a arte da pensão de falar enquanto comia. Кроме того, маршал провел часть своей жизни в пансионе и освоил пансионное искусство разговаривать во время еды.

"Comin' back to you and Dan, we was all of us sayin' that you and Dan kind of had an eye for each other. "Voltando para você e Dan, estávamos todos dizendo que você e Dan meio que tinham um olho um para o outro. I s'pose we was all wrong. You see, that was back in the days before Dan busted loose. Você vê, isso foi nos dias antes de Dan ser solto. Видите ли, это было в те времена, когда Дэн еще не вышел на свободу. When he was about the range most usually he was the quietest man I ever sat opposite to barrin' one—and that was a feller that went west with a bum heart at the chuck table! Quando ele estava perto do campo, geralmente ele era o homem mais quieto que eu já sentava em frente a um barrando - e aquele era um cara que foi para o oeste com um coração vagabundo na mesa de chuck! Обычно, когда он был на полигоне, он был самым тихим человеком из всех, с кем я когда-либо сидел напротив, кроме одного, и это был парень, который уехал на запад с больным сердцем за столом для игры в чак! Ha, ha, ha!" The marshal's laughter boomed through the big room as he recalled this delightful anecdote. A risada do marechal ecoou pela grande sala enquanto ele se lembrava dessa deliciosa anedota. He went on: "But after that Jim Silent play we all changed our minds, some. Ele continuou: "Mas depois daquela peça de Jim Silent, todos nós mudamos de ideia, alguns. D'you know, doc, I was in Elkhead the night that Dan got our Lee Haines?" Você sabe, doutor, eu estava em Elkhead na noite em que Dan conseguiu nossos Lee Haines? Вы знаете, док, что я был в Элкхеде в ту ночь, когда Дэн взял нашего Ли Хейнса?" "I've never heard of the episode," murmured the doctor. "You ain't? Well, I be damned!—askin' your pardon, Kate——But you sure ain't lived in these parts long! Bem, que se dane!—peço desculpas, Kate——Mas você com certeza não vive nestas partes por muito tempo! Будь я проклят! Прошу прощения, Кейт... Но ты точно недолго жила в этих краях! Which you wouldn't think one man could ride into a whole town, go to the jail, knock out two guards that was proved men, take the keys, unlock the irons off'n the man he wanted, saddle a hoss, and ride through a whole town—full of folks that was shootin' at him. Que você não pensaria que um homem poderia entrar em uma cidade inteira, ir para a cadeia, nocautear dois guardas que eram homens provados, pegar as chaves, destravar os ferros do homem que ele queria, selar um hoss e cavalgar por uma cidade inteira cheia de gente que estava atirando nele. Вы же не думаете, что один человек может приехать в целый город, зайти в тюрьму, вырубить двух охранников, которые были проверенными людьми, взять ключи, снять кандалы с того, кто ему нужен, оседлать лошадь и проехать через целый город, полный людей, которые стреляли в него. Now, would you think that was possible?" Agora, você acha que isso era possível?" Как вы думаете, возможно ли такое?" "Certainly not." "And it ain't possible, I'm here to state. "E não é possível, estou aqui para declarar. "И это невозможно, я здесь, чтобы заявить. But they was something different about Dan Barry. Но в Дэне Барри было что-то другое. D'you ever notice it, Kate?" She was far past speech. Ela estava muito além do discurso. Она была уже далеко не в состоянии говорить.

"No, I guess you never would have noticed it. You was livin' too close to him all the time to see how different he was from other fellers. Você estava vivendo muito perto dele o tempo todo para ver como ele era diferente dos outros caras. Anyway, he done it. De qualquer forma, ele fez isso. They say he got plugged while he was ridin' through the lines and he bled all the way home, and he got there unconscious. Dizem que ele foi preso enquanto estava andando pelas linhas e sangrou todo o caminho para casa, e chegou lá inconsciente. Говорят, его зажало, когда он проезжал через линии, и он истекал кровью всю дорогу до дома, и добрался до него без сознания. Is that right, Kate?" He waited an instant and then accepted the silence as an affirmative.

"Funny thing about that, too. "Coisa engraçada sobre isso também. The place where he come to was Buck Daniels' house. O lugar para onde ele veio foi a casa de Buck Daniels. Well, Buck was one of Jim Silent's men, and they say Buck had tried to plug Dan before that. Bem, Buck era um dos homens de Jim Silent, e dizem que Buck tentou ligar Dan antes disso. Бак был одним из людей Джима Сайлента, и говорят, что Бак пытался подключить Дэна еще до этого. But Dan let him go that time, and when Buck seen Dan ride in all covered with blood he remembered that favour and he kept Dan safe from Jim Silent and safe from the law until Dan was well. Но Дэн отпустил его в тот раз, и когда Бак увидел, что Дэн едет весь в крови, он запомнил эту услугу и оберегал Дэна от Джима Сайлента и от закона, пока Дэн не поправился. I seen Buck this morning over to Rafferty's place, and——" Eu vi Buck esta manhã na casa de Rafferty e... Here the marshal noted a singular look in the eyes of Kate Cumberland, a look so singular that he turned in his chair to follow it. Aqui o marechal notou um olhar singular nos olhos de Kate Cumberland, um olhar tão singular que ele se virou na cadeira para acompanhá-lo. Тут маршал заметил необычный взгляд в глазах Кейт Камберленд, настолько необычный, что он повернулся в кресле, чтобы проследить за ним. He saw Dan Barry in the act of closing the door behind him, and Marshal Calkins turned a deep and violent red, varied instantly by a blotchy yellow which in turn faded to something as near white as his tan permitted. Ele viu Dan Barry no ato de fechar a porta atrás dele, e o marechal Calkins ficou vermelho profundo e violento, variando instantaneamente por um amarelo manchado que, por sua vez, desbotou para algo tão próximo do branco quanto seu bronzeado permitia.

"Dan Barry!" gasped the marshal, rising, and he reached automatically towards his hip before he remembered that he had laid his belt and guns aside before he entered the dining-room, as etiquette is in the mountain-desert. engasgou o marechal, levantando-se, e estendeu a mão automaticamente para o quadril antes de se lembrar de que havia deixado o cinto e as armas de lado antes de entrar na sala de jantar, como é a etiqueta no deserto da montanha. For it is held that shooting at the table disturbs the appetite. Pois se afirma que atirar na mesa perturba o apetite.

"Good evenin'," said Dan quietly. "Was it Buck Daniels that you seen at Rafferty's place, Marshal Calkins?" "Foi Buck Daniels que você viu na casa de Rafferty, marechal Calkins?" "Him," nodded the marshal, hoarsely. "Ele", assentiu o marechal, com a voz rouca. "Yep, Buck Daniels." And then he sank into his chair, silent for the first time. His eyes followed Barry as though hypnotized.

"I'm kind of glad to know where I can find him," said Barry, and took his place at the table. The silence continued for a while, with all eyes focused on the new-comer. O silêncio continuou por um tempo, com todos os olhos focados no recém-chegado. It was the doctor who had to speak first.

"You've talked things over with Mr. Cumberland?" he asked.

"We had a long talk," nodded Dan. "You was wrong about him, doc. He thinks he can do without me." "What?" cried Kate.

"He thinks he can do without me," said Dan Barry. "Ele acha que pode passar sem mim", disse Dan Barry. "We talked it all over." "Nós conversamos sobre tudo." The silence fell again. Kate Cumberland was staring blankly down at her plate, seeing nothing; and Doctor Byrne looked straight before him and felt the pulse drumming in his throat. Kate Cumberland estava olhando fixamente para seu prato, sem ver nada; e o doutor Byrne olhou diretamente para ele e sentiu a pulsação martelando em sua garganta. His chance, then, was to come. Sua chance, então, estava por vir. By this time the marshal had recovered his breath.

He said to Dan: "Seems like you been away some time, Dan. Where you been hangin' out?" Onde você andou?" "I been ridin' about," answered Dan vaguely. "Well," chuckled the marshal, "I'm glad they ain't no more Jim Silents about these parts—not while you're here and while I'm here. "Bem", riu o marechal, "eu estou feliz que eles não são mais Jim Silents sobre essas partes - não enquanto você estiver aqui e enquanto eu estiver aqui. "Что ж, - усмехнулся маршал, - я рад, что в этих краях больше нет Джима Сайлента - ни пока вы здесь, ни пока я здесь. You kept things kind of busy for Glasgow, Dan." Você manteve as coisas meio ocupadas para Glasgow, Dan." Ты не давал Глазго покоя, Дэн". He turned to Kate, who had pushed back her chair. Ele se virou para Kate, que havia empurrado a cadeira para trás.

"What's the matter, Kate?" he boomed. ele explodiu. "You ain't lookin' any too tip-top. "Você não está parecendo muito top. "Ты выглядишь не лучшим образом. Sick?" "I may be back in a moment," said the girl, "but don't delay supper for me." "Eu posso estar de volta em um momento", disse a garota, "mas não atrase o jantar para mim." "Я могу вернуться через минуту, - сказала девушка, - но не откладывайте для меня ужин". She went out of the room with a step poised well enough, but the moment the door closed behind her she fairly staggered to the nearest chair and sank into it, her head fallen back, her eyes dim, and all the strength gone from her body and her will. Ela saiu da sala com um passo bem equilibrado, mas no momento em que a porta se fechou atrás dela, ela cambaleou até a cadeira mais próxima e afundou nela, a cabeça caída para trás, os olhos turvos e toda a força perdida de seu corpo. e sua vontade. Several minutes passed before she roused herself, and then it was to drag herself slowly up the stairs to the door of her father's room. She opened it without knocking, and then closed it and stood with her back against it, in the shadow.