×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Great Big Treasury of Beatrix Potter by Beatrix Potter, THE TALE OF BENJAMIN BUNNY

THE TALE OF BENJAMIN BUNNY

One morning a little rabbit sat on a bank.

He pricked his ears and listened to the trit-trot, trit-trot of a pony.

A gig was coming along the road; it was driven by Mr. McGregor, and beside him sat Mrs. McGregor in her best bonnet.

As soon as they had passed, little Benjamin Bunny slid down into the road, and set off—with a hop, skip, and a jump—to call upon his relations, who lived in the wood at the back of Mr. McGregor's garden.

That wood was full of rabbit holes; and in the neatest, sandiest hole of all lived Benjamin's aunt and his cousins—Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

Old Mrs. Rabbit was a widow; she earned her living by knitting rabbit-wool mittens and muffatees (I once bought a pair at a bazaar).

She also sold herbs, and rosemary tea, and rabbit-tobacco (which is what we call lavender). Little Benjamin did not very much want to see his Aunt.

He came round the back of the fir- tree, and nearly tumbled upon the top of his Cousin Peter.

Peter was sitting by himself.

He looked poorly, and was dressed in a red cotton pocket-handkerchief. "Peter," said little Benjamin, in a whisper, "who has got your clothes?

Peter replied, "The scarecrow in Mr. McGregor's garden," and described how he had been chased about the garden, and had dropped his shoes and coat.

Little Benjamin sat down beside his cousin and assured him that Mr. McGregor had gone out in a gig, and Mrs. McGregor also; and certainly for the day, because she was wearing her best bonnet.

Peter said he hoped that it would rain.

At this point old Mrs. Rabbit's voice was heard inside the rabbit hole, calling: "Cotton-tail!

Cotton-tail!

fetch some more camomile! Peter said he thought he might feel better if he went for a walk.

They went away hand in hand, and got upon the flat top of the wall at the bottom of the wood.

From here they looked down into Mr. McGregor's garden. Peter's coat and shoes were plainly to be seen upon the scarecrow, topped with an old tam-o'-shanter of Mr. McGregor's. Little Benjamin said: "It spoils people's clothes to squeeze under a gate; the proper way to get in is to climb down a pear-tree.

Peter fell down head first; but it was of no consequence, as the bed below was newly raked and quite soft.

It had been sown with lettuces.

They left a great many odd little footmarks all over the bed, especially little Benjamin, who was wearing clogs.

Little Benjamin said that the first thing to be done was to get back Peter's clothes, in order that they might be able to use the pocket- handkerchief.

They took them off the scarecrow.

There had been rain during the night; there was water in the shoes, and the coat was somewhat shrunk. Benjamin tried on the tam-o'- shanter, but it was too big for him.

Then he suggested that they should fill the pocket-handkerchief with onions, as a little present for his Aunt.

Peter did not seem to be enjoying himself; he kept hearing noises.

Benjamin, on the contrary, was perfectly at home, and ate a lettuce leaf.

He said that he was in the habit of coming to the garden with his father to get lettuces for their Sunday dinner. (The name of little Benjamin's papa was old Mr. Benjamin Bunny.

The lettuces certainly were very fine.

Peter did not eat anything; he said he should like to go home.

Presently he dropped half the onions. Little Benjamin said that it was not possible to get back up the pear-tree with a load of vegetables.

He led the way boldly towards the other end of the garden. They went along a little walk on planks, under a sunny, red brick wall. The mice sat on their doorsteps cracking cherry-stones; they winked at Peter Rabbit and little Benjamin Bunny.

Presently Peter let the pocket- handkerchief go again.

They got amongst flower-pots, and frames, and tubs.

Peter heard noises worse than ever; his eyes were as big as lolly-pops! He was a step or two in front of his cousin when he suddenly stopped.

This is what those little rabbits saw round that corner!

Little Benjamin took one look, and then, in half a minute less than no time, he hid himself and Peter and the onions underneath a large basket.

The cat got up and stretched herself, and came and sniffed at the basket.

Perhaps she liked the smell of onions!

Anyway, she sat down upon the top of the basket.

She sat there for FIVE HOURS.

I cannot draw you a picture of Peter and Benjamin underneath the basket, because it was quite dark, and because the smell of onions was fearful; it made Peter Rabbit and little Benjamin cry.

The sun got round behind the wood, and it was quite late in the afternoon; but still the cat sat upon the basket.

At length there was a pitter-patter, pitter-patter, and some bits of mortar fell from the wall above.

The cat looked up and saw old Mr. Benjamin Bunny prancing along the top of the wall of the upper terrace.

He was smoking a pipe of rabbit- tobacco, and had a little switch in his hand.

He was looking for his son.

Old Mr. Bunny had no opinion whatever of cats.

He took a tremendous jump off the top of the wall on to the top of the cat, and cuffed it off the basket, and kicked it into the greenhouse, scratching off a handful of fur. The cat was too much surprised to scratch back.

When old Mr. Bunny had driven the cat into the greenhouse, he locked the door.

Then he came back to the basket and took out his son Benjamin by the ears, and whipped him with the little switch.

Then he took out his nephew Peter.

Then he took out the handkerchief of onions, and marched out of the garden.

When Mr. McGregor returned about half an hour later he observed several things which perplexed him.

It looked as though some person had been walking all over the garden in a pair of clogs—only the footmarks were too ridiculously little!

Also he could not understand how the cat could have managed to shut herself up INSIDE the greenhouse, locking the door upon the OUTSIDE.

When Peter got home his mother forgave him, because she was so glad to see that he had found his shoes and coat.

Cotton-tail and Peter folded up the pocket-handkerchief, and old Mrs. Rabbit strung up the onions and hung them from the kitchen ceiling, with the bunches of herbs and the rabbit- tobacco.


THE TALE OF BENJAMIN BUNNY DIE GESCHICHTE VON BENJAMIN HASE L'HISTOIRE DU LAPIN BENJAMIN ベンジャミンバニー物語 벤자민 버니의 이야기 A HISTÓRIA DE BENJAMIN BUNNY 本杰明兔的故事

One morning a little rabbit sat on a bank. 一天早上,一只小兔子坐在岸边。

He pricked his ears and listened to the trit-trot, trit-trot of a pony. 他竖起耳朵,听着一匹小马发出的快跑声。

A gig was coming along the road; it was driven by Mr. McGregor, and beside him sat Mrs. McGregor in her best bonnet. 路上正驶来一辆马车。它由麦格雷戈先生驾驶,坐在他旁边的麦格雷戈夫人戴着她最好的帽子。

As soon as they had passed, little Benjamin Bunny slid down into the road, and set off—with a hop, skip, and a jump—to call upon his relations, who lived in the wood at the back of Mr. McGregor’s garden. Щойно вони пройшли, маленький зайчик Бенджамін Банні сповз на дорогу й рушив — стрибаючи, підстрибуючи й підстрибуючи — відвідати своїх родичів, які жили в лісі позаду саду містера Макгрегора. 他们一过去,小本杰明兔就滑下马路,一蹦一跳地出发去拜访住在麦格雷戈先生花园后面树林里的亲戚。

That wood was full of rabbit holes; and in the neatest, sandiest hole of all lived Benjamin’s aunt and his cousins—Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter. 那片树林到处都是兔子洞;本杰明的姨妈和他的堂兄弟们——弗洛普西、莫普西、棉尾巴和彼得,住在最干净、沙子最多的一个洞里。

Old Mrs. Rabbit was a widow; she earned her living by knitting rabbit-wool mittens and muffatees (I once bought a pair at a bazaar). Стара місіс Кролик була вдовою; заробляла на життя тим, що в'язала рукавиці та муфи з кролячої вовни (якось купила на базарі). 兔子老太太是个寡妇。她靠编织兔毛手套和围巾谋生(我曾经在集市上买过一双)。

She also sold herbs, and rosemary tea, and rabbit-tobacco (which is what we call lavender). Вона також продавала трави, і розмариновий чай, і кролячий тютюн (ми називаємо це лавандою). 她还卖香草、迷迭香茶和兔烟(我们称之为薰衣草)。 Little Benjamin did not very much want to see his Aunt. Маленький Бенджамін не дуже хотів бачити свою тітку. 小本杰明不太想见他的姨妈。

He came round the back of the fir- tree, and nearly tumbled upon the top of his Cousin Peter. Він обійшов ялинку й мало не впав на верхівку свого кузена Пітера. 他绕过枞树的背面,差点跌倒在他表哥彼得的身上。

Peter was sitting by himself. 彼得独自坐着。

He looked poorly, and was dressed in a red cotton pocket-handkerchief. 他看起来很糟糕,身上围着一条红色的棉质手帕。 "Peter," said little Benjamin, in a whisper, "who has got your clothes? “彼得,”小本杰明小声说,“谁拿走了你的衣服?

Peter replied, "The scarecrow in Mr. McGregor’s garden," and described how he had been chased about the garden, and had dropped his shoes and coat. 彼得回答说:“麦格雷戈先生花园里的稻草人,”并描述了他是如何在花园里被追赶,以及如何丢掉鞋子和外套的。

Little Benjamin sat down beside his cousin and assured him that Mr. McGregor had gone out in a gig, and Mrs. McGregor also; and certainly for the day, because she was wearing her best bonnet. 小本杰明在他表弟旁边坐下,向他保证麦格雷戈先生和麦格雷戈太太一起出去玩了。当然是那天,因为她戴着她最好的帽子。

Peter said he hoped that it would rain. 彼得说他希望天会下雨。

At this point old Mrs. Rabbit’s voice was heard inside the rabbit hole, calling: "Cotton-tail! У цей момент у кролячій норі почувся голос старої місіс Кролик: «Ватний хвіст! 就在这时,兔洞里传来了兔老太婆的声音,叫道:“棉尾巴!

Cotton-tail! 棉尾巴!

fetch some more camomile! 再拿些洋甘菊! Peter said he thought he might feel better if he went for a walk. 彼得说他认为如果他去散步可能会感觉好些。

They went away hand in hand, and got upon the flat top of the wall at the bottom of the wood. Вони пішли, рука об руку, і вилізли на пласку стіну під лісом. 他们手拉着手离开,爬上了树林底部平坦的墙顶。

From here they looked down into Mr. McGregor’s garden. 他们从这里俯视麦格雷戈先生的花园。 Peter’s coat and shoes were plainly to be seen upon the scarecrow, topped with an old tam-o'-shanter of Mr. McGregor’s. Пітерове пальто й черевики було чітко видно на опудалі, увінчаному старим там-о-шантером містера Макгрегора. 在稻草人身上可以清楚地看到彼得的外套和鞋子,上面是麦格雷戈先生的旧 tam-o'-shanter。 Little Benjamin said: "It spoils people’s clothes to squeeze under a gate; the proper way to get in is to climb down a pear-tree. Маленький Бенджамін сказав: «Людям псується одяг, якщо протиснутися під воротами; правильний спосіб потрапити — це злізти з груші. 小本杰明说:“挤在门下会弄脏人的衣服;正确的进入方式是从梨树上爬下来。

Peter fell down head first; but it was of no consequence, as the bed below was newly raked and quite soft. Петро впав головою вперед; але це не мало жодного наслідку, оскільки ліжко внизу було щойно зграблене й досить м’яке. 彼得头朝下摔倒了;但这无关紧要,因为下面的床是新倾斜的,非常柔软。

It had been sown with lettuces. 它已经种上了生菜。

They left a great many odd little footmarks all over the bed, especially little Benjamin, who was wearing clogs. Вони залишили багато дивних маленьких слідів по всьому ліжку, особливо маленького Бенджаміна, який був у сабо. 他们在床上留下了许多奇怪的小脚印,尤其是穿着木底鞋的小本杰明。

Little Benjamin said that the first thing to be done was to get back Peter’s clothes, in order that they might be able to use the pocket- handkerchief. Маленький Бенджамін сказав, що перше, що потрібно зробити, це повернути Пітерів одяг, щоб вони могли користуватися кишеньковою носовичком. 小本杰明说要做的第一件事就是把彼得的衣服拿回来,这样他们就可以用上那块小手帕了。

They took them off the scarecrow. 他们把它们从稻草人身上取下来。

There had been rain during the night; there was water in the shoes, and the coat was somewhat shrunk. 夜里下过雨。鞋子里进了水,外套也有些缩水了。 Benjamin tried on the tam-o'- shanter, but it was too big for him. 本杰明试穿了 tam-o'- shanter,但对他来说太大了。

Then he suggested that they should fill the pocket-handkerchief with onions, as a little present for his Aunt. 然后他建议他们应该在手帕里塞满洋葱,作为送给姑姑的小礼物。

Peter did not seem to be enjoying himself; he kept hearing noises. Пітер, здавалося, не насолоджувався; він продовжував чути шуми. 彼得似乎并不开心。他一直听到声音。

Benjamin, on the contrary, was perfectly at home, and ate a lettuce leaf. 相反,本杰明在家里非常自在,吃了一片生菜叶。

He said that he was in the habit of coming to the garden with his father to get lettuces for their Sunday dinner. 他说他习惯和父亲一起到花园里去摘生菜作为周日晚餐。 (The name of little Benjamin’s papa was old Mr. Benjamin Bunny.

The lettuces certainly were very fine. 生菜当然非常好。

Peter did not eat anything; he said he should like to go home. 彼得没有吃任何东西;他说他想回家。

Presently he dropped half the onions. Зараз він скинув половину цибулі. 不久,他放下了一半的洋葱。 Little Benjamin said that it was not possible to get back up the pear-tree with a load of vegetables. 小本杰明说,带着一车蔬菜爬上梨树是不可能的。

He led the way boldly towards the other end of the garden. 他大胆地带路,朝花园的另一端走去。 They went along a little walk on planks, under a sunny, red brick wall. 他们在阳光明媚的红砖墙下沿着木板走了一小段路。 The mice sat on their doorsteps cracking cherry-stones; they winked at Peter Rabbit and little Benjamin Bunny. Миші сиділи на порогах і тріщали вишневими кісточками; вони підморгнули Кролику Пітеру та маленькому Зайчику Бенджаміну. 老鼠坐在他们家门口的台阶上,啃着樱桃核;他们向彼得兔和小兔子本杰明使眼色。

Presently Peter let the pocket- handkerchief go again. Незабаром Пітер знову відпустив кишенькову хустинку. 不久彼得又放开了手帕。

They got amongst flower-pots, and frames, and tubs. Вони потрапили і серед квіткових горщиків, і рам, і діжок. 他们挤在花盆、框架和浴缸中间。

Peter heard noises worse than ever; his eyes were as big as lolly-pops! Пітер чув шуми ще гірше, ніж будь-коли; очі в нього були великі, як льодяники! 彼得听到的声音比以前更糟了;他的眼睛像棒棒糖一样大! He was a step or two in front of his cousin when he suddenly stopped. 当他突然停下来时,他已经走到他堂兄面前一两步了。

This is what those little rabbits saw round that corner! 这就是那些小兔子在那个角落看到的东西!

Little Benjamin took one look, and then, in half a minute less than no time, he hid himself and Peter and the onions underneath a large basket. 小本杰明看了一眼,不到半分钟就把自己和彼得连同洋葱藏在了一个大篮子底下。

The cat got up and stretched herself, and came and sniffed at the basket. 猫站起来伸了个懒腰,来到篮子前嗅了嗅。

Perhaps she liked the smell of onions! 也许她喜欢洋葱的味道!

Anyway, she sat down upon the top of the basket. 不管怎样,她坐在篮子的顶部。

She sat there for FIVE HOURS. 她在那里坐了五个小时。

I cannot draw you a picture of Peter and Benjamin underneath the basket, because it was quite dark, and because the smell of onions was fearful; it made Peter Rabbit and little Benjamin cry. Я не можу намалювати вам Петра та Веніямина під кошиком, тому що було досить темно, і тому що запах цибулі був страшним; це змусило Кролика Пітера та маленького Бенджаміна плакати. 我不能给你画一张彼得和本杰明在篮子下面的照片,因为那里很黑,而且洋葱的味道很难闻;它让彼得兔和小本杰明哭了。

The sun got round behind the wood, and it was quite late in the afternoon; but still the cat sat upon the basket. 太阳从树林后面绕了过来,下午已经很晚了。但是猫仍然坐在篮子上。

At length there was a pitter-patter, pitter-patter, and some bits of mortar fell from the wall above. Нарешті пролунав стукіт-стукіт, стукіт-стукіт, і зі стіни зверху впало кілька шматочків розчину. 最后,发出噼啪声、噼啪声,一些砂浆从上面的墙上掉了下来。

The cat looked up and saw old Mr. Benjamin Bunny prancing along the top of the wall of the upper terrace. 猫抬头一看,老兔子本杰明先生正沿着上层平台的墙顶腾跃。

He was smoking a pipe of rabbit- tobacco, and had a little switch in his hand. Він курив люльку кролячого тютюну, а в руці тримав вимикач. 他抽着一管兔子烟,手里拿着一个小开关。

He was looking for his son. 他正在寻找他的儿子。

Old Mr. Bunny had no opinion whatever of cats. Старий містер Банні не мав жодної думки про котів. 老兔子先生对猫没有任何看法。

He took a tremendous jump off the top of the wall on to the top of the cat, and cuffed it off the basket, and kicked it into the greenhouse, scratching off a handful of fur. Він неймовірно стрибнув зі стіни на верхівку кота, відірвав його від кошика й штовхнув ногою в оранжерею, здерши жменю шерсті. 他从墙顶猛地跳到猫身上,把它从篮子上铐起来,踢到温室里,刮掉了一把毛。 The cat was too much surprised to scratch back. 猫吃惊得没法往后挠。

When old Mr. Bunny had driven the cat into the greenhouse, he locked the door. 老兔子先生把猫赶进温室后,锁上了门。

Then he came back to the basket and took out his son Benjamin by the ears, and whipped him with the little switch. Тоді він повернувся до кошика, вийняв свого сина Веніямина за вуха і шмагав його стрижнем.

Then he took out his nephew Peter. 然后他拿出了他的侄子彼得。

Then he took out the handkerchief of onions, and marched out of the garden. 然后他拿出洋葱手帕,大步走出了花园。

When Mr. McGregor returned about half an hour later he observed several things which perplexed him. 大约半小时后麦格雷戈先生回来时,他发现了几件让他困惑的事情。

It looked as though some person had been walking all over the garden in a pair of clogs—only the footmarks were too ridiculously little! 看起来好像有人穿着一双木屐在花园里走来走去——只是脚印太小了!

Also he could not understand how the cat could have managed to shut herself up INSIDE the greenhouse, locking the door upon the OUTSIDE. 他也不明白猫怎么能把自己关在温室里,把门锁在外面。

When Peter got home his mother forgave him, because she was so glad to see that he had found his shoes and coat.

Cotton-tail and Peter folded up the pocket-handkerchief, and old Mrs. Rabbit strung up the onions and hung them from the kitchen ceiling, with the bunches of herbs and the rabbit- tobacco.