×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

The Red House Mystery by A. A. Milne, CHAPTER I. Mrs. Stevens is Frightened

CHAPTER I. Mrs. Stevens is Frightened

TO

JOHN VINE MILNE

MY DEAR FATHER,

Like all really nice people, you have a weakness for detective

stories, and feel that there are not enough of them. So, after

all that you have done for me, the least that I can do for you

is to write you one. Here it is: with more gratitude and

affection than I can well put down here.

A.A.M.

In the drowsy heat of the summer afternoon the Red House was taking its siesta. There was a lazy murmur of bees in the flower-borders, a gentle cooing of pigeons in the tops of the elms. From distant lawns came the whir of a mowing-machine, that most restful of all country sounds; making ease the sweeter in that it is taken while others are working.

It was the hour when even those whose business it is to attend to the wants of others have a moment or two for themselves. In the housekeeper's room Audrey Stevens, the pretty parlour-maid, re-trimmed her best hat, and talked idly to her aunt, the cook-housekeeper of Mr. Mark Ablett's bachelor home.

"For Joe?" said Mrs. Stevens placidly, her eye on the hat. Audrey nodded. She took a pin from her mouth, found a place in the hat for it, and said, "He likes a bit of pink." "I don't say I mind a bit of pink myself," said her aunt. "Joe Turner isn't the only one." "It isn't everybody's colour," said Audrey, holding the hat out at arm's length, and regarding it thoughtfully. "Stylish, isn't it?" "Oh, it'll suit you all right, and it would have suited me at your age. A bit too dressy for me now, though wearing better than some other people, I daresay. I was never the one to pretend to be what I wasn't. If I'm fifty-five, I'm fifty-five—that's what I say." "Fifty-eight, isn't it, auntie?" "I was just giving that as an example," said Mrs. Stevens with great dignity. Audrey threaded a needle, held her hand out and looked at her nails critically for a moment, and then began to sew.

"Funny thing that about Mr. Mark's brother. Fancy not seeing your brother for fifteen years." She gave a self-conscious laugh and went on, "Wonder what I should do if I didn't see Joe for fifteen years." "As I told you all this morning," said her aunt, "I've been here five years, and never heard of a brother. I could say that before everybody if I was going to die to-morrow. There's been no brother here while I've been here." "You could have knocked me down with a feather when he spoke about him at breakfast this morning. I didn't hear what went before, naturally, but they was all talking about the brother when I went in—now what was it I went in for—hot milk, was it, or toast?—well, they was all talking, and Mr. Mark turns to me, and says—you know his way—'Stevens,' he says, 'my brother is coming to see me this afternoon; I'm expecting him about three,' he says. 'Show him into the office,' he says, just like that. 'Yes, sir,' I says quite quietly, but I was never so surprised in my life, not knowing he had a brother. 'My brother from Australia,' he says—there, I'd forgotten that. From Australia." "Well, he may have been in Australia," said Mrs. Stevens, judicially; "I can't say for that, not knowing the country; but what I do say is he's never been here. Not while I've been here, and that's five years." "Well, but, auntie, he hasn't been here for fifteen years. I heard Mr. Mark telling Mr. Cayley. 'Fifteen years,' he says. Mr. Cayley having arst him when his brother was last in England. Mr. Cayley knew of him, I heard him telling Mr. Beverley, but didn't know when he was last in England—see? So that's why he arst Mr. Mark." "I'm not saying anything about fifteen years, Audrey. I can only speak for what I know, and that's five years Whitsuntide. I can take my oath he's not set foot in the house since five years Whitsuntide. And if he's been in Australia, as you say, well, I daresay he's had his reasons." "What reasons?" said Audrey lightly.

"Never mind what reasons. Being in the place of a mother to you, since your poor mother died, I say this, Audrey—when a gentleman goes to Australia, he has his reasons. And when he stays in Australia fifteen years, as Mr. Mark says, and as I know for myself for five years, he has his reasons. And a respectably brought-up girl doesn't ask what reasons." "Got into trouble, I suppose," said Audrey carelessly. "They were saying at breakfast he'd been a wild one. Debts. I'm glad Joe isn't like that. He's got fifteen pounds in the post-office savings' bank. Did I tell you?" But there was not to be any more talk of Joe Turner that afternoon. The ringing of a bell brought Audrey to her feet—no longer Audrey, but now Stevens. She arranged her cap in front of the glass.

"There, that's the front door," she said. "That's him. 'Show him into the office,' said Mr. Mark. I suppose he doesn't want the other ladies and gentlemen to see him. Well, they're all out at their golf, anyhow—Wonder if he's going to stay—P'raps he's brought back a lot of gold from Australia—I might hear something about Australia, because if anybody can get gold there, then I don't say but what Joe and I—" "Now, now, get on, Audrey." "Just going, darling." She went out.

To anyone who had just walked down the drive in the August sun, the open door of the Red House revealed a delightfully inviting hall, of which even the mere sight was cooling. It was a big low-roofed, oak-beamed place, with cream-washed walls and diamond-paned windows, blue-curtained. On the right and left were doors leading into other living-rooms, but on the side which faced you as you came in were windows again, looking on to a small grass court, and from open windows to open windows such air as there was played gently. The staircase went up in broad, low steps along the right-hand wall, and, turning to the left, led you along a gallery, which ran across the width of the hall, to your bedroom. That is, if you were going to stay the night. Mr. Robert Ablett's intentions in this matter were as yet unknown.

As Audrey came across the hall she gave a little start as she saw Mr. Cayley suddenly, sitting unobtrusively in a seat beneath one of the front windows, reading. No reason why he shouldn't be there; certainly a much cooler place than the golf-links on such a day; but somehow there was a deserted air about the house that afternoon, as if all the guests were outside, or—perhaps the wisest place of all—up in their bedrooms, sleeping. Mr. Cayley, the master's cousin, was a surprise; and, having given a little exclamation as she came suddenly upon him, she blushed, and said, "Oh, I beg your pardon, sir, I didn't see you at first," and he looked up from his book and smiled at her. An attractive smile it was on that big ugly face. "Such a gentleman, Mr. Cayley," she thought to herself as she went on, and wondered what the master would do without him. If this brother, for instance, had to be bundled back to Australia, it was Mr. Cayley who would do most of the bundling.

"So this is Mr. Robert," said Audrey to herself, as she came in sight of the visitor. She told her aunt afterwards that she would have known him anywhere for Mr. Mark's brother, but she would have said that in any event. Actually she was surprised. Dapper little Mark, with his neat pointed beard and his carefully curled moustache; with his quick-darting eyes, always moving from one to the other of any company he was in, to register one more smile to his credit when he had said a good thing, one more expectant look when he was only waiting his turn to say it; he was a very different man from this rough-looking, ill-dressed colonial, staring at her so loweringly.

"I want to see Mr. Mark Ablett," he growled. It sounded almost like a threat.

Audrey recovered herself and smiled reassuringly at him. She had a smile for everybody.

"Yes, sir. He is expecting you, if you will come this way." "Oh! So you know who I am, eh?" "Mr. Robert Ablett?" "Ay, that's right. So he's expecting me, eh? He'll be glad to see me, eh?" "If you will come this way, sir," said Audrey primly. She went to the second door on the left, and opened it.

"Mr. Robert Ab—" she began, and then broke off. The room was empty. She turned to the man behind her. "If you will sit down, sir, I will find the master. I know he's in, because he told me that you were coming this afternoon." "Oh!" He looked round the room. "What d'you call this place, eh?" "The office, sir." "The office?" "The room where the master works, sir." "Works, eh? That's new. Didn't know he'd ever done a stroke of work in his life." "Where he writes, sir," said Audrey, with dignity. The fact that Mr. Mark "wrote," though nobody knew what, was a matter of pride in the housekeeper's room. "Not well-dressed enough for the drawing-room, eh?" "I will tell the master you are here, sir," said Audrey decisively. She closed the door and left him there.

Well! Here was something to tell auntie! Her mind was busy at once, going over all the things which he had said to her and she had said to him—quiet-like. "Directly I saw him I said to myself—" Why, you could have knocked her over with a feather. Feathers, indeed, were a perpetual menace to Audrey.

However, the immediate business was to find the master. She walked across the hall to the library, glanced in, came back a little uncertainly, and stood in front of Cayley.

"If you please, sir," she said in a low, respectful voice, "can you tell me where the master is? It's Mr. Robert called." "What?" said Cayley, looking up from his book. "Who?" Audrey repeated her question.

"I don't know. Isn't he in the office? He went up to the Temple after lunch. I don't think I've seen him since." "Thank you, sir. I will go up to the Temple." Cayley returned to his book.

The "Temple" was a brick summer-house, in the gardens at the back of the house, about three hundred yards away. Here Mark meditated sometimes before retiring to the "office" to put his thoughts upon paper. The thoughts were not of any great value; moreover, they were given off at the dinner-table more often than they got on to paper, and got on to paper more often than they got into print. But that did not prevent the master of The Red House from being a little pained when a visitor treated the Temple carelessly, as if it had been erected for the ordinary purposes of flirtation and cigarette-smoking. There had been an occasion when two of his guests had been found playing fives in it. Mark had said nothing at the time, save to ask with a little less than his usual point—whether they couldn't find anywhere else for their game, but the offenders were never asked to The Red House again.

Audrey walked slowly up to the Temple, looked in and walked slowly back. All that walk for nothing. Perhaps the master was upstairs in his room. "Not well-dressed enough for the drawing-room." Well, now, Auntie, would you like anyone in your drawing-room with a red handkerchief round his neck and great big dusty boots, and—listen! One of the men shooting rabbits. Auntie was partial to a nice rabbit, and onion sauce. How hot it was; she wouldn't say no to a cup of tea. Well, one thing, Mr. Robert wasn't staying the night; he hadn't any luggage. Of course Mr. Mark could lend him things; he had clothes enough for six. She would have known him anywhere for Mr. Mark's brother.

She came into the house. As she passed the housekeeper's room on her way to the hall, the door opened suddenly, and a rather frightened face looked out.

"Hallo, Aud," said Elsie. "It's Audrey," she said, turning into the room. "Come in, Audrey," called Mrs. Stevens. "What's up?" said Audrey, looking in at the door.

"Oh, my dear, you gave me such a turn. Where have you been?" "Up to the Temple." "Did you hear anything?" "Hear what?" "Bangs and explosions and terrible things." "Oh!" said Audrey, rather relieved. "One of the men shooting rabbits. Why, I said to myself as I came along, 'Auntie's partial to a nice rabbit,' I said, and I shouldn't be surprised if—" "Rabbits!" said her aunt scornfully. "It was inside the house, my girl." "Straight it was," said Elsie. She was one of the housemaids. "I said to Mrs. Stevens—didn't I, Mrs. Stevens?—'That was in the house,' I said." Audrey looked at her aunt and then at Elsie.

"Do you think he had a revolver with him?" she said in a hushed voice.

"Who?" said Elsie excitedly.

"That brother of his. From Australia. I said as soon as I set eyes on him, 'You're a bad lot, my man!' That's what I said, Elsie. Even before he spoke to me. Rude!" She turned to her aunt. "Well, I give you my word." "If you remember, Audrey, I always said there was no saying with anyone from Australia." Mrs. Stevens lay back in her chair, breathing rather rapidly. "I wouldn't go out of this room now, not if you paid me a hundred thousand pounds." "Oh, Mrs. Stevens!" said Elsie, who badly wanted five shillings for a new pair of shoes, "I wouldn't go as far as that, not myself, but—" "There!" cried Mrs. Stevens, sitting up with a start. They listened anxiously, the two girls instinctively coming closer to the older woman's chair.

A door was being shaken, kicked, rattled.

"Listen!" Audrey and Elsie looked at each other with frightened eyes.

They heard a man's voice, loud, angry.

"Open the door!" it was shouting. "Open the door! I say, open the door!" "Don't open the door!" cried Mrs. Stevens in a panic, as if it was her door which was threatened. "Audrey! Elsie! Don't let him in!" "Damn it, open the door!" came the voice again.

"We're all going to be murdered in our beds," she quavered. Terrified, the two girls huddled closer, and with an arm round each, Mrs. Stevens sat there, waiting.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER I. Mrs. Stevens is Frightened ГЛАВА(1)|||Стивенс||испугана Chapter One|Chapter One|Mrs|Mrs Stevens|is verb|scared |||Stevens||aterrorizada РОЗДІЛ(1)||||| الفصل الأول. السيدة ستيفنز خائفة KAPITEL I. Mrs. Stevens ist erschrocken CAPÍTULO I. La Sra. Stevens está asustada CHAPITRE I. Mme Stevens a peur 第1章 スティーブンス夫人はおびえている 1장 스티븐스 부인은 겁에 질렸다 HOOFDSTUK I. Mevrouw Stevens is bang ROZDZIAŁ I. Pani Stevens jest przerażona CAPÍTULO I. A Sra. Stevens está assustada ГЛАВА I. Миссис Стивенс в ужасе BÖLÜM I. Bayan Stevens Korkuyor Розділ І. Місіс Стівенс налякана 第一章 史蒂文斯夫人很害怕 第一章 史蒂文斯夫人很害怕

TO

JOHN VINE MILNE 约翰||米尔恩 first name|| |VINE|VINE ||Милн جون فاين ميلن ジョン・バイン・ミルン

MY DEAR FATHER, |DEAR| |meu querido pai,|meu querido pai, 親愛なる父へ

Like all really nice people, you have a weakness for detective ||||||||弱点||侦探小说 Similar to|||||you|||fondness for||mystery stories ||||||||||탐정 ||||||||fraqueza|| مثل كل الأشخاص اللطفاء حقًا ، لديك ضعف في المحقق Wie alle wirklich netten Menschen haben Sie eine Schwäche für Detektive すべての本当にいい人たちと同じように、あなたは探偵に弱い

stories, and feel that there are not enough of them. 故事|||||||足够的|| ||||||not enough|||stories القصص ، وتشعر أنه لا يوجد ما يكفي منها. 物語、そしてそれらが十分にないと感じます。 So, after therefore| だから後

all that you have done for me, the least that I can do for you ||||所做的|||||||||| ||||||||minimum||||accomplished|| ||||||||lo mínimo|||||| あなたが私のためにしてくれたすべて、私があなたのためにできることの最小

is to write you one. ||compose|| あなたにそれを書くことです。 Here it is: with more gratitude and |||||благодарности| ||||more|| ここにあります:より多くの感謝と

affection than I can well put down here. привязанность||||||| |compared to|||||| 애정||||||| als ich hier niederschreiben kann. 私がここに置くことができるよりも愛情。

A.A.M. ||М ||Max

In the drowsy heat of the summer afternoon the Red House was taking its siesta. |||||||послеобеденное время||||||| ||sleepy|||||||red-colored|||resting napping||nap ||||||||||||||午睡 ||졸린||||||||||||낮잠 ||ក្តៅគេង|||||||ក្រហម|ផ្ទះក្រហម||||ការសម្រាក ||сонливій|спекоті||||||||||| ||somnolienta||||verano||||||||siesta В сонный зной летнего дня Красный Дом впал в сиесту. There was a lazy murmur of bees in the flower-borders, a gentle cooing of pigeons in the tops of the elms. ||||||||||||нежное|||голубей||||||ельев ||||murmur||insects|||flower beds|flower beds||soft|soft pigeon sounds||doves|||canopies|||elm trees |||||||||||||cooar||||||||olmos |||||||||||||||||||||榆树 |||||||||||||구구거림||||||||느릅나무 |||||||||||||咕咕叫声|||||||| ||||murmullos|||||||||arrullo|||||||| From distant lawns came the whir of a mowing-machine, that most restful of all country sounds; making ease the sweeter in that it is taken while others are working. ||||||||косилка|машина|||||||звуков||отдых||слаще|||||||другие|| |faraway|grassy areas|||gentle buzzing sound|||cutting grass|mowing machine||the most|calming||||noise||comfort relaxation||more enjoyable|||||||||laboring |||||嗡嗡聲|||||||寧靜的||||||||||||||||| ||잔디밭|||윙윙 소|||잔디 깎기||||||모든||||편안함||더 달콤한||||||||| |||មក|||||||||||||||||||||||||| |||||嗡嗡声|||||||||||||||||||||||| Von entfernten Rasenflächen kam das Surren einer Mähmaschine, das erholsamste aller Geräusche auf dem Lande, das die Ruhe umso süßer macht, als man es nimmt, während andere arbeiten. С дальних лужаек доносилось жужжание косилки, самый умиротворяющий из всех деревенских звуков; делает облегчение тем слаще, что оно принимается, пока другие работают.

It was the hour when even those whose business it is to attend to the wants of others have a moment or two for themselves. |||час||||||||||||||||||||| |||||including|those people||occupation||||care for|||||||||||| ||||||그런 사람들|||||||||||||||||| Это был час, когда даже у тех, кто занимается удовлетворением потребностей других, есть минутка или две для себя. In the housekeeper’s room Audrey Stevens, the pretty parlour-maid, re-trimmed her best hat, and talked idly to her aunt, the cook-housekeeper of Mr. Mark Ablett’s bachelor home. |||||||||горничная||||||||бездельно||||||домашняя хозяйка||||Аблетта|холостяка| ||household manager|||||attractive|sitting room|parlour maid||decorated again||||||casually|||||||||||single man's| ||管家的||||||||||||||||||||||||||| ||||||||응접실|||다듬었다|||||||||||||||||| ||បុគ្គលិកផ្ទះ||||||||||||||||||||||||||| ||管家的|||||漂亮的||||||||||漫不经心地||||||||||阿布利特的|单身汉|

"For Joe?" |Джо said Mrs. Stevens placidly, her eye on the hat. |||平静地||||| |||차분하게||||| |||спокойно||||| |||平静地||||| Audrey nodded. |кивнула She took a pin from her mouth, found a place in the hat for it, and said, "He likes a bit of pink." |||别针||||||||||||||||||| |||иголку||||||||||||||||||| Она вынула изо рта булавку, нашла для нее место в шляпе и сказала: «Он любит немного розового». "I don’t say I mind a bit of pink myself," said her aunt. «Я не говорю, что сама против немного розового», — сказала ее тетя. "Joe Turner isn’t the only one." |特納|||| |Тернер|||| "It isn’t everybody’s colour," said Audrey, holding the hat out at arm’s length, and regarding it thoughtfully. ||всех||||||||||||||размышляя ||||||||||||||||pensativamente "Это не цвет для всех," сказала Одри, вытянув шляпу на вытянутой руке и задумчиво глядя на нее. "Stylish, isn’t it?" "Стильно, не правда ли?" "Oh, it’ll suit you all right, and it would have suited me at your age. ||||||||||||||возрасте ||||||||||suitowało|||| "О, тебе это подойдет, и в моем возрасте это бы подошло мне." A bit too dressy for me now, though wearing better than some other people, I daresay. |||||||||||||||полагаю |||too formal||||||||||||I would say |||||||||||||||敢说 |||너무 차려입||||||||||||감히 말하건 |||有点正式||||||||||||我敢说 |||||||||||||||me atrevería a decir I was never the one to pretend to be what I wasn’t. ||||||притворяться||||| If I’m fifty-five, I’m fifty-five—that’s what I say." ||пять|||||||| "Fifty-eight, isn’t it, auntie?" пятьдесят|||| "Пятьдесят восемь, не так ли, тетушка?" "I was just giving that as an example," said Mrs. Stevens with great dignity. |||||||пример|||||| |||||||||||||존엄성 |||||||||||||尊严 Audrey threaded a needle, held her hand out and looked at her nails critically for a moment, and then began to sew. |||||||||||||||||||||шить |||sewing tool|||||||||||||||||| |穿|一根|||||||||||批判性地|||||||| |바늘에 실을|||||||||||||||||||| |穿过||||||||看着|||||||||||| |||aguja de coser|||||||||||||||||| Одри вставила нить в иголку, протянула руку и на мгновение критически посмотрела на свои ногти, а затем начала шить.

"Funny thing that about Mr. Mark’s brother. смешная|||||| |||||马克的| Fancy not seeing your brother for fifteen years." ||||||пятнадцать| 상상해 보세요||||||| She gave a self-conscious laugh and went on, "Wonder what I should do if I didn’t see Joe for fifteen years." |||самосознательной|||||||||||||||||| "As I told you all this morning," said her aunt, "I’ve been here five years, and never heard of a brother. I could say that before everybody if I was going to die to-morrow. |||||||||||||завтра ||||in front of|||||||||next day Я мог бы сказать это перед всеми, если бы собирался умереть завтра. There’s been no brother here while I’ve been here." Здесь не было ни брата, пока я был здесь. "You could have knocked me down with a feather when he spoke about him at breakfast this morning. |||сбить|||||||||||||| |||sorprendido|||||||||||||| Ты мог бы сбить меня с ног от удивления, когда он заговорил о нем за завтраком сегодня утром. I didn’t hear what went before, naturally, but they was all talking about the brother when I went in—now what was it I went in for—hot milk, was it, or toast?—well, they was all talking, and Mr. Mark turns to me, and says—you know his way—'Stevens,' he says, 'my brother is coming to see me this afternoon; I’m expecting him about three,' he says. |||||||||||||||||||||||||||горячее||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Я, естественно, не слышал, что было раньше, но все говорили о брате, когда я вошел, — ну, зачем я вошел — горячего молока, что ли, или тостов? — ну, они все говорили, и мистер Марк поворачивается ко мне и говорит — вы знаете его манеру: «Стивенс, — говорит он, — мой брат придет ко мне сегодня после обеда; Я жду его около трех, — говорит он. 'Show him into the office,' he says, just like that. ||||офис||||| 'Yes, sir,' I says quite quietly, but I was never so surprised in my life, not knowing he had a brother. |||||тихо||||||||||||||| 'My brother from Australia,' he says—there, I’d forgotten that. ||||||||забыл| From Australia." |Австралия "Well, he may have been in Australia," said Mrs. Stevens, judicially; "I can’t say for that, not knowing the country; but what I do say is he’s never been here. ||||||||||судя по всему||||||||||||||||||| ||||||||||objectively||||||||||||||||||| ||||||||||司法上||||||||||||||||||| ||||||||||판사처럼||||||||||||||||||| ||||||||||审慎地||||||||||||||||||| ||||||||||судово||||||||||||||||||| Not while I’ve been here, and that’s five years." "Well, but, auntie, he hasn’t been here for fifteen years. ||||не||||| I heard Mr. Mark telling Mr. Cayley. ||||||凱利 ||||||Кейли 'Fifteen years,' he says. Mr. Cayley having arst him when his brother was last in England. |||逮捕|||||||| |||asked|||||||| |||물어봤다|||||||| |||le preguntó|||||||| |||||||||||Англия Мистер Кейли встречался с ним, когда его брат в последний раз был в Англии. Mr. Cayley knew of him, I heard him telling Mr. Beverley, but didn’t know when he was last in England—see? ||||||||||贝弗利先生|||||||||| ||||||||||Беверли|||||||||| ||||||||||貝弗利|||||||||| So that’s why he arst Mr. ||||問| Mark." "I’m not saying anything about fifteen years, Audrey. I can only speak for what I know, and that’s five years Whitsuntide. ||||||||||||Пятидесятница ||||||||||||Pentecost season ||||||||||||五旬節 ||||||||||||오순절 ||||||||||||五年圣灵降临节 ||||||||||||П'ятидесятниця |||hablo|||||||||de Pentecostés I can take my oath he’s not set foot in the house since five years Whitsuntide. ||||клятву||||||||||| ||||맹세||||||||||| ||juro que||juramento||||||||||| And if he’s been in Australia, as you say, well, I daresay he’s had his reasons." |||||||||||||||причины |||||||||||me atrevería a decir|||| "What reasons?" |причины said Audrey lightly. ||легко ||ligeramente

"Never mind what reasons. "Не беспокойтесь о причинах. Being in the place of a mother to you, since your poor mother died, I say this, Audrey—when a gentleman goes to Australia, he has his reasons. ||||||||||||||||||||джентльмен||||||| Будучи на месте вашей матери с тех пор, как ваша бедная мама умерла, я говорю это, Одри—когда джентльмен уезжает в Австралию, у него есть свои причины. And when he stays in Australia fifteen years, as Mr. Mark says, and as I know for myself for five years, he has his reasons. |||остается||||||||||||||||||||| И когда он остается в Австралии пятнадцать лет, как говорит мистер Марк, и как я знаю сам на протяжении пяти лет, у него есть свои причины. And a respectably brought-up girl doesn’t ask what reasons." ||体面地||||||| ||пристойно||||||| ||respetablemente educada|bien educada|bien educada||||| ||прилично||||||| "Got into trouble, I suppose," said Audrey carelessly. ||||думаю||| |en problemas|problemas legales||||| "They were saying at breakfast he’d been a wild one. |||||он|||| "Говорили за завтраком, что он был диким. Debts. Долги 부채 Долги. I’m glad Joe isn’t like that. Я рада, что Джо не такой. He’s got fifteen pounds in the post-office savings' bank. ||||||||сбережения| Did I tell you?" But there was not to be any more talk of Joe Turner that afternoon. The ringing of a bell brought Audrey to her feet—no longer Audrey, but now Stevens. ||||колокольчик||||||||||| Звонок будильника привел Одри на ноги - больше не Одри, а теперь Стивенс. She arranged her cap in front of the glass. |поставила||шапку||||| Она поправила свою шапочку перед зеркалом.

"There, that’s the front door," she said. |||передняя||| "Вот, это входная дверь," сказала она. "That’s him. 'Show him into the office,' said Mr. Mark. — Проводите его в контору, — сказал мистер Марк. I suppose he doesn’t want the other ladies and gentlemen to see him. |||||||||господа||| Well, they’re all out at their golf, anyhow—Wonder if he’s going to stay—P’raps he’s brought back a lot of gold from Australia—I might hear something about Australia, because if anybody can get gold there, then I don’t say but what Joe and I—" |||||||||||||||||||||||||могу|||||||||||||||||||| ||||||||||||||아마||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||allí||||||||| Ну, они все на гольфе, в любом случае — Интересно, останется ли он — Может быть, он привез много золота из Австралии — Я мог бы услышать что-то об Австралии, потому что если кто-то может получить золото там, тогда я не скажу, что Джо и я — " "Now, now, get on, Audrey." ||ponte|sube| "Ну, ну, давай, Одри." "Just going, darling." ||дорогой "Просто ухожу, дорогой." She went out.

To anyone who had just walked down the drive in the August sun, the open door of the Red House revealed a delightfully inviting hall, of which even the mere sight was cooling. |||||||||||августе|||||||||||восхитительно|привлекательный|||||||вид||освежающим It was a big low-roofed, oak-beamed place, with cream-washed walls and diamond-paned windows, blue-curtained. ||||||||||кремово||||алмазных|с алмазной решеткой|||синими занавесками |||||having a roof||supported by beams||||||||divided into panes||| |||||||||||||||鑽石形窗||| On the right and left were doors leading into other living-rooms, but on the side which faced you as you came in were windows again, looking on to a small grass court, and from open windows to open windows such air as there was played gently. |||||||||||||||||||||||||снова|||||маленький|||||||||||||||| The staircase went up in broad, low steps along the right-hand wall, and, turning to the left, led you along a gallery, which ran across the width of the hall, to your bedroom. |лестница|||||||||||||поворачивая|||||||||||||ширине|||||| |||||||||||||||||||||||||||span of hall|||||| |계단|||||||||||||||||||||||||||||||| That is, if you were going to stay the night. Mr. Robert Ablett’s intentions in this matter were as yet unknown. ||||||||||неизвестны |||의도||||||| Намерения мистера Роберта Эблетта в этом деле пока неизвестны.

As Audrey came across the hall she gave a little start as she saw Mr. Cayley suddenly, sitting unobtrusively in a seat beneath one of the front windows, reading. ||||||||||||||||||不引人注目|||||||||| ||||||||||||||||||discreetly|||||||||| ||||||||||||||||||눈에 띄지|||||||||| ||||||||||||||||||незаметно|||||||||| ||||||||||||||||||незаметно|||||||||| Когда Одри проходила по залу, она немного вздрогнула, увидев мистера Кейли, который сидел незаметно на одном из передних окон и читал. No reason why he shouldn’t be there; certainly a much cooler place than the golf-links on such a day; but somehow there was a deserted air about the house that afternoon, as if all the guests were outside, or—perhaps the wisest place of all—up in their bedrooms, sleeping. ||||не должен|||||||||||поля для гольфа||||||||||пустынный|||||||||||||||||самый мудрый||||||||спящий ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||most sensible|||||||| |||||||||||||||골프장||||||||||||||||||||||||||||||||||| Нет никаких причин, почему он не мог бы там быть; безусловно, это гораздо более прохладное место, чем гольф-площадка в такой день; но почему-то в тот день в доме витала заброшенная атмосфера, как будто все гости были на улице, или, возможно, в самом мудром месте из всех — в своих спальнях, спя. Mr. Cayley, the master’s cousin, was a surprise; and, having given a little exclamation as she came suddenly upon him, she blushed, and said, "Oh, I beg your pardon, sir, I didn’t see you at first," and he looked up from his book and smiled at her. |||мастера||||сюрприз||||||||||||||покраснела|||||прошу|||||||||||||||||||| |||||||||||||驚呼||||||||||||||||||||||||||||||||| Мистер Кейли, кузен хозяина, стал сюрпризом; и, чуть вскрикнув, когда она вдруг наткнулась на него, она покраснела и сказала: "О, прошу прощения, сэр, я вас вначале не заметила," а он поднял взгляд от книги и улыбнулся ей. An attractive smile it was on that big ugly face. ||улыбка||||||| "Such a gentleman, Mr. Cayley," she thought to herself as she went on, and wondered what the master would do without him. ||||||||себе||||||||||||| If this brother, for instance, had to be bundled back to Australia, it was Mr. Cayley who would do most of the bundling. ||||||||||||||||||||||упаковки ||||||||sent back forcibly|||||||||||||| ||||||||포장|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||упакування

"So this is Mr. Robert," said Audrey to herself, as she came in sight of the visitor. ||||||||||||||||посетитель She told her aunt afterwards that she would have known him anywhere for Mr. Mark’s brother, but she would have said that in any event. |||||||||||где угодно||||||||||||| Actually she was surprised. Dapper little Mark, with his neat pointed beard and his carefully curled moustache; with his quick-darting eyes, always moving from one to the other of any company he was in, to register one more smile to his credit when he had said a good thing, one more expectant look when he was only waiting his turn to say it; he was a very different man from this rough-looking, ill-dressed colonial, staring at her so loweringly. Даппер||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Neatly dressed|||||||pointed beard||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Menacingly or angrily. 멋진||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||기대하는||||||||||||||||||||||||식민지의|||||노려보며 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||殖民地的|||||低沉地

"I want to see Mr. Mark Ablett," he growled. ||||||||低聲咆哮 ||||||||spoke angrily ||||||||으르렁거리 ||||||||прошипел It sounded almost like a threat.

Audrey recovered herself and smiled reassuringly at him. She had a smile for everybody.

"Yes, sir. He is expecting you, if you will come this way." "Oh! So you know who I am, eh?" "Mr. Robert Ablett?" "Ay, that’s right. So he’s expecting me, eh? He’ll be glad to see me, eh?" "If you will come this way, sir," said Audrey primly. |||||||||端莊地 |||||||||with proper decorum She went to the second door on the left, and opened it.

"Mr. Robert Ab—" she began, and then broke off. The room was empty. She turned to the man behind her. "If you will sit down, sir, I will find the master. I know he’s in, because he told me that you were coming this afternoon." "Oh!" He looked round the room. "What d’you call this place, eh?" "The office, sir." "The office?" "The room where the master works, sir." "Works, eh? That’s new. Didn’t know he’d ever done a stroke of work in his life." ||||||bit of effort||||| ||||||일하다|의|||| Не знал, что он когда-либо делал хоть что-то в своей жизни. "Where he writes, sir," said Audrey, with dignity. "Где он пишет, сэр," сказала Одри с достоинством. The fact that Mr. Mark "wrote," though nobody knew what, was a matter of pride in the housekeeper’s room. Тот факт, что мистер Марк "писал", хотя никто не знал, что именно, был предметом гордости в комнате домоправительницы. "Not well-dressed enough for the drawing-room, eh?" ||||||응접실|| "Не достаточно хорошо одет для гостиной, да?" "I will tell the master you are here, sir," said Audrey decisively. |||||||||||단호하게 She closed the door and left him there.

Well! Here was something to tell auntie! Her mind was busy at once, going over all the things which he had said to her and she had said to him—quiet-like. Её разум сразу же занялся, перебирая все вещи, которые он сказал ей, и она сказала ему—тихо. "Directly I saw him I said to myself—" Why, you could have knocked her over with a feather. |||||||||||||||||깃털 "Как только я его увидела, я сказала себе—" Почему, вы могли бы сбить её с ног пером. Feathers, indeed, were a perpetual menace to Audrey. |||||constant threat|| ||||지속적인|위협|| Перья, действительно, были постоянной угрозой для Одри.

However, the immediate business was to find the master. |||일정||||| She walked across the hall to the library, glanced in, came back a little uncertainly, and stood in front of Cayley. Она прошла через холл в библиотеку, заглянула внутрь, вернулась немного неуверенно и встала перед Кейли.

"If you please, sir," she said in a low, respectful voice, "can you tell me where the master is? "Если вы не против, сэр," сказала она тихим, уважительным голосом, "можете сказать мне, где находится хозяин?" It’s Mr. Robert called." Это мистер Роберт позвал." "What?" said Cayley, looking up from his book. "Who?" Audrey repeated her question.

"I don’t know. Isn’t he in the office? He went up to the Temple after lunch. I don’t think I’ve seen him since." "Thank you, sir. I will go up to the Temple." Cayley returned to his book.

The "Temple" was a brick summer-house, in the gardens at the back of the house, about three hundred yards away. Here Mark meditated sometimes before retiring to the "office" to put his thoughts upon paper. Здесь Марк иногда размышлял, прежде чем отправиться в "офис", чтобы записать свои мысли на бумаге. The thoughts were not of any great value; moreover, they were given off at the dinner-table more often than they got on to paper, and got on to paper more often than they got into print. Мысли не имели большой ценности; более того, они чаще озвучивались за обеденным столом, чем записывались на бумаге, и записывались на бумаге чаще, чем попадали в печать. But that did not prevent the master of The Red House from being a little pained when a visitor treated the Temple carelessly, as if it had been erected for the ordinary purposes of flirtation and cigarette-smoking. Но это не помешало хозяину Красного дома немного расстроиться, когда гость небрежно отнесся к Храму, как будто он был возведен для обычных целей флирта и курения сигарет. There had been an occasion when two of his guests had been found playing fives in it. ||||||||||||||五人制球|| Были случаи, когда двое его гостей были найдены играющими в фives в нем. Mark had said nothing at the time, save to ask with a little less than his usual point—whether they couldn’t find anywhere else for their game, but the offenders were never asked to The Red House again. Марк ничего не сказал в тот момент, кроме как спросить с чуть менее чем его обычной точностью — не могут ли они найти другое место для своей игры, но нарушителей больше никогда не приглашали в Красный дом.

Audrey walked slowly up to the Temple, looked in and walked slowly back. Одри медленно подошла к Храму, заглянула внутрь и медленно вернулась обратно. All that walk for nothing. Perhaps the master was upstairs in his room. "Not well-dressed enough for the drawing-room." Well, now, Auntie, would you like anyone in your drawing-room with a red handkerchief round his neck and great big dusty boots, and—listen! One of the men shooting rabbits. Auntie was partial to a nice rabbit, and onion sauce. How hot it was; she wouldn’t say no to a cup of tea. Well, one thing, Mr. Robert wasn’t staying the night; he hadn’t any luggage. Of course Mr. Mark could lend him things; he had clothes enough for six. She would have known him anywhere for Mr. Mark’s brother. Она бы узнала его где угодно как брата мистера Марка.

She came into the house. Она вошла в дом. As she passed the housekeeper’s room on her way to the hall, the door opened suddenly, and a rather frightened face looked out. Когда она проходила мимо комнаты экономки на пути в холл, дверь вдруг открылась, и из нее выглянуло довольно испуганное лицо.

"Hallo, Aud," said Elsie. |||艾爾西(1) "It’s Audrey," she said, turning into the room. "Come in, Audrey," called Mrs. Stevens. "What’s up?" said Audrey, looking in at the door.

"Oh, my dear, you gave me such a turn. Where have you been?" "Up to the Temple." "Did you hear anything?" "Hear what?" "Bangs and explosions and terrible things." "Oh!" said Audrey, rather relieved. "One of the men shooting rabbits. Why, I said to myself as I came along, 'Auntie’s partial to a nice rabbit,' I said, and I shouldn’t be surprised if—" Почему, подумал я, когда шел, 'Тетя любит хорошего кролика', сказал я, и я не удивлюсь, если—" "Rabbits!" "Кролики!" said her aunt scornfully. |||with disdain сказала её тетя с презрением. "It was inside the house, my girl." "Straight it was," said Elsie. She was one of the housemaids. "I said to Mrs. Stevens—didn’t I, Mrs. Stevens?—'That was in the house,' I said." Audrey looked at her aunt and then at Elsie.

"Do you think he had a revolver with him?" she said in a hushed voice. ||||whispered|

"Who?" said Elsie excitedly.

"That brother of his. From Australia. I said as soon as I set eyes on him, 'You’re a bad lot, my man!' Я сказал, как только увидел его: 'Ты плохой человек, мой друг!' That’s what I said, Elsie. Вот что я сказал, Элси. Even before he spoke to me. Даже прежде чем он заговорил со мной. Rude!" She turned to her aunt. "Well, I give you my word." "If you remember, Audrey, I always said there was no saying with anyone from Australia." "Если ты помнишь, Одри, я всегда говорил, что с австралийцами нельзя о чем-то договориться." Mrs. Stevens lay back in her chair, breathing rather rapidly. Миссис Стивенс откинулась на своем кресле, дыша довольно быстро. "I wouldn’t go out of this room now, not if you paid me a hundred thousand pounds." "Я бы не вышла из этой комнаты сейчас, даже если бы ты заплатил мне сто тысяч фунтов." "Oh, Mrs. Stevens!" said Elsie, who badly wanted five shillings for a new pair of shoes, "I wouldn’t go as far as that, not myself, but—" сказала Элси, которая сильно хотела пять шиллингов на новую пару обуви, "Я бы не пошла так далеко, не сама, но—" "There!" "Вот!" cried Mrs. Stevens, sitting up with a start. воскликнула госпожа Стивенс, резко сидя. They listened anxiously, the two girls instinctively coming closer to the older woman’s chair.

A door was being shaken, kicked, rattled. ||||||shaken or disturbed

"Listen!" Audrey and Elsie looked at each other with frightened eyes.

They heard a man’s voice, loud, angry.

"Open the door!" it was shouting. "Open the door! I say, open the door!" "Don’t open the door!" cried Mrs. Stevens in a panic, as if it was her door which was threatened. "Audrey! Elsie! Don’t let him in!" "Damn it, open the door!" came the voice again.

"We’re all going to be murdered in our beds," she quavered. ||||||||||顫抖著 ||||||||||trembled while speaking Terrified, the two girls huddled closer, and with an arm round each, Mrs. Stevens sat there, waiting. ||||crouched together||||||||||||