×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER XXIV-a

CHAPTER XXIV-a

As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise. While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: there was hope in its aspect and life in its colour; and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple. I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression. I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood. I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night; and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze. Nature must be gladsome when I was so happy. A beggar-woman and her little boy—pale, ragged objects both—were coming up the walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse—some three or four shillings: good or bad, they must partake of my jubilee. The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart. Mrs.

Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance, and saying gravely—“Miss Eyre, will you come to breakfast?” During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then. I must wait for my master to give explanations; and so must she. I ate what I could, and then I hastened upstairs. I met Adèle leaving the schoolroom. “Where are you going?

It is time for lessons.” “Mr.

Rochester has sent me away to the nursery.” “Where is he?”

“In there,” pointing to the apartment she had left; and I went in, and there he stood. “Come and bid me good-morning,” said he.

I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him. “Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,” said he: “truly pretty this morning. Is this my pale, little elf? Is this my mustard-seed? This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?” (I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake: for him they were new-dyed, I suppose. “It is Jane Eyre, sir.”

“Soon to be Jane Rochester,” he added: “in four weeks, Janet; not a day more. Do you hear that?” I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy—something that smote and stunned. It was, I think almost fear. “You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?” “Because you gave me a new name—Jane Rochester; and it seems so strange.” “Yes, Mrs. Rochester,” said he; “young Mrs. Rochester—Fairfax Rochester's girl-bride.” “It can never be, sir; it does not sound likely.

Human beings never enjoy complete happiness in this world. I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a lot befalling me is a fairy tale—a day-dream.” “Which I can and will realise.

I shall begin to-day. This morning I wrote to my banker in London to send me certain jewels he has in his keeping,—heirlooms for the ladies of Thornfield. In a day or two I hope to pour them into your lap: for every privilege, every attention shall be yours that I would accord a peer's daughter, if about to marry her.” “Oh, sir!—never rain jewels!

I don't like to hear them spoken of. Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: I would rather not have them.” “I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead,—which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings.” “No, no, sir!

think of other subjects, and speak of other things, and in another strain. Don't address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess.” “You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart,—delicate and aërial.” “Puny and insignificant, you mean.

You are dreaming, sir,—or you are sneering. For God's sake don't be ironical!” “I will make the world acknowledge you a beauty, too,” he went on, while I really became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding himself or trying to delude me. “I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair; and I will cover the head I love best with a priceless veil.” “And then you won't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin's jacket—a jay in borrowed plumes. I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself clad in a court-lady's robe; and I don't call you handsome, sir, though I love you most dearly: far too dearly to flatter you. Don't flatter me.” He pursued his theme, however, without noticing my deprecation. “This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and you must choose some dresses for yourself. I told you we shall be married in four weeks. The wedding is to take place quietly, in the church down below yonder; and then I shall waft you away at once to town. After a brief stay there, I shall bear my treasure to regions nearer the sun: to French vineyards and Italian plains; and she shall see whatever is famous in old story and in modern record: she shall taste, too, of the life of cities; and she shall learn to value herself by just comparison with others.” “Shall I travel?—and with you, sir?”

“You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice, and Vienna: all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you: wherever I stamped my hoof, your sylph's foot shall step also. Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage as my companions: now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my comforter.” I laughed at him as he said this.

“I am not an angel,” I asserted; “and I will not be one till I die: I will be myself. Mr. Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial of me—for you will not get it, any more than I shall get it of you: which I do not at all anticipate.” “What do you anticipate of me?”

“For a little while you will perhaps be as you are now,—a very little while; and then you will turn cool; and then you will be capricious; and then you will be stern, and I shall have much ado to please you: but when you get well used to me, you will perhaps like me again,— like me, I say, not love me. I suppose your love will effervesce in six months, or less. I have observed in books written by men, that period assigned as the farthest to which a husband's ardour extends. Yet, after all, as a friend and companion, I hope never to become quite distasteful to my dear master.” “Distasteful!

and like you again! I think I shall like you again, and yet again: and I will make you confess I do not only like , but love you—with truth, fervour, constancy.” “Yet are you not capricious, sir?”

“To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts—when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break—at once supple and stable, tractable and consistent—I am ever tender and true.” “Had you ever experience of such a character, sir?

Did you ever love such an one?” “I love it now.”

“But before me: if I, indeed, in any respect come up to your difficult standard?” “I never met your likeness.

Jane, you please me, and you master me—you seem to submit, and I like the sense of pliancy you impart; and while I am twining the soft, silken skein round my finger, it sends a thrill up my arm to my heart. I am influenced—conquered; and the influence is sweeter than I can express; and the conquest I undergo has a witchery beyond any triumph I can win. Why do you smile, Jane? What does that inexplicable, that uncanny turn of countenance mean?” “I was thinking, sir (you will excuse the idea; it was involuntary), I was thinking of Hercules and Samson with their charmers—” “You were, you little elfish—”

“Hush, sir!

You don't talk very wisely just now; any more than those gentlemen acted very wisely. However, had they been married, they would no doubt by their severity as husbands have made up for their softness as suitors; and so will you, I fear. I wonder how you will answer me a year hence, should I ask a favour it does not suit your convenience or pleasure to grant.” “Ask me something now, Jane,—the least thing: I desire to be entreated—” “Indeed I will, sir; I have my petition all ready.” “Speak!

But if you look up and smile with that countenance, I shall swear concession before I know to what, and that will make a fool of me.” “Not at all, sir; I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there.” “I might as well ‘gild refined gold.

' I know it: your request is granted then—for the time. I will remand the order I despatched to my banker. But you have not yet asked for anything; you have prayed a gift to be withdrawn: try again.” “Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which is much piqued on one point.” He looked disturbed.

“What? what?” he said hastily. “Curiosity is a dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accord every request—” “But there can be no danger in complying with this, sir.” “Utter it, Jane: but I wish that instead of a mere inquiry into, perhaps, a secret, it was a wish for half my estate.” “Now, King Ahasuerus!

What do I want with half your estate? Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land? I would much rather have all your confidence. You will not exclude me from your confidence if you admit me to your heart?” “You are welcome to all my confidence that is worth having, Jane; but for God's sake, don't desire a useless burden! Don't long for poison—don't turn out a downright Eve on my hands!” “Why not, sir?

You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you. Don't you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and entreat—even cry and be sulky if necessary—for the sake of a mere essay of my power?” “I dare you to any such experiment.

Encroach, presume, and the game is up.” “Is it, sir?

You soon give in. How stern you look now! Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, ‘a blue-piled thunderloft. ' That will be your married look, sir, I suppose?” “If that will be your married look, I, as a Christian, will soon give up the notion of consorting with a mere sprite or salamander. But what had you to ask, thing,—out with it?” “There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than flattery.

I had rather be a thing than an angel. This is what I have to ask,—Why did you take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?” “Is that all?

Thank God it is no worse!” And now he unknit his black brows; looked down, smiling at me, and stroked my hair, as if well pleased at seeing a danger averted. “I think I may confess,” he continued, “even although I should make you a little indignant, Jane—and I have seen what a fire-spirit you can be when you are indignant. You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal. Janet, by-the-bye, it was you who made me the offer.” “Of course I did.

But to the point if you please, sir—Miss Ingram?” “Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end.” “Excellent!

Now you are small—not one whit bigger than the end of my little finger. It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way. Did you think nothing of Miss Ingram's feelings, sir?” “Her feelings are concentrated in one—pride; and that needs humbling. Were you jealous, Jane?” “Never mind, Mr. Rochester: it is in no way interesting to you to know that. Answer me truly once more. Do you think Miss Ingram will not suffer from your dishonest coquetry? Won't she feel forsaken and deserted?” “Impossible!—when I told you how she, on the contrary, deserted me: the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flame in a moment.” “You have a curious, designing mind, Mr. Rochester. I am afraid your principles on some points are eccentric.” “My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want of attention.” “Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a while ago?” “That you may, my good little girl: there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself—for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection.” I turned my lips to the hand that lay on my shoulder.

I loved him very much—more than I could trust myself to say—more than words had power to express. “Ask something more,” he said presently; “it is my delight to be entreated, and to yield.”

I was again ready with my request.

“Communicate your intentions to Mrs. Fairfax, sir: she saw me with you last night in the hall, and she was shocked. Give her some explanation before I see her again. It pains me to be misjudged by so good a woman.” “Go to your room, and put on your bonnet,” he replied. “I mean you to accompany me to Millcote this morning; and while you prepare for the drive, I will enlighten the old lady's understanding. Did she think, Janet, you had given the world for love, and considered it well lost?” “I believe she thought I had forgotten my station, and yours, sir.” “Station!

station!—your station is in my heart, and on the necks of those who would insult you, now or hereafter.—Go.” I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax's parlour, I hurried down to it. The old lady, had been reading her morning portion of Scripture—the Lesson for the day; her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it. Her occupation, suspended by Mr. Rochester's announcement, seemed now forgotten: her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings. Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few words of congratulation; but the smile expired, and the sentence was abandoned unfinished. She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table. “I feel so astonished,” she began, “I hardly know what to say to you, Miss Eyre. I have surely not been dreaming, have I? Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened. It has seemed to me more than once when I have been in a doze, that my dear husband, who died fifteen years since, has come in and sat down beside me; and that I have even heard him call me by my name, Alice, as he used to do. Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him? Don't laugh at me. But I really thought he came in here five minutes ago, and said that in a month you would be his wife.” “He has said the same thing to me,” I replied.

“He has!

Do you believe him? Have you accepted him?” “Yes.”

She looked at me bewildered.

“I could never have thought it. He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked money. He, too, has always been called careful. He means to marry you?” “He tells me so.”

She surveyed my whole person: in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma.

“It passes me!” she continued; “but no doubt, it is true since you say so. How it will answer, I cannot tell: I really don't know. Equality of position and fortune is often advisable in such cases; and there are twenty years of difference in your ages. He might almost be your father.” “No, indeed, Mrs. Fairfax!” exclaimed I, nettled; “he is nothing like my father! No one, who saw us together, would suppose it for an instant. Mr. Rochester looks as young, and is as young, as some men at five-and-twenty.” “Is it really for love he is going to marry you?” she asked. I was so hurt by her coldness and scepticism, that the tears rose to my eyes. “I am sorry to grieve you,” pursued the widow; “but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard. It is an old saying that ‘all is not gold that glitters;' and in this case I do fear there will be something found to be different to what either you or I expect.” “Why?—am I a monster?” I said: “is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection for me?” “No: you are very well; and much improved of late; and Mr. Rochester, I daresay, is fond of you. I have always noticed that you were a sort of pet of his. There are times when, for your sake, I have been a little uneasy at his marked preference, and have wished to put you on your guard: but I did not like to suggest even the possibility of wrong. I knew such an idea would shock, perhaps offend you; and you were so discreet, and so thoroughly modest and sensible, I hoped you might be trusted to protect yourself. Last night I cannot tell you what I suffered when I sought all over the house, and could find you nowhere, nor the master either; and then, at twelve o'clock, saw you come in with him.” “Well, never mind that now,” I interrupted impatiently; “it is enough that all was right.” “I hope all will be right in the end,” she said: “but believe me, you cannot be too careful. Try and keep Mr. Rochester at a distance: distrust yourself as well as him. Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses.” I was growing truly irritated: happily, Adèle ran in. “Let me go,—let me go to Millcote too!” she cried. “Mr.

Rochester won't: though there is so much room in the new carriage. Beg him to let me go mademoiselle.” “That I will, Adèle;” and I hastened away with her, glad to quit my gloomy monitress. The carriage was ready: they were bringing it round to the front, and my master was pacing the pavement, Pilot following him backwards and forwards. “Adèle may accompany us, may she not, sir?” “I told her no.

I'll have no brats!—I'll have only you.” “Do let her go, Mr. Rochester, if you please: it would be better.” “Not it: she will be a restraint.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XXIV-a |Chapter 24-a| CAPÍTULO XXIV-a ГЛАВА XXIV-а BÖLÜM XXIV-a 第二十四章 第二十四章-a

As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream. I could not be certain of the reality till I had seen Mr. Rochester again, and heard him renew his words of love and promise. While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: there was hope in its aspect and life in its colour; and my eyes seemed as if they had beheld the fount of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple. ||||||||||||||||||ساده|||||||||||رنگ و رو|||||گویی که||||نگریسته بودند||||||||||درخشان|موج درخشان ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||source||fulfillment or success||taken on||||| En arrangeant mes cheveux, j'ai regardé mon visage dans le verre, et j'ai senti qu'il n'était plus clair: il y avait de l'espoir dans son aspect et de la vie dans sa couleur; et mes yeux semblaient avoir vu la source de fructification, et emprunté des poutres à l'ondulation lustrée. I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression. ||||بی‌میل|||||ارباب||||||||||||||||||||||||||||محبت||| Je n'avais souvent pas voulu regarder mon maître, car je craignais qu'il ne puisse être satisfait de mon regard; mais j'étais sûr que je pourrais lever mon visage vers le sien maintenant, et ne pas calmer son affection par son expression. I took a plain but clean and light summer dress from my drawer and put it on: it seemed no attire had ever so well become me, because none had I ever worn in so blissful a mood. |||ساده|||||||||کشو||||بر تن||||لباس||||||||||||پوشیده بودم|||سعادتمندانه||حال و هوا |||||||||||||||||||||||||||||||||||joyful|| J'ai pris une robe d'été simple mais propre et légère de mon tiroir et l'ai mise: il me semblait qu'aucun vêtement ne m'était jamais aussi bien devenu, car je n'en avais jamais porté dans une humeur aussi heureuse. I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night; and to feel, through the open glass door, the breathing of a fresh and fragrant breeze. ||||||||||سالن||||||||||||طوفان شب||||||||||||||||||معطر|نسیم معطر تازه Je n'ai pas été surpris, en descendant dans la salle, de voir qu'un brillant matin de juin avait succédé à la tempête de la nuit; et sentir, à travers la porte vitrée ouverte, la respiration d'une brise fraîche et parfumée. Nature must be gladsome when I was so happy. |||joyful||||| La nature doit être glamour quand j'étais si heureuse. A beggar-woman and her little boy—pale, ragged objects both—were coming up the walk, and I ran down and gave them all the money I happened to have in my purse—some three or four shillings: good or bad, they must partake of my jubilee. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||share in|||celebration or joy Une mendiante et son petit garçon - des objets pâles et déchiquetés tous les deux - montaient le chemin, et je suis descendu en courant et leur ai donné tout l'argent que j'avais dans mon sac à main - environ trois ou quatre shillings: bons ou mauvais, ils doit participer à mon jubilé. The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart. ||||happier||||||||||||||joyful celebration| Les tours croassaient, et les oiseaux aveugles chantaient; mais rien n'était plus joyeux ou aussi musical que mon propre cœur réjouissant. Mrs.

Fairfax surprised me by looking out of the window with a sad countenance, and saying gravely—“Miss Eyre, will you come to breakfast?”  During the meal she was quiet and cool: but I could not undeceive her then. |||||||||||||||||||||||||||||||||||correct her misunderstanding|| Fairfax me surprit en regardant par la fenêtre d'un air triste et en disant gravement : "Mlle Eyre, voulez-vous venir au petit déjeuner ?" Pendant le repas, elle fut calme et froide, mais je n'ai pas pu la détromper à ce moment-là. I must wait for my master to give explanations; and so must she. I must wait for my master to give explanations; and so must she. I ate what I could, and then I hastened upstairs. J'ai mangé ce que j'ai pu, puis je me suis précipité à l'étage. I met Adèle leaving the schoolroom. “Where are you going?

It is time for lessons.” “Mr.

Rochester has sent me away to the nursery.” Rochester m'a envoyé à la crèche. “Where is he?”

“In there,” pointing to the apartment she had left; and I went in, and there he stood. “Come and bid me good-morning,” said he. «Venez me dire bonjour», dit-il.

I gladly advanced; and it was not merely a cold word now, or even a shake of the hand that I received, but an embrace and a kiss. |eagerly|||||||||||||||||||||||||| It seemed natural: it seemed genial to be so well loved, so caressed by him. Cela me paraissait naturel: cela semblait génial d'être si aimé, si caressé par lui. “Jane, you look blooming, and smiling, and pretty,” said he: “truly pretty this morning. «Jane, tu as l'air épanouie, souriante et jolie», dit-il: «vraiment jolie ce matin. Is this my pale, little elf? Is this my pale, little elf? Est-ce mon petit elfe pâle? Is this my mustard-seed? |||small seed| Est-ce ma graine de moutarde? This little sunny-faced girl with the dimpled cheek and rosy lips; the satin-smooth hazel hair, and the radiant hazel eyes?”  (I had green eyes, reader; but you must excuse the mistake: for him they were new-dyed, I suppose. |||||||Indented or marked||||||||||||||||||||||||||||||||| Cette petite fille ensoleillée aux joues capitonnées et aux lèvres roses; les cheveux noisette satinés et les yeux noisette éclatants? (J'avais les yeux verts, lecteur; mais vous devez excuser l'erreur: pour lui, ils étaient teintés, je suppose. “It is Jane Eyre, sir.”

“Soon to be Jane Rochester,” he added: “in four weeks, Janet; not a day more. Do you hear that?” I did, and I could not quite comprehend it: it made me giddy. The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy—something that smote and stunned. Le sentiment, l'annonce envoyée à travers moi, était quelque chose de plus fort que celui de la joie - quelque chose qui frappait et étourdissait. It was, I think almost fear. “You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?” “Because you gave me a new name—Jane Rochester; and it seems so strange.” “Yes, Mrs. Rochester,” said he; “young Mrs. Rochester—Fairfax Rochester’s girl-bride.” “It can never be, sir; it does not sound likely. «Cela ne peut jamais être, monsieur; cela ne semble pas probable.

Human beings never enjoy complete happiness in this world. Les êtres humains ne jouissent jamais d'un bonheur complet dans ce monde. I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a lot befalling me is a fairy tale—a day-dream.” |||||||||||||||||||happening to|||||||| I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a lot befalling me is a fairy tale—a day-dream.” Je ne suis pas né pour un destin différent du reste de mon espèce: imaginer que tant de choses m'arrivent est un conte de fées - un rêve de jour. “Which I can and will realise.

I shall begin to-day. This morning I wrote to my banker in London to send me certain jewels he has in his keeping,—heirlooms for the ladies of Thornfield. |||||||||||||||||||family treasures||||| Ce matin, j'ai écrit à mon banquier de Londres pour m'envoyer certains bijoux qu'il a en sa possession, des chouchous pour les dames de Thornfield. In a day or two I hope to pour them into your lap: for every privilege, every attention shall be yours that I would accord a peer’s daughter, if about to marry her.” ||||||||||||||||||||||||||nobleman's|||||| Dans un jour ou deux, j'espère les verser sur vos genoux: pour chaque privilège, chaque attention sera à vous que j'accorderais à la fille d'un pair, si je suis sur le point de l'épouser. “Oh, sir!—never rain jewels! «Oh, monsieur! ... jamais de bijoux de pluie!

I don’t like to hear them spoken of. Je n'aime pas en entendre parler. Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: I would rather not have them.” “I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead,—which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings.” |||||||||||||||||||||||||||mark of distinction|||||||||||||||||||||||| «Je mettrai moi-même la chaîne de diamants autour de votre cou, et le cercle sur votre front, - ce qu'il deviendra: car la nature, au moins, a imprimé son brevet de noblesse sur ce front, Jane; et je vais attacher les bracelets sur ces poignets fins, et charger ces doigts féeriques avec des anneaux. “No, no, sir!

think of other subjects, and speak of other things, and in another strain. Pensez à d'autres sujets, et parlez d'autres choses, et d'une autre manière. Don’t address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess.” |||||||||||||modest and simple| “You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart,—delicate and aërial.” "Tu es une beauté à mes yeux, et une beauté juste après le désir de mon cœur, —délicate et aérienne." “Puny and insignificant, you mean. «Petit et insignifiant, tu veux dire.

You are dreaming, sir,—or you are sneering. For God’s sake don’t be ironical!” |||||sarcastic or mocking “I will make the world acknowledge you a beauty, too,” he went on, while I really became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding himself or trying to delude me. ||||||||||||||||||||||||||||||deceiving or misleading|||||deceiving or misleading| «Je vais aussi faire en sorte que le monde vous reconnaisse comme une beauté», a-t-il poursuivi, alors que je me sentais vraiment mal à l'aise face à la tension qu'il avait adoptée, car je sentais qu'il se faisait des illusions ou essayait de me tromper. “I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair; and I will cover the head I love best with a priceless veil.” ||||||||||||||||||||||||||||invaluable| “And then you won’t know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin’s jacket—a jay in borrowed plumes. |||||||||||||||||||imitation or mimic|||clown's|||imposter in disguise||| “And then you won't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer, but an ape in a harlequin's jacket—a jay in borrowed plumes. «Et puis vous ne me connaîtrez pas, monsieur; et je ne serai plus votre Jane Eyre, mais un singe dans une veste d'arlequin, un geai aux plumes empruntées. I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself clad in a court-lady’s robe; and I don’t call you handsome, sir, though I love you most dearly: far too dearly to flatter you. ||||||||||||costumes or accessories|||||||||||||||||||||very much|||||| Je vous verrais aussitôt, M. Rochester, vêtu de pièces de théâtre, comme moi-même vêtu d'une robe de dame de la cour; et je ne vous appelle pas beau, monsieur, bien que je vous aime très fort: beaucoup trop cher pour vous flatter. Don’t flatter me.” He pursued his theme, however, without noticing my deprecation. ||||||||disapproval or criticism “This very day I shall take you in the carriage to Millcote, and you must choose some dresses for yourself. I told you we shall be married in four weeks. The wedding is to take place quietly, in the church down below yonder; and then I shall waft you away at once to town. Le mariage doit avoir lieu tranquillement, dans l'église en bas là-bas; et alors je vous emporterai aussitôt en ville. After a brief stay there, I shall bear my treasure to regions nearer the sun: to French vineyards and Italian plains; and she shall see whatever is famous in old story and in modern record: she shall taste, too, of the life of cities; and she shall learn to value herself by just comparison with others.” |||||||||||||||||wine-producing regions|||flatlands|||||||||||||||||||||||||||||||||fair assessment|| Après un bref séjour là-bas, je porterai mon trésor dans des régions plus proches du soleil: des vignobles français et des plaines italiennes; et elle verra tout ce qui est célèbre dans les histoires anciennes et dans les récits modernes: elle goûtera aussi à la vie des villes; et elle apprendra à se valoriser par juste comparaison avec les autres. “Shall I travel?—and with you, sir?”

“You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice, and Vienna: all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you: wherever I stamped my hoof, your sylph’s foot shall step also. ||Temporary stay|||||Naples, Italy||Florence, Italy|Venice||Vienna||||||||||||||||||||graceful spirit's|||| «Vous séjournerez à Paris, à Rome et à Naples: à Florence, à Venise et à Vienne: tout le terrain sur lequel j'ai erré sera re-foulé par vous: partout où je piétinai mon sabot, le pied de votre sylphe marchera aussi. Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage as my companions: now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my comforter.” ||||||||||||||||||||"visit again"||||purified|||||||source of solace Dix ans depuis, j'ai traversé l'Europe à moitié fou; avec dégoût, haine et rage comme mes compagnons: maintenant je vais le revoir guéri et purifié, avec un ange comme mon consolateur. I laughed at him as he said this.

“I am not an angel,” I asserted; “and I will not be one till I die: I will be myself. “I am not an angel,” I asserted; “and I will not be one till I die: I will be myself. "Je ne suis pas un ange, affirmai-je, et je n'en serai pas un jusqu'à ma mort : je serai moi-même. Mr. Rochester, you must neither expect nor exact anything celestial of me—for you will not get it, any more than I shall get it of you: which I do not at all anticipate.” |||||||||heavenly or perfect||||||||||||||||||||||||foresee M. Rochester, vous ne devez rien attendre ni exiger de moi quelque chose de céleste - car vous ne l'obtiendrez pas, pas plus que je ne l'obtiendrai de vous: ce que je ne prévois pas du tout. “What do you anticipate of me?” «Qu'attendez-vous de moi?»

“For a little while you will perhaps be as you are now,—a very little while; and then you will turn cool; and then you will be capricious; and then you will be stern, and I shall have much ado to please you: but when you get well used to me, you will perhaps like me again,— like me, I say, not love me. «Pendant un petit moment, vous serez peut-être comme vous êtes maintenant, - très peu de temps; et alors vous deviendrez cool; et alors vous serez capricieux; et alors tu seras sévère, et j'aurai beaucoup de temps pour te plaire: mais quand tu seras bien habituée à moi, tu m'aimeras peut-être encore, - comme moi, dis-je, ne m'aimera pas. I suppose your love will effervesce in six months, or less. |||||fade away||||| Je suppose que votre amour va bouillonner dans six mois, ou moins. I have observed in books written by men, that period assigned as the farthest to which a husband’s ardour extends. J'ai observé dans des livres écrits par des hommes, cette période assignée comme la plus éloignée à laquelle s'étend l'ardeur d'un mari. Yet, after all, as a friend and companion, I hope never to become quite distasteful to my dear master.” ||||||||||||||unpleasant|||| Pourtant, après tout, en tant qu'ami et compagnon, j'espère ne jamais devenir très désagréable envers mon cher maître. “Distasteful!

and like you again! I think I shall like you again, and yet again: and I will make you confess I do not only like , but love you—with truth, fervour, constancy.” Je pense que je t'aimerai encore, et encore une fois: et je te ferai avouer que je ne t'aime pas seulement, mais je t'aime - avec vérité, ferveur, constance. “Yet are you not capricious, sir?” «Pourtant, n’êtes-vous pas capricieux, monsieur?

“To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts—when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break—at once supple and stable, tractable and consistent—I am ever tender and true.” ||||||||||||||||||||||||||||||||shallowness||||foolishness|Rudeness||||||||||Persuasive|||||||||||||||||||||Steady|Easily managed|||||||| «Pour les femmes qui ne me plaisent que par leur visage, je suis le diable même quand je découvre qu'elles n'ont ni âme ni cœur - quand elles m'ouvrent une perspective de platitude, de trivialité, et peut-être d'imbécillité, de grossièreté et de mauvaise humeur: mais à l'œil clair et à la langue éloquente, à l'âme de feu et au caractère qui plie mais ne se brise pas - à la fois souple et stable, docile et cohérent - je suis toujours tendre et vrai. “Had you ever experience of such a character, sir?

Did you ever love such an one?” Avez-vous déjà aimé une telle personne ?" “I love it now.”

“But before me: if I, indeed, in any respect come up to your difficult standard?” «Mais avant moi: si, en effet, je parviens à un niveau quelconque à votre niveau difficile? “I never met your likeness. «Je n'ai jamais rencontré votre ressemblance.

Jane, you please me, and you master me—you seem to submit, and I like the sense of pliancy you impart; and while I am twining the soft, silken skein round my finger, it sends a thrill up my arm to my heart. ||||||||||||||||||flexibility|||||||winding around|||smooth and delicate|||||||||||||| Jane, vous me plaisez, et vous me maîtrisez - vous semblez vous soumettre, et j'aime le sentiment de souplesse que vous donnez; et pendant que j'enroule l'écheveau doux et soyeux autour de mon doigt, il envoie un frisson le long de mon bras jusqu'à mon cœur. I am influenced—conquered; and the influence is sweeter than I can express; and the conquest I undergo has a witchery beyond any triumph I can win. |||overpowered||||||||||||||experience|||Enchanting power|||||| Je suis influencé - conquis; et l'influence est plus douce que je ne peux l'exprimer; et la conquête que je subis a une sorcellerie au-delà de tout triomphe que je peux gagner. Why do you smile, Jane? What does that inexplicable, that uncanny turn of countenance mean?” |||||Eerily strange|||| Que signifie cette inexplicable, cette étrange tournure d'esprit ?" “I was thinking, sir (you will excuse the idea; it was involuntary), I was thinking of Hercules and Samson with their charmers—” ||||||||||||||||Strong mythical heroes||Biblical strongman|||seductive companions "Je pensais, monsieur (vous excuserez l'idée ; elle était involontaire), je pensais à Hercule et à Samson avec leurs charmeurs..." “You were, you little elfish—” "Tu l'étais, petite elfe..."

“Hush, sir! «Chut, monsieur!

You don’t talk very wisely just now; any more than those gentlemen acted very wisely. You don't talk very wisely just now; any more than those gentlemen acted very wisely. Vous ne parlez pas très sagement pour le moment; pas plus que ces messieurs n'agissaient très sagement. However, had they been married, they would no doubt by their severity as husbands have made up for their softness as suitors; and so will you, I fear. |||||||||||||spouses||||||||romantic pursuers|||||| However, had they been married, they would no doubt by their severity as husbands have made up for their softness as suitors; and so will you, I fear. Cependant, s'ils s'étaient mariés, ils le feraient sans doute par leur sévérité comme les maris ont compensé leur douceur de prétendants; et vous aussi, je le crains. I wonder how you will answer me a year hence, should I ask a favour it does not suit your convenience or pleasure to grant.” I wonder how you will answer me a year hence, should I ask a favour it does not suit your convenience or pleasure to grant.” Je me demande comment vous me répondrez dans un an, si je vous demande une faveur qu'il ne vous convient pas ou ne vous plaît pas d'accorder. “Ask me something now, Jane,—the least thing: I desire to be entreated—” «Demandez-moi quelque chose maintenant, Jane, - la moindre chose: je désire être suppliée…» “Indeed I will, sir; I have my petition all ready.” “Speak!

But if you look up and smile with that countenance, I shall swear concession before I know to what, and that will make a fool of me.” |||||||||||||giving in||||||||||||| But if you look up and smile with that countenance, I shall swear concession before I know to what, and that will make a fool of me.” Mais si vous levez les yeux et souriez avec ce visage, je vous jurerai concession avant de savoir à quoi, et cela me ridiculisera. “Not at all, sir; I ask only this: don’t send for the jewels, and don’t crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there.” “Not at all, sir; I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there.” «Pas du tout, monsieur; Je demande seulement ceci: n'envoyez pas les bijoux, et ne me couronnez pas de roses: vous pourriez aussi bien mettre une bordure de dentelle d'or autour de ce mouchoir de poche uni que vous avez là. “I might as well ‘gild refined gold. ||||unnecessarily enhance something|| «Je pourrais aussi bien 'dorer l'or raffiné.

'  I know it: your request is granted then—for the time. I will remand the order I despatched to my banker. ||cancel||||||| Je renverrai l'ordre que j'ai expédié à mon banquier. But you have not yet asked for anything; you have prayed a gift to be withdrawn: try again.” ||||||||||requested||||||| Mais vous n'avez encore rien demandé; vous avez prié pour qu'un cadeau soit retiré: réessayez “Well then, sir, have the goodness to gratify my curiosity, which is much piqued on one point.” «Eh bien, monsieur, ayez la bonté de satisfaire ma curiosité, qui est très piquée sur un point. He looked disturbed.

“What? what?” he said hastily. “Curiosity is a dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accord every request—” «La curiosité est une pétition dangereuse: c'est bien que je n'ai pas fait le vœu d'accorder toutes les demandes… “But there can be no danger in complying with this, sir.” |||||||following the request||| «Mais il ne peut y avoir aucun danger à s'y conformer, monsieur. “Utter it, Jane: but I wish that instead of a mere inquiry into, perhaps, a secret, it was a wish for half my estate.” «Dites-le, Jane: mais je souhaite qu'au lieu d'une simple enquête sur, peut-être, un secret, ce soit un souhait pour la moitié de ma propriété. “Now, King Ahasuerus! ||King Xerxes I

What do I want with half your estate? Qu'est-ce que je veux de la moitié de votre succession? Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land? ||||||moneylender||||profitable financial opportunity|| I would much rather have all your confidence. You will not exclude me from your confidence if you admit me to your heart?” Vous ne m'excluerez pas de votre confiance si vous m'admettez dans votre cœur? “You are welcome to all my confidence that is worth having, Jane; but for God’s sake, don’t desire a useless burden! «Vous êtes la bienvenue à toute ma confiance qui vaut la peine d'avoir, Jane; mais pour l'amour de Dieu, ne désirez pas un fardeau inutile! Don’t long for poison—don’t turn out a downright Eve on my hands!” N'aspirez pas au poison - ne me tourmentez pas les mains! “Why not, sir?

You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you. |||||||||||||||||convincing argument, influence||| Vous venez de me dire à quel point vous aimiez être conquis et à quel point la persuasion excessive est agréable pour vous. Don’t you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and entreat—even cry and be sulky if necessary—for the sake of a mere essay of my power?” ||||||||||admission of guilt|||||||||||moody or sullen|||||||||||| Don't you think I had better take advantage of the confession, and begin and coax and entreat—even cry and be sulky if necessary—for the sake of a mere essay of my power?” Ne pensez-vous pas que je ferais mieux de profiter de la confession, de commencer, de persuader et de supplier - même de pleurer et de bouder si nécessaire - pour un simple essai de ma puissance? “I dare you to any such experiment. «Je vous mets au défi de faire une telle expérience.

Encroach, presume, and the game is up.” Infringe upon|||||| Empiétez, présumez, et le jeu est terminé. » “Is it, sir?

You soon give in. Vous cédez bientôt. How stern you look now! Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, ‘a blue-piled thunderloft. ||||||||||||||||||||||described as||||stormy cloud formation Vos sourcils sont devenus aussi épais que mon doigt, et votre front ressemble à ce que, dans une poésie très étonnante, j'ai vu une fois dénommée, «un tonnerre empilé de bleu. '  That will be your married look, sir, I suppose?” “If that will be your married look, I, as a Christian, will soon give up the notion of consorting with a mere sprite or salamander. ||||||||||||||||||associating with||||mischievous spirit|| «Si tel est votre look marié, moi, en tant que chrétien, j'abandonnerai bientôt l'idée de me marier avec un simple lutin ou une salamandre. But what had you to ask, thing,—out with it?” Mais qu'aviez-vous à demander, chose, - avec ça? “There, you are less than civil now; and I like rudeness a great deal better than flattery. ||||||||||||||||insincere praise «Là, vous êtes moins que civil maintenant; et j'aime beaucoup plus l'impolitesse que la flatterie.

I had rather be a thing than an angel. J'aurais préféré être une chose qu'un ange. This is what I have to ask,—Why did you take such pains to make me believe you wished to marry Miss Ingram?” Voici ce que je dois demander: pourquoi avez-vous pris tant de peine de me faire croire que vous souhaitiez épouser Miss Ingram? “Is that all?

Thank God it is no worse!”  And now he unknit his black brows; looked down, smiling at me, and stroked my hair, as if well pleased at seeing a danger averted. |||||||||relaxed||||||||||||||||||||| Dieu merci, ce n’est pas pire! Et maintenant il dénouait ses sourcils noirs; baissa les yeux, me sourit et me caressa les cheveux, comme si heureux de voir un danger évité. “I think I may confess,” he continued, “even although I should make you a little indignant, Jane—and I have seen what a fire-spirit you can be when you are indignant. «Je pense que je peux avouer,» continua-t-il, «même si je devrais vous indigner un peu, Jane - et j'ai vu quel esprit de feu vous pouvez être lorsque vous vous indignez. You glowed in the cool moonlight last night, when you mutinied against fate, and claimed your rank as my equal. ||||||||||rebelled against destiny||||||||| Vous avez brillé au clair de lune frais la nuit dernière, lorsque vous vous êtes mutiné contre le destin et que vous avez revendiqué votre rang d'égale. Janet, by-the-bye, it was you who made me the offer.” Janet, au revoir, c'est toi qui m'a fait l'offre. “Of course I did.

But to the point if you please, sir—Miss Ingram?” Mais au point, s'il vous plaît, monsieur… Miss Ingram? “Well, I feigned courtship of Miss Ingram, because I wished to render you as madly in love with me as I was with you; and I knew jealousy would be the best ally I could call in for the furtherance of that end.” |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||advancement of goal||| "J'ai feint de faire la cour à Mlle Ingram, car je voulais vous rendre aussi follement amoureuse de moi que je l'étais de vous ; et je savais que la jalousie serait la meilleure alliée que je puisse invoquer pour atteindre ce but." “Excellent!

Now you are small—not one whit bigger than the end of my little finger. Maintenant tu es petit - pas un peu plus grand que le bout de mon petit doigt. It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way. |||||||shocking|||||| C'était une honte brûlante et une honte scandaleuse d'agir ainsi. Did you think nothing of Miss Ingram’s feelings, sir?” “Her feelings are concentrated in one—pride; and that needs humbling. |||focused on pride|||||||bringing down pride «Ses sentiments sont concentrés en un seul: l'orgueil; et cela doit être humilié. Were you jealous, Jane?” “Never mind, Mr. Rochester: it is in no way interesting to you to know that. «Qu'à cela ne tienne, M. Rochester: cela ne vous intéresse nullement de le savoir. Answer me truly once more. Réponds-moi encore une fois en toute sincérité. Do you think Miss Ingram will not suffer from your dishonest coquetry? ||||||||||deceptive or insincere| Pensez-vous que Miss Ingram ne souffrira pas de votre coquetterie malhonnête? Won’t she feel forsaken and deserted?” Ne va-t-elle pas se sentir abandonnée et abandonnée? “Impossible!—when I told you how she, on the contrary, deserted me: the idea of my insolvency cooled, or rather extinguished, her flame in a moment.” ||||||||||||||||financial ruin|diminished|||||||| «Impossible! ... quand je vous ai raconté comment elle, au contraire, m'a abandonné: l'idée de mon insolvabilité a refroidi, ou plutôt éteint, sa flamme en un instant. “You have a curious, designing mind, Mr. Rochester. I am afraid your principles on some points are eccentric.” I am afraid your principles on some points are eccentric.” “My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want of attention.” ||||||||||||out of order|||| “My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want of attention.” «Mes principes n'ont jamais été formés, Jane: ils ont peut-être évolué un peu par manque d'attention. “Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a while ago?” ||||||||||||granted or given||||||||||||||||||| “Once again, seriously; may I enjoy the great good that has been vouchsafed to me, without fearing that any one else is suffering the bitter pain I myself felt a while ago?” «Encore une fois, sérieusement; puis-je profiter du grand bien qui m’a été accordé, sans craindre que quiconque souffre de la douleur amère que j’ai moi-même ressentie il y a quelque temps? “That you may, my good little girl: there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself—for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection.” |||||||||||||||||||||||||||||comforting reassurance||||||faith in||| «Pour que tu puisses, ma bonne petite fille: il n'y a pas un autre être au monde qui a le même amour pur pour moi que toi-même - car je mets cette agréable onction à mon âme, Jane, une croyance en ton affection. I turned my lips to the hand that lay on my shoulder. Je tournai mes lèvres vers la main posée sur mon épaule.

I loved him very much—more than I could trust myself to say—more than words had power to express. I loved him very much—more than I could trust myself to say—more than words had power to express. Je l'aimais beaucoup, plus que je ne pouvais me permettre de le dire, plus que les mots n'avaient le pouvoir d'exprimer. “Ask something more,” he said presently; “it is my delight to be entreated, and to yield.” “Ask something more,” he said presently; “it is my delight to be entreated, and to yield.”

I was again ready with my request.

“Communicate your intentions to Mrs. Fairfax, sir: she saw me with you last night in the hall, and she was shocked. Give her some explanation before I see her again. It pains me to be misjudged by so good a woman.” |||||misunderstood||||| Cela me fait mal d'être mal jugé par une si bonne femme. “Go to your room, and put on your bonnet,” he replied. “I mean you to accompany me to Millcote this morning; and while you prepare for the drive, I will enlighten the old lady’s understanding. |||||||||||||||||||inform|||| «Je veux dire que vous m'accompagnerez à Millcote ce matin; et pendant que vous vous préparez pour la route, je vais éclairer la compréhension de la vieille dame. Did she think, Janet, you had given the world for love, and considered it well lost?” Pensait-elle, Janet, que tu avais donné le monde par amour et que tu le trouvais bien perdu? “I believe she thought I had forgotten my station, and yours, sir.” «Je crois qu'elle pensait que j'avais oublié ma station et la vôtre, monsieur. “Station!

station!—your station is in my heart, and on the necks of those who would insult you, now or hereafter.—Go.” |||||||||||||||||||in the future| station! - votre station est dans mon cœur et sur le cou de ceux qui voudraient vous insulter, maintenant ou dans l'au-delà. - Allez. I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax’s parlour, I hurried down to it. The old lady, had been reading her morning portion of Scripture—the Lesson for the day; her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it. The old lady, had been reading her morning portion of Scripture—the Lesson for the day; her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it. La vieille dame avait lu sa partie du matin de l'Écriture - la leçon du jour; sa Bible était ouverte devant elle, et ses lunettes étaient dessus. Her occupation, suspended by Mr. Rochester’s announcement, seemed now forgotten: her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings. ||||||||||||||||||||||||||||unexpected news Her occupation, suspended by Mr. Rochester's announcement, seemed now forgotten: her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings. Son occupation, suspendue par l'annonce de M. Rochester, semblait maintenant oubliée: ses yeux, fixés sur le mur blanc d'en face, exprimaient la surprise d'un esprit tranquille agité par des nouvelles inhabituelles. Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few words of congratulation; but the smile expired, and the sentence was abandoned unfinished. |||||||||||||||||||||||||||||left incomplete Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few words of congratulation; but the smile expired, and the sentence was abandoned unfinished. En me voyant, elle se réveilla: elle fit une sorte d'effort pour sourire, et encadra quelques mots de félicitations; mais le sourire a expiré, et la phrase a été abandonnée inachevée. She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table. She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table. “I feel so astonished,” she began, “I hardly know what to say to you, Miss Eyre. “I feel so astonished,” she began, “I hardly know what to say to you, Miss Eyre. I have surely not been dreaming, have I? Je n'ai sûrement pas rêvé, n'est-ce pas ? Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened. Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened. It has seemed to me more than once when I have been in a doze, that my dear husband, who died fifteen years since, has come in and sat down beside me; and that I have even heard him call me by my name, Alice, as he used to do. ||||||||||||||light sleep||||||||||||||||||||||||||||||||||| It has seemed to me more than once when I have been in a doze, that my dear husband, who died fifteen years since, has come in and sat down beside me; and that I have even heard him call me by my name, Alice, as he used to do. Il m'a semblé plus d'une fois quand je somnolais, que mon cher mari, décédé quinze ans depuis, était entré et s'était assis à côté de moi; et que je l'ai même entendu m'appeler par mon nom, Alice, comme il le faisait autrefois. Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him? Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him? Don’t laugh at me. But I really thought he came in here five minutes ago, and said that in a month you would be his wife.” But I really thought he came in here five minutes ago, and said that in a month you would be his wife.” “He has said the same thing to me,” I replied.

“He has!

Do you believe him? Have you accepted him?” “Yes.”

She looked at me bewildered.

“I could never have thought it. He is a proud man: all the Rochesters were proud: and his father, at least, liked money. C'est un homme fier : tous les Rochester l'étaient, et son père, au moins, aimait l'argent. He, too, has always been called careful. He means to marry you?” “He tells me so.”

She surveyed my whole person: in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma. Elle a interrogé toute ma personne: dans ses yeux j'ai lu qu'ils n'y avaient trouvé aucun charme assez puissant pour résoudre l'énigme.

“It passes me!” she continued; “but no doubt, it is true since you say so. «Ça me dépasse!» elle a continué; «Mais sans aucun doute, c'est vrai puisque vous le dites. How it will answer, I cannot tell: I really don’t know. Comment il va répondre, je ne peux pas dire: je ne sais vraiment pas. Equality of position and fortune is often advisable in such cases; and there are twenty years of difference in your ages. He might almost be your father.” “No, indeed, Mrs. Fairfax!” exclaimed I, nettled; “he is nothing like my father! ||||||irritated or annoyed|||||| «Non, en effet, Mme Fairfax! m'écriai-je, rongé; «Il ne ressemble en rien à mon père! No one, who saw us together, would suppose it for an instant. Mr. Rochester looks as young, and is as young, as some men at five-and-twenty.” “Is it really for love he is going to marry you?” she asked. I was so hurt by her coldness and scepticism, that the tears rose to my eyes. ||||||||doubt and distrust||||||| J'étais tellement blessée par sa froideur et son scepticisme, que les larmes me montèrent aux yeux. “I am sorry to grieve you,” pursued the widow; “but you are so young, and so little acquainted with men, I wished to put you on your guard. «Je suis désolé de vous affliger,» poursuivit la veuve; Mais vous êtes si jeune et si peu familier avec les hommes, j'ai voulu vous mettre sur vos gardes. It is an old saying that ‘all is not gold that glitters;' and in this case I do fear there will be something found to be different to what either you or I expect.” |||||||||||shines brightly|||||||||||||||||||||| C'est un vieil adage que «tout n'est pas de l'or qui brille»; et dans ce cas, je crains que quelque chose soit trouvé différent de ce que vous ou moi attendons. “Why?—am I a monster?” I said: “is it impossible that Mr. Rochester should have a sincere affection for me?” “No: you are very well; and much improved of late; and Mr. Rochester, I daresay, is fond of you. «Non: vous allez très bien; et beaucoup amélioré ces derniers temps; et M. Rochester, j'ose le dire, vous aime. I have always noticed that you were a sort of pet of his. J'ai toujours remarqué que vous étiez une sorte de son animal de compagnie. There are times when, for your sake, I have been a little uneasy at his marked preference, and have wished to put you on your guard: but I did not like to suggest even the possibility of wrong. Il y a des moments où, pour vous, j'ai été un peu inquiet de sa préférence marquée, et j'ai voulu vous mettre sur vos gardes: mais je n'aimais même pas suggérer la possibilité d'un tort. I knew such an idea would shock, perhaps offend you; and you were so discreet, and so thoroughly modest and sensible, I hoped you might be trusted to protect yourself. Je savais qu'une telle idée vous choquerait, vous offenserait peut-être; et vous étiez si discret, et si profondément modeste et sensé, j'espérais qu'on vous ferait confiance pour vous protéger. Last night I cannot tell you what I suffered when I sought all over the house, and could find you nowhere, nor the master either; and then, at twelve o’clock, saw you come in with him.” “Well, never mind that now,” I interrupted impatiently; “it is enough that all was right.” “I hope all will be right in the end,” she said: “but believe me, you cannot be too careful. «J'espère que tout ira bien à la fin», dit-elle: «mais croyez-moi, vous ne pouvez pas être trop prudent. Try and keep Mr. Rochester at a distance: distrust yourself as well as him. Essayez de garder M. Rochester à distance: méfiez-vous de vous-même et de lui. Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses.” Les messieurs de son poste ne sont pas habitués à épouser leurs gouvernantes. I was growing truly irritated: happily, Adèle ran in. “Let me go,—let me go to Millcote too!” she cried. “Mr.

Rochester won’t: though there is so much room in the new carriage. Beg him to let me go mademoiselle.” “That I will, Adèle;” and I hastened away with her, glad to quit my gloomy monitress. |||||||||||||||strict female supervisor «Ce que je veux, Adèle; et je me hâtai de partir avec elle, heureux de quitter ma sombre monitrice. The carriage was ready: they were bringing it round to the front, and my master was pacing the pavement, Pilot following him backwards and forwards. La voiture était prête: on la faisait tourner à l'avant, et mon maître faisait les cent pas sur le trottoir, Pilote le suivant d'avant en arrière. “Adèle may accompany us, may she not, sir?” “I told her no.

I’ll have no brats!—I’ll have only you.” Je n'aurai pas de gamins! - Je n'aurai que toi. “Do let her go, Mr. Rochester, if you please: it would be better.” “Not it: she will be a restraint.” "Pas ça: elle sera une retenue."