×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Alice in Wonderland, Solo reading, American Accent, 1. Down the Rabbit-Hole

Solo reading, American Accent, 1. Down the Rabbit-Hole

Chapter 1 Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,' thought Alice ‘without pictures or conversation?' So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. ‘Well!' thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! ‘I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ‘— yes, that's about the right distance — but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think —' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) ‘— but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke — fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. ‘Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) ‘I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, ‘Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, ‘Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, ‘Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; ‘and even if my head would go through,' thought poor Alice, ‘it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (‘which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words ‘DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. It was all very well to say ‘Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. ‘No, I'll look first,' she said, ‘and see whether it's marked “poison” or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked ‘poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. However, this bottle was not marked ‘poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. * * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

‘What a curious feeling!' said Alice; ‘I must be shutting up like a telescope.' And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; ‘for it might end, you know,' said Alice to herself, ‘in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

‘Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; ‘I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. ‘But it's no use now,' thought poor Alice, ‘to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!' Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words ‘EAT ME' were beautifully marked in currants. ‘Well, I'll eat it,' said Alice, ‘and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' She ate a little bit, and said anxiously to herself, ‘Which way? Which way? ', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. So she set to work, and very soon finished off the cake.

* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

Solo reading, American Accent, 1. Down the Rabbit-Hole Individual performance|Reading aloud|U.S. accent|American pronunciation|Into the burrow|the|Begin adventure alone|Opening in ground Solo-Lesung, American Accent, 1. Down the Rabbit-Hole Solo reading, American Accent, 1. Down the Rabbit-Hole Lectura en solitario, American Accent, 1. Down the Rabbit-Hole Lecture solo, American Accent, 1. dans le trou du lapin Lettura in solitaria, American Accent, 1. Down the Rabbit-Hole 独唱、アメリカンアクセント、1.Down the Rabbit-Hole 혼자 읽기, 미국식 악센트, 1. 토끼굴로 내려가기 Leitura individual, sotaque americano, 1. Down the Rabbit-Hole Сольное чтение, "Американский акцент", 1. Вниз по кроличьей норе Solo okuma, American Accent, 1. Tavşan Deliğinden Aşağı Сольне читання, американський акцент, 1. Вниз по кролячій норі 独自阅读,美国口音,1. 掉入兔子洞 獨讀,美國口音,1. 掉進兔子洞

Chapter 1 Down the Rabbit-Hole Section||||Rabbit burrow entrance Chapter 1 Down the Rabbit-Hole Capítulo 1 Descendo a Toca do Coelho

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,' thought Alice ‘without pictures or conversation?' the girl|had started|starting to|in order to|become|extremely|bored|due to|remaining seated|next to|Alice's sister|female sibling|||river's edge|as well as||possessing|no activities||engage in activities|one time|or else|a couple of times|Alice|had looked into|glanced into|inside||printed work|||||except that|the book||lacked any|illustrations||dialogues|inside|||purpose|serves as||||a book||considered||lacking|||dialogue ||||||||||||||||||||||||||覗き込んだ|||||||||||||||||||||||||||||| Alice estava começando a ficar muito cansada de se sentar com sua irmã na margem e de não ter nada para fazer: uma ou duas vezes ela espiou o livro que sua irmã estava lendo, mas não tinha fotos ou conversas, 'e o que é o uso de um livro, 'pensou Alice', sem fotos ou conversa? ' Алисе начинало надоедать сидеть рядом с сестрой на берегу и ничего не делать: раз или два она заглядывала в книгу, которую читала сестра, но в ней не было ни картинок, ни разговоров, "а что толку в книге, - думала Алиса, - без картинок и разговоров?". So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. Therefore|||thinking about|||personal|thoughts|"while also"|as much|||was able|||high temperature day|hot summer day|caused||experience||drowsy||dull or sluggish|if||||creating||flower|flower garland|be worth|exist|justified by||effort or difficulty||standing up|standing up||gathering||flowers|at that moment|||albino rabbit||accompanied by|rosy-colored|pink eyes|moved quickly|near to her|| ||||||||||||||||||||||||かどうか||楽しさ||||||||価値がある||手間||||||||||||||||||| Então ela estava pensando em sua própria mente (da melhor maneira que podia, pois o dia quente a fazia se sentir muito sonolenta e estúpida), se o prazer de fazer uma margarida valeria a pena levantar e colher as margaridas, quando de repente um Coelho Branco com olhos cor-de-rosa passou correndo perto dela. Поэтому она размышляла про себя (как могла, потому что жаркий день вызывал у нее сильную сонливость и глупость), стоит ли удовольствие плести маргаритку труда встать и сорвать маргаритки, как вдруг рядом с ней пробежал Белый Кролик с розовыми глазами.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! In that place|||||extraordinary||the event||||||||||||||||||||| |||||目立った||||||||||||||||||||||| Das war nicht besonders bemerkenswert, und Alice fand es auch nicht besonders abwegig, das Kaninchen zu sich selbst sagen zu hören: "Oh je! アリスは、ウサギが「やれやれ」と独り言を言うのを聞いても、それほど突拍子もないことだとは思わなかった! Não havia nada de muito notável nisso; nem Alice achou muito estranho ouvir o Coelho dizer para si mesmo: 'Oh, Deus! Oh dear! I shall be late!' Ich werde zu spät kommen!' Eu me atrasarei!' Я опоздаю! (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. |||||||思い浮かんだ|||||||||||||||||||||||||||||||チョッキ|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||好奇心に燃えて|||||||||||||||||||||||||生け垣の下 (als sie später darüber nachdachte, fiel ihr ein, dass sie sich eigentlich darüber hätte wundern müssen, aber damals schien alles ganz natürlich); Aber als das Kaninchen tatsächlich eine Uhr aus seiner Westentasche nahm, sie ansah und dann weiterlief, sprang Alice auf, denn es fiel ihr ein, dass sie noch nie ein Kaninchen mit einer Westentasche oder einer Uhr gesehen hatte, die es aus der Tasche nehmen konnte, und vor Neugierde brennend, rannte sie über das Feld hinter ihm her und kam zum Glück gerade noch rechtzeitig, um zu sehen, wie es in einen großen Kaninchenbau unter der Hecke sprang. (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. (cuando lo pensó después, se le ocurrió que debería haberse preguntado por esto, pero en ese momento todo parecía bastante natural); pero cuando el Conejo sacó un reloj del bolsillo de su chaleco, lo miró y siguió corriendo, Alicia se puso de pie, porque le pasó por la mente que nunca antes había visto un conejo con chaleco. bolsillo, o un reloj para sacar de él, y ardiendo de curiosidad, corrió por el campo tras él, y afortunadamente llegó justo a tiempo para verlo caer por una gran madriguera debajo del seto. (quando ela pensou sobre isso depois, ocorreu-lhe que ela deveria ter se perguntado sobre isso, mas na hora tudo parecia bastante natural); mas quando o Coelho realmente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele, e então se apressou, Alice começou a se levantar, pois passou por sua mente que ela nunca tinha visto um coelho com um colete. bolso, ou um relógio para tirar dele, e queimando de curiosidade, ela correu pelo campo atrás dele e, felizmente, chegou bem a tempo de vê-lo cair em uma grande toca de coelho sob a sebe.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. In einem anderen Moment stieg Alice hinunter und dachte nicht einmal daran, wie sie wieder herauskommen sollte. En otro momento, Alice bajó tras él, sin considerar ni una sola vez cómo diablos iba a salir de nuevo. アリスはそのあとを追って降りていったが、いったいどうすればまた外に出られるのか、一度も考えたことはなかった。 Em outro momento, Alice foi atrás dele, nem uma vez considerando como no mundo ela iria sair novamente. Через мгновение Алиса пошла за ним вниз, ни разу не подумав, как ей снова выбраться.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. ||||||||||||||急に下がった|||||||||||||||||||||||||井戸 Der Kaninchenbau ging ein Stück weit geradeaus wie ein Tunnel, und dann tauchte er plötzlich ab, so plötzlich, dass Alice nicht einen Moment daran denken konnte, sich aufzuhalten, bevor sie in einen sehr tiefen Brunnen fiel. La madriguera del conejo siguió recto como un túnel de alguna manera, y luego se hundió repentinamente, tan repentinamente que Alice no tuvo un momento para pensar en detenerse antes de encontrarse cayendo en un pozo muy profundo. ウサギの穴はトンネルのようにしばらくまっすぐ続いていたが、突然下に落ち、アリスは気がつくととても深い井戸に落ちていた。 Кроличья нора какое-то время шла прямо, как туннель, а затем внезапно нырнула вниз, так внезапно, что у Алисы не было ни минуты, чтобы подумать о том, чтобы остановиться, прежде чем она обнаружила, что падает в очень глубокий колодец.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. Entweder war der Brunnen sehr tief, oder sie fiel sehr langsam, denn während sie hinunterfiel, hatte sie viel Zeit, sich umzuschauen und sich zu fragen, was als Nächstes passieren würde. O el pozo era muy profundo o ella caía muy despacio, porque tenía mucho tiempo mientras bajaba para mirar a su alrededor y preguntarse qué iba a pasar a continuación. 井戸がとても深かったのか、それとも落ちるのがとても遅かったのか。 First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||釘 Primero, trató de mirar hacia abajo y ver hacia dónde se dirigía, pero estaba demasiado oscuro para ver nada; luego miró a los lados del pozo y notó que estaban llenos de armarios y estanterías; aquí y allá vio mapas y cuadros colgados de perchas. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. |||||||||||||||ラベル付き|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sie nahm im Vorbeigehen ein Glas aus einem der Regale, das mit 'ORANGE MARMALADE' beschriftet war, aber zu ihrer großen Enttäuschung war es leer: Sie wollte das Glas nicht fallen lassen, aus Angst, jemanden zu töten, und stellte es in einen der Schränke, als sie daran vorbeiging. Ella tomó un frasco de uno de los estantes al pasar; estaba etiquetado como 'MERMELADA DE NARANJA', pero para su gran decepción estaba vacío: no le gustaba dejar caer el frasco por temor a matar a alguien, así que se las arregló para ponerlo en uno de los armarios cuando pasó junto a él. Ao passar, tirou um frasco de uma das prateleiras; tinha o rótulo "MARMALADA DE LARANJA", mas, para sua grande deceção, estava vazio: não gostava de deixar cair o frasco com medo de matar alguém, por isso conseguiu colocá-lo num dos armários ao passar por ele. ‘Well!' 'Хорошо!' thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! |||||||||||||||転げ落ちる|| dachte Alice bei sich, "nach einem Sturz wie diesem werde ich nicht mehr die Treppe hinunterfallen! pensó Alicia para sí misma, '¡después de una caída como esta, no pensaré en caer por las escaleras! こんなふうに転んだら、階段から転げ落ちるなんて考えられないわ」! pensou Alice para si própria, "depois de uma queda como esta, não pensarei em cair das escadas! — подумала Алиса про себя, — после такого падения мне ничего не стоит скатиться вниз по лестнице! How brave they'll all think me at home! Wie mutig werden sie mich zu Hause finden! ¡Qué valiente me van a creer todos en casa! 家ではみんな、私のことをどんなに勇敢だと思うだろう! Какой храброй они все сочтут меня дома! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' Ich würde nichts sagen, selbst wenn ich vom Dach des Hauses fallen würde!' 家のてっぺんから落ちても、何も言わないよ。 Да я бы ничего не сказал об этом, даже если бы я упал с крыши дома! (Which was very likely true.) (Was höchstwahrscheinlich zutraf.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end! Quem dera que o outono não chegasse ao fim! Падение никогда не кончится! ‘I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. sagte sie laut. ‘I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ‘— yes, that's about the right distance — but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||緯度||経度||| Mal sehen: das wären viertausend Meilen, glaube ich -" (denn Alice hatte in der Schule schon einiges in dieser Richtung gelernt, und obwohl dies keine gute Gelegenheit war, ihr Wissen zu zeigen, da ihr niemand zuhörte, war es doch eine gute Übung, es zu wiederholen) "- ja, das ist ungefähr die richtige Entfernung - aber dann frage ich mich, auf welchem Breiten- oder Längengrad ich mich befinde? Déjame ver: eso estaría a cuatro mil millas de profundidad, creo...' (pues, verás, Alice había aprendido varias cosas de este tipo en sus lecciones en el aula, y aunque no era una muy buena oportunidad para presumir conocimiento, ya que no había nadie para escucharla, aún así era una buena práctica decirlo otra vez) '—sí, esa es la distancia correcta—pero luego me pregunto a qué latitud o longitud tengo que llegar.' Deixe-me ver: isso seria quatro mil milhas para baixo, eu acho -' (pois, como vê, Alice tinha aprendido várias coisas deste tipo nas suas lições na sala de aula, e embora esta não fosse uma oportunidade muito boa para mostrar os seus conhecimentos, pois não havia ninguém para a ouvir, ainda assim era uma boa prática dizê-los) '- sim, é mais ou menos a distância certa - mas então pergunto-me a que Latitude ou Longitude cheguei? (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) (Alice hatte keine Ahnung, was Latitude oder Longitude ist, fand aber, dass das schöne Worte sind).

Presently she began again. やがて||| Kurz darauf begann sie erneut. Em seguida, recomeçou. ‘I wonder if I shall fall right through the earth! Ich frage mich, ob ich gleich durch die Erde fallen werde! Pergunto-me se não vou cair na terra! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! |||||||||||||||下向き ¡Qué gracioso te parecerá salir entre la gente que anda con la cabeza baja! 頭を下に向けて歩いている人たちの中に出てきたら、どんなに滑稽に見えることだろう! The Antipathies, I think —' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) ‘— but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. |反感の国|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Die Antipathien, glaube ich -" (sie war ziemlich froh, dass diesmal niemand zuhörte, denn es klang überhaupt nicht nach dem richtigen Wort) "- aber ich werde sie fragen müssen, wie das Land heißt, wissen Sie. アンチパティーズ、だと思うんだけど......」(今度は誰も聞いていなくてよかった。 Os Antipathies, acho que -" (desta vez ficou contente por não haver ninguém a ouvir, pois não era a palavra certa) "- mas vou ter de lhes perguntar qual é o nome do país, sabe. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke — fancy curtseying as you're falling through the air! ||||お辞儀をする||||||||||| (und sie versuchte, einen Knicks zu machen, während sie sprach - was für ein Knicks, wenn man durch die Luft fällt! Do you think you could manage it?) Glauben Sie, dass Sie das schaffen können?) 何とかなると思う?) ‘And what an ignorant little girl she'll think me for asking! |||無知な||||||| Und für was für ein dummes kleines Mädchen wird sie mich halten, wenn ich sie frage! と訊ねたことで、彼女は私をなんて無知な少女だと思うだろう! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' Nein, fragen geht nicht, vielleicht sehe ich es ja irgendwo aufgeschrieben. いや、聞くだけ無駄だ。どこかに書いてあるのを見るかもしれない」。 Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. ‘Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' Dinah wird mich heute Abend sehr vermissen, denke ich! (Dinah was the cat.) ‘I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. |||||受け皿||||| Ich hoffe, sie werden sich an ihre Untertasse mit Milch zur Teezeit erinnern. Espero que se acuerden de su plato de leche a la hora del té. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. |||ネズミ|||||||||||コウモリ|||||||| Ich fürchte, es gibt keine Mäuse in der Luft, aber vielleicht fängst du eine Fledermaus, und die ist einer Maus sehr ähnlich, weißt du. But do cats eat bats, I wonder?' Aber essen Katzen auch Fledermäuse, frage ich mich? Но интересно, едят ли кошки летучих мышей? And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, ‘Do cats eat bats? Und hier wurde Alice ziemlich schläfrig und sagte immer wieder verträumt zu sich selbst: "Essen Katzen Fledermäuse? Y aquí Alicia empezó a tener un poco de sueño, y seguía diciéndose a sí misma, como en un sueño, '¿Los gatos comen murciélagos? Do cats eat bats?' and sometimes, ‘Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. |あなたが|||||||||||||||| Denn da sie keine der beiden Fragen beantworten konnte, war es ziemlich egal, wie sie sie stellte. というのも、彼女はどちらの質問にも答えられなかったのだから、どちらに答えようがあまり意味がなかったのだ。 ибо, видите ли, поскольку она не могла ответить ни на один вопрос, то не имело большого значения, как она его сформулировала. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, ‘Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' |||||||||||||||||||||||||||真剣に|||||||||||| Sintió que se estaba quedando dormida, y acababa de empezar a soñar que caminaba de la mano de Dinah y le decía con mucha seriedad: 'Ahora, Dinah, dime la verdad: ¿alguna vez comiste un murciélago?' when suddenly, thump! ||ドンッ als es plötzlich "Peng! cuando de repente, ¡pump! そのとき突然、ドスン! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. |||||||枝|||||||| Als sie auf einen Haufen von Stöcken und trockenen Blättern stieß, war der Fall vorbei. вниз она наткнулась на кучу веток и сухих листьев, и падение закончилось.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. |||||||||||||||||||||||||||||||通路||||||||||| Alice war nicht im Geringsten verletzt und sprang in einem Augenblick auf die Beine: Sie schaute nach oben, aber über ihr war alles dunkel; vor ihr lag ein weiterer langer Gang, und das weiße Kaninchen war noch immer in Sicht und eilte ihn hinunter. Alice no se lastimó ni un poco, y se puso de pie de un salto en un momento: miró hacia arriba, pero arriba estaba todo oscuro; ante ella había otro largo pasaje, y el Conejo Blanco aún estaba a la vista, apresurándose por él. アリスは少しも怪我をすることなく、すぐに飛び起きた。 Алиса ничуть не ушиблась и вмиг вскочила на ноги: взглянула вверх, а над головой все темно; перед ней был еще один длинный проход, и Белый Кролик все еще был в поле зрения, спеша по нему. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, ‘Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' ||||||||||||||||||||||||||||||||ひげ|||| Es gab keinen Moment zu verlieren: Alice fuhr davon wie der Wind und kam gerade noch rechtzeitig, um zu hören, wie es um eine Ecke bog: "Oh, meine Ohren und Schnurrhaare, wie spät es schon ist! No había tiempo que perder: Alicia se fue lejos como el viento, y llegó justo a tiempo para oírla decir, al doblar una esquina: "¡Oh, mis orejas y mis bigotes, qué tarde se está haciendo!" Нельзя было терять ни минуты: Алиса унеслась прочь, как ветер, и как раз успела услышать, как он сказал, завернув за угол: «О, мои уши и бакенбарды, как поздно становится!» She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. Sie war ihm dicht auf den Fersen, als sie um die Ecke bog, aber das Kaninchen war nicht mehr zu sehen: Sie befand sich in einer langen, niedrigen Halle, die von einer Reihe von Lampen erhellt wurde, die von der Decke hingen. Estaba muy cerca de él cuando dobló la esquina, pero ya no se veía al Conejo: se encontró en un pasillo largo y bajo, que estaba iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||考えながら|||||||| Überall in der Halle gab es Türen, aber sie waren alle verschlossen, und als Alice den ganzen Weg von einer Seite zur anderen gegangen war und jede Tür ausprobiert hatte, ging sie traurig durch die Mitte und fragte sich, wie sie jemals wieder herauskommen sollte. ホールのあちこちにドアがあったが、すべて鍵がかかっていた。アリスは、片側と反対側をすべて回り、すべてのドアを試した後、真ん中を悲しそうに歩きながら、どうやってまた外に出られるのだろうと思った。

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! |||||||脚のある|||||||||||||||||||||||||||||||||||残念ながら Plötzlich stieß sie auf einen kleinen dreibeinigen Tisch, ganz aus massivem Glas, auf dem sich nichts befand außer einem winzigen goldenen Schlüssel, und Alices erster Gedanke war, dass er zu einer der Türen in der Halle gehören könnte; aber, ach! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. Entweder waren die Schlösser zu groß oder der Schlüssel zu klein, auf jeden Fall ließ sich keines davon öffnen. то ли замки были слишком велики, то ли ключ был слишком мал, но во всяком случае он не открывал ни один из них. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||大喜び|| Sin embargo, en la segunda vuelta, se topó con una cortina baja que no había visto antes, y detrás de ella había una puertecita de unas quince pulgadas de alto: probó la llavecita de oro en la cerradura, ¡y para su gran deleite encajaba! Однако во второй раз она наткнулась на низкую занавеску, которую раньше не замечала, а за ней была дверца дюймов пятнадцати высотой: она попробовала золотой ключик в замке, и, к ее великому удовольствию, он подошел!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. ||||||||||||||||||||||||||||||最も美しい|||| Alice öffnete die Tür und stellte fest, dass sie in einen kleinen Gang führte, der nicht viel größer war als ein Rattenloch: Sie kniete nieder und schaute den Gang entlang in den schönsten Garten, den man je gesehen hatte. アリスがドアを開けると、ネズミの穴ほどもない小さな通路につながっていた。 How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; ‘and even if my head would go through,' thought poor Alice, ‘it would be of very little use without my shoulders. ||切望した|||||||||歩き回る|||||||||||噴水|||||||||||||||||||||||||||||||| Wie sehr sehnte sie sich danach, aus dieser dunklen Halle herauszukommen und zwischen den Beeten mit den leuchtenden Blumen und den kühlen Brunnen umherzuwandern, aber sie konnte nicht einmal ihren Kopf durch die Tür stecken; "und selbst wenn mein Kopf hindurchginge", dachte die arme Alice, "wäre er ohne meine Schultern von sehr geringem Nutzen. Cómo deseaba salir de ese oscuro salón y vagar entre esos macizos de flores brillantes y esas frescas fuentes, pero ni siquiera podía sacar la cabeza por la puerta; 'e incluso si mi cabeza atravesara', pensó la pobre Alicia, 'sería de muy poco uso sin mis hombros. あの暗い広間から抜け出して、鮮やかな花壇や涼しげな噴水の間を歩き回りたいとどんなに願ったことだろう。 Как хотелось ей выбраться из этого темного зала и побродить среди этих клумб с яркими цветами и среди этих прохладных фонтанов, но она даже не могла просунуть голову в дверной проем; «Даже если бы моя голова и прошла, — подумала бедная Алиса, — без плеч от нее было бы очень мало пользы». Oh, how I wish I could shut up like a telescope! ああ、望遠鏡のように黙っていたいものだ! I think I could, if I only know how to begin.' どう始めたらいいかさえ分かれば、できると思う』。 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. |||||||その||||||||||||||||||| Porque, verás, habían sucedido tantas cosas fuera de lo común últimamente, que Alice había comenzado a pensar que muy pocas cosas eran realmente imposibles. 最近、あまりに突拍子もないことがたくさん起こったので、アリスは本当に不可能なことはほとんどないと思い始めていた。 Видите ли, в последнее время произошло так много необычайных вещей, что Алиса начала думать, что действительно очень мало вещей действительно невозможны.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (‘which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words ‘DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||閉じ込める|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It was all very well to say ‘Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. Estaba muy bien decir 'Bébeme', pero la pequeña y sabia Alicia no iba a hacerlo a toda prisa. 飲んでくれ』と言うのはいいが、賢明なアリスは急にはそうしなかった。 Было очень хорошо сказать: «Выпей меня», но мудрая маленькая Алиса не собиралась делать это в спешке. ‘No, I'll look first,' she said, ‘and see whether it's marked “poison” or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked ‘poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. |||||||||||||||||||||物語||||||火傷した||||||野獣|||不快な||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||出血する|||||||||||||||||||||||||| 'No, miraré primero', dijo, 'y veré si está marcado como "veneno" o no'; porque había leído varias historias bonitas sobre niños que se habían quemado y comido por bestias salvajes y otras cosas desagradables, todo porque no recordaban las reglas simples que sus amigos les habían enseñado: como, que un atizador al rojo vivo te quemará si lo sostienes demasiado tiempo; y que si te cortas muy profundamente el dedo con un cuchillo, suele sangrar; y nunca había olvidado que, si bebes mucho de una botella marcada como 'veneno', es casi seguro que tarde o temprano no estará de acuerdo contigo. いいえ、まず見てみるわ」と彼女は言った:赤熱した火かき棒を長く持っていると火傷すること、ナイフで指を深く切るとたいてい血が出ること、「毒」と書かれた瓶からたくさん飲むと、遅かれ早かれ、その瓶の毒が体に合わないことがほとんど確実であることなどだ。 However, this bottle was not marked ‘poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. |||||||||思い切って試した||||||||||||||||||||チェリータルト|||||||||||||||| Sin embargo, esta botella no estaba marcada como "veneno", por lo que Alice se aventuró a probarla y la encontró muy agradable (tenía, de hecho, una especie de sabor mixto de tarta de cereza, natillas, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), muy pronto se lo terminó. *       *       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       * * * * * * *

*       *       *       *       *       *       *

‘What a curious feeling!' said Alice; ‘I must be shutting up like a telescope.' dijo Alicia; Debo estar cerrando como un telescopio. And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. |||||||||||||||明るくなった||||考え||||||||||||||||| Y así fue, en efecto: ahora medía solo diez pulgadas de alto, y su rostro se iluminó al pensar que ahora tenía el tamaño adecuado para atravesar la pequeña puerta hacia ese hermoso jardín. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; ‘for it might end, you know,' said Alice to herself, ‘in my going out altogether, like a candle. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||すっかり||| Primero, sin embargo, esperó unos minutos para ver si se iba a encoger más: se sentía un poco nerviosa por esto; 'pues podría terminar, ya sabes', se dijo Alicia, 'en que me apague por completo, como una vela. アリスは自分に言い聞かせるように言った。「ろうそくのように、完全に消えてしまうかもしれないからね」。 Однако сначала она подождала несколько минут, чтобы посмотреть, не собирается ли она сжиматься дальше: она немного нервничала по этому поводу; «Потому что это может закончиться, знаете ли, — сказала себе Алиса, — тем, что я совсем погасну, как свеча. I wonder what I should be like then?' Me pregunto cómo debería ser entonces. その時、私はどうなっていればいいんだろう? Интересно, каким я должен быть тогда? And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. ||||想像する|||炎|||||||||||||||||||||| Y trató de imaginarse cómo es la llama de una vela después de apagarla, porque no recordaba haber visto nunca tal cosa. И она попыталась представить себе, каково пламя свечи после того, как свеча задута, потому что она не могла припомнить, чтобы когда-либо видела такое.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! Después de un rato, al ver que nada más sucedía, decidió salir al jardín de inmediato; pero, ¡ay de la pobre Alicia! Через некоторое время, убедившись, что больше ничего не произошло, она решила сейчас же пойти в сад; но, увы для бедной Алисы! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||はっきりと|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| cuando llegó a la puerta, se dio cuenta de que había olvidado la llavecita de oro, y cuando volvió a la mesa a buscarla, se dio cuenta de que no podía alcanzarla: podía verla claramente a través del cristal, y trató hizo lo posible por trepar por una de las patas de la mesa, pero estaba demasiado resbaladiza; y cuando se cansó de intentarlo, la pobrecita se sentó y lloró. ガラス越しに鍵がよく見えたので、一生懸命テーブルの脚の1つに登ろうとしたが、あまりにも滑りやすかった。

‘Come, there's no use in crying like that!' '¡Vamos, no sirve de nada llorar así!' — Ну, нечего так плакать! said Alice to herself, rather sharply; ‘I advise you to leave off this minute!' |||||きつく|||||||| se dijo Alicia a sí misma, bastante bruscamente; ¡Te aconsejo que lo dejes ahora mismo! アリスは自分に言い聞かせるように、かなり鋭く言った。 She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. ||||||||||めったに||||||叱った|||厳しく||||||||||||||平手打ち|||||したこと|||||||||||||||||でした|||||||| Generalmente se daba a sí misma muy buenos consejos (aunque muy rara vez los seguía), ya veces se reprendía tan severamente que se le llenaban los ojos de lágrimas; y una vez recordó haber tratado de darse una bofetada por haberse engañado a sí misma en un juego de croquet que estaba jugando contra sí misma, pues a esta niña curiosa le gustaba mucho hacerse pasar por dos personas. 一度だけ、自分自身と対戦していたクロケット・ゲームで騙されたとして、自分の耳に灸をすえようとしたことがあった。 ‘But it's no use now,' thought poor Alice, ‘to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!' 立派な人間を一人作れるほど、私は残っていないんだ。 Ведь меня едва ли осталось, чтобы сделать одного порядочного человека! Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words ‘EAT ME' were beautifully marked in currants. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||干しブドウ Pronto su mirada se posó en una pequeña caja de vidrio que estaba debajo de la mesa: la abrió y encontró en ella un pastel muy pequeño, en el que las palabras 'CÓMEME' estaban bellamente marcadas con grosellas. やがて彼女は、テーブルの下に転がっていた小さなガラスの箱に目を留めた。開けてみると、その中にはとても小さなケーキが入っていて、「EAT ME(私を食べて)」とカラントで美しく書かれていた。 ‘Well, I'll eat it,' said Alice, ‘and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' |||||||||||||||||||||||||||這う||||||||||||||||| «Ну, я съем его, — сказала Алиса, — и если я от этого вырасту, я смогу достать ключ; и если от этого я стану меньше, я могу пролезть под дверь; так что в любом случае я попаду в сад, и мне все равно, что произойдет! She ate a little bit, and said anxiously to herself, ‘Which way? Which way? ¿De qué manera? ', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. ', sosteniéndose la mano en la parte superior de la cabeza para sentir en qué dirección estaba creciendo, y se sorprendió mucho al descubrir que seguía siendo del mismo tamaño: sin duda, esto generalmente sucede cuando uno come pastel, pero Alice se había puesto tan muy en la forma de esperar que sucedieran nada más que cosas fuera de lo común, que parecía bastante aburrido y estúpido que la vida siguiera de la manera común. ', держась рукой за макушку, чтобы почувствовать, в какую сторону он растет, и была очень удивлена, обнаружив, что осталась прежнего размера: правда, это обычно случается, когда ешь торт, но Алиса стала такой не ожидал ничего, кроме необычайных вещей, что казалось довольно скучным и глупым, чтобы жизнь продолжалась обычным путем. So she set to work, and very soon finished off the cake. Así que se puso manos a la obra y muy pronto terminó el pastel.

*       *       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       *       *