×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Alice in Wonderland, Solo reading, American Accent, 10. The Lobster Quadrille

Solo reading, American Accent, 10. The Lobster Quadrille

Chapter 10 The Lobster Quadrille

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. ‘Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—

‘You may not have lived much under the sea —' (‘I haven't,' said Alice)— ‘and perhaps you were never even introduced to a lobster —' (Alice began to say ‘I once tasted —' but checked herself hastily, and said ‘No, never') ‘— so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' ‘No, indeed,' said Alice. ‘What sort of a dance is it?' ‘Why,' said the Gryphon, ‘you first form into a line along the sea-shore —' ‘Two lines!' cried the Mock Turtle. ‘Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way —' ‘ That generally takes some time,' interrupted the Gryphon. ‘— you advance twice —' ‘Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.

‘Of course,' the Mock Turtle said: ‘advance twice, set to partners —' ‘— change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. ‘Then, you know,' the Mock Turtle went on, ‘you throw the —' ‘The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.

‘— as far out to sea as you can —' ‘Swim after them!' screamed the Gryphon.

‘Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.

‘Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.

‘Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. ‘It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. ‘Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.

‘Very much indeed,' said Alice. ‘Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. ‘We can do without lobsters, you know. Which shall sing?' ‘Oh, you sing,' said the Gryphon. ‘I've forgotten the words.' So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—

‘“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.

“There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!

They are waiting on the shingle — will you come and join the dance?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? “You can really have no notion how delightful it will be

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!”

But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance —

Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.

‘“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.

“There is another shore, you know, upon the other side.

The further off from England the nearer is to France —

Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?”' ‘Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: ‘and I do so like that curious song about the whiting!' ‘Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, ‘they — you've seen them, of course?' ‘Yes,' said Alice, ‘I've often seen them at dinn —' she checked herself hastily. ‘I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, ‘but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' ‘I believe so,' Alice replied thoughtfully. ‘They have their tails in their mouths — and they're all over crumbs.' ‘You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: ‘crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is —' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—‘Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. ‘The reason is,' said the Gryphon, ‘that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.' ‘Thank you,' said Alice, ‘it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.' ‘I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. ‘Do you know why it's called a whiting?' ‘I never thought about it,' said Alice. ‘Why?' ‘ It does the boots and shoes .' the Gryphon replied very solemnly.

Alice was thoroughly puzzled. ‘Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.

‘Why, what are your shoes done with?' said the Gryphon.

‘I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. ‘They're done with blacking, I believe.' ‘Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, ‘are done with a whiting. Now you know.' ‘And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.

‘Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: ‘any shrimp could have told you that.' ‘If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, ‘I'd have said to the porpoise, “Keep back, please: we don't want you with us!”' ‘They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: ‘no wise fish would go anywhere without a porpoise.' ‘Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.

‘Of course not,' said the Mock Turtle: ‘why, if a fish came to me , and told me he was going a journey, I should say “With what porpoise?”' ‘Don't you mean “purpose”?' said Alice.

‘I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added ‘Come, let's hear some of your adventures.' ‘I could tell you my adventures — beginning from this morning,' said Alice a little timidly: ‘but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' ‘Explain all that,' said the Mock Turtle. ‘No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: ‘explanations take such a dreadful time.' So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating ‘ You are old, Father William ,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said ‘That's very curious.' ‘It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. ‘It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. ‘I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.

‘Stand up and repeat “ 'Tis the voice of the Sluggard ,”' said the Gryphon. ‘How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; ‘I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—

‘'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, “You have baked me too brown, I must sugar my hair.”

As a duck with its eyelids, so he with his nose

Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' When the sands are all dry, he is gay as a lark,

And will talk in contemptuous tones of the Shark,

But, when the tide rises and sharks are around,

His voice has a timid and tremulous sound.

‘That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. ‘Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; ‘but it sounds uncommon nonsense.' Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.

‘I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. ‘She can't explain it,' said the Gryphon hastily. ‘Go on with the next verse.' ‘But about his toes?' the Mock Turtle persisted. ‘How could he turn them out with his nose, you know?' ‘It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.

‘Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: ‘it begins “I passed by his garden.”' Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—

‘I passed by his garden, and marked, with one eye,

How the Owl and the Panther were sharing a pie —' The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,

While the Owl had the dish as its share of the treat.

When the pie was all finished, the Owl, as a boon,

Was kindly permitted to pocket the spoon:

While the Panther received knife and fork with a growl,

And concluded the banquet by —

‘What is the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, ‘if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!' ‘Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. ‘Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. ‘Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' ‘Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, ‘Hm! No accounting for tastes! Sing her “Turtle Soup,” will you, old fellow?' The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—

‘Beautiful Soup, so rich and green,

Waiting in a hot tureen!

Who for such dainties would not stoop?

Soup of the evening, beautiful Soup!

Soup of the evening, beautiful Soup!

Beau — ootiful Soo — oop!

Beau — ootiful Soo — oop!

Soo — oop of the e — e — evening,

Beautiful, beautiful Soup!

‘Beautiful Soup! Who cares for fish,

Game, or any other dish?

Who would not give all else for two

Pennyworth only of beautiful Soup?

Pennyworth only of beautiful Soup?

Beau — ootiful Soo — oop!

Beau — ootiful Soo — oop!

Soo — oop of the e — e — evening,

Beautiful, beauti — FUL SOUP!' ‘Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of ‘The trial's beginning!' was heard in the distance.

‘Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.

‘What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered ‘Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—

‘Soo — oop of the e — e — evening,

Beautiful, beautiful Soup!'

Solo reading, American Accent, 10. The Lobster Quadrille Solo-Lesung, American Accent, 10. Die Hummer-Quadrille Lectura en solitario, American Accent, 10. La cuadrilla de la langosta خواندن انفرادی، لهجه آمریکایی، 10. چهارگوش خرچنگ Lecture en solo, American Accent, 10. Le quadrille du homard Lettura in solitaria, American Accent, 10. La quadriglia delle aragoste ソロ・リーディング、アメリカン・アクセント、10.ロブスター・クアドリラ 혼자 읽기, 미국식 악센트, 10. 랍스터 쿼드릴 Czytanie solo, American Accent, 10. The Lobster Quadrille Leitura a solo, American Accent, 10. A Quadrilha da Lagosta Сольное чтение, "Американский акцент", 10. Квадриль "Лобстер Solo okuma, American Accent, 10. The Lobster Quadrille 独读,美国口音,10.龙虾四方曲

Chapter 10 The Lobster Quadrille

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. Die Mock Turtle seufzte tief und strich sich mit der Rückseite einer Klappe über die Augen. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. Он посмотрел на Алису и попытался заговорить, но на минуту или две рыдания заглушили его голос. ‘Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. 喉に骨があるのと同じだ」とグリフォンは言い、彼を揺さぶって背中を殴った。 At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—

‘You may not have lived much under the sea —' (‘I haven't,' said Alice)— ‘and perhaps you were never even introduced to a lobster —' (Alice began to say ‘I once tasted —' but checked herself hastily, and said ‘No, never') ‘— so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' ‘No, indeed,' said Alice. — Нет, правда, — сказала Алиса. ‘What sort of a dance is it?' ‘Why,' said the Gryphon, ‘you first form into a line along the sea-shore —' なぜだ」とグリフォンは言った、「まず海辺に沿って一列になるんだ。 ‘Two lines!' cried the Mock Turtle. ‘Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way —' «Тюлени, черепахи, лосось и так далее; затем, когда вы уберете с дороги всех медуз... ‘ That generally takes some time,' interrupted the Gryphon. ‘— you advance twice —' 2回前進する '... вы продвигаетесь вперед дважды...' ‘Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.

‘Of course,' the Mock Turtle said: ‘advance twice, set to partners —' «Конечно, — сказал Квази-Черепаха, — продвиньтесь дважды, настройтесь на партнеров…» ‘— change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. -- Меняй омаров и уходи в том же порядке, -- продолжал Грифон. ‘Then, you know,' the Mock Turtle went on, ‘you throw the —' — Тогда, знаете ли, — продолжал Квази-Черепаха, — вы бросаете… ‘The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air. — закричал Грифон, прыгнув в воздух.

‘— as far out to sea as you can —' できる限り沖まで』。 ‘Swim after them!' screamed the Gryphon.

‘Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about. — закричала Квази-Черепаха, дико прыгая вокруг.

‘Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.

‘Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. — Снова на землю, и это все первая фигура, — сказал Квази-Черепаха, внезапно понизив голос. и два существа, которые все это время прыгали, как угорелые, снова сели очень печально и тихо и посмотрели на Алису. ‘It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. ‘Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.

‘Very much indeed,' said Alice. — Очень даже, — сказала Алиса. ‘Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. ‘We can do without lobsters, you know. Which shall sing?' どっちが歌う? Кто будет петь? ‘Oh, you sing,' said the Gryphon. ‘I've forgotten the words.' So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— モック・タートルがとてもゆっくりと、悲しげにこう歌う間、彼らはアリスの周りをぐるぐると回り、時折、近すぎるとアリスのつま先を踏んだり、前足を振って時を知らせたりしながら、粛々と踊り始めた。

‘“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail. もう少し速く歩いてくれないか」と、ホワイティングがカタツムリに言った。

“There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! ロブスターやカメがどれほど熱心に前進するか見てみよう! Посмотрите, как охотно продвигаются лобстеры и черепахи!

They are waiting on the shingle — will you come and join the dance? Они ждут на гальке — ты придешь и присоединишься к танцу?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? “You can really have no notion how delightful it will be 「どんなに楽しいか、想像もつかないだろう。 «Вы действительно не можете себе представить, как восхитительно это будет

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!”

But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance — Но улитка ответила: «Слишком далеко, слишком далеко!» и посмотрел косо -

Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Не стал бы, не смог бы, не смог бы, не присоединился бы к танцу.

Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. Не мог, не мог, не мог, не мог, не мог присоединиться к танцу.

‘“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.

“There is another shore, you know, upon the other side.

The further off from England the nearer is to France — イングランドから離れれば離れるほど、フランスは近くなる。

Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. 愛するカタツムリよ、青ざめることなく、ダンスに参加しよう。 Тогда не бледнейте, любимая улитка, а приходите и присоединяйтесь к танцу.

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?”' ‘Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: ‘and I do so like that curious song about the whiting!' ありがとう、見ていてとても面白いダンスだったわ」アリスは、やっと終わったことをとても喜んで言った。 «Спасибо, очень интересно наблюдать за танцем, — сказала Алиса, очень радуясь, что танец наконец закончился. ‘Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, ‘they — you've seen them, of course?' — О, что касается путассу, — сказал Квази-черепаха, — они… вы, конечно, их видели? ‘Yes,' said Alice, ‘I've often seen them at dinn —' she checked herself hastily. — Да, — сказала Алиса, — я часто видела их за обедом… — она поспешно сдержала себя. ‘I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, ‘but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' ‘I believe so,' Alice replied thoughtfully. — Думаю, да, — задумчиво ответила Алиса. ‘They have their tails in their mouths — and they're all over crumbs.' 彼らは尻尾を口にくわえていて、パンくずだらけだ』。 — У них хвосты во рту — и все в крошках. ‘You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: ‘crumbs would all wash off in the sea. パン粉は全部海に流れちゃうよ」とモックタートルは言った。 — Ты ошибаешься насчет крошек, — сказала Якобы Черепаха, — все крошки смоет в море. But they have their tails in their mouths; and the reason is —' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—‘Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. ‘The reason is,' said the Gryphon, ‘that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. だから、彼らは長い道のりを落ちていかなければならなかった。 So they got their tails fast in their mouths. それで彼らは尻尾を早く口にくわえた。 So they couldn't get them out again. そのため、再び彼らを連れ出すことはできなかった。 That's all.' ‘Thank you,' said Alice, ‘it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.' ‘I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. お望みなら、それ以上のこともお話できますよ」とグリフォンは言った。 ‘Do you know why it's called a whiting?' ‘I never thought about it,' said Alice. ‘Why?' ‘ It does the boots and shoes .' ブーツや靴を履くんだ。 «Он делает сапоги и туфли». the Gryphon replied very solemnly.

Alice was thoroughly puzzled. アリスは困惑しきりだった。 Алиса была совершенно озадачена. ‘Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.

‘Why, what are your shoes done with?' said the Gryphon.

‘I mean, what makes them so shiny?' つまり、何でこんなにピカピカなんだ? Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. ‘They're done with blacking, I believe.' — Кажется, с чернением покончено. ‘Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, ‘are done with a whiting. Now you know.' Jetzt weißt du es.' ‘And what are they made of?' Und woraus sind sie gemacht? Alice asked in a tone of great curiosity. — спросила Алиса тоном большого любопытства.

‘Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: ‘any shrimp could have told you that.' もちろん、足の裏とウナギだよ」とグリフォンはかなり焦って答えた。 — Подошвы и угри, конечно, — довольно нетерпеливо ответил Грифон, — любая креветка могла бы вам это сказать. ‘If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, ‘I'd have said to the porpoise, “Keep back, please: we don't want you with us!”' ‘They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: ‘no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 賢い魚はイルカなしではどこへも行かない」とモック・タートルは言った。 «Они были обязаны взять его с собой, — сказал Квази-Черепаха, — ни одна умная рыба никуда не пойдет без дельфина». ‘Wouldn't it really?' — Правда? said Alice in a tone of great surprise.

‘Of course not,' said the Mock Turtle: ‘why, if a fish came to me , and told me he was going a journey, I should say “With what porpoise?”' «Конечно, нет, — ответил Квази-черепаха. — А если бы ко мне подошла рыба и сказала, что собирается в путешествие, я бы спросил: «С какой дельфином?» ‘Don't you mean “purpose”?' 目的」という意味ではないのか? said Alice.

‘I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. — Я имею в виду то, что говорю, — обиженно ответила Квази-Черепаха. And the Gryphon added ‘Come, let's hear some of your adventures.' ‘I could tell you my adventures — beginning from this morning,' said Alice a little timidly: ‘but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' 今朝から始まる私の冒険をお話しすることはできます」とアリスは少しおずおずと言った。 ‘Explain all that,' said the Mock Turtle. ‘No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: ‘explanations take such a dreadful time.' Сначала приключения, — нетерпеливо сказал Грифон. — Объяснения отнимают ужасно много времени. So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating ‘ You are old, Father William ,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said ‘That's very curious.' Ее слушатели были совершенно тихи, пока она не дошла до той части, когда она повторяла «Ты стар, отец Уильям» Гусенице, и все слова получались разными, а затем Черепаха Квази глубоко вздохнула и сказала: «Это очень любопытно». .' ‘It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. とグリフォンは言った。 — Это настолько любопытно, насколько это возможно, — сказал Грифон. ‘It all came different!' すべて違っていた!』。 the Mock Turtle repeated thoughtfully. — задумчиво повторил Квази-Черепаха. ‘I should like to hear her try and repeat something now. 彼女が今、何かを繰り返そうとするのを聞いてみたい。 — Я хотел бы услышать, как она попытается повторить что-нибудь сейчас. Tell her to begin.' 始めるように言ってくれ』。 He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. まるでグリフォンがアリスに対して権威があると思っているかのようだった。

‘Stand up and repeat “ 'Tis the voice of the Sluggard ,”' said the Gryphon. グリフォンは言った、「立ち上がって、"のろまの声だ "と繰り返せ」。 — Встань и повтори: «Это голос Ленивца», — сказал Грифон. ‘How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' あの生き物はどうやって人を命令し、レッスンを繰り返させるのだろう。 «Как эти существа командуют и заставляют повторять уроки!» thought Alice; ‘I might as well be at school at once.' dachte Alice; 'ich könnte genauso gut sofort in die Schule gehen'. アリスは思った。 However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—

‘'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, ロブスターの声だ、 «Это голос Омара; Я слышал, как он заявил, “You have baked me too brown, I must sugar my hair.” 「あなたは私を褐色に焼きすぎた。 «Ты меня слишком подпалил, мне нужно подсластить волосы».

As a duck with its eyelids, so he with his nose

Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' ベルトとボタンを整え、つま先を出す。 Подрезает ремень и пуговицы и выворачивает пальцы на ногах. When the sands are all dry, he is gay as a lark, 砂が乾けば、彼はヒバリのように陽気になる、

And will talk in contemptuous tones of the Shark,

But, when the tide rises and sharks are around,

His voice has a timid and tremulous sound.

‘That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. — Это отличается от того, что я говорил в детстве, — сказал Грифон. ‘Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; ‘but it sounds uncommon nonsense.' そうですか、初めて聞きました」とモック・タートルは言った。 Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again. アリスは何も言わなかった。彼女は顔を両手で抱えて座り込んでいた。

‘I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. ‘She can't explain it,' said the Gryphon hastily. ‘Go on with the next verse.' ‘But about his toes?' Aber was ist mit seinen Zehen? the Mock Turtle persisted. モック・タートルは粘った。 Мнимая черепаха настаивала. ‘How could he turn them out with his nose, you know?' Wie könnte er sie mit seiner Nase ausschalten? 彼は鼻でどうやって彼らを追い出したんだ? — Как он мог вывернуть их своим носом, понимаете? ‘It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. Алиса сказала; но был ужасно озадачен всем этим и очень хотел сменить тему.

‘Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: ‘it begins “I passed by his garden.”' Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—

‘I passed by his garden, and marked, with one eye,

How the Owl and the Panther were sharing a pie —' The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,

While the Owl had the dish as its share of the treat. 一方、フクロウはその料理をご馳走の分け前として持っていた。

When the pie was all finished, the Owl, as a boon,

Was kindly permitted to pocket the spoon: 親切にもスプーンをポケットに入れることを許された:

While the Panther received knife and fork with a growl,

And concluded the banquet by — そして、宴会の最後には

‘What is the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, ‘if you don't explain it as you go on? そんなことを繰り返してどうするんだ」とモック・タートルが口を挟んだ。 It's by far the most confusing thing I ever heard!' ‘Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. アリスは喜んでそう言った。 «Да, я думаю, тебе лучше уйти», — сказал Грифон, и Алиса была этому только рада. ‘Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' ロブスター・クアドリルの別のフィギュアをやってみるか? the Gryphon went on. ‘Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' ‘Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, ‘Hm! No accounting for tastes! 嗜好を考慮することはない! О вкусах не спорят! Sing her “Turtle Soup,” will you, old fellow?' The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—

‘Beautiful Soup, so rich and green,

Waiting in a hot tureen!

Who for such dainties would not stoop? このような美食のために誰が身をかがめないだろうか? Кто ради таких лакомств не склонится?

Soup of the evening, beautiful Soup!

Soup of the evening, beautiful Soup!

Beau — ootiful Soo — oop!

Beau — ootiful Soo — oop!

Soo — oop of the e — e — evening,

Beautiful, beautiful Soup!

‘Beautiful Soup! Who cares for fish, 魚なんてどうでもいい、

Game, or any other dish?

Who would not give all else for two

Pennyworth only of beautiful Soup?

Pennyworth only of beautiful Soup? ペニーワースは美しいスープだけ?

Beau — ootiful Soo — oop!

Beau — ootiful Soo — oop!

Soo — oop of the e — e — evening,

Beautiful, beauti — FUL SOUP!' ‘Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of ‘The trial's beginning!' was heard in the distance.

‘Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.

‘What trial is it?' ¿Qué juicio es? Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered ‘Come on!' Alicia jadeaba mientras corría; pero el Grifo sólo respondió "¡Vamos!". and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— y corría más deprisa, mientras llegaban cada vez más débilmente, arrastradas por la brisa que las seguía, las melancólicas palabras:- и бежали все быстрее, в то время как все слабее и слабее доносились, переносимые ветром, преследовавшим их, меланхолические слова:

‘Soo — oop of the e — e — evening, 'Soo - oop de la e - e - noche,

Beautiful, beautiful Soup!'