×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Alice in Wonderland, Solo reading, American Accent, 11. Who Stole the Tarts?

Solo reading, American Accent, 11. Who Stole the Tarts?

Chapter 11 Who Stole the Tarts?

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them — all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them —‘I wish they'd get the trial done,' she thought, ‘and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. ‘That's the judge,' she said to herself, ‘because of his great wig.' The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.

‘And that's the jury-box,' thought Alice, ‘and those twelve creatures,' (she was obliged to say ‘creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) ‘I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, ‘jury-men' would have done just as well. The twelve jurors were all writing very busily on slates. ‘What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. ‘They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' ‘They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, ‘for fear they should forget them before the end of the trial.' ‘Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, ‘Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down ‘stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell ‘stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. ‘A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.

‘Herald, read the accusation!' said the King.

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—

‘The Queen of Hearts, she made some tarts,

All on a summer day:

The Knave of Hearts, he stole those tarts,

And took them quite away!' ‘Consider your verdict,' the King said to the jury. ‘Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. ‘There's a great deal to come before that!' ‘Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, ‘First witness!' The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. ‘I beg pardon, your Majesty,' he began, ‘for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' ‘You ought to have finished,' said the King. ‘When did you begin?' The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. ‘Fourteenth of March, I think it was,' he said. ‘Fifteenth,' said the March Hare. ‘Sixteenth,' added the Dormouse. ‘Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. ‘Take off your hat,' the King said to the Hatter. ‘It isn't mine,' said the Hatter. ‘Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.

‘I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; ‘I've none of my own. I'm a hatter.' Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.

‘Give your evidence,' said the King; ‘and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

‘I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. ‘I can hardly breathe.' ‘I can't help it,' said Alice very meekly: ‘I'm growing.' ‘You've no right to grow here,' said the Dormouse. ‘Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: ‘you know you're growing too.' ‘Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: ‘not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, ‘Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

‘Give your evidence,' the King repeated angrily, ‘or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' ‘I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, ‘— and I hadn't begun my tea — not above a week or so — and what with the bread-and-butter getting so thin — and the twinkling of the tea —' ‘The twinkling of the what?' said the King.

‘It began with the tea,' the Hatter replied. ‘Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. ‘Do you take me for a dunce? Go on!' ‘I'm a poor man,' the Hatter went on, ‘and most things twinkled after that — only the March Hare said —' ‘I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.

‘You did!' said the Hatter.

‘I deny it!' said the March Hare.

‘He denies it,' said the King: ‘leave out that part.' ‘Well, at any rate, the Dormouse said —' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. ‘After that,' continued the Hatter, ‘I cut some more bread- and-butter —' ‘But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

‘That I can't remember,' said the Hatter. ‘You must remember,' remarked the King, ‘or I'll have you executed.' The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. ‘I'm a poor man, your Majesty,' he began. ‘You're a very poor speaker,' said the King. Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

‘I'm glad I've seen that done,' thought Alice. ‘I've so often read in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,” and I never understood what it meant till now.' ‘If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. ‘I can't go no lower,' said the Hatter: ‘I'm on the floor, as it is.' ‘Then you may sit down,' the King replied. Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.

‘Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice.

‘Now we shall get on better.' ‘I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. ‘You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. ‘— and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. ‘Call the next witness!' said the King.

The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.

‘Give your evidence,' said the King. ‘Shan't,' said the cook. The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, ‘Your Majesty must cross-examine this witness.' ‘Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, ‘What are tarts made of?' ‘Pepper, mostly,' said the cook. ‘Treacle,' said a sleepy voice behind her. ‘Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. ‘Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!' For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

‘Never mind!' said the King, with an air of great relief. ‘Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, ‘Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!' Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ‘— for they haven't got much evidence yet ,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name ‘Alice!'

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Solo reading, American Accent, 11. Who Stole the Tarts? Solo-Lesung, American Accent, 11. Wer hat die Torten gestohlen? Solo reading, American Accent, 11. Who Stole the Tarts? Lectura en solitario, American Accent, 11. ¿Quién robó las tartas? خواندن انفرادی، لهجه آمریکایی، 11. چه کسی تارت ها را دزدید؟ Lecture solo, American Accent, 11. Qui a volé les tartes ? Lettura in solitaria, American Accent, 11. Chi ha rubato le crostate? 独唱、アメリカンアクセント、11。誰がタルトを盗んだのか? 독해, 미국식 악센트, 11. 누가 타트를 훔쳤을까? Czytanie solo, Amerykański akcent, 11. Kto ukradł tarty? Leitura a solo, American Accent, 11. Quem roubou as tartes? Сольное чтение, Американский акцент, 11. Кто украл пирожные? Solo okuma, American Accent, 11. Turtaları Kim Çaldı? Сольне читання, американський акцент, 11 років. Хто вкрав пиріжки? 独读,美国口音,11.谁偷了馅饼? 獨讀,美國口音,11.誰偷了餡餅?

Chapter 11 Who Stole the Tarts?

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them — all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. Der Herzkönig und die Herzkönigin saßen auf ihrem Thron, als sie ankamen, und um sie herum war eine große Menschenmenge versammelt - alle möglichen kleinen Vögel und Tiere sowie das ganze Kartenspiel: der Knappe stand in Ketten vor ihnen, mit einem Soldaten auf jeder Seite, der ihn bewachte; und neben dem König stand das weiße Kaninchen, mit einer Trompete in der einen und einer Pergamentrolle in der anderen Hand. Король и Королева Червей сидели на своем троне, когда они прибыли, а вокруг них собралась большая толпа — всякие маленькие птички и звери, а также целая колода карт: Валет стоял перед ними, в цепях, с солдатом с каждой стороны, чтобы охранять его; а рядом с королем был Белый Кролик с трубой в одной руке и пергаментным свитком в другой. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them —‘I wish they'd get the trial done,' she thought, ‘and hand round the refreshments!' В самой середине двора стоял стол, на котором стояло большое блюдо с пирогами: они выглядели так хорошо, что Алисе даже захотелось взглянуть на них. , 'и раздайте прохладительные напитки!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. しかし、そのチャンスはなさそうだったので、彼女は時間をつぶすために、身の回りのあらゆるものを見始めた。

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. アリスは法廷に立ったことはなかったが、本で法廷について読んだことはあった。 Алиса никогда раньше не была в суде, но читала о них в книгах и была очень рада узнать, что знает названия почти всего, что там есть. ‘That's the judge,' she said to herself, ‘because of his great wig.' 'Ese es el juez', se dijo a sí misma, 'por su gran peluca'. The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. Между прочим, судьей был король; а так как он носил корону поверх парика (посмотрите на фронтиспис, если хотите увидеть, как он это делал), он выглядел совсем неудобным, и это определенно было не к лицу.

‘And that's the jury-box,' thought Alice, ‘and those twelve creatures,' (she was obliged to say ‘creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) ‘I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. 彼女は、この最後の言葉を2、3回繰り返し口にし、むしろ誇りに思っていた。 Это последнее слово она повторила про себя два или три раза, несколько гордясь им: она полагала, и справедливо считала, что очень немногие девочки ее возраста вообще знают значение этого слова. However, ‘jury-men' would have done just as well. しかし、"陪審員メン "でも同じことができただろう。 Впрочем, с тем же успехом справились бы и «присяжные заседатели». The twelve jurors were all writing very busily on slates. ‘What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. ‘They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' 裁判が始まる前だから、まだ何も書いていないはずはない』。 ‘They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, ‘for fear they should forget them before the end of the trial.' 裁判が終わる前に忘れてしまうのを恐れて、名前を書いているのです」とグリフォンはささやいた。 ‘Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, ‘Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. и король надел очки и с тревогой огляделся, чтобы разобрать, кто говорит.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down ‘stupid things!' アリスは、まるで彼らの肩越しに見ているかのように、陪審員全員が『バカなことを!』と書き留めているのがわかった。 on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell ‘stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. на своих грифельных досках, и она даже могла разобрать, что один из них не знает, как пишется «дурак», и что ему приходится просить соседа сказать ему. ‘A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' — Хорошенькая каша у них в планшетах будет, пока суд не закончился! thought Alice.

One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. Она сделала это так быстро, что бедный маленький присяжный (это был Билл, Ящерица) вообще не мог понять, что из этого вышло; так что после того, как он все разыскал его, ему пришлось писать одним пальцем до конца дня; и от этого было очень мало пользы, так как он не оставлял следов на грифельной доске.

‘Herald, read the accusation!' said the King.

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—

‘The Queen of Hearts, she made some tarts,

All on a summer day:

The Knave of Hearts, he stole those tarts,

And took them quite away!' Und nahm sie ganz weg!' そして、彼らを完全に連れ去ってしまった ‘Consider your verdict,' the King said to the jury. «Обдумайте свой вердикт», — сказал король присяжным. ‘Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. ‘There's a great deal to come before that!' — Многое еще впереди! ‘Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, ‘First witness!' The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. ‘I beg pardon, your Majesty,' he began, ‘for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' 陛下、これをお持ちしたことをお許しください」と彼は言い始めた。 ‘You ought to have finished,' said the King. ‘When did you begin?' The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. ‘Fourteenth of March, I think it was,' he said. ‘Fifteenth,' said the March Hare. ‘Sixteenth,' added the Dormouse. ‘Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. それを書き留めなさい」と王が陪席者に言うと、陪席者は熱心に3つの日付すべてをスレートに書き留め、それらを合計して、答えをシリングとペンスに減額した。 «Запишите это», — сказал король присяжным, и присяжные охотно записали все три даты на своих грифельных досках, а затем сложили их и перевели ответ в шиллинги и пенсы. ‘Take off your hat,' the King said to the Hatter. ‘It isn't mine,' said the Hatter. ‘Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.

‘I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; ‘I've none of my own. 売るために持っているんだ。 — Я держу их для продажи, — объяснил Шляпник. — У меня нет своих. I'm a hatter.' Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. Тут Королева надела очки и стала смотреть на Шляпника, который побледнел и заерзал.

‘Give your evidence,' said the King; ‘and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' "Дайте ваши показания," сказал король; — И не нервничай, иначе я прикажу казнить тебя на месте. This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. 証人はまったく勇気づけられる様子もなく、片足からもう片足へと動き回り、女王を不安そうに見つめ、混乱のあまり、パン・アンド・バターの代わりにティーカップから大きな欠片をかじった。

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. 自分がまた大きくなり始めたので、最初は立ち上がってコートを出ようと思ったが、考え直した結果、自分の居場所がある限り、その場にとどまることにした。 Как раз в эту минуту Алиса почувствовала очень странное ощущение, которое изрядно ее озадачило, пока она не разобралась, что это было: она снова начала расти, и ей сначала показалось, что она встанет и уйдет со двора; но, подумав, она решила оставаться на месте, пока для нее есть место.

‘I wish you wouldn't squeeze so.' そんなに絞らないでほしい』。 — Я бы хотел, чтобы ты так не тискался. said the Dormouse, who was sitting next to her. ‘I can hardly breathe.' ‘I can't help it,' said Alice very meekly: ‘I'm growing.' ‘You've no right to grow here,' said the Dormouse. ‘Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: ‘you know you're growing too.' ‘Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: ‘not in that ridiculous fashion.' はい、でも私はそれなりのペースで成長します」とヤマネは言った。 «Да, но я расту разумными темпами, — сказала Соня, — не таким нелепым образом». And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, ‘Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. на котором несчастный Шляпник так дрожал, что с него слетели оба башмака.

‘Give your evidence,' the King repeated angrily, ‘or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' ‘I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, ‘— and I hadn't begun my tea — not above a week or so — and what with the bread-and-butter getting so thin — and the twinkling of the tea —' -- Я бедняк, ваше величество, -- начал Шляпник дрожащим голосом, -- и я не пил свой чай -- не больше недели, -- а ведь хлеб с маслом становится таким тонкая — и мерцание чая… ‘The twinkling of the what?' said the King.

‘It began with the tea,' the Hatter replied. 紅茶から始まったんだ」とハッターは答えた。 ‘Of course twinkling begins with a T!' ||блискучий|||| said the King sharply. ‘Do you take me for a dunce? 私を間抜けだと思っているのか? — Ты принимаешь меня за болвана? Go on!' ‘I'm a poor man,' the Hatter went on, ‘and most things twinkled after that — only the March Hare said —' 僕は貧乏人なんだ」ハッターは続けた。「その後、たいていのことは瞬く間に終わった。 — Я бедняк, — продолжал Шляпник, — и после этого многое стало мерцать — только Мартовский Заяц сказал… ‘I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.

‘You did!' said the Hatter.

‘I deny it!' said the March Hare.

‘He denies it,' said the King: ‘leave out that part.' 彼は否定しています」と王は言った。 ‘Well, at any rate, the Dormouse said —' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. ‘After that,' continued the Hatter, ‘I cut some more bread- and-butter —' ‘But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

‘That I can't remember,' said the Hatter. ‘You must remember,' remarked the King, ‘or I'll have you executed.' The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. ‘I'm a poor man, your Majesty,' he began. ‘You're a very poor speaker,' said the King. Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. (難しい言葉なので、どうやったかだけ説明しよう。 They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) 彼らは大きな帆布の袋を持っていて、口を紐で縛っていた。)

‘I'm glad I've seen that done,' thought Alice. ‘I've so often read in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,” and I never understood what it meant till now.' 裁判の終わりに『拍手が起ころうとしたが、裁判所職員が即座に制止した』と新聞でよく読んだが、今までその意味がわからなかった」。 ‘If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. |||ти|||||||||| ‘I can't go no lower,' said the Hatter: ‘I'm on the floor, as it is.' ‘Then you may sit down,' the King replied. Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.

‘Come, that finished the guinea-pigs!' これでモルモットは終わりだ!」。 thought Alice.

‘Now we shall get on better.' ‘I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. ‘You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. — Вы можете идти, — сказал Король, и Шляпник поспешно покинул двор, даже не дождавшись, чтобы обуться. ‘— and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. ‘Call the next witness!' said the King.

The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. |||||||||||||це||||||||||||||||||||

‘Give your evidence,' said the King. ‘Shan't,' said the cook. とコックが言った。 The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, ‘Your Majesty must cross-examine this witness.' ‘Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, ‘What are tarts made of?' ‘Pepper, mostly,' said the cook. ‘Treacle,' said a sleepy voice behind her. トレクル」と彼女の後ろで眠そうな声がした。 ‘Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. あのヤマネに首輪をつけろ」と女王は叫んだ。 — Наденьте на эту Соню ошейник, — взвизгнула Королева. ‘Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! ヤマネを法廷から追い出せ Suppress him! Pinch him! Ущипните его! Off with his whiskers!' ヒゲを切れ!』。 For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. ||хвилин|||||||||||||||||||||||| Несколько минут весь двор был в замешательстве, выгоняя Соню, и, когда они снова уселись, кухарка исчезла.

‘Never mind!' "Não importa! said the King, with an air of great relief. 王は安堵の表情で言った。 ‘Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, ‘Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!' おでこが痛くなるくらいだ』。 У меня совсем лоб болит! Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ‘— for they haven't got much evidence yet ,' she said to herself. ||||||||||||||||яким|||||||||||||||||собі アリスは、白ウサギがリストを見直しているのを見て、次の証人がどんな人なのかとても気になった。 Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name ‘Alice!' 白ウサギが小さな声で「アリス!」と読み上げたときの彼女の驚きを想像してみてほしい。