×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Alice in Wonderland, Solo reading, American Accent, 2. The Pool of Tears

Solo reading, American Accent, 2. The Pool of Tears

Chapter 2 The Pool of Tears

‘Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); ‘now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). ‘Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; — but I must be kind to them,' thought Alice, ‘or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' And she went on planning to herself how she would manage it. ‘They must go by the carrier,' she thought; ‘and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

Alice's Right Foot, Esq. Hearthrug, Near the fender, (with Alice's love). Oh dear, what nonsense I'm talking!' Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

‘You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, ‘a great girl like you,' (she might well say this), ‘to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, ‘Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, ‘If you please, sir —' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: ‘Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

‘I'm sure I'm not Ada,' she said, ‘for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and — oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is — oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome — no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say “How doth the little —”' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— ‘How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

‘How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!' ‘I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, ‘I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying “Come up again, dear!” I shall only look up and say “Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else”— but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, ‘I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!' As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. ‘How can I have done that?' she thought. ‘I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

‘That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; ‘and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, ‘and things are worse than ever,' thought the poor child, ‘for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!' As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, ‘and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

‘I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. ‘I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.' Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

‘Would it be of any use, now,' thought Alice, ‘to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: ‘O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, ‘A mouse — of a mouse — to a mouse — a mouse — O mouse!' The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

‘Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; ‘I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: ‘Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. ‘Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. ‘I quite forgot you didn't like cats.' ‘Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. ‘Would you like cats if you were me?' ‘Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: ‘don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, ‘and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face — and she is such a nice soft thing to nurse — and she's such a capital one for catching mice — oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. ‘We won't talk about her any more if you'd rather not.' ‘We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. ‘As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!' ‘I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. ‘Are you — are you fond — of — of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: ‘There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things — I can't remember half of them — and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and — oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, ‘I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

So she called softly after it, ‘Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, ‘Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Solo reading, American Accent, 2. The Pool of Tears ||American|||||tears 一人で|||||||涙 Solo-Lesung, American Accent, 2. The Pool of Tears Lectura en solitario, American Accent, 2. El estanque de las lágrimas تک خوانی، لهجه آمریکایی، 2. حوض اشک Lecture en solo, American Accent, 2. La piscine de larmes Lettura in solitaria, American Accent, 2. Lo stagno delle lacrime 独唱、アメリカンアクセント、2.ザ・プール・オブ・ティアーズ 독백, 미국식 악센트, 2. 눈물의 웅덩이 Czytanie solo, Amerykański akcent, 2. Basen łez Leitura a solo, Sotaque Americano, 2. O Poço das Lágrimas Чтение соло, американский акцент, 2. Озеро слез Solo okuma, American Accent, 2. Gözyaşı Havuzu Сольне читання, Американський акцент, 2. Басейн сліз 独读,美国口音,2.泪池 獨讀,美國口音,2.淚池

Chapter 2 The Pool of Tears

‘Curiouser and curiouser!' More curious|| ますます不思議|| цікавіше і цікавіше||цікавіше і цікавіше «Все страньше и страньше!» cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); ‘now I'm opening out like the largest telescope that ever was! |||||||||||||||||||今|||||||||| アリスは叫んだ(あまりの驚きに、英語をうまく話すことを一瞬忘れてしまった)! Good-bye, feet!' ||ноги (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). (потому что, когда она посмотрела на свои ноги, они, казалось, почти исчезли из виду, они удалялись так далеко). ‘Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? ||||||||||||||ストッキング|||| ||||||||||||||панчохи|||| Oh, meine armen kleinen Füße, ich frage mich, wer euch jetzt die Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Lieben. ああ、かわいそうな足。誰が靴とストッキングを履いてくれるのかしら? «Ах, мои бедные ножки, интересно, кто теперь наденет вам башмаки и чулки, милые? I'm sure I shan't be able! |||не зможу|| Ich bin sicher, ich werde es nicht können! ¡Estoy seguro de que no podré! Я уверен, что не смогу! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; — but I must be kind to them,' thought Alice, ‘or perhaps they won't walk the way I want to go! |||||угода|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Estaré demasiado lejos para preocuparme por ti: debes arreglártelas lo mejor que puedas; -¡pero debo ser amable con ellos -pensó Alicia- o tal vez no caminen por donde yo quiero! でも、親切にしてあげないと、私が行きたい道を歩いてくれないかもしれない」アリスは思った! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' And she went on planning to herself how she would manage it. ‘They must go by the carrier,' she thought; ‘and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! |||||運送業者||||||||||||| |||||перевізник||||||||||||| 自分の足元にプレゼントを送るなんて、どんなに滑稽に見えることだろう」! And how odd the directions will look! ||||指示|| ||||вказівки|| そして、その指示はどれほど奇妙に見えるだろう! И как странно будут выглядеть направления!

Alice's Right Foot, Esq. |||弁護士 Hearthrug,   Near the fender,    (with Alice's love). 暖炉マット|||フェンダー||| камінний килимок|||обрамлення||| ハースラグ、フェンダーの近く、(アリスの愛を込めて)。 Oh dear, what nonsense I'm talking!' |||ばかげたこと|| Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. ||||ぶつかった||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||вдарила|проти|||||||||||||||||||||||||||||||| 彼女はすぐに小さな金の鍵を手に取り、庭のドアへと急いだ。

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. ||||||||||||||||||||||||||||絶望的な|||||||||| 片側に横たわり、片目で庭を覗くのが精一杯だったが、通り抜けるのはこれまで以上に絶望的だった。

‘You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, ‘a great girl like you,' (she might well say this), ‘to go on crying in this way! ||||||||||||||||よく||||||||| Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. |||||||涙を流す|ガロン|||まで|||||||||||||||||| |||||||проливання сліз||||||||||||||||||досягати||||

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. |||||||ぱたぱた|||||||||||||||| |||||||постукування ніг||||||||поспішно|висушила||||||| It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, ‘Oh! ||||||見事に||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||чудово|||||||||||||||віяло||||||поспішаючи бігом|вздовж|||||бурмочучи|||||| the Duchess, the Duchess! 公爵夫人、公爵夫人! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' |||жорстка|||зберіг|| wird sie nicht wütend sein, wenn ich sie warten lasse!' 彼女を待たせたら、彼女は野蛮になるんじゃないか? не будет ли она дикой, если я заставлю ее ждать! Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, ‘If you please, sir —' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. |||відчайдушна|||||||||||||||||||||||сором'язливий|||||||||насильно||||||||||помчався|||||||||| アリスは絶望的な気持ちになり、誰にでも助けを求めようとした。そこでウサギがそばに来ると、彼女は臆病な低い声でこう言い始めた。 Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: ‘Dear, dear! ||||||рукавички|||||||||продовжувала||||||||||| How queer everything is to-day! |дивно|||| And yesterday things went on just as usual. そして昨日はいつもと同じように過ごした。 I wonder if I've been changed in the night? Интересно, изменился ли я ночью? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. Ich glaube fast, ich kann mich erinnern, dass ich mich etwas anders gefühlt habe. 少し違うような気がしたのを覚えているくらいだ。 But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? しかし、もし私が同じでないとしたら、次の質問は、私はいったい誰なのか、ということだ。 Ah, that's the great puzzle!' ||||пазл ああ、これが偉大なパズルだ!』。 And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. そして彼女は、自分と同じ年頃の知り合いの子供たち全員について、自分がその子供たちのために変われたかどうかを考え始めた。 И она стала думать обо всех знакомых ей ровесницах детей, чтобы увидеть, не могла ли она измениться для кого-то из них.

‘I'm sure I'm not Ada,' she said, ‘for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! ||||||||||||||||||||кудрі||||||||||||||||||| エイダじゃないのは確かね」彼女は言った。「彼女の髪はあんなに長い三つ編みなのに、私の髪は全然三つ編みじゃない! she knows such a very little! 彼女はそんなことはほとんど知らない! Besides, she's she, and I'm I, and — oh dear, how puzzling it all is! ||||||||||загадкове||| それに、彼女は彼女であり、私は私である! I'll try if I know all the things I used to know. Ich werde versuchen, ob ich all die Dinge weiß, die ich früher wusste. 昔知っていたことを全部知っているなら、やってみるよ。 Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is — oh dear! Позвольте мне видеть: четырежды пять будет двенадцать, и четырежды шесть будет тринадцать, а четырежды семь будет - о боже! I shall never get to twenty at that rate! このままでは20歳になれない! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. |||||означає||| しかし、「掛け算表」は「地理」を意味しない。 Однако таблица умножения ничего не значит: попробуем географию. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome — no, that's all wrong, I'm certain! ||||||||||||||||||||певен I must have been changed for Mabel! 私はメイベルのために変わったに違いない! I'll try and say “How doth the little —”' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— |||||does||||||||||коліна||||||||||||||||хрипкий||||||||||||||| と言ってみると、彼女はまるでレッスンをしているかのように両手を膝の上で組み、それを繰り返し始めた。 ‘How doth the little crocodile 小さなワニはどうしているのか?

Improve his shining tail, 輝く尻尾を磨く、 Улучшить его сияющий хвост,

And pour the waters of the Nile |налий||||| Y vierte las aguas del Nilo ナイルの水を注ぎ

On every golden scale! |||вагах あらゆる黄金スケールで!

‘How cheerfully he seems to grin, як|радісно||здається||посмішка なんて陽気に笑っているんだろう、

How neatly spread his claws, |акуратно|||лапи Qué bien extendidas tiene las garras, なんてきれいに爪を広げているのだろう、 Как аккуратно растопырил когти,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!' |||щелепи ‘I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, ‘I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||small||||||||||||| „Ich bin sicher, das sind nicht die richtigen Worte,“ sagte die arme Alice, und ihre Augen füllten sich wieder mit Tränen, als sie fortfuhr, „ich muss schließlich Mabel sein, und ich muss gehen und in diesem schäbigen kleinen Haus leben , und haben so gut wie kein Spielzeug zum Spielen, und oh! ever so many lessons to learn! 学ぶべきことは山ほどある! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! Нет, я решил об этом; если я Мэйбл, я останусь здесь! It'll be no use their putting their heads down and saying “Come up again, dear!” I shall only look up and say “Who am I then? 頭を下げて、"また上がっておいで "と言っても無駄だ。私は顔を上げて、「じゃあ、私は誰なの? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else”— but, oh dear!' まずそれを教えてくれ。それから、もし私がその人物であることが好きなら、上がってくる。 Скажи мне это сначала, а потом, если мне понравится быть этим человеком, я поднимусь; если нет, я останусь здесь, пока не стану кем-то другим... — но, боже мой! cried Alice, with a sudden burst of tears, ‘I do wish they would put their heads down! |||||вибух сліз||||||||||| 頭を下げてほしいわ」! — воскликнула Алиса, внезапно разрыдавшись. — Как бы я хотела, чтобы они опустили головы! I am so very tired of being all alone here!' ここで一人でいるのはとても疲れたよ』。 As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. ‘How can I have done that?' she thought. ‘I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. |||||||||||||||||||||||||||||||||зменшуючись|||||||||||||||||||||поспішно|||||||| 彼女は立ち上がり、テーブルのところまで行って、自分の身長を測ってみた。すると、ほぼ推測できるように、自分の身長は2フィート(約1.5メートル)ほどになっており、急速に縮んでいることがわかった。 Она встала и подошла к столу, чтобы измерить себя по нему, и обнаружила, что, насколько она могла предположить, она была теперь около двух футов роста и продолжала быстро уменьшаться; вскоре она обнаружила, что причиной этого была веер, который она держала в руках, и она торопливо уронила его, как раз вовремя, чтобы совсем не отпрянуть.

‘That was a narrow escape!' Це|||| said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; ‘and now for the garden!' |||||перелякана|||||||||||||||||| dijo Alicia, bastante asustada por el repentino cambio, pero muy contenta de seguir existiendo-, y ahora, ¡al jardín! and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, ‘and things are worse than ever,' thought the poor child, ‘for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!' ||оголошую|||||| И я заявляю, что это очень плохо, что это так! As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! |||||||зірвався|||||плюх Когда она произнесла эти слова, ее нога соскользнула, и через мгновение всплеск! she was up to her chin in salt water. |||||підборіддя||| 彼女はあごまで海水に浸かっていた。 Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, ‘and in that case I can go back by railway,' she said to herself. その場合、鉄道で戻ることができる」と彼女は自分に言い聞かせた。 (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||лопатки для піску|||||гостинні будинки||||||| However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. ||||||||||||||||плакала||||||

‘I wish I hadn't cried so much!' ‚Ich wünschte, ich hätte nicht so viel geweint!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. сказала Алиса, плавая вокруг, пытаясь найти выход. ‘I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! |||||||||||потоплений|||| That will be a queer thing, to be sure! ||||дивний|||| それは確かに奇妙なことだ! However, everything is queer to-day.' Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. |||||плескаючись|||||||||||||||||||||||||||walrus||hippopotamus||||||||||||||||||||||||||

‘Would it be of any use, now,' thought Alice, ‘to speak to this mouse? アリスは、「このネズミに話しかけても無駄だろう」と思った。 Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' |||||||||||||||||||||||harm = damage|| Hier unten ist alles so abgelegen, dass ich für sehr wahrscheinlich halten sollte, dass es sprechen kann. So she began: ‘O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, ‘A mouse — of a mouse — to a mouse — a mouse — O mouse!' (アリスは、これがネズミに話しかける正しい方法に違いないと思った。それまでそんなことをしたことはなかったが、兄のラテン語の文法で『ネズミの-ネズミの-ネズミに-ネズミよ!』というのを見たのを覚えていた。 The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. |||||with some degree of certainty|inquisitively||||||wink||||||||||

‘Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; ‘I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' ||||||||I dare say||||||||William||Conqueror (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) ||||||||||||notion|||||| So she began again: ‘Ou est ma chatte?' そこで彼女はまたこう言い始めた。 which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. |||||leap||||||||quiver||||fear ‘Oh, I beg your pardon!' ||beg||pardon cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. ||in fretta||||||||| かわいそうな動物の気持ちを傷つけてしまったのではないかと、アリスは慌てて叫んだ。 ‘I quite forgot you didn't like cats.' ‘Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. |||||shrill|passionate| — закричала Мышь пронзительным, страстным голосом. ‘Would you like cats if you were me?' ‘Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: ‘don't be angry about it. |||||||soothing|||become||| And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. ||||||||||||||||liking|||||||| She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, ‘and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face — and she is such a nice soft thing to nurse — and she's such a capital one for catching mice — oh, I beg your pardon!' ||||||||||||||||||||||||purring||||||||paws||||||||||||||nurse|||||||||||||| Sie ist so ein liebes ruhiges Ding,“ fuhr Alice halb für sich fort, während sie faul im Becken herumschwamm, „und sie sitzt so schön schnurrend am Feuer, leckt sich die Pfoten und wäscht sich das Gesicht – und so eins ist sie ein nettes weiches Ding zum Stillen – und sie ist so gut darin, Mäuse zu fangen – oh, ich bitte um Verzeihung!“ プールの中でのんびりと泳ぎながら、アリスは半分自分に言い聞かせるように言った。「火のそばで気持ちよさそうに鳴いて、前足をなめたり顔を洗ったりしているわ。 cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. |||||||||bristling = bristling|||||||||||offended アリスはまた叫んだ。今度こそネズミは全身を怒らせていた。 ‘We won't talk about her any more if you'd rather not.' — Мы больше не будем о ней говорить, если ты не хочешь. ‘We indeed!' — Мы действительно! cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. |||||trembling||||||| — закричал Мышь, дрожа до кончика хвоста. ‘As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! |||||nasty||vulgar| Don't let me hear the name again!' ‘I won't indeed!' ||indeed said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. ‘Are you — are you fond — of — of dogs?' »Liebst du – magst du – Hunde?« The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: ‘There is such a nice little dog near our house I should like to show you! |||||||||con entusiasmo|||||||||||||||| Мышь не ответила, и Алиса нетерпеливо продолжала: «У нашего дома есть такая милая собачка, которую я хотела бы вам показать! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! ||||terrier = terrier|||||||curly|| And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things — I can't remember half of them — and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! ||it fetches|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He says it kills all the rats and — oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, ‘I'm afraid I've offended it again!' ||||sorrowful = full of sorrow||||||| また怒らせちゃったみたい」。 For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. ||||||||||||||||||commotion|||||| El ratón se alejaba de ella nadando con todas sus fuerzas y causando un gran alboroto en la piscina. マウスは彼女から全力で泳ぎ去り、プールの中で大騒ぎをしていた。

So she called softly after it, ‘Mouse dear! Отже|||м'яко|||| Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' ||||||||||||або||||| When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, ‘Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' ||||||||||||||||||блідий||пристрасть||||||||||||||||берег|||||||||||||||||| It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. |||||||||||||||||||||||||||||Додо||лора|||орлятко|||||істоти Alice led the way, and the whole party swam to the shore. アリスが先導し、一行は岸まで泳いだ。 Алиса шла впереди, и вся компания поплыла к берегу.