×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

A Study in Scarlet, PART I Chapter VII

PART I Chapter VII

CHAPTER VII. LIGHT IN THE DARKNESS. THE intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected, that we were all three fairly dumfoundered. Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water. I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes.

“Stangerson too!” he muttered. “The plot thickens.”

“It was quite thick enough before,” grumbled Lestrade, taking a chair. “I seem to have dropped into a sort of council of war.”

“Are you—are you sure of this piece of intelligence?” stammered Gregson.

“I have just come from his room,” said Lestrade. “I was the first to discover what had occurred.”

“We have been hearing Gregson's view of the matter,” Holmes observed. “Would you mind letting us know what you have seen and done?”

“I have no objection,” Lestrade answered, seating himself. “I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that I was completely mistaken. Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary. They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third. At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road. The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime, and what had become of him afterwards. I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats. I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston. You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning.”

“They would be likely to agree on some meeting-place beforehand,” remarked Holmes.

“So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.

“‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,' they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days.'

“‘Where is he now?' I asked.

“‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.'

“‘I will go up and see him at once,' I said.

“It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. The Boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it. The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side. I gave a cry, which brought the Boots back. He nearly fainted when he saw it. The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress. He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart. And now comes the strangest part of the affair. What do you suppose was above the murdered man?”

I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered.

“The word RACHE, written in letters of blood,” he said.

“That was it,” said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while.

There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes. My nerves, which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it.

“The man was seen,” continued Lestrade. “A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open. After passing, he looked back and saw a man descend the ladder. He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel. He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work. He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. He must have stayed in the room some little time after the murder, for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife.”

I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.

“Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?” he asked.

“Nothing. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying. There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken. Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them. There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago, and containing the words, ‘J. H. is in Europe.' There was no name appended to this message.”

“And there was nothing else?” Holmes asked.

“Nothing of any importance. The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills.”

Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.

“The last link,” he cried, exultantly. “My case is complete.”

The two detectives stared at him in amazement.

“I have now in my hands,” my companion said, confidently, “all the threads which have formed such a tangle. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?”

“I have them,” said Lestrade, producing a small white box; “I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station. It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them.”

“Give them here,” said Holmes. “Now, Doctor,” turning to me, “are those ordinary pills?”

They certainly were not. They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light. “From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water,” I remarked.

“Precisely so,” answered Holmes. “Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday.”

I went downstairs and carried the dog upstair in my arms. It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end. Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. I placed it upon a cushion on the rug.

“I will now cut one of these pills in two,” said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. “One half we return into the box for future purposes. The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves.”

“This may be very interesting,” said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, “I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson.”

“Patience, my friend, patience! You will find in time that it has everything to do with it. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough.”

As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry. Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect. None such appeared, however. The dog continued to lie stretched upon tho 16 cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught.

Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience. So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met.

“It can't be a coincidence,” he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; “it is impossible that it should be a mere coincidence. The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson. And yet they are inert. What can it mean? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false. It is impossible! And yet this wretched dog is none the worse. Ah, I have it! I have it!” With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier. The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning.

Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the perspiration from his forehead. “I should have more faith,” he said; “I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation. Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless. I ought to have known that before ever I saw the box at all.”

This last statement appeared to me to be so startling, that I could hardly believe that he was in his sober senses. There was the dead dog, however, to prove that his conjecture had been correct. It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away, and I began to have a dim, vague perception of the truth.

“All this seems strange to you,” continued Holmes, “because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue which was presented to you. I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition, and, indeed, was the logical sequence of it. Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions. It is a mistake to confound strangeness with mystery. The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn. This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway without any of those outré and sensational accompaniments which have rendered it remarkable. These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so.”

Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer. “Look here, Mr. Sherlock Holmes,” he said, “we are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working. We want something more than mere theory and preaching now, though. It is a case of taking the man. I have made my case out, and it seems I was wrong. Young Charpentier could not have been engaged in this second affair. Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too. You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business. Can you name the man who did it?”

“I cannot help feeling that Gregson is right, sir,” remarked Lestrade. “We have both tried, and we have both failed. You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require. Surely you will not withhold it any longer.”

“Any delay in arresting the assassin,” I observed, “might give him time to perpetrate some fresh atrocity.”

Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution. He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought.

“There will be no more murders,” he said at last, stopping abruptly and facing us. “You can put that consideration out of the question. You have asked me if I know the name of the assassin. I do. The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him. This I expect very shortly to do. I have good hopes of managing it through my own arrangements; but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself. As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city. Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance. If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for. At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so.”

Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.

“Please, sir,” he said, touching his forelock, “I have the cab downstairs.”

“Good boy,” said Holmes, blandly. “Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?” he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. “See how beautifully the spring works. They fasten in an instant.”

“The old pattern is good enough,” remarked Lestrade, “if we can only find the man to put them on.”

“Very good, very good,” said Holmes, smiling. “The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins.”

I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it. There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. He was busily engaged at it when the cabman entered the room.

“Just give me a help with this buckle, cabman,” he said, kneeling over his task, and never turning his head.

The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.

“Gentlemen,” he cried, with flashing eyes, “let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson.”

The whole thing occurred in a moment—so quickly that I had no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant, of Holmes' triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman's dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. For a second or two we might have been a group of statues. Then, with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp, and hurled himself through the window. Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds. He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict. So powerful and so fierce was he, that the four of us were shaken off again and again. He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit. His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance. It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands. That done, we rose to our feet breathless and panting.

“We have his cab,” said Sherlock Holmes. “It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen,” he continued, with a pleasant smile, “we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART I Chapter VII TEIL I Kapitel VII PARTE I Capítulo VII PARTIE I Chapitre VII 第一部 第七章 PARTE I Capítulo VII ЧАСТЬ I Глава VII BÖLÜM I Bölüm VII ЧАСТИНА І Розділ VII 第一部分第七章 第一部分第七章

CHAPTER VII. LIGHT IN THE DARKNESS. LICHT IN DER DUNKELHEIT. THE intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected, that we were all three fairly dumfoundered. |||||||||||||||||||dumbfounded |||||||||||||||||||唖然とした DIE Intelligenz, mit der Lestrade uns begrüßte, war so bedeutsam und so unerwartet, dass wir alle drei ziemlich verblüfft waren. Интеллект, с которым нас встретил Лестрейд, был настолько значительным и неожиданным, что мы все трое были совершенно сбиты с толку. Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water. Gregson sprang von seinem Stuhl auf und kippte den Rest seines Whiskys und Wassers um. Грегсон вскочил со стула и выпил остатки виски с водой. I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes. Schweigend starrte ich Sherlock Holmes an, dessen Lippen zusammengepresst und die Brauen über die Augen gezogen waren.

“Stangerson too!” he muttered. „Stangerson auch!“ er murmelte. “The plot thickens.” „Die Handlung verdichtet sich.“ "Siužetas sustorėja".

“It was quite thick enough before,” grumbled Lestrade, taking a chair. „Vorher war es ziemlich dick genug“, grummelte Lestrade und nahm einen Stuhl. “I seem to have dropped into a sort of council of war.” „Ich scheine in eine Art Kriegsrat geraten zu sein.“ "Кажется, я попал на что-то вроде военного совета".

“Are you—are you sure of this piece of intelligence?” stammered Gregson. „Sind Sie – sind Sie sich dieser Intelligenz sicher?“ stammelte Gregson. "Ar tu - ar esi tikras dėl šio intelekto?" mikčiojo Gregsonas. - Вы… вы уверены в этой информации? - запнулся Грегсон.

“I have just come from his room,” said Lestrade. „Ich komme gerade aus seinem Zimmer“, sagte Lestrade. “I was the first to discover what had occurred.” „Ich war der Erste, der entdeckte, was passiert war.“

“We have been hearing Gregson's view of the matter,” Holmes observed. „Wir haben Gregsons Ansicht zu dieser Angelegenheit gehört“, bemerkte Holmes. "Мы слышали точку зрения Грегсона на этот вопрос, - заметил Холмс. “Would you mind letting us know what you have seen and done?” „Würde es Ihnen etwas ausmachen, uns mitzuteilen, was Sie gesehen und getan haben?“

“I have no objection,” Lestrade answered, seating himself. „Ich habe nichts dagegen“, antwortete Lestrade und setzte sich. «У меня нет возражений», - ответил Лестрейд, садясь. “I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. „Ich gestehe offen, dass ich der Meinung war, dass Stangerson am Tod von Drebber beteiligt war. „Aš laisvai prisipažįstu, kad maniau, kad Stangersonas buvo susirūpinęs dėl Drebberio mirties. This fresh development has shown me that I was completely mistaken. Diese neue Entwicklung hat mir gezeigt, dass ich mich vollkommen geirrt habe. Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary. Voller einer Idee machte ich mich daran herauszufinden, was aus dem Sekretär geworden war. They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third. Sie waren am Abend des 3. gegen halb acht zusammen auf der Euston Station gesehen worden. At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road. Um zwei Uhr morgens war Drebber in der Brixton Road gefunden worden. The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime, and what had become of him afterwards. |||confronted|||||||||||||||||||||||| Die Frage, die sich mir stellte, war herauszufinden, wie Stangerson zwischen 8.30 Uhr und dem Tatzeitpunkt beschäftigt war und was danach aus ihm geworden war. Karşıma çıkan soru, Stangerson'ın saat 8.30 ile suçun işlendiği saat arasında nasıl çalıştığını ve daha sonra kendisine ne olduğunu öğrenmekti. I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats. Ich telegrafierte nach Liverpool, gab eine Beschreibung des Mannes und warnte sie, die amerikanischen Boote im Auge zu behalten. I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston. |||||||||||||||vicinity|| Ich machte mich dann an die Arbeit, indem ich alle Hotels und Herbergen in der Nähe von Euston aufsuchte. Daha sonra Euston civarındaki tüm otel ve pansiyonları aramaya başladım. You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning.” Sehen Sie, ich argumentierte, dass, wenn Drebber und sein Begleiter getrennt worden wären, der natürliche Weg für den letzteren wäre, irgendwo in der Nähe für die Nacht zu übernachten und dann am nächsten Morgen wieder auf der Station herumzuhängen. Видите ли, я утверждал, что, если Дреббер и его спутник разлучатся, для последнего естественным путем было бы переночевать где-нибудь поблизости, а на следующее утро снова бродить по станции. Gördüğünüz gibi, Drebber ve arkadaşı birbirlerinden ayrılmışlarsa, Drebber için doğal olanın geceyi civarda bir yerde geçirmek ve ertesi sabah yine istasyonda takılmak olduğunu savundum."

“They would be likely to agree on some meeting-place beforehand,” remarked Holmes. "Sie würden sich wahrscheinlich vorher auf einen Treffpunkt einigen", bemerkte Holmes. "Jie greičiausiai iš anksto susitars dėl kokios nors susitikimo vietos", - pažymėjo Holmesas.

“So it proved. „So hat es sich bewährt. I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. ||||||||||||success Den ganzen gestrigen Abend verbrachte ich damit, völlig vergeblich Nachforschungen anzustellen. This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. Heute Morgen fing ich sehr früh an, und um acht Uhr erreichte ich Halliday's Private Hotel in der Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative. Auf meine Frage, ob dort ein Herr Stangerson wohne, wurde mir sofort zugestimmt.

“‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,' they said. „'Zweifellos sind Sie der Herr, den er erwartet hat', sagten sie. ‘He has been waiting for a gentleman for two days.' "Er wartet seit zwei Tagen auf einen Herrn."

“‘Where is he now?' "'Wo ist er jetzt?' I asked. Ich fragte.

“‘He is upstairs in bed. „‚Er liegt oben im Bett. He wished to be called at nine.' Er wollte um neun gerufen werden.'

“‘I will go up and see him at once,' I said. „‚Ich werde sofort nach oben gehen und ihn sehen', sagte ich.

“It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded. „Mir schien, mein plötzliches Erscheinen könnte seine Nerven erschüttern und ihn dazu bringen, etwas Unbedachtes zu sagen. The Boots volunteered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it. Die Boots erklärten sich bereit, mir das Zimmer zu zeigen: es lag im zweiten Stock, und es gab einen kleinen Korridor, der dorthin führte. Сапоги вызвались показать мне комнату: она находилась на втором этаже, и к ней вел небольшой коридор. The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience. |||||||||||||||||||||||sick||||||| Der Stiefel zeigte mir die Tür und wollte gerade wieder nach unten gehen, als ich etwas sah, das mir trotz meiner zwanzigjährigen Erfahrung übel wurde. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage and formed a little pool along the skirting at the other side. |||||||||ribbon|||||meandered|||||||||||skirting|||| ||||||||||||||蛇行した||||||||||||||| Unter der Tür kräuselte sich ein kleines rotes Blutband, das sich quer durch den Gang gewandert hatte und auf der anderen Seite eine kleine Pfütze entlang der Schürze bildete. Iš po durų susisuko maža raudona kraujo juosta, vingiavusi per praėjimą ir suformavusi nedidelį baseiną palei grindjuostę kitoje pusėje. I gave a cry, which brought the Boots back. Ich stieß einen Schrei aus, der die Stiefel zurückbrachte. Aš šaukiau, kuris sugrąžino Batus. He nearly fainted when he saw it. Als er das sah, fiel er fast in Ohnmacht. The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in. Die Tür war von innen verschlossen, aber wir stemmten unsere Schultern dagegen und klopften sie ein. The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress. ||||||||||||huddled|||||||||| ||||||||||||身を寄せ合った|||||||||| Das Fenster des Zimmers stand offen, und neben dem Fenster lag zusammengekauert der Leichnam eines Mannes im Nachthemd. He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold. Er war ziemlich tot, und das schon seit einiger Zeit, denn seine Glieder waren steif und kalt. When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson. Als wir ihn übergaben, erkannten die Boots ihn sofort als denselben Herrn, der das Zimmer unter dem Namen Joseph Stangerson belegt hatte. The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart. |||||||stab|||||||||| Todesursache war ein tiefer Stich in die linke Seite, der ins Herz eingedrungen sein muss. And now comes the strangest part of the affair. Und jetzt kommt der seltsamste Teil der Affäre. И вот наступает самая странная часть дела. What do you suppose was above the murdered man?” Was, glauben Sie, befand sich über dem Ermordeten?“

I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered. |||這っとした感じ|||||||||||||| Ich spürte ein Kribbeln im Fleisch und eine Vorahnung kommenden Schreckens, noch bevor Sherlock Holmes antwortete. Еще до того, как Шерлок Холмс ответил, я почувствовал поползновения по плоти и предчувствие грядущего ужаса.

“The word RACHE, written in letters of blood,” he said. »Das Wort RACHE, in Buchstaben aus Blut geschrieben«, sagte er.

“That was it,” said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while. „Das war es“, sagte Lestrade mit ehrfürchtiger Stimme; und wir schwiegen alle eine Weile. - Viskas buvo, - pasakė Lestrade, išgąsdintu balsu; ir mes kurį laiką visi tylėjome.

There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin, that it imparted a fresh ghastliness to his crimes. ||||methodical|||||||||||||imparted|||ghastliness||| ||||||非常に||||||||||||||恐ろしさ||| Die Taten dieses unbekannten Attentäters hatten etwas so Methodisches und Unverständliches, dass es seinen Verbrechen eine neue Grausamkeit verlieh. Šio nežinomo žudiko poelgiuose buvo kažkas tokio metodiško ir taip nesuprantamo, kad tai jo nusikaltimams suteikė naują šiurpumą. Bu meçhul suikastçının eylemlerinde öylesine sistematik ve anlaşılmaz bir şey vardı ki, bu onun suçlarına yeni bir dehşet katıyordu. My nerves, which were steady enough on the field of battle tingled as I thought of it. Meine Nerven, die auf dem Schlachtfeld stabil genug waren, kribbelten, als ich daran dachte. Savaş alanında yeterince sağlam olan sinirlerim, bunu düşündüğümde karıncalandı.

“The man was seen,” continued Lestrade. „Der Mann wurde gesehen“, fuhr Lestrade fort. - Vyras buvo matytas, - tęsė Lestrade. «Человека видели», - продолжил Лестрейд. “A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. ||||||||||||||||||||stables|||||| ||||||||||||||||||||厩舎通り|||||| „Ein Milchjunge, der auf dem Weg zur Molkerei vorbeikam, ging zufällig die Gasse entlang, die von den Stallungen auf der Rückseite des Hotels führt. He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open. Er bemerkte, dass eine Leiter, die normalerweise dort lag, an einem der weit geöffneten Fenster des zweiten Stocks hochgezogen war. Genellikle orada duran bir merdivenin, ikinci katın ardına kadar açık olan pencerelerinden birine dayandığını fark etti. After passing, he looked back and saw a man descend the ladder. Nachdem er vorbeigegangen war, blickte er zurück und sah einen Mann die Leiter hinuntersteigen. He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel. |||||||||||||||||大工||||| Er kam so leise und offen herunter, dass der Junge sich vorstellte, er sei irgendein Zimmermann oder Zimmermann, der im Hotel arbeitet. He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work. Er achtete nicht besonders auf ihn, abgesehen davon, dass er in Gedanken daran dachte, dass es früh für ihn war, zur Arbeit zu gehen. He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. Er hat den Eindruck, dass der Mann groß war, ein rötliches Gesicht hatte und einen langen, bräunlichen Mantel trug. He must have stayed in the room some little time after the murder, for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife.” |||||||||||||||||||||basin|||||||||||||||||| Er muss einige Zeit nach dem Mord in dem Zimmer geblieben sein, denn wir fanden blutbeflecktes Wasser in der Schüssel, wo er sich die Hände gewaschen hatte, und Spuren auf den Laken, wo er sein Messer absichtlich abgewischt hatte.“

I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. ||||||||||||一致した||||| Ich sah Holmes an, als ich die Beschreibung des Mörders hörte, die so genau mit seiner eigenen übereinstimmte. Žvilgtelėjau į Holmesą, išgirdęs nužudytojo aprašymą, kuris taip tiksliai sutapo su jo paties. Katilin tarifini duyunca Holmes'a baktım, onunkiyle birebir örtüşüyordu. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face. Es war jedoch keine Spur von Freude oder Zufriedenheit in seinem Gesicht.

“Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?” he asked. „Haben Sie im Zimmer nichts gefunden, was einen Hinweis auf den Mörder liefern könnte?“ er hat gefragt. - Ar kambaryje neradote nieko, kas galėtų suteikti užuominą apie žudiką? jis paklausė. "Вы не нашли в комнате ничего, что могло бы дать подсказку убийце?" - спросил он. "Odada katil hakkında ipucu verebilecek bir şey bulamadınız mı?" diye sordu.

“Nothing. "Nichts. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying. Stangerson hatte Drebbers Geldbeutel in seiner Tasche, aber es scheint, dass dies üblich war, da er die ganze Zahlung übernahm. There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken. Es waren ungefähr achtzig Pfund darin, aber es war nichts mitgenommen worden. Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them. Was auch immer die Motive dieser außergewöhnlichen Verbrechen sein mögen, Raub gehört sicherlich nicht dazu. Kad ir kokie būtų šių nepaprastų nusikaltimų motyvai, plėšimai tikrai nėra vienas iš jų. There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago, and containing the words, ‘J. In der Tasche des Ermordeten befanden sich keine Papiere oder Memoranden, außer einem einzigen Telegramm, das vor etwa einem Monat aus Cleveland datiert war und die Worte enthielt: „J. H. is in Europe.' H. ist in Europa.“ There was no name appended to this message.” An diese Nachricht wurde kein Name angehängt.“

“And there was nothing else?” Holmes asked. „Und sonst nichts?“ fragte Holmes.

“Nothing of any importance. „Nichts von Bedeutung. The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. Der Roman des Mannes, mit dem er sich in den Schlaf gelesen hatte, lag auf dem Bett, und seine Pfeife lag auf einem Stuhl neben ihm. There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills.” ||||||||||||||||かけら||||||| Auf dem Tisch stand ein Glas Wasser und auf dem Fensterbrett eine kleine Chips-Salbendose mit ein paar Pillen.“ Ant stalo buvo stiklinė vandens, o ant palangės - maža traškučių tepalo dėžutė su pora tablečių “.

Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight. Sherlock Holmes sprang mit einem Freudenschrei von seinem Stuhl auf.

“The last link,” he cried, exultantly. „Das letzte Glied“, rief er jubelnd. “My case is complete.” „Mein Fall ist abgeschlossen.“ - Mano byla baigta.

The two detectives stared at him in amazement. Die beiden Detectives starrten ihn verwundert an.

“I have now in my hands,” my companion said, confidently, “all the threads which have formed such a tangle. „Ich habe jetzt alle Fäden, die ein solches Gewirr gebildet haben, in meinen Händen“, sagte mein Begleiter zuversichtlich. "Теперь у меня в руках, - уверенно заявил мой спутник, - все нити, которые образовали такой клубок. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. Natürlich müssen noch einige Einzelheiten ausgefüllt werden, aber ich bin mir über alle wichtigen Tatsachen von der Zeit an, als Drebber sich von Stangerson auf der Station trennte, bis zur Entdeckung der Leiche des letzteren so sicher, als wäre ich es gewesen habe sie mit eigenen Augen gesehen. Yra, žinoma, detalių, kurias reikia užpildyti, tačiau esu tikras dėl visų pagrindinių faktų, pradedant nuo to laiko, kai Drebberis išsiskyrė iš Stangersono stotyje, iki pastarojo kūno atradimo, tarsi turėčiau mačiau juos savo akimis. Конечно, есть детали, которые необходимо уточнить, но я уверен во всех основных фактах, начиная с того момента, как Дреббер расстался со Стенгерсоном на вокзале, и заканчивая обнаружением тела последнего, так же, как если бы видел их своими собственными глазами. I will give you a proof of my knowledge. Ich gebe Ihnen einen Beweis meines Wissens. Could you lay your hand upon those pills?” Könntest du deine Hand auf diese Pillen legen?“ Ar galėtumėte uždėti ranką ant tų tablečių? “ Не могли бы вы положить руку на эти таблетки? "

“I have them,” said Lestrade, producing a small white box; “I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station. „Ich habe sie“, sagte Lestrade und zog eine kleine weiße Schachtel hervor; „Ich nahm sie und die Geldbörse und das Telegramm mit der Absicht, sie an einem sicheren Ort auf der Polizeiwache unterbringen zu lassen. - Aš jų turiu, - pasakė Lestrade'as, gamindamas mažą baltą dėžutę; „Paėmiau juos, piniginę ir telegramą, ketindamas juos pastatyti policijos komisariate saugioje vietoje. It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them.” Es war reiner Zufall, dass ich diese Pillen genommen habe, denn ich muss sagen, dass ich ihnen keine Bedeutung beimesse.“ Tai buvo pati geriausia galimybė vartoti šias tabletes, nes privalau pasakyti, kad joms nesureikšminu “. То, что я принял эти таблетки, - чистейшая случайность, ведь я должен сказать, что не придаю им никакого значения".

“Give them here,” said Holmes. „Geben Sie sie her“, sagte Holmes. “Now, Doctor,” turning to me, “are those ordinary pills?” „Nun, Doktor“, zu mir gewandt, „sind das gewöhnliche Pillen?“

They certainly were not. Sie waren es sicherlich nicht. They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light. Sie waren perlgrau, klein, rund und gegen das Licht fast durchsichtig. “From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water,” I remarked. |||||||||||soluble|||| „Aufgrund ihrer Leichtigkeit und Transparenz sollte ich mir vorstellen, dass sie wasserlöslich sind“, bemerkte ich.

“Precisely so,” answered Holmes. „Genau“, antwortete Holmes. “Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday.” ||||||||||||||terrier||||||||||||||||||| »Würde es Ihnen etwas ausmachen, hinunterzugehen und den armen kleinen Teufel von einem Terrier zu holen, dem es schon so lange schlecht geht und den die Vermieterin gestern wollte, dass Sie ihn von seinen Schmerzen erlösen.« "Dabar norėtumėte nusileisti ir parsivežti tą vargšą terjero velnią, kuris taip ilgai buvo blogas ir kurį šeimininkė norėjo, kad jūs vakar pašalintumėte iš skausmo".

I went downstairs and carried the dog upstair in my arms. Ich ging nach unten und trug den Hund in meinen Armen nach oben. It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end. Sein angestrengtes Atmen und sein glasiges Auge zeigten, dass es nicht mehr weit von seinem Ende entfernt war. Kvėpuojantis kvėpavimas ir įstiklinta akis parodė, kad jis nebuvo toli nuo jo pabaigos. Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. Tatsächlich verkündete seine schneeweiße Schnauze, dass er die übliche Zeit des Hundedaseins bereits überschritten hatte. I placed it upon a cushion on the rug. Ich legte es auf ein Kissen auf dem Teppich.

“I will now cut one of these pills in two,” said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. „Ich werde jetzt eine dieser Pillen in zwei Teile schneiden“, sagte Holmes, und indem er sein Taschenmesser zog, passte er die Handlung dem Wort an. "Dabar aš supjaustysiu vieną iš šių tablečių į dvi dalis", - sakė Holmesas ir, piešdamas rašomąjį peilį, pritaikė veiksmą žodžiui. “One half we return into the box for future purposes. „Eine Hälfte legen wir für zukünftige Zwecke in die Kiste zurück. The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. Die andere Hälfte gebe ich in dieses Weinglas, in dem sich ein Teelöffel Wasser befindet. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves.” Sie sehen, dass unser Freund, der Doktor, Recht hat und dass es sich leicht auflöst.“

“This may be very interesting,” said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, “I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson.” „Das kann sehr interessant sein“, sagte Lestrade im verletzten Tonfall eines Menschen, der vermutet, dass er ausgelacht wird, „ich kann jedoch nicht erkennen, was es mit dem Tod von Mr. Joseph Stangerson zu tun hat.“

“Patience, my friend, patience! „Geduld, mein Freund, Geduld! You will find in time that it has everything to do with it. Sie werden mit der Zeit feststellen, dass es alles damit zu tun hat. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough.” |||||||||||palatable|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||舐める|||| Ich werde jetzt ein wenig Milch hinzufügen, um die Mischung schmackhaft zu machen, und wenn wir sie dem Hund präsentieren, stellen wir fest, dass er sie leicht genug aufschleckt. Dabar įpilu truputį pieno, kad mišinys būtų skanus, ir pateikdamas šuniui pastebime, kad jis pakankamai lengvai jį užriša “.

As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier, who speedily licked it dry. Während er sprach, verwandelte er den Inhalt des Weinglases in eine Untertasse und stellte sie vor den Terrier, der sie schnell trocken leckte. Sherlock Holmes' earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence, watching the animal intently, and expecting some startling effect. |||真剣な態度|||||||||||||||||||| Sherlock Holmes' ernstes Verhalten hatte uns bisher davon überzeugt, dass wir alle schweigend dasaßen, das Tier aufmerksam beobachteten und einen verblüffenden Effekt erwarteten. Серьезное поведение Шерлока Холмса настолько убедило нас, что мы все сидели молча, пристально наблюдая за животным и ожидая какого-то поразительного эффекта. None such appeared, however. Eine solche erschien jedoch nicht. The dog continued to lie stretched upon tho 16 cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught. |||||||しかしながら|||||||||||||||||通風 Der Hund lag weiterhin ausgestreckt auf dem Kissen und atmete mühsam, aber anscheinend weder besser noch schlechter für seinen Tiefgang. Šuo ir toliau gulėjo ištemptas ant 16 pagalvių, kvėpuodamas sunkiai, tačiau, matyt, nei geresnis, nei blogesnis jo grimzlė.

Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features. Holmes hatte seine Uhr herausgezogen, und als Minute auf Minute ohne Ergebnis folgte, erschien ein Ausdruck äußersten Ärgers und Enttäuschung auf seinen Zügen. Холмс достал часы, и по мере того, как минута шла за минутой, не принося результата, на его лице появилось выражение глубочайшей досады и разочарования. He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience. Er nagte an seiner Lippe, trommelte mit den Fingern auf den Tisch und zeigte jedes andere Symptom akuter Ungeduld. So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him, while the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met. |||||||||||||||||mockingly||||||||||| |||||||||||||||||嘲笑するように||||||||||| Jeho dojetí bylo tak velké, že mi ho bylo upřímně líto, zatímco oba detektivové se posměšně usmívali, v žádném případě nebyli nespokojeni s tímto šekem, se kterým se setkal. Seine Erregung war so groß, dass er mir aufrichtig leid tat, während die beiden Detektive höhnisch lächelten, keineswegs unzufrieden über diese Kontrolle, die er getroffen hatte. Jo emocijos buvo tokios didžiulės, kad man jo nuoširdžiai gaila, o abu detektyvai šaipėsi pašaipiai, anaiptol ne dėl to, kad jis pasitiko.

“It can't be a coincidence,” he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room; “it is impossible that it should be a mere coincidence. ||||偶然の一致|||||||||||||||||||||||||| „Das kann kein Zufall sein“, rief er, sprang schließlich von seinem Stuhl auf und ging wild im Zimmer auf und ab; „Es ist unmöglich, dass es sich um einen bloßen Zufall handelt. - Tai negali būti sutapimas, - sušuko jis, pagaliau spyręs nuo kėdės ir žvėriškai žingsniuodamas aukštyn ir žemyn kambaryje; „Neįmanoma, kad tai būtų tik sutapimas. "Это не может быть совпадением, - воскликнул он, наконец вскочив с кресла и бешено зашагав по комнате, - это не может быть простым совпадением. The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson. Genau die Pillen, die ich im Fall von Drebber vermutete, werden tatsächlich nach dem Tod von Stangerson gefunden. Pačios tabletės, kurias įtariau Drebberio atveju, iš tikrųjų randamos po Stangersono mirties. And yet they are inert. Und doch sind sie träge. What can it mean? Was kann es bedeuten? Surely my whole chain of reasoning cannot have been false. Sicherlich kann meine ganze Argumentationskette nicht falsch gewesen sein. Tikrai visa mano samprotavimų grandinė negalėjo būti klaidinga. It is impossible! Es ist unmöglich! And yet this wretched dog is none the worse. Und doch ist dieser elende Hund nicht schlechter. Ah, I have it! Ach, ich habe es! I have it!” With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier. ||||||shriek||||||||||||||||||||||| Ich habe es!" Mit einem vollkommenen Freudenschrei eilte er zur Schachtel, schnitt die andere Pille in zwei Hälften, löste sie auf, fügte Milch hinzu und reichte sie dem Terrier. The unfortunate creature's tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb, and lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning. Die Zunge des unglücklichen Geschöpfs schien kaum darin angefeuchtet worden zu sein, als sie einen krampfhaften Schauer in allen Gliedern auslöste und so starr und leblos dalag, als wäre sie vom Blitz getroffen worden.

Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the perspiration from his forehead. Sherlock Holmes holte tief Luft und wischte sich den Schweiß von der Stirn. “I should have more faith,” he said; “I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation. „Ich sollte mehr Vertrauen haben“, sagte er; „Ich sollte inzwischen wissen, dass eine Tatsache, die einer langen Reihe von Schlussfolgerungen zu widersprechen scheint, sich ausnahmslos als fähig erweist, eine andere Interpretation zuzulassen. - Turėčiau daugiau tikėti, - pasakė jis; „Iki to laiko turėčiau žinoti, kad kai faktas prieštarauja ilgam atskaitymams, jis visada pasirodo esąs pajėgus interpretuoti kitaip. "Мне следовало бы больше верить, - сказал он, - я должен был бы уже знать, что, когда какой-либо факт противоречит длинному ряду умозаключений, он неизменно оказывается способным выдержать какое-то иное толкование. Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless. Von den beiden Pillen in dieser Schachtel war eine vom tödlichsten Gift und die andere völlig harmlos. I ought to have known that before ever I saw the box at all.” Das hätte ich wissen müssen, bevor ich die Kiste überhaupt gesehen habe.“

This last statement appeared to me to be so startling, that I could hardly believe that he was in his sober senses. Diese letzte Aussage erschien mir so erschreckend, dass ich kaum glauben konnte, dass er bei seinen nüchternen Sinnen war. Šis paskutinis teiginys man pasirodė toks stulbinantis, kad vargu ar galėjau patikėti, kad jis yra savo blaiviomis prasmėmis. There was the dead dog, however, to prove that his conjecture had been correct. Da war jedoch der tote Hund, um zu beweisen, dass seine Vermutung richtig gewesen war. It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away, and I began to have a dim, vague perception of the truth. Es schien mir, als würden sich die Nebel in meinem eigenen Kopf allmählich auflösen, und ich begann, eine schwache, vage Wahrnehmung der Wahrheit zu haben.

“All this seems strange to you,” continued Holmes, “because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue which was presented to you. „All dies kommt Ihnen seltsam vor“, fuhr Holmes fort, „weil Sie es zu Beginn der Untersuchung versäumt haben, die Bedeutung des einzigen wirklichen Hinweises zu erfassen, der Ihnen präsentiert wurde. - Visa tai jums atrodo keista, - tęsė Holmsas, - nes tyrimo pradžioje jums nepavyko suvokti vienintelio jums pateikto tikro užuominos svarbos. I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition, and, indeed, was the logical sequence of it. Ich hatte das Glück, das aufzugreifen, und alles, was sich seitdem ereignet hat, hat dazu gedient, meine ursprüngliche Annahme zu bestätigen, und war in der Tat die logische Folge davon. Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions. Daher haben Dinge, die Sie verwirrt und den Fall noch unklarer gemacht haben, dazu gedient, mich aufzuklären und meine Schlussfolgerungen zu bekräftigen. It is a mistake to confound strangeness with mystery. Es ist ein Fehler, Fremdheit mit Geheimnis zu verwechseln. Klaida supainioti keistenybes su paslaptimi. The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn. Das alltäglichste Verbrechen ist oft das mysteriöseste, weil es keine neuen oder besonderen Merkmale aufweist, aus denen Schlussfolgerungen gezogen werden könnten. This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway without any of those outré and sensational accompaniments which have rendered it remarkable. Dieser Mord wäre unendlich viel schwieriger aufzuklären gewesen, wenn die Leiche des Opfers einfach auf der Fahrbahn liegend gefunden worden wäre, ohne jene auffälligen und sensationellen Begleiterscheinungen, die ihn bemerkenswert gemacht haben. Šią žmogžudystę būtų buvę be galo sunkiau išnarplioti, jei aukos kūnas būtų paprasčiausiai rastas gulintis važiuojamojoje kelio dalyje be jokio išpuolio ir sensacingo akompanimento, dėl kurio jis tapo nuostabus. Это убийство было бы бесконечно сложнее распутать, если бы тело жертвы было просто найдено лежащим на проезжей части, без каких-либо экстравагантных и сенсационных дополнений, которые сделали его примечательным. These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so.” Diese seltsamen Details haben den Fall weit davon entfernt, ihn zu erschweren, sondern ihn weniger erschwert.“

Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer. Herr Gregson, der dieser Ansprache mit beträchtlicher Ungeduld zugehört hatte, konnte sich nicht mehr zurückhalten. “Look here, Mr. Sherlock Holmes,” he said, “we are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working. „Hören Sie, Mr. Sherlock Holmes“, sagte er, „wir sind alle bereit anzuerkennen, dass Sie ein kluger Mann sind und Ihre eigenen Arbeitsmethoden haben. We want something more than mere theory and preaching now, though. Wir wollen jetzt aber etwas mehr als nur Theorie und Predigt. It is a case of taking the man. Es geht darum, den Mann zu nehmen. I have made my case out, and it seems I was wrong. Ich habe meinen Fall dargelegt, und es scheint, dass ich mich geirrt habe. Я изложил свои соображения, и, похоже, я ошибался. Young Charpentier could not have been engaged in this second affair. Der junge Charpentier konnte nicht in diese zweite Affäre verwickelt gewesen sein. Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too. Lestrade ging seinem Mann Stangerson nach und es scheint, dass er sich auch geirrt hatte. You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business. Sie haben hier und dort Andeutungen gemacht und scheinen mehr zu wissen als wir, aber die Zeit ist gekommen, in der wir das Recht haben, Sie direkt zu fragen, wie viel Sie über das Geschäft wissen. Jūs išmetėte užuominas čia ir užuominas, ir, atrodo, žinote daugiau nei mes, tačiau atėjo laikas, kai manome, kad turime teisę tiesiai paklausti jūsų, kiek jūs žinote apie verslą. Can you name the man who did it?” Können Sie den Mann nennen, der es getan hat?“

“I cannot help feeling that Gregson is right, sir,” remarked Lestrade. „Ich kann mich des Gefühls nicht erwehren, dass Gregson recht hat, Sir“, bemerkte Lestrade. "Я не могу не чувствовать, что Грегсон прав, сэр, - заметил Лестрейд. “We have both tried, and we have both failed. „Wir haben es beide versucht und sind beide gescheitert. You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require. Seit ich hier bin, haben Sie mehr als einmal bemerkt, dass Sie alle Beweise haben, die Sie brauchen. Surely you will not withhold it any longer.” Sicherlich wirst du es nicht länger zurückhalten.“

“Any delay in arresting the assassin,” I observed, “might give him time to perpetrate some fresh atrocity.” ||||||||||||||||atrocity „Jede Verzögerung bei der Verhaftung des Attentäters“, bemerkte ich, „könnte ihm Zeit geben, eine neue Gräueltat zu begehen.“ "Bet koks delsimas areštuoti žudiką, - pastebėjau, - gali suteikti jam laiko įvykdyti naują žiaurumą". "Любое промедление с арестом убийцы, - заметил я, - может дать ему время совершить какое-нибудь новое злодеяние".

Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution. |||||||||irresolution |||||||||優柔不断 So von uns allen bedrängt, zeigte Holmes Anzeichen von Unentschlossenheit. Taip mūsų visų spaudžiamas Holmsas parodė nerealizacijos požymių. Под давлением всех нас Холмс проявил признаки нерешительности. He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought. Er ging weiter im Zimmer auf und ab, den Kopf auf die Brust gesenkt und die Brauen gesenkt, wie es seine Gewohnheit war, wenn er in Gedanken versunken war.

“There will be no more murders,” he said at last, stopping abruptly and facing us. „Es wird keine Morde mehr geben“, sagte er schließlich, blieb abrupt stehen und sah uns an. - Nebebus žmogžudysčių, - pagaliau tarė jis staigiai sustodamas ir atsisukęs į mus. “You can put that consideration out of the question. „Sie können diese Überlegung außer Frage stellen. You have asked me if I know the name of the assassin. Sie haben mich gefragt, ob ich den Namen des Attentäters kenne. Jūs manęs paklausėte, ar žinau žudiko vardą. I do. Ich tue. The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him. Die bloße Kenntnis seines Namens ist jedoch eine Kleinigkeit im Vergleich zu der Macht, ihm die Hände aufzulegen. Vien tik jo vardo žinojimas yra mažas dalykas, palyginti su galia uždėti jam rankas. This I expect very shortly to do. Dies erwarte ich sehr bald zu tun. I have good hopes of managing it through my own arrangements; but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself. ||||||||||||||||||||||||shrewd|||||||||||||||||||||||| Ich habe gute Hoffnungen, es durch meine eigenen Vorkehrungen zu regeln; aber es ist eine Sache, die vorsichtig behandelt werden muss, denn wir haben es mit einem schlauen und verzweifelten Mann zu tun, der, wie ich Gelegenheit hatte zu beweisen, von einem anderen unterstützt wird, der so klug ist wie er. Aš labai tikiuosi, kad tai pavyks susitvarkyti pačiam; bet tai dalykas, kurį reikia subtiliai tvarkyti, nes turime protingą ir beviltišką žmogų, su kuriuo reikia susidoroti, kurį palaiko, kaip aš turėjau progos įrodyti, kitas toks pat sumanus kaip jis pats. Я очень надеюсь, что мне удастся справиться с ним своими силами; но это дело требует деликатного обращения, ведь нам предстоит иметь дело с проницательным и отчаянным человеком, которого, как я уже имел случай доказать, поддерживает другой, такой же умный, как и он сам. As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city. Solange dieser Mann keine Ahnung hat, dass irgendjemand eine Ahnung haben kann, besteht eine gewisse Chance, ihn zu sichern; aber wenn er auch nur den geringsten Verdacht hegte, würde er seinen Namen ändern und im Nu unter den vier Millionen Einwohnern dieser großen Stadt verschwinden. Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance. Ohne eines Ihrer Gefühle verletzen zu wollen, muss ich sagen, dass ich diese Männer für mehr als ein Gegner für die offizielle Truppe halte, und deshalb habe ich Sie nicht um Hilfe gebeten. Nenorėdamas pakenkti nė vienam jūsų jausmui, turiu pasakyti, kad laikau šiuos vyrus daugiau nei rungtynėmis dėl oficialios jėgos, todėl neprašiau jūsų pagalbos. If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for. |||||||incur|||||||omission|||||| Wenn ich versage, werde ich natürlich alle Schuld wegen dieser Unterlassung auf mich nehmen; aber darauf bin ich vorbereitet. Jei man nepavyks, aš, žinoma, prisiimsiu visą kaltę dėl šio neveikimo; bet tam esu pasirengusi. At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so.” |||||||||||||||||endangering||||||| Jetzt bin ich bereit zu versprechen, dass ich es tun werde, sobald ich mit Ihnen kommunizieren kann, ohne meine eigenen Kombinationen zu gefährden.“ Šiuo metu esu pasirengęs pažadėti, kad tą akimirką, kai galėsiu bendrauti su jumis nekeldamas pavojaus savo deriniams, tai padarysiu “.

Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. |||||||||||||||depreciating|allusion|||| |||||||||||||||軽蔑的な|言及|||| Gregson und Lestrade schienen mit dieser Zusicherung oder der abschätzigen Anspielung auf die Kriminalpolizei alles andere als zufrieden zu sein. Atrodė, kad Gregsoną ir Lestrade'ą toli gražu netenkino šis užtikrinimas ar nuvertinta aliuzija į detektyvinę policiją. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment. |||||||||||||||beady||glistened||||resentment Ersterer war bis zu den Wurzeln seines flachsfarbenen Haars gerötet, während die Knopfaugen des anderen vor Neugier und Groll glänzten. Pirmasis buvo nuleidęs plaukus iki linų plaukų šaknų, o kitos karoliukų akys blizgėjo smalsumu ir susierzinimu. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person. |||||||||||||||||||||||||||||unpleasant| |||||||||||||||||||||||||||||不快な| Keiner von ihnen hatte jedoch Zeit zu sprechen, bevor es an der Tür klopfte und der Sprecher der Straßenaraber, der junge Wiggins, seine unbedeutende und unappetitliche Person vorstellte. Tačiau nė vienas iš jų neturėjo laiko kalbėti, kol prie durų netapo čiaupas, o gatvės arabų atstovas jaunasis Wigginsas pristatė savo nereikšmingą ir nemalonų asmenį.

“Please, sir,” he said, touching his forelock, “I have the cab downstairs.” ||||||forelock||||| »Bitte, Sir«, sagte er und berührte seine Stirnlocke, »ich habe das Taxi unten.« - Prašau, pone, - tarė jis palietęs priekinę kaktą, - aš kabina esu apačioje.

“Good boy,” said Holmes, blandly. ||||calmly „Guter Junge“, sagte Holmes höflich. “Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?” he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. ||||||||||||||||handcuffs||| „Warum führen Sie dieses Muster nicht bei Scotland Yard ein?“ fuhr er fort und nahm ein Paar stählerne Handschellen aus einer Schublade. „Kodėl nepristatėte šio modelio„ Scotland Yard “? jis tęsė, iš stalčiaus paėmęs porą plieninių antrankių. “See how beautifully the spring works. „Sehen Sie, wie schön der Frühling wirkt. „Pažiūrėkite, kaip gražiai veikia pavasaris. They fasten in an instant.” Sie schließen im Handumdrehen.“ Jie prisitvirtina akimirksniu “. Они застегиваются мгновенно".

“The old pattern is good enough,” remarked Lestrade, “if we can only find the man to put them on.” „Das alte Muster ist gut genug“, bemerkte Lestrade, „wenn wir nur den Mann finden, der sie anzieht.“ - Senas modelis yra pakankamai geras, - pažymėjo Lestrade'as, - jei galime rasti tik vyrą, kuris juos apsivilktų. "Eski kalıp yeterince iyi," dedi Lestrade, "eğer onları takacak bir adam bulabilirsek."

“Very good, very good,” said Holmes, smiling. „Sehr gut, sehr gut“, sagte Holmes lächelnd. “The cabman may as well help me with my boxes. |御者|||||||| „Der Kutscher kann mir genauso gut mit meinen Kisten helfen. "Таксист может помочь мне с коробками. Just ask him to step up, Wiggins.” Bitten Sie ihn einfach, vorzutreten, Wiggins.“ Paprašyk jo sustiprėti, Wigginsai “.

I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it. Ich war überrascht, meinen Gefährten so sprechen zu sehen, als würde er sich auf eine Reise begeben, da er mir nichts davon gesagt hatte. Nustebau, kai mano kompanionas kalbėjo taip, lyg jis ketintų išvykti į kelionę, nes jis man nieko apie tai nepasakė. There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. ||||suitcase||||||||||||strap ||||旅行かばん|||||||||||| Im Zimmer lag ein kleines Portmanteau, das er herauszog und festschnallte. Kambaryje buvo nedidelis portmantas, kurį jis išsitraukė ir ėmė segti diržus. He was busily engaged at it when the cabman entered the room. Er war damit beschäftigt, als der Kutscher das Zimmer betrat. Kai kabinininkas įėjo į kambarį, jis tuo užsiėmė.

“Just give me a help with this buckle, cabman,” he said, kneeling over his task, and never turning his head. |||||||buckle|||||||||||| „Helfen Sie mir einfach mit dieser Schnalle, Kutscher“, sagte er, kniete sich über seine Aufgabe und drehte nie den Kopf.

The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist. ||||||||defiant|||||||| |||||||不機嫌な||||||||| Der Bursche trat mit einer etwas mürrischen, trotzigen Miene vor und legte seine Hände nieder, um zu helfen. At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again. |||||||||jangling|||||||||| In diesem Moment gab es ein scharfes Klicken, das Klirren von Metall, und Sherlock Holmes sprang wieder auf die Füße. Tą akimirką pasigirdo aštrus spragtelėjimas, metalo drebėjimas, ir Sherlockas Holmesas vėl atsistojo ant kojų.

“Gentlemen,” he cried, with flashing eyes, “let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson.” »Meine Herren«, rief er mit blitzenden Augen, »ich möchte Ihnen Mr. Jefferson Hope vorstellen, den Mörder von Enoch Drebber und Joseph Stangerson.«

The whole thing occurred in a moment—so quickly that I had no time to realize it. Das Ganze geschah in einem Moment – so schnell, dass ich keine Zeit hatte, es zu realisieren. I have a vivid recollection of that instant, of Holmes' triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman's dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists. ||||||||||||||||||||||savage|||||||glittering||||||||||| Ich erinnere mich lebhaft an diesen Moment, an Holmes' triumphierenden Ausdruck und den Klang seiner Stimme, an das benommene, wilde Gesicht des Kutschers, als er auf die glitzernden Handschellen starrte, die wie durch Zauberei an seinen Handgelenken erschienen waren. Puikiai atsimenu tą akimirką, apie pergalingą Holmeso išraišką ir jo balso skambesį, apsiblaususį, laukinį kabinos vairuotojo veidą, kai jis žvilgčiojo į žvilgančius antrankius, kurie tarsi stebuklingai pasirodė ant jo riešų. For a second or two we might have been a group of statues. Für ein oder zwei Sekunden wären wir vielleicht eine Gruppe von Statuen gewesen. Then, with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp, and hurled himself through the window. |||inarticulate||||||wrenched|||||||hurled|||| |||不明瞭な||||||||||||||||| Dann riss sich der Gefangene mit einem unartikulierten Wutbrüllen aus Holmes' Griff los und stürzte durch das Fenster. Затем, издав невнятный рев ярости, пленник вырвался из рук Холмса и бросился в окно. Sonra, anlaşılmaz bir öfke kükremesiyle, mahkûm kendini Holmes'un elinden kurtardı ve pencereden aşağı fırlattı. Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds. Woodwork|||||||||||||||||||||||staghounds |||||||||||||||||||||||猟犬のように Holzarbeiten und Glas gaben vor ihm nach; aber bevor er ganz durch war, stürzten sich Gregson, Lestrade und Holmes wie so viele Hirschhunde auf ihn. Medžio dirbiniai ir stiklas nusileido prieš jį; bet jam dar nespėjus peržengti, Gregsonas, Lestrade'as ir Holmesas šoko ant jo kaip į tiek daugagalvių šunų. Деревянные конструкции и стекла рассыпались перед ним, но прежде чем он успел пройти, Грегсон, Лестрейд и Холмс набросились на него, как множество стагхаундов. Tahtalar ve camlar önünde kırıldı; ama daha tam olarak geçemeden Gregson, Lestrade ve Holmes bir sürü serseri gibi üzerine atıldılar. He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict. |||||||||began||| Er wurde in den Raum zurückgeschleppt und begann dann einen schrecklichen Konflikt. So powerful and so fierce was he, that the four of us were shaken off again and again. So mächtig und so wild war er, dass wir vier immer wieder abgeschüttelt wurden. He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit. Er schien die krampfartige Kraft eines Mannes in einem epileptischen Anfall zu haben. Atrodė, kad jį traukia epilepsijos priepuolis. His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance. ||||||mangled||||||||||||||||| Sein Gesicht und seine Hände waren von seinem Durchgang durch das Glas schrecklich verstümmelt, aber der Blutverlust hatte keinen Einfluss darauf, seinen Widerstand zu verringern. Jo veidas ir rankos buvo baisiai sujaukti perėjus pro stiklą, tačiau kraujo netekimas nesumažino jo pasipriešinimo. It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands. ||||||||||||neckcloth|||||||||||||||||||||||||||pinioned||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||縛り付けた||||||| Erst als es Lestrade gelang, seine Hand in sein Halstuch zu bekommen und ihn halb zu erwürgen, ließen wir ihn erkennen, dass seine Bemühungen nutzlos waren; und selbst dann fühlten wir keine Sicherheit, bis wir seine Füße ebenso wie seine Hände gefesselt hatten. That done, we rose to our feet breathless and panting. |||||||breathless||panting Als wir fertig waren, standen wir atemlos und keuchend auf.

“We have his cab,” said Sherlock Holmes. „Wir haben sein Taxi“, sagte Sherlock Holmes. “It will serve to take him to Scotland Yard. „Es wird dazu dienen, ihn zu Scotland Yard zu bringen. And now, gentlemen,” he continued, with a pleasant smile, “we have reached the end of our little mystery. Und jetzt, meine Herren“, fuhr er mit einem freundlichen Lächeln fort, „sind wir am Ende unseres kleinen Geheimnisses angelangt. You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them.” Sie können mir jetzt gerne alle Fragen stellen, die Sie mögen, und es besteht keine Gefahr, dass ich mich weigere, sie zu beantworten.“