×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Secret Garden, The Secret Garden (29)

The Secret Garden (29)

Outside in the corridor, being a rather good-natured man, he smiled until he almost laughed.

“My word!” he said, “he's got a fine lordly way with him, hasn't he? You'd think he was a whole Royal Family rolled into one—Prince Consort and all.”

“Eh!” protested Mrs. Medlock, “we've had to let him trample all over everyone of us ever since he had feet and he thinks that's what folks was born for.”

“Perhaps he'll grow out of it, if he lives,” suggested Mr. Roach.

“Well, there's one thing pretty sure,” said Mrs. Medlock. “If he does live and that Indian child stays here I'll warrant she teaches him that the whole orange does not belong to him, as Susan Sowerby says. And he'll be likely to find out the size of his own quarter.”

Inside the room Colin was leaning back on his cushions.

“It's all safe now,” he said. “And this afternoon I shall see it—this afternoon I shall be in it!”

Dickon went back to the garden with his creatures and Mary stayed with Colin. She did not think he looked tired but he was very quiet before their lunch came and he was quiet while they were eating it. She wondered why and asked him about it.

“What big eyes you've got, Colin,” she said. “When you are thinking they get as big as saucers. What are you thinking about now?”

“I can't help thinking about what it will look like,” he answered.

“The garden?” asked Mary.

“The springtime,” he said. “I was thinking that I've really never seen it before. I scarcely ever went out and when I did go I never looked at it. I didn't even think about it.”

“I never saw it in India because there wasn't any,” said Mary.

Shut in and morbid as his life had been, Colin had more imagination than she had and at least he had spent a good deal of time looking at wonderful books and pictures.

“That morning when you ran in and said ‘It's come! It's come! ', you made me feel quite queer. It sounded as if things were coming with a great procession and big bursts and wafts of music. I've a picture like it in one of my books—crowds of lovely people and children with garlands and branches with blossoms on them, everyone laughing and dancing and crowding and playing on pipes. That was why I said, ‘Perhaps we shall hear golden trumpets' and told you to throw open the window.”

“How funny!” said Mary. “That's really just what it feels like. And if all the flowers and leaves and green things and birds and wild creatures danced past at once, what a crowd it would be! I'm sure they'd dance and sing and flute and that would be the wafts of music.”

They both laughed but it was not because the idea was laughable but because they both so liked it.

A little later the nurse made Colin ready. She noticed that instead of lying like a log while his clothes were put on he sat up and made some efforts to help himself, and he talked and laughed with Mary all the time.

“This is one of his good days, sir,” she said to Dr. Craven, who dropped in to inspect him. “He's in such good spirits that it makes him stronger.”

“I'll call in again later in the afternoon, after he has come in,” said Dr. Craven. “I must see how the going out agrees with him. I wish,” in a very low voice, “that he would let you go with him.”

“I'd rather give up the case this moment, sir, than even stay here while it's suggested,” answered the nurse. With sudden firmness.

“I hadn't really decided to suggest it,” said the doctor, with his slight nervousness. “We'll try the experiment. Dickon's a lad I'd trust with a new-born child.”

The strongest footman in the house carried Colin downstairs and put him in his wheeled chair near which Dickon waited outside. After the manservant had arranged his rugs and cushions the Rajah waved his hand to him and to the nurse.

“You have my permission to go,” he said, and they both disappeared quickly and it must be confessed giggled when they were safely inside the house.

Dickon began to push the wheeled chair slowly and steadily. Mistress Mary walked beside it and Colin leaned back and lifted his face to the sky. The arch of it looked very high and the small snowy clouds seemed like white birds floating on outspread wings below its crystal blueness. The wind swept in soft big breaths down from the moor and was strange with a wild clear scented sweetness. Colin kept lifting his thin chest to draw it in, and his big eyes looked as if it were they which were listening—listening, instead of his ears.

“There are so many sounds of singing and humming and calling out,” he said. “What is that scent the puffs of wind bring?”

“It's gorse on th' moor that's openin' out,” answered Dickon. “Eh! th' bees are at it wonderful today.”

Not a human creature was to be caught sight of in the paths they took. In fact every gardener or gardener's lad had been witched away. But they wound in and out among the shrubbery and out and round the fountain beds, following their carefully planned route for the mere mysterious pleasure of it. But when at last they turned into the Long Walk by the ivied walls the excited sense of an approaching thrill made them, for some curious reason they could not have explained, begin to speak in whispers.

“This is it,” breathed Mary. “This is where I used to walk up and down and wonder and wonder.”

“Is it?” cried Colin, and his eyes began to search the ivy with eager curiousness. “But I can see nothing,” he whispered. “There is no door.”

“That's what I thought,” said Mary.

Then there was a lovely breathless silence and the chair wheeled on.

“That is the garden where Ben Weatherstaff works,” said Mary.

“Is it?” said Colin.

A few yards more and Mary whispered again.

“This is where the robin flew over the wall,” she said.

“Is it?” cried Colin. “Oh! I wish he'd come again!”

“And that,” said Mary with solemn delight, pointing under a big lilac bush, “is where he perched on the little heap of earth and showed me the key.”

Then Colin sat up.

“Where? Where? There?” he cried, and his eyes were as big as the wolf's in Red Riding-Hood, when Red Riding-Hood felt called upon to remark on them. Dickon stood still and the wheeled chair stopped.

“And this,” said Mary, stepping on to the bed close to the ivy, “is where I went to talk to him when he chirped at me from the top of the wall. And this is the ivy the wind blew back,” and she took hold of the hanging green curtain.

“Oh! is it—is it!” gasped Colin.

“And here is the handle, and here is the door. Dickon push him in—push him in quickly!”

And Dickon did it with one strong, steady, splendid push.

But Colin had actually dropped back against his cushions, even though he gasped with delight, and he had covered his eyes with his hands and held them there shutting out everything until they were inside and the chair stopped as if by magic and the door was closed. Not till then did he take them away and look round and round and round as Dickon and Mary had done. And over walls and earth and trees and swinging sprays and tendrils the fair green veil of tender little leaves had crept, and in the grass under the trees and the gray urns in the alcoves and here and there everywhere were touches or splashes of gold and purple and white and the trees were showing pink and snow above his head and there were fluttering of wings and faint sweet pipes and humming and scents and scents. And the sun fell warm upon his face like a hand with a lovely touch. And in wonder Mary and Dickon stood and stared at him. He looked so strange and different because a pink glow of color had actually crept all over him—ivory face and neck and hands and all.

“I shall get well! I shall get well!” he cried out. “Mary! Dickon! I shall get well! And I shall live forever and ever and ever!”

CHAPTER XXI

BEN WEATHERSTAFF

One of the strange things about living in the world is that it is only now and then one is quite sure one is going to live forever and ever and ever. One knows it sometimes when one gets up at the tender solemn dawn-time and goes out and stands alone and throws one's head far back and looks up and up and watches the pale sky slowly changing and flushing and marvelous unknown things happening until the East almost makes one cry out and one's heart stands still at the strange unchanging majesty of the rising of the sun—which has been happening every morning for thousands and thousands and thousands of years. One knows it then for a moment or so. And one knows it sometimes when one stands by oneself in a wood at sunset and the mysterious deep gold stillness slanting through and under the branches seems to be saying slowly again and again something one cannot quite hear, however much one tries. Then sometimes the immense quiet of the dark blue at night with millions of stars waiting and watching makes one sure; and sometimes a sound of far-off music makes it true; and sometimes a look in someone's eyes.

And it was like that with Colin when he first saw and heard and felt the Springtime inside the four high walls of a hidden garden. That afternoon the whole world seemed to devote itself to being perfect and radiantly beautiful and kind to one boy. Perhaps out of pure heavenly goodness the spring came and crowned everything it possibly could into that one place. More than once Dickon paused in what he was doing and stood still with a sort of growing wonder in his eyes, shaking his head softly.

“Eh! it is graidely,” he said. “I'm twelve goin' on thirteen an' there's a lot o' afternoons in thirteen years, but seems to me like I never seed one as graidely as this 'ere.”

“Aye, it is a graidely one,” said Mary, and she sighed for mere joy. “I'll warrant it's the graidelest one as ever was in this world.”

“Does tha' think,” said Colin with dreamy carefulness, “as happen it was made loike this 'ere all o' purpose for me?”

“My word!” cried Mary admiringly, “that there is a bit o' good Yorkshire. Tha'rt shapin' first-rate—that tha' art.”

And delight reigned.

They drew the chair under the plum-tree, which was snow-white with blossoms and musical with bees. It was like a king's canopy, a fairy king's. There were flowering cherry-trees near and apple-trees whose buds were pink and white, and here and there one had burst open wide. Between the blossoming branches of the canopy bits of blue sky looked down like wonderful eyes.

Mary and Dickon worked a little here and there and Colin watched them. They brought him things to look at—buds which were opening, buds which were tight closed, bits of twig whose leaves were just showing green, the feather of a woodpecker which had dropped on the grass, the empty shell of some bird early hatched. Dickon pushed the chair slowly round and round the garden, stopping every other moment to let him look at wonders springing out of the earth or trailing down from trees.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (29) Der geheime Garten (29) El jardín secreto (29) Секретный сад (29) 秘密花園 (29)

Outside in the corridor, being a rather good-natured man, he smiled until he almost laughed. |||||||de bonne nature|||||||| Venku na chodbě, protože byl docela dobromyslný, se usmál, až se skoro rozesmál. Dehors dans le couloir, étant un homme plutôt bienveillant, il a souri jusqu'à presque rire.

“My word!” he said, “he's got a fine lordly way with him, hasn't he? ||||||||seigneurial||||| "Moje slovo!" řekl: „Má to s ním pěkný panský způsob, že? « Mon dieu ! » dit-il, « il a une belle manière seigneuriale, n'est-ce pas ? You'd think he was a whole Royal Family rolled into one—Prince Consort and all.” Člověk by si myslel, že je to celá královská rodina srolovaná do jedné – Prince Consort a všichni ostatní.“ On pourrait penser qu'il est toute une famille royale rassemblée en un seul - Prince Consort et tout. »

“Eh!” protested Mrs. Medlock, “we've had to let him trample all over everyone of us ever since he had feet and he thinks that's what folks was born for.” "Eh!" protestovala paní Medlocková, "museli jsme ho nechat šlapat po každém z nás od té doby, co měl nohy, a on si myslí, že pro to se lidé narodili." « Eh ! » protesta Mme Medlock, « nous avons dû le laisser piétiner chacun d'entre nous depuis qu'il a des pieds et il pense que c'est pour ça que les gens sont nés. »

“Perhaps he'll grow out of it, if he lives,” suggested Mr. Roach. "Možná z toho vyroste, pokud bude žít," navrhl pan Roach. « Peut-être qu'il va s'en sortir, s'il survit, » suggéra M. Roach.

“Well, there's one thing pretty sure,” said Mrs. Medlock. "No, jedna věc je docela jistá," řekla paní Medlocková. « Eh bien, il y a une chose assez sûre, » dit Mme Medlock. “If he does live and that Indian child stays here I'll warrant she teaches him that the whole orange does not belong to him, as Susan Sowerby says. "Pokud bude žít a to indické dítě zůstane tady, zaručím, že ho naučí, že celý pomeranč mu nepatří, jak říká Susan Sowerby." « S'il vit et que cet enfant indien reste ici, je parie qu'elle lui enseigne que l'orange entière ne lui appartient pas, comme le dit Susan Sowerby. » And he'll be likely to find out the size of his own quarter.” A pravděpodobně zjistí velikost své vlastní čtvrti.“ « Et il sera probablement amené à découvrir la taille de son propre quart. »

Inside the room Colin was leaning back on his cushions. Colin se v místnosti opíral o své polštáře. À l'intérieur de la pièce, Colin était appuyé sur ses coussins.

“It's all safe now,” he said. "Teď je vše v bezpečí," řekl. “And this afternoon I shall see it—this afternoon I shall be in it!” "A dnes odpoledne to uvidím - dnes odpoledne v tom budu!"

Dickon went back to the garden with his creatures and Mary stayed with Colin. Dickon se vrátil do zahrady se svými tvory a Mary zůstala s Colinem. She did not think he looked tired but he was very quiet before their lunch came and he was quiet while they were eating it. Nemyslela si, že vypadá unaveně, ale než přišel jejich oběd, byl velmi tichý a byl zticha, když ho jedli. She wondered why and asked him about it. Přemýšlela proč a zeptala se ho na to.

“What big eyes you've got, Colin,” she said. "Jak velké oči máš, Coline," řekla. “When you are thinking they get as big as saucers. |||||||||des soucoupes "Když si myslíte, že jsou velké jako talíře." What are you thinking about now?” Na co teď myslíš?"

“I can't help thinking about what it will look like,” he answered. "Nemohu se ubránit myšlence na to, jak to bude vypadat," odpověděl.

“The garden?” asked Mary. "Zahrada?" zeptala se Mary.

“The springtime,” he said. "Na jaře," řekl. “I was thinking that I've really never seen it before. "Myslel jsem si, že jsem to opravdu ještě nikdy neviděl." I scarcely ever went out and when I did go I never looked at it. Málokdy jsem šel ven, a když jsem šel, nikdy jsem se na to nepodíval. I didn't even think about it.” Ani jsem o tom nepřemýšlel."

“I never saw it in India because there wasn't any,” said Mary. "Nikdy jsem to v Indii neviděla, protože tam žádné nebyly," řekla Mary.

Shut in and morbid as his life had been, Colin had more imagination than she had and at least he had spent a good deal of time looking at wonderful books and pictures. Colin byl uzavřený a morbidní, jak byl jeho život, měl větší představivost než ona a alespoň strávil spoustu času prohlížením nádherných knih a obrázků. Enfermé et morbide comme sa vie avait été, Colin avait plus d'imagination qu'elle et au moins il avait passé beaucoup de temps à regarder de merveilleux livres et des images.

“That morning when you ran in and said ‘It's come! „Toho rána, když jsi přiběhl a řekl: ‚Už to přišlo! « Ce matin-là, quand tu es entrée en courant et que tu as dit 'C'est arrivé ! It's come! Už to přišlo! C'est arrivé ! ', you made me feel quite queer. ', připadal jsem si docela divně. It sounded as if things were coming with a great procession and big bursts and wafts of music. |||||||||||||||des effluves|| Znělo to, jako by věci přicházely s velkým průvodem a velkými výbuchy a závany hudby. I've a picture like it in one of my books—crowds of lovely people and children with garlands and branches with blossoms on them, everyone laughing and dancing and crowding and playing on pipes. ||||||||||des foules||||||||||||||||||||||| Mám takový obrázek v jedné ze svých knih – davy krásných lidí a dětí s girlandami a větvemi s květy, všichni se smějí a tančí, mačkají se a hrají na dýmky. J'ai une image comme ça dans un de mes livres - des foules de gens charmants et d'enfants avec des couronnes et des branches en fleurs, tout le monde riant et dansant et s'entassant et jouant de la flûte. That was why I said, ‘Perhaps we shall hear golden trumpets' and told you to throw open the window.” Proto jsem řekl: ‚Možná uslyšíme zlaté trubky‘ a řekl jsem vám, abyste otevřeli okno. C'est pourquoi j'ai dit : 'Peut-être que nous entendrons des trompettes dorées' et je t'ai dit d'ouvrir la fenêtre.

“How funny!” said Mary. "Jak vtipné!" řekla Mary. « Comme c'est drôle ! » dit Mary. “That's really just what it feels like. "Takhle to opravdu vypadá." And if all the flowers and leaves and green things and birds and wild creatures danced past at once, what a crowd it would be! |||||||||||||||danseraient|passeraient|||||||| A kdyby kolem protančily všechny květiny a listy a zelené věci, ptáci a divoká stvoření najednou, jaký by to byl dav! Et si toutes les fleurs, les feuilles, les choses vertes, les oiseaux et les créatures sauvages dansaient en même temps, quelle foule ce serait ! I'm sure they'd dance and sing and flute and that would be the wafts of music.” Jsem si jistý, že by tančili, zpívali a flétnuli, a to by byly vlny hudby.“ Je suis sûr qu'ils danseraient, chanteraient et joueraient de la flûte et ce serait le parfum de la musique.

They both laughed but it was not because the idea was laughable but because they both so liked it. Oba se zasmáli, ale nebylo to proto, že by ten nápad byl k smíchu, ale protože se jim to oběma tak líbilo. Ils ont tous les deux ri, mais ce n'était pas parce que l'idée était risible, mais parce qu'ils l'aimaient tant.

A little later the nurse made Colin ready. O něco později sestra připravila Colina. She noticed that instead of lying like a log while his clothes were put on he sat up and made some efforts to help himself, and he talked and laughed with Mary all the time. Všimla si, že místo toho, aby ležel jako poleno, zatímco si oblékal šaty, posadil se a snažil se pomoci si, a celou dobu mluvil a smál se s Mary. Elle a remarqué qu'au lieu de rester allongé comme une souche pendant qu'on lui mettait ses vêtements, il s'est assis et a fait des efforts pour s'aider, et il a parlé et rigolé avec Mary tout le temps.

“This is one of his good days, sir,” she said to Dr. Craven, who dropped in to inspect him. "Toto je jeden z jeho dobrých dnů, pane," řekla doktoru Cravenovi, který se zastavil, aby ho prohlédl. « C'est l'un de ses bons jours, monsieur », a-t-elle dit au Dr Craven, qui est passé pour l'inspecter. “He's in such good spirits that it makes him stronger.” "Má tak dobrou náladu, že ho to posílí." « Il est de si bonne humeur que cela le rend plus fort. »

“I'll call in again later in the afternoon, after he has come in,” said Dr. Craven. "Zavolám znovu později odpoledne, až vejde," řekl doktor Craven. “I must see how the going out agrees with him. "Musím vidět, jak s ním vycházení souhlasí." « Je dois voir comment le fait de sortir lui convient. » I wish,” in a very low voice, “that he would let you go with him.” Přál bych si," velmi tichým hlasem, "aby tě nechal jít s ním." « Je souhaite, » d'une voix très basse, « qu'il te laisse l'accompagner. »

“I'd rather give up the case this moment, sir, than even stay here while it's suggested,” answered the nurse. "Raději bych tento případ v tuto chvíli vzdal, pane, než abych tu zůstal, dokud je to navrženo," odpověděla sestra. « Je préférerais abandonner cette affaire sur-le-champ, monsieur, plutôt que de rester ici même alors que c'est suggéré, » répondit l'infirmière. With sudden firmness. S náhlou pevností.

“I hadn't really decided to suggest it,” said the doctor, with his slight nervousness. "Ve skutečnosti jsem se nerozhodl to navrhnout," řekl doktor s mírnou nervozitou. “We'll try the experiment. "Zkusíme experiment." Dickon's a lad I'd trust with a new-born child.” Dickon je kluk, kterému bych svěřil novorozené dítě.“ Dickon est un garçon en qui j'aurais confiance avec un nouveau-né.

The strongest footman in the house carried Colin downstairs and put him in his wheeled chair near which Dickon waited outside. Nejsilnější lokaj v domě snesl Colina dolů a posadil ho na jeho kolečkové křeslo, poblíž kterého venku čekal Dickon. Le domestique le plus fort de la maison a porté Colin en bas et l'a mis dans son fauteuil roulant près duquel Dickon attendait à l'extérieur. After the manservant had arranged his rugs and cushions the Rajah waved his hand to him and to the nurse. Poté, co sluha uspořádal své koberečky a polštáře, Rajah mávl rukou na něj a na ošetřovatelku. Après que le valet de chambre ait arrangé ses tapis et coussins, le Rajah lui fit signe ainsi qu'à l'infirmière.

“You have my permission to go,” he said, and they both disappeared quickly and it must be confessed giggled when they were safely inside the house. "Máte mé svolení jít," řekl a oba rychle zmizeli a je třeba přiznat, že se zachichotali, když byli v bezpečí uvnitř domu. « Tu as ma permission de partir, » dit-il, et ils disparurent tous les deux rapidement et il faut avouer qu'ils étouffèrent un rire quand ils furent en sécurité à l'intérieur de la maison.

Dickon began to push the wheeled chair slowly and steadily. Dickon začal pomalu a vytrvale tlačit na kolečkovou židli. Dickon commença à pousser lentement et régulièrement la chaise roulante. Mistress Mary walked beside it and Colin leaned back and lifted his face to the sky. Paní Mary šla vedle něj a Colin se opřel a zvedl tvář k nebi. Mistress Mary marchait à côté et Colin se pencha en arrière et leva son visage vers le ciel. The arch of it looked very high and the small snowy clouds seemed like white birds floating on outspread wings below its crystal blueness. ||||||||||||||||||ailes déployées||||| Jeho oblouk vypadal velmi vysoko a malé zasněžené obláčky vypadaly jako bílí ptáci plující na roztažených křídlech pod jeho křišťálovou modří. L'arc de celui-ci semblait très haut et les petits nuages neigeux ressemblaient à des oiseaux blancs flottant sur des ailes déployées sous sa clarté cristalline. The wind swept in soft big breaths down from the moor and was strange with a wild clear scented sweetness. Vítr se valil jemnými velkými nádechy dolů z vřesoviště a byl zvláštní s divokou čirou vonící sladkostí. Le vent soufflait en douces grandes respirations depuis la lande et était étrange avec une douceur sauvage et claire au parfum sucré. Colin kept lifting his thin chest to draw it in, and his big eyes looked as if it were they which were listening—listening, instead of his ears. Colin stále zvedal hubenou hruď, aby ji vtáhl dovnitř, a jeho velké oči vypadaly, jako by to byly ony, kdo poslouchal – poslouchal, místo jeho uší. Colin ne cessait de soulever sa fine poitrine pour l'aspirer, et ses grands yeux semblaient écouter—écouter, au lieu de ses oreilles.

“There are so many sounds of singing and humming and calling out,” he said. "Je tam tolik zvuků zpěvu, hučení a volání," řekl. “What is that scent the puffs of wind bring?” "Co je to za vůni, kterou přinášejí obláčky větru?"

“It's gorse on th' moor that's openin' out,” answered Dickon. ||||||qui s'ouvre||| "Otevírá se to kustovnice na vřesovišti," odpověděl Dickon. « C'est le genêt sur la lande qui est en train de fleurir », répondit Dickon. “Eh! "Eh! « Eh ! th' bees are at it wonderful today.” ty včely jsou na tom dnes báječně." les abeilles s'en donnent à cœur joie aujourd'hui. »

Not a human creature was to be caught sight of in the paths they took. Na stezkách, po kterých se vydali, nesměl být spatřen žádný lidský tvor. Aucune créature humaine n'était à apercevoir dans les sentiers qu'ils empruntaient. In fact every gardener or gardener's lad had been witched away. Ve skutečnosti byl začarován každý zahradník nebo zahradník. En fait, chaque jardinier ou garçon de jardin avait été ensorcelé. But they wound in and out among the shrubbery and out and round the fountain beds, following their carefully planned route for the mere mysterious pleasure of it. Ale vinuli se dovnitř a ven mezi křovím a ven a kolem záhonů s fontánami, sledovali svou pečlivě naplánovanou trasu pro pouhé tajemné potěšení z toho. Mais ils serpentaient parmi les buissons et autour des parterres de fontaines, suivant leur parcours soigneusement planifié pour le simple plaisir mystérieux de le faire. But when at last they turned into the Long Walk by the ivied walls the excited sense of an approaching thrill made them, for some curious reason they could not have explained, begin to speak in whispers. Ale když konečně zabočili do Dlouhé procházky u stěn s břečťanem, vzrušený pocit blížícího se vzrušení je přiměl, z nějakého zvláštního důvodu, který si nedokázali vysvětlit, začít mluvit šeptem.

“This is it,” breathed Mary. "To je ono," vydechla Mary. “This is where I used to walk up and down and wonder and wonder.” |||||à|||||||| "Tady jsem chodil nahoru a dolů a divil se a divil." « C'est ici que j'avais l'habitude de marcher de long en large en me posant des questions. »

“Is it?” cried Colin, and his eyes began to search the ivy with eager curiousness. ||||||||||||||curiosité avide "Opravdu?" vykřikl Colin a jeho oči začaly dychtivě zvědavě prohledávat břečťan. « Vraiment ? » s'exclama Colin, et ses yeux commencèrent à scruter le lierre avec une curiosité avide. “But I can see nothing,” he whispered. "Ale já nic nevidím," zašeptal. « Mais je ne vois rien, » chuchota-t-il. “There is no door.” "Neexistují žádné dveře."

“That's what I thought,” said Mary. "To jsem si myslela," řekla Mary.

Then there was a lovely breathless silence and the chair wheeled on. Pak nastalo krásné ticho bez dechu a židle se otočila.

“That is the garden where Ben Weatherstaff works,” said Mary. "To je zahrada, kde pracuje Ben Weatherstaff," řekla Mary.

“Is it?” said Colin. "Opravdu?" řekl Colin.

A few yards more and Mary whispered again. Ještě pár yardů a Mary znovu zašeptala.

“This is where the robin flew over the wall,” she said. "Tady červenka přeletěla zeď," řekla. “C'est ici que le rouge-gorge a volé par-dessus le mur,” dit-elle.

“Is it?” cried Colin. "Opravdu?" vykřikl Colin. “Vraiment ?” s'écria Colin. “Oh! "Ach! “Oh ! I wish he'd come again!” Kéž by přišel znovu!"

“And that,” said Mary with solemn delight, pointing under a big lilac bush, “is where he perched on the little heap of earth and showed me the key.” "A tam," řekla Mary se slavnostním potěšením a ukázala pod velký šeříkový keř, "je to místo, kde se posadil na hromádku země a ukázal mi klíč." « Et cela, dit Mary avec une solennelle joie, en désignant un grand buisson de lilas, c'est là qu'il s'est perché sur le petit tas de terre et m'a montré la clé. »

Then Colin sat up. Pak se Colin posadil. Puis Colin se redressa.

“Where? "Kde? « Où ? » Where? Kde? There?” he cried, and his eyes were as big as the wolf's in Red Riding-Hood, when Red Riding-Hood felt called upon to remark on them. Tam?" vykřikl a jeho oči byly velké jako vlčí v Červené Karkulce, když se Rudá Karkulka cítila povolána, aby o nich něco poznamenala. Là ? s'écria-t-il, et ses yeux étaient aussi grands que ceux du loup dans Le Petit Chaperon Rouge, lorsque Le Petit Chaperon Rouge se sentit obligé de faire un commentaire à leur sujet. Dickon stood still and the wheeled chair stopped. Dickon zůstal stát a kolečkové křeslo se zastavilo. Dickon resta immobile et le fauteuil roulant s'arrêta.

“And this,” said Mary, stepping on to the bed close to the ivy, “is where I went to talk to him when he chirped at me from the top of the wall. "A tady," řekla Mary a stoupla si na postel blízko břečťanu, "je to místo, kde jsem si s ním šla promluvit, když na mě cvrlikal z vrcholu zdi. Et ceci, dit Mary, en s'approchant du lit près du lierre, est là où je suis allée lui parler quand il m'a gazouillé du haut du mur. And this is the ivy the wind blew back,” and she took hold of the hanging green curtain. A tohle je břečťan, který vítr odvál,“ a chytila se visícího zeleného závěsu. Et c'est le lierre que le vent a repoussé,” et elle saisit le rideau vert qui pendait.

“Oh! "Ach! “Oh ! is it—is it!” gasped Colin. je to — je to tak!" vydechl Colin. est-ce que c'est — est-ce que c'est !” souffla Colin.

“And here is the handle, and here is the door. "A tady je klika a tady jsou dveře." Dickon push him in—push him in quickly!” Dickon ho zatlačte dovnitř – zatlačte ho rychle dovnitř!

And Dickon did it with one strong, steady, splendid push. A Dickon to udělal jediným silným, stabilním, skvělým tlakem.

But Colin had actually dropped back against his cushions, even though he gasped with delight, and he had covered his eyes with his hands and held them there shutting out everything until they were inside and the chair stopped as if by magic and the door was closed. Ale Colin ve skutečnosti klesl zpátky na své polštáře, i když zalapal po dechu slastí, zakryl si oči rukama a držel je tam, vše zavřel, dokud nebyli uvnitř a křeslo se zastavilo jako mávnutím kouzelného proutku a dveře se nezavřely. . Mais Colin s'était en fait laissé tomber contre ses coussins, bien qu'il respirât avec délice, et il avait couvert ses yeux de ses mains et les tenait là, fermant tout jusqu'à ce qu'ils soient à l'intérieur et que le fauteuil s'arrête comme par magie et que la porte soit fermée. Not till then did he take them away and look round and round and round as Dickon and Mary had done. Až do té doby je neodnesl a rozhlédl se kolem a kolem a kolem, jako to dělali Dickon a Mary. Ce n'est qu'alors qu'il les enleva et regarda autour de lui encore et encore comme l'avait fait Dickon et Mary. And over walls and earth and trees and swinging sprays and tendrils the fair green veil of tender little leaves had crept, and in the grass under the trees and the gray urns in the alcoves and here and there everywhere were touches or splashes of gold and purple and white and the trees were showing pink and snow above his head and there were fluttering of wings and faint sweet pipes and humming and scents and scents. |||||||||jetées|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Et sur les murs, la terre, les arbres, les sprays suspendus et les vrilles, le doux voile vert tendre de petites feuilles avait rampé, et dans l'herbe sous les arbres et les urnes grises dans les alcôves et ici et là, partout, il y avait des touches ou des éclaboussures d'or, de violet et de blanc, et les arbres montraient du rose et de la neige au-dessus de sa tête, et il y avait des battements d'ailes, des pipes douces et faibles, des bourdonnements, et des senteurs et des senteurs. And the sun fell warm upon his face like a hand with a lovely touch. A slunce zahřálo jeho tvář jako ruka s krásným dotykem. And in wonder Mary and Dickon stood and stared at him. A Mary a Dickon v úžasu stáli a zírali na něj. He looked so strange and different because a pink glow of color had actually crept all over him—ivory face and neck and hands and all. Vypadal tak zvláštně a jinak, protože se po něm ve skutečnosti vplížila růžová záře barvy – slonovinový obličej a krk, ruce a všechno.

“I shall get well! „Uzdravím se! I shall get well!” he cried out. Uzdravím se!" vykřikl. “Mary! „Marie! Dickon! Dicko! I shall get well! uzdravím se! And I shall live forever and ever and ever!” A budu žít na věky věků a na věky věků!"

CHAPTER XXI KAPITOLA XXI

BEN WEATHERSTAFF BEN POČASÍ STABILITA

One of the strange things about living in the world is that it is only now and then one is quite sure one is going to live forever and ever and ever. Jedna z podivných věcí na životě ve světě je, že je to jen teď a pak si člověk je zcela jistý, že bude žít navždy a navždy. L'une des choses étranges à propos de vivre dans le monde, c'est que c'est seulement de temps en temps qu'on est tout à fait sûr qu'on va vivre pour toujours et à jamais. One knows it sometimes when one gets up at the tender solemn dawn-time and goes out and stands alone and throws one's head far back and looks up and up and watches the pale sky slowly changing and flushing and marvelous unknown things happening until the East almost makes one cry out and one's heart stands still at the strange unchanging majesty of the rising of the sun—which has been happening every morning for thousands and thousands and thousands of years. On le sait parfois quand on se lève à l'aube tendre et solennelle, qu'on sort et se tient seul, qu'on rejette la tête en arrière et regarde en haut, et en haut, et observe le ciel pâle changer lentement et rougir, et des choses merveilleuses et inconnues se produisent jusqu'à ce que l'Est fasse presque crier et que le cœur s'arrête devant la majesté étrange et immuable du lever du soleil—ce qui se produit chaque matin depuis des milliers et des milliers et des milliers d'années. One knows it then for a moment or so. Člověk to pak na chvíli ví. On le sait alors, pendant un moment ou deux. And one knows it sometimes when one stands by oneself in a wood at sunset and the mysterious deep gold stillness slanting through and under the branches seems to be saying slowly again and again something one cannot quite hear, however much one tries. A člověk to někdy ví, když stojí sám v lese při západu slunce a tajemné hluboké zlaté ticho pronikající skrz a pod větvemi jako by znovu a znovu pomalu říkalo něco, co není úplně slyšet, ať se člověk snaží sebevíc. Et on le sait parfois quand on se tient seul dans une forêt au crépuscule et que le mystérieux profond or doré immobile qui pénètre et sous les branches semble répéter lentement encore et encore quelque chose que l'on ne peut pas tout à fait entendre, peu importe combien on essaie. Then sometimes the immense quiet of the dark blue at night with millions of stars waiting and watching makes one sure; and sometimes a sound of far-off music makes it true; and sometimes a look in someone's eyes. Pak někdy nesmírné ticho temně modré noci s miliony čekajících a přihlížejících hvězd člověka ujistí; a někdy zvuk vzdálené hudby to potvrdí; a občas pohled do něčích očí. Alors parfois l'immense calme du bleu foncé la nuit avec des millions d'étoiles attendant et surveillant nous rend sûr ; et parfois un son de musique lointaine le rend vrai ; et parfois un regard dans les yeux de quelqu'un.

And it was like that with Colin when he first saw and heard and felt the Springtime inside the four high walls of a hidden garden. A podobně to bylo i s Colinem, když poprvé viděl, slyšel a cítil Jaro ve čtyřech vysokých zdech skryté zahrady. Et c'était comme ça avec Colin quand il a d'abord vu, entendu et ressenti le Printemps à l'intérieur des quatre hauts murs d'un jardin caché. That afternoon the whole world seemed to devote itself to being perfect and radiantly beautiful and kind to one boy. To odpoledne se zdálo, že se celý svět věnuje tomu, aby byl dokonalý a zářivě krásný a laskavý k jednomu chlapci. Perhaps out of pure heavenly goodness the spring came and crowned everything it possibly could into that one place. Snad z čisté nebeské dobroty přišlo jaro a korunovalo všechno, co mohlo, do toho jediného místa. Peut-être que, par pure bonté céleste, le printemps est venu et a couronné tout ce qu'il pouvait en un seul endroit. More than once Dickon paused in what he was doing and stood still with a sort of growing wonder in his eyes, shaking his head softly. Dickon se nejednou odmlčel v tom, co dělal, a zůstal nehybně stát s jakýmsi rostoucím úžasem v očích a tiše zavrtěl hlavou. Plus d'une fois, Dickon s'est arrêté dans ce qu'il faisait et est resté immobile avec une sorte d'émerveillement grandissant dans les yeux, secouant doucement la tête.

“Eh! "Eh! « Eh ! » it is graidely,” he said. je to postupně,“ řekl. “I'm twelve goin' on thirteen an' there's a lot o' afternoons in thirteen years, but seems to me like I never seed one as graidely as this 'ere.” "Je mi dvanáct, jdu na třináct a za třináct let je hodně odpoledne, ale zdá se mi, že jsem nikdy žádné nezasadil tak rázně jako tohle." « J'ai douze ans et je vais sur treize, et il y a beaucoup d'après-midis en treize ans, mais il me semble que je n'en ai jamais vu un aussi exceptionnel que celui-ci. »

“Aye, it is a graidely one,” said Mary, and she sighed for mere joy. "Ano, je to velkolepé," řekla Mary a povzdechla si pouhou radostí. « Oui, c'est un exceptionnel, » dit Mary, et elle soupira de pure joie. “I'll warrant it's the graidelest one as ever was in this world.” ||||le plus grand||||||| "Zaručuji, že je to ten nejširší, jaký kdy na tomto světě byl." « Je parie que c'est l'exceptionnel le plus grand qui ait jamais existé dans ce monde. »

“Does tha' think,” said Colin with dreamy carefulness, “as happen it was made loike this 'ere all o' purpose for me?” |||||||précaution rêveuse||||||||||||| "Myslíš si to," řekl Colin se zasněnou opatrností, "náhodou to bylo vytvořeno tak, aby to pro mě bylo 'je to všechno o' účel?" « Pensez-vous, » dit Colin avec une attention rêveuse, « que cela a été fait exprès pour moi ? »

“My word!” cried Mary admiringly, “that there is a bit o' good Yorkshire. "Moje slovo!" zvolala Mary obdivně, „že existuje trochu dobrého Yorkshire. « Mon dieu ! » s'écria Mary avec admiration, « c'est un bon morceau du Yorkshire. » Tha'rt shapin' first-rate—that tha' art.” |en forme||||| To je prvotřídní - to umění." « Tu es en train de bien te débrouiller - c'est ce que tu fais. »

And delight reigned. A zavládla radost.

They drew the chair under the plum-tree, which was snow-white with blossoms and musical with bees. Přitáhli židli pod švestku, která byla sněhově bílá s květy a muzikální se včelami. It was like a king's canopy, a fairy king's. Bylo to jako královský baldachýn, pohádkový král. There were flowering cherry-trees near and apple-trees whose buds were pink and white, and here and there one had burst open wide. Poblíž byly kvetoucí třešně a jabloně, jejichž poupata byla růžová a bílá, a tu a tam se některá rozrazila dokořán. Between the blossoming branches of the canopy bits of blue sky looked down like wonderful eyes. Mezi rozkvetlými větvemi baldachýnu shlížely kousky modré oblohy jako nádherné oči.

Mary and Dickon worked a little here and there and Colin watched them. Mary a Dickon tu a tam trochu pracovali a Colin je pozoroval. They brought him things to look at—buds which were opening, buds which were tight closed, bits of twig whose leaves were just showing green, the feather of a woodpecker which had dropped on the grass, the empty shell of some bird early hatched. Přinesli mu věci, na které se mohl podívat – poupata, která se otevírala, poupata pevně zavřená, kousky větviček, jejichž listy se právě zelenaly, pírko datla, které upadlo do trávy, prázdná skořápka nějakého brzy vylíhnutého ptáka. Ils lui apportaient des choses à regarder : des bourgeons qui s'ouvraient, des bourgeons qui étaient bien fermés, des morceaux de brindille dont les feuilles commençaient à montrer le vert, la plume d'un pic qui était tombée sur l'herbe, la coquille vide d'un oiseau éclos tôt. Dickon pushed the chair slowly round and round the garden, stopping every other moment to let him look at wonders springing out of the earth or trailing down from trees. Dickon pomalu posouval židli po zahradě a každou chvíli se zastavoval, aby se mohl podívat na zázraky vyvěrající ze země nebo klesající ze stromů. Dickon poussait lentement la chaise autour du jardin, s'arrêtant chaque instant pour lui permettre de regarder les merveilles qui jaillissaient de la terre ou qui pendaient des arbres.