×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Secret Garden, The Secret Garden (38)

The Secret Garden (38)

How does it begin? ‘Praise God from whom all blessings flow'?”

And they sang it again, and Mary and Colin lifted their voices as musically as they could and Dickon's swelled quite loud and beautiful—and at the second line Ben Weatherstaff raspingly cleared his throat and at the third line he joined in with such vigor that it seemed almost savage and when the “Amen” came to an end Mary observed that the very same thing had happened to him which had happened when he found out that Colin was not a cripple—his chin was twitching and he was staring and winking and his leathery old cheeks were wet.

“I never seed no sense in th' Doxology afore,” he said hoarsely, “but I may change my mind i' time. I should say tha'd gone up five pound this week Mester Colin—five on 'em!”

Colin was looking across the garden at something attracting his attention and his expression had become a startled one.

“Who is coming in here?” he said quickly. “Who is it?”

The door in the ivied wall had been pushed gently open and a woman had entered. She had come in with the last line of their song and she had stood still listening and looking at them. With the ivy behind her, the sunlight drifting through the trees and dappling her long blue cloak, and her nice fresh face smiling across the greenery she was rather like a softly colored illustration in one of Colin's books. She had wonderful affectionate eyes which seemed to take everything in—all of them, even Ben Weatherstaff and the “creatures” and every flower that was in bloom. Unexpectedly as she had appeared, not one of them felt that she was an intruder at all. Dickon's eyes lighted like lamps.

“It's mother—that's who it is!” he cried and went across the grass at a run.

Colin began to move toward her, too, and Mary went with him. They both felt their pulses beat faster.

“It's mother!” Dickon said again when they met halfway. “I knowed tha' wanted to see her an' I told her where th' door was hid.”

Colin held out his hand with a sort of flushed royal shyness but his eyes quite devoured her face.

“Even when I was ill I wanted to see you,” he said, “you and Dickon and the secret garden. I'd never wanted to see anyone or anything before.”

The sight of his uplifted face brought about a sudden change in her own. She flushed and the corners of her mouth shook and a mist seemed to sweep over her eyes.

“Eh! dear lad!” she broke out tremulously. “Eh! dear lad!” as if she had not known she were going to say it. She did not say, “Mester Colin,” but just “dear lad” quite suddenly. She might have said it to Dickon in the same way if she had seen something in his face which touched her. Colin liked it.

“Are you surprised because I am so well?” he asked.

She put her hand on his shoulder and smiled the mist out of her eyes.

“Aye, that I am!” she said; “but tha'rt so like thy mother tha' made my heart jump.”

“Do you think,” said Colin a little awkwardly, “that will make my father like me?”

“Aye, for sure, dear lad,” she answered and she gave his shoulder a soft quick pat. “He mun come home—he mun come home.”

“Susan Sowerby,” said Ben Weatherstaff, getting close to her. “Look at th' lad's legs, wilt tha'? They was like drumsticks i' stockin' two month' ago—an' I heard folk tell as they was bandy an' knock-kneed both at th' same time. Look at 'em now!”

Susan Sowerby laughed a comfortable laugh.

“They're goin' to be fine strong lad's legs in a bit,” she said. “Let him go on playin' an' workin' in the garden an' eatin' hearty an' drinkin' plenty o' good sweet milk an' there'll not be a finer pair i' Yorkshire, thank God for it.”

She put both hands on Mistress Mary's shoulders and looked her little face over in a motherly fashion.

“An' thee, too!” she said. “Tha'rt grown near as hearty as our 'Lisabeth Ellen. I'll warrant tha'rt like thy mother too. Our Martha told me as Mrs. Medlock heard she was a pretty woman. Tha'lt be like a blush rose when tha' grows up, my little lass, bless thee.”

She did not mention that when Martha came home on her “day out” and described the plain sallow child she had said that she had no confidence whatever in what Mrs. Medlock had heard. “It doesn't stand to reason that a pretty woman could be th' mother o' such a fou' little lass,” she had added obstinately.

Mary had not had time to pay much attention to her changing face. She had only known that she looked “different” and seemed to have a great deal more hair and that it was growing very fast. But remembering her pleasure in looking at the Mem Sahib in the past she was glad to hear that she might some day look like her.

Susan Sowerby went round their garden with them and was told the whole story of it and shown every bush and tree which had come alive. Colin walked on one side of her and Mary on the other. Each of them kept looking up at her comfortable rosy face, secretly curious about the delightful feeling she gave them—a sort of warm, supported feeling. It seemed as if she understood them as Dickon understood his “creatures.” She stooped over the flowers and talked about them as if they were children. Soot followed her and once or twice cawed at her and flew upon her shoulder as if it were Dickon's. When they told her about the robin and the first flight of the young ones she laughed a motherly little mellow laugh in her throat.

“I suppose learnin' 'em to fly is like learnin' children to walk, but I'm feared I should be all in a worrit if mine had wings instead o' legs,” she said.

It was because she seemed such a wonderful woman in her nice moorland cottage way that at last she was told about the Magic.

“Do you believe in Magic?” asked Colin after he had explained about Indian fakirs. “I do hope you do.”

“That I do, lad,” she answered. “I never knowed it by that name but what does th' name matter? I warrant they call it a different name i' France an' a different one i' Germany. Th' same thing as set th' seeds swellin' an' th' sun shinin' made thee a well lad an' it's th' Good Thing. It isn't like us poor fools as think it matters if us is called out of our names. Th' Big Good Thing doesn't stop to worrit, bless thee. It goes on makin' worlds by th' million—worlds like us. Never thee stop believin' in th' Big Good Thing an' knowin' th' world's full of it—an' call it what tha' likes. Tha' wert singin' to it when I come into th' garden.”

“I felt so joyful,” said Colin, opening his beautiful strange eyes at her. “Suddenly I felt how different I was—how strong my arms and legs were, you know—and how I could dig and stand—and I jumped up and wanted to shout out something to anything that would listen.”

“Th' Magic listened when tha' sung th' Doxology. It would ha' listened to anything tha'd sung. It was th' joy that mattered. Eh! lad, lad—what's names to th' Joy Maker,” and she gave his shoulders a quick soft pat again.

She had packed a basket which held a regular feast this morning, and when the hungry hour came and Dickon brought it out from its hiding place, she sat down with them under their tree and watched them devour their food, laughing and quite gloating over their appetites. She was full of fun and made them laugh at all sorts of odd things. She told them stories in broad Yorkshire and taught them new words. She laughed as if she could not help it when they told her of the increasing difficulty there was in pretending that Colin was still a fretful invalid.

“You see we can't help laughing nearly all the time when we are together,” explained Colin. “And it doesn't sound ill at all. We try to choke it back but it will burst out and that sounds worse than ever.”

“There's one thing that comes into my mind so often,” said Mary, “and I can scarcely ever hold in when I think of it suddenly. I keep thinking suppose Colin's face should get to look like a full moon. It isn't like one yet but he gets a tiny bit fatter every day—and suppose some morning it should look like one—what should we do!”

“Bless us all, I can see tha' has a good bit o' play actin' to do,” said Susan Sowerby. “But tha' won't have to keep it up much longer. Mester Craven'll come home.”

“Do you think he will?” asked Colin. “Why?”

Susan Sowerby chuckled softly.

“I suppose it 'ud nigh break thy heart if he found out before tha' told him in tha' own way,” she said. “Tha's laid awake nights plannin' it.”

“I couldn't bear anyone else to tell him,” said Colin. “I think about different ways every day, I think now I just want to run into his room.”

“That'd be a fine start for him,” said Susan Sowerby. “I'd like to see his face, lad. I would that! He mun come back—that he mun.”

One of the things they talked of was the visit they were to make to her cottage. They planned it all. They were to drive over the moor and lunch out of doors among the heather. They would see all the twelve children and Dickon's garden and would not come back until they were tired.

Susan Sowerby got up at last to return to the house and Mrs. Medlock. It was time for Colin to be wheeled back also. But before he got into his chair he stood quite close to Susan and fixed his eyes on her with a kind of bewildered adoration and he suddenly caught hold of the fold of her blue cloak and held it fast.

“You are just what I—what I wanted,” he said. “I wish you were my mother—as well as Dickon's!”

All at once Susan Sowerby bent down and drew him with her warm arms close against the bosom under the blue cloak—as if he had been Dickon's brother. The quick mist swept over her eyes.

“Eh! dear lad!” she said. “Thy own mother's in this 'ere very garden, I do believe. She couldna' keep out of it. Thy father mun come back to thee—he mun!”

CHAPTER XXVII

IN THE GARDEN

In each century since the beginning of the world wonderful things have been discovered. In the last century more amazing things were found out than in any century before. In this new century hundreds of things still more astounding will be brought to light. At first people refuse to believe that a strange new thing can be done, then they begin to hope it can be done, then they see it can be done—then it is done and all the world wonders why it was not done centuries ago. One of the new things people began to find out in the last century was that thoughts—just mere thoughts—are as powerful as electric batteries—as good for one as sunlight is, or as bad for one as poison. To let a sad thought or a bad one get into your mind is as dangerous as letting a scarlet fever germ get into your body. If you let it stay there after it has got in you may never get over it as long as you live.

So long as Mistress Mary's mind was full of disagreeable thoughts about her dislikes and sour opinions of people and her determination not to be pleased by or interested in anything, she was a yellow-faced, sickly, bored and wretched child. Circumstances, however, were very kind to her, though she was not at all aware of it. They began to push her about for her own good.

The Secret Garden (38) Tajemná zahrada (38) Der geheime Garten (38) El jardín secreto (38) Le jardin secret (38) シークレットガーデン (38) O Jardim Secreto (38) Секретный сад (38) Gizli Bahçe (38) Таємний сад (38) 秘密花园 (38) 秘密花園 (38)

How does it begin? jak to začíná? ‘Praise God from whom all blessings flow'?” ‚Chvála Bohu, z něhož plynou všechna požehnání‘?

And they sang it again, and Mary and Colin lifted their voices as musically as they could and Dickon's swelled quite loud and beautiful—and at the second line Ben Weatherstaff raspingly cleared his throat and at the third line he joined in with such vigor that it seemed almost savage and when the “Amen” came to an end Mary observed that the very same thing had happened to him which had happened when he found out that Colin was not a cripple—his chin was twitching and he was staring and winking and his leathery old cheeks were wet. A zazpívali to znovu a Mary a Colin zvedli svůj hlas tak hudebně, jak jen mohli, a Dickonovy hlasy se nafoukly docela hlasitě a krásně – a ve druhé řadě si Ben Weatherstaff chraplavě odkašlal a ve třetí řadě se přidal s takovou vervou, že to vypadal téměř divoce, a když „Amen“ skončilo, Mary si všimla, že se mu stalo úplně to samé, co se stalo, když zjistil, že Colin není mrzák – škubala mu brada, zíral a mrkal a jeho staré kožovité tváře byly vlhké.

“I never seed no sense in th' Doxology afore,” he said hoarsely, “but I may change my mind i' time. "Nikdy předtím jsem v doxologii neviděl žádný smysl," řekl chraplavě, "ale možná si to časem rozmyslím." I should say tha'd gone up five pound this week Mester Colin—five on 'em!” Měl bych říct, že tento týden Mester Colin zvedl pět kilo – pět na ně!“

Colin was looking across the garden at something attracting his attention and his expression had become a startled one. Colin se díval přes zahradu na něco, co přitahovalo jeho pozornost, a jeho výraz se stal polekaným.

“Who is coming in here?” he said quickly. "Kdo sem přichází?" řekl rychle. “Who is it?” "Kdo je to?"

The door in the ivied wall had been pushed gently open and a woman had entered. Dveře ve zdi s břečťanem se jemně otevřely a dovnitř vstoupila žena. She had come in with the last line of their song and she had stood still listening and looking at them. Přišla s posledním řádkem jejich písně a zůstala stát, poslouchala a dívala se na ně. With the ivy behind her, the sunlight drifting through the trees and dappling her long blue cloak, and her nice fresh face smiling across the greenery she was rather like a softly colored illustration in one of Colin's books. S břečťanem za zády, slunečními paprsky proplouvajícími mezi stromy a posetými jejími dlouhými modrými plášti a její milou svěží tváří usmívající se přes zeleň byla spíše jako jemně barevná ilustrace v jedné z Colinových knih. She had wonderful affectionate eyes which seemed to take everything in—all of them, even Ben Weatherstaff and the “creatures” and every flower that was in bloom. Měla nádherné láskyplné oči, které jako by vnímaly všechno – všechny, dokonce i Bena Weatherstaffa a „stvoření“ a každou květinu, která kvetla. Unexpectedly as she had appeared, not one of them felt that she was an intruder at all. Nečekaně, jak se objevila, ani jeden z nich neměl pocit, že je vetřelec. Dickon's eyes lighted like lamps. Dickonovy oči se rozzářily jako lampy.

“It's mother—that's who it is!” he cried and went across the grass at a run. "To je matka - to je ono!" vykřikl a běžel přes trávu.

Colin began to move toward her, too, and Mary went with him. Colin se k ní také začal přibližovat a Mary šla s ním. They both felt their pulses beat faster. Oba cítili, jak jim tep zrychluje.

“It's mother!” Dickon said again when they met halfway. "To je matka!" řekl Dickon znovu, když se setkali na půli cesty. “I knowed tha' wanted to see her an' I told her where th' door was hid.” "Věděl jsem, že ji chci vidět, a řekl jsem jí, kde jsou schované dveře."

Colin held out his hand with a sort of flushed royal shyness but his eyes quite devoured her face. Colin natáhl ruku s jakousi zrudlou královskou plachostí, ale jeho oči docela pohltily její tvář.

“Even when I was ill I wanted to see you,” he said, “you and Dickon and the secret garden. „I když jsem byl nemocný, chtěl jsem tě vidět,“ řekl, „ty a Dickon a tajnou zahradu. I'd never wanted to see anyone or anything before.” Nikdy předtím jsem nechtěl nikoho a nic vidět."

The sight of his uplifted face brought about a sudden change in her own. Pohled na jeho povznesenou tvář způsobil náhlou změnu v její vlastní. She flushed and the corners of her mouth shook and a mist seemed to sweep over her eyes. Zrudla a koutky úst se jí třásly a jako by se jí přes oči převalovala mlha.

“Eh! "Eh! dear lad!” she broke out tremulously. drahý chlapče!" vybuchla rozechvěle. “Eh! "Eh! dear lad!” as if she had not known she were going to say it. drahý chlapče!" jako by nevěděla, že to řekne. She did not say, “Mester Colin,” but just “dear lad” quite suddenly. Neřekla: „Mester Coline“, ale jen „milý hochu“ zcela náhle. She might have said it to Dickon in the same way if she had seen something in his face which touched her. Mohla by to říct Dickonovi stejným způsobem, kdyby viděla v jeho tváři něco, co se jí dotklo. Colin liked it. Colinovi se to líbilo.

“Are you surprised because I am so well?” he asked. "Jsi překvapený, protože se mám tak dobře?" zeptal se.

She put her hand on his shoulder and smiled the mist out of her eyes. Položila mu ruku na rameno a usmála se mlha z očí.

“Aye, that I am!” she said; “but tha'rt so like thy mother tha' made my heart jump.” "Ano, to jsem!" ona řekla; "ale je to tak jako tvoje matka, že mi poskočilo srdce."

“Do you think,” said Colin a little awkwardly, “that will make my father like me?” "Myslíš," řekl Colin trochu rozpačitě, "že mě můj otec bude mít rád?"

“Aye, for sure, dear lad,” she answered and she gave his shoulder a soft quick pat. "Ano, jistě, drahý chlapče," odpověděla a jemně ho rychle poplácala po rameni. “He mun come home—he mun come home.” "On se vrátí domů - on se vrátí domů."

“Susan Sowerby,” said Ben Weatherstaff, getting close to her. "Susan Sowerbyová," řekl Ben Weatherstaff a přiblížil se k ní. “Look at th' lad's legs, wilt tha'? "Podívej se na nohy toho chlapce, vadí ti to?" They was like drumsticks i' stockin' two month' ago—an' I heard folk tell as they was bandy an' knock-kneed both at th' same time. Byly jako paličky, které jsem si skladoval před dvěma měsíci – a slyšel jsem vyprávění lidu, když byli oba dva a klepali ve stejnou dobu. Look at 'em now!” Podívejte se na ně hned!"

Susan Sowerby laughed a comfortable laugh. Susan Sowerbyová se pohodlně zasmála.

“They're goin' to be fine strong lad's legs in a bit,” she said. "Za chvíli z nich budou v pořádku silné chlapecké nohy," řekla. “Let him go on playin' an' workin' in the garden an' eatin' hearty an' drinkin' plenty o' good sweet milk an' there'll not be a finer pair i' Yorkshire, thank God for it.” "Nechte ho dál si hrát a pracovat na zahradě a vydatně jíst a pít hodně dobrého sladkého mléka a lepší pár jako Yorkshire, díky bohu za něj."

She put both hands on Mistress Mary's shoulders and looked her little face over in a motherly fashion. Položila obě ruce na ramena paní Mary a mateřsky si prohlédla svou tvářičku.

“An' thee, too!” she said. "A ty taky!" ona řekla. “Tha'rt grown near as hearty as our 'Lisabeth Ellen. "To vyrostlo skoro stejně srdečně jako naše ,Lisabeth Ellen." I'll warrant tha'rt like thy mother too. Zaručím, že to bude také jako tvoje matka. Our Martha told me as Mrs. Medlock heard she was a pretty woman. Naše Martha mi řekla, když paní Medlocková slyšela, že je hezká žena. Tha'lt be like a blush rose when tha' grows up, my little lass, bless thee.” Až vyroste, bude to jako červená růže, moje malá děvče, požehnej ti.“

She did not mention that when Martha came home on her “day out” and described the plain sallow child she had said that she had no confidence whatever in what Mrs. Medlock had heard. Nezmínila se o tom, že když se Martha ve svůj „den ven“ vrátila domů a popsala obyčejné nažloutlé dítě, řekla, že nevěří tomu, co paní Medlocková slyšela. “It doesn't stand to reason that a pretty woman could be th' mother o' such a fou' little lass,” she had added obstinately. "Není logické, že by hezká žena mohla být matkou tak čtyř malých dívek," dodala tvrdohlavě.

Mary had not had time to pay much attention to her changing face. Mary neměla čas věnovat velkou pozornost své měnící se tváři. She had only known that she looked “different” and seemed to have a great deal more hair and that it was growing very fast. Věděla jen, že vypadá „jinak“ a zdá se, že má mnohem více vlasů a že rostou velmi rychle. But remembering her pleasure in looking at the Mem Sahib in the past she was glad to hear that she might some day look like her. Ale když si vzpomněla na její potěšení z pohledu na Mem Sahib v minulosti, ráda slyšela, že jednoho dne může vypadat jako ona.

Susan Sowerby went round their garden with them and was told the whole story of it and shown every bush and tree which had come alive. Susan Sowerbyová s nimi obešla jejich zahradu a vyprávěli jí celý příběh a ukázali jí každý keř a strom, které ožily. Colin walked on one side of her and Mary on the other. Colin šel po jedné její straně a Mary po druhé. Each of them kept looking up at her comfortable rosy face, secretly curious about the delightful feeling she gave them—a sort of warm, supported feeling. Každý z nich neustále vzhlížel k její pohodlné růžové tváři, tajně zvědavý na ten slastný pocit, který jim dala – jakýsi hřejivý, podporovaný pocit. It seemed as if she understood them as Dickon understood his “creatures.” She stooped over the flowers and talked about them as if they were children. Vypadalo to, jako by jim rozuměla stejně jako Dickon svým „stvořením“. Sklonila se nad květinami a mluvila o nich, jako by to byly děti. Soot followed her and once or twice cawed at her and flew upon her shoulder as if it were Dickon's. Saze ji následovaly a jednou nebo dvakrát na ni krákaly a letěly jí na rameno, jako by patřilo Dickonovi. When they told her about the robin and the first flight of the young ones she laughed a motherly little mellow laugh in her throat. Když jí řekli o července a prvním letu mláďat, zasmála se mateřským jemným smíchem v hrdle.

“I suppose learnin' 'em to fly is like learnin' children to walk, but I'm feared I should be all in a worrit if mine had wings instead o' legs,” she said. "Předpokládám, že naučit je létat je jako učit děti chodit, ale obávám se, že bych se měla úplně v klidu, kdyby moje měla křídla místo nohou," řekla.

It was because she seemed such a wonderful woman in her nice moorland cottage way that at last she was told about the Magic. Bylo to proto, že se ve svém pěkném vřesovištním domku zdála být tak úžasnou ženou, že jí konečně řekli o magii.

“Do you believe in Magic?” asked Colin after he had explained about Indian fakirs. "Věříš v magii?" zeptal se Colin poté, co vysvětlil indické fakíry. “I do hope you do.” "Doufám, že ano."

“That I do, lad,” she answered. "To dělám, chlapče," odpověděla. “I never knowed it by that name but what does th' name matter? "Nikdy jsem to pod tím jménem neznal, ale co na tom jménu záleží?" I warrant they call it a different name i' France an' a different one i' Germany. Zaručuji, že tomu říkají jinak ve Francii a jinak v Německu. Th' same thing as set th' seeds swellin' an' th' sun shinin' made thee a well lad an' it's th' Good Thing. Stejná věc, jako když semena bobtnají a svítí slunce, z tebe udělala dobrého chlapce a je to dobrá věc. It isn't like us poor fools as think it matters if us is called out of our names. Není to jako my, ubohí blázni, jak si myslíme, že záleží na tom, jestli nás vyvolají ze svých jmen. Th' Big Good Thing doesn't stop to worrit, bless thee. Velká dobrá věc nepřestává dělat starosti, žehnej ti. It goes on makin' worlds by th' million—worlds like us. Pokračuje vytvářením světů po milionech – světů jako jsme my. Never thee stop believin' in th' Big Good Thing an' knowin' th' world's full of it—an' call it what tha' likes. Nikdy nepřestávej věřit ve velkou dobrou věc a víš, že svět je toho plný – a říkej tomu, jak se ti líbí. Tha' wert singin' to it when I come into th' garden.” Když jsem přišel do zahrady, zazpíval jsem si to."

“I felt so joyful,” said Colin, opening his beautiful strange eyes at her. "Cítil jsem se tak šťastný," řekl Colin a otevřel na ni své krásné zvláštní oči. “Suddenly I felt how different I was—how strong my arms and legs were, you know—and how I could dig and stand—and I jumped up and wanted to shout out something to anything that would listen.” "Najednou jsem cítil, jak jsem jiný - jak silné mám ruce a nohy, víš - a jak jsem mohl kopat a stát - a vyskočil jsem a chtěl jsem něco zakřičet na cokoliv, co by mě poslouchalo."

“Th' Magic listened when tha' sung th' Doxology. "Magie poslouchala, když zpívala doxologii." It would ha' listened to anything tha'd sung. Poslouchalo by to všechno, co by se zpívalo. It was th' joy that mattered. Záleželo na radosti. Eh! Eh! lad, lad—what's names to th' Joy Maker,” and she gave his shoulders a quick soft pat again. chlapče, chlapče – jak se jmenuje ten Tvůrce radosti,“ a znovu ho rychle jemně poplácala po ramenou.

She had packed a basket which held a regular feast this morning, and when the hungry hour came and Dickon brought it out from its hiding place, she sat down with them under their tree and watched them devour their food, laughing and quite gloating over their appetites. Sbalila si košík, na kterém se dnes ráno pořádala pravidelná hostina, a když přišla hodina hladu a Dickon ho vynesl z úkrytu, posadila se s nimi pod jejich strom a dívala se, jak hltali jídlo, smáli se a docela se radovali z jejich úkrytu. chutě. She was full of fun and made them laugh at all sorts of odd things. Byla plná legrace a rozesmívala je nejrůznějším podivným věcem. She told them stories in broad Yorkshire and taught them new words. Vyprávěla jim příběhy v širokém Yorkshiru a učila je nová slova. She laughed as if she could not help it when they told her of the increasing difficulty there was in pretending that Colin was still a fretful invalid. Smála se, jako by si nemohla pomoct, když jí řekli o vzrůstající obtížnosti předstírat, že Colin je stále mrzutý invalida.

“You see we can't help laughing nearly all the time when we are together,” explained Colin. "Vidíš, že se skoro pořád nemůžeme smát, když jsme spolu," vysvětlil Colin. “And it doesn't sound ill at all. "A vůbec to nezní špatně." We try to choke it back but it will burst out and that sounds worse than ever.” Snažíme se to udusit, ale vybuchne a to zní hůř než kdy jindy."

“There's one thing that comes into my mind so often,” said Mary, “and I can scarcely ever hold in when I think of it suddenly. "Je tu jedna věc, která mě tak často napadá," řekla Mary, "a sotva se dokážu udržet, když si na to náhle vzpomenu. I keep thinking suppose Colin's face should get to look like a full moon. Pořád si říkám, že Colinova tvář by měla vypadat jako měsíc v úplňku. It isn't like one yet but he gets a tiny bit fatter every day—and suppose some morning it should look like one—what should we do!” Ještě není takový, ale každý den o malinko tloustne – a předpokládejme, že jednoho rána by to tak mělo vypadat – co bychom měli dělat!“

“Bless us all, I can see tha' has a good bit o' play actin' to do,” said Susan Sowerby. "Požehnej nám všem, vidím, že má hodně práce," řekla Susan Sowerby. “But tha' won't have to keep it up much longer. "Ale nebude to muset trvat dlouho." Mester Craven'll come home.” Mester Craven se vrátí domů."

“Do you think he will?” asked Colin. "Myslíš, že bude?" zeptal se Colin. “Why?” "Proč?"

Susan Sowerby chuckled softly. Susan Sowerby se tiše zasmála.

“I suppose it 'ud nigh break thy heart if he found out before tha' told him in tha' own way,” she said. "Předpokládám, že by ti to 'tak blízko zlomilo srdce, kdyby to zjistil dřív, než mu to řekl svým způsobem," řekla. “Tha's laid awake nights plannin' it.” "To jsou noci, kdy to plánují."

“I couldn't bear anyone else to tell him,” said Colin. "Nemohl jsem snést, abych mu to řekl někdo jiný," řekl Colin. “I think about different ways every day, I think now I just want to run into his room.” "Každý den přemýšlím o různých způsobech, myslím, že teď chci jen vběhnout do jeho pokoje."

“That'd be a fine start for him,” said Susan Sowerby. "To by pro něj byl dobrý začátek," řekla Susan Sowerbyová. “I'd like to see his face, lad. "Chtěl bych vidět jeho tvář, chlapče." I would that! To bych chtěl! He mun come back—that he mun.” Vrátí se - že mu to jde."

One of the things they talked of was the visit they were to make to her cottage. Jedna z věcí, o kterých mluvili, byla návštěva, kterou měli udělat v její chatě. They planned it all. Všechno to naplánovali. They were to drive over the moor and lunch out of doors among the heather. Měli jet přes vřesoviště a obědvat venku mezi vřesem. They would see all the twelve children and Dickon's garden and would not come back until they were tired. Uvidí všech dvanáct dětí a Dickonovu zahradu a nevrátí se, dokud nebudou unavení.

Susan Sowerby got up at last to return to the house and Mrs. Medlock. Susan Sowerbyová konečně vstala, aby se vrátila do domu a paní Medlockové. It was time for Colin to be wheeled back also. Bylo načase, aby Colina také odvezli zpět. But before he got into his chair he stood quite close to Susan and fixed his eyes on her with a kind of bewildered adoration and he suddenly caught hold of the fold of her blue cloak and held it fast. Ale než se dostal do svého křesla, postavil se docela blízko Susan a upřel na ni oči s jakýmsi zmateným zbožňováním a najednou chytil záhyb jejího modrého pláště a pevně ho držel.

“You are just what I—what I wanted,” he said. „Jsi přesně to, co jsem – co jsem chtěl,“ řekl. “I wish you were my mother—as well as Dickon's!” "Kéž bys byla moje matka - stejně jako Dickonova!"

All at once Susan Sowerby bent down and drew him with her warm arms close against the bosom under the blue cloak—as if he had been Dickon's brother. Susan Sowerbyová se najednou sehnula a přitáhla ho teplými pažemi k prsům pod modrým pláštěm – jako by to byl Dickonův bratr. The quick mist swept over her eyes. Přes oči se jí přehnala rychlá mlha.

“Eh! dear lad!” she said. drahý chlapče!" ona řekla. “Thy own mother's in this 'ere very garden, I do believe. "Věřím, že tvá vlastní matka je v této zahradě." She couldna' keep out of it. Nemohla se tomu vyhnout. Thy father mun come back to thee—he mun!” Tvůj otec mun, vrať se k tobě – he mun!”

CHAPTER XXVII

IN THE GARDEN NA ZAHRADĚ

In each century since the beginning of the world wonderful things have been discovered. V každém století od počátku světa byly objeveny úžasné věci. In the last century more amazing things were found out than in any century before. V minulém století byly objeveny úžasnější věci než v kterémkoli století předtím. In this new century hundreds of things still more astounding will be brought to light. V tomto novém století vyjdou najevo stovky ještě úžasnějších věcí. At first people refuse to believe that a strange new thing can be done, then they begin to hope it can be done, then they see it can be done—then it is done and all the world wonders why it was not done centuries ago. Lidé nejprve odmítají uvěřit, že je možné udělat něco nového, pak začnou doufat, že to lze udělat, pak uvidí, že to lze udělat – pak je to hotovo a celý svět se diví, proč to nebylo provedeno před staletími. One of the new things people began to find out in the last century was that thoughts—just mere thoughts—are as powerful as electric batteries—as good for one as sunlight is, or as bad for one as poison. Jednou z nových věcí, které lidé začali zjišťovat v minulém století, bylo, že myšlenky – pouhé myšlenky – jsou stejně silné jako elektrické baterie – stejně dobré jako sluneční světlo nebo špatné jako jed. To let a sad thought or a bad one get into your mind is as dangerous as letting a scarlet fever germ get into your body. Nechat smutnou nebo špatnou myšlenku, aby se vám dostala do mysli, je stejně nebezpečné jako nechat se dostat do těla zárodkem šarlatové horečky. If you let it stay there after it has got in you may never get over it as long as you live. Pokud ho tam necháte zůstat poté, co se dostal dovnitř, možná se z toho nikdy nedostanete, dokud budete žít.

So long as Mistress Mary's mind was full of disagreeable thoughts about her dislikes and sour opinions of people and her determination not to be pleased by or interested in anything, she was a yellow-faced, sickly, bored and wretched child. Dokud byla mysl paní Mary plná nepříjemných myšlenek na její nelibost a kyselé názory na lidi a její odhodlání nenechat se ničím potěšit ani se o nic nezajímat, byla zažloutlým, nemocným, znuděným a ubohým dítětem. Circumstances, however, were very kind to her, though she was not at all aware of it. Okolnosti k ní však byly velmi laskavé, ačkoli si to vůbec neuvědomovala. They began to push her about for her own good. Začali ji popohánět pro její vlastní dobro.