×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

1984 by George Orwell, Part two, Chapter 4

Part two, Chapter 4

Winston looked round the shabby little room above Mr Charrington's shop. Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and a coverless

bolster. The old-fashioned clock with the twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. In the corner, on the gateleg table, the glass paperweight which he had bought on his last visit gleamed softly out of the half-darkness.

In the fender was a battered tin oilstove, a saucepan, and two cups, provided by Mr Charrington. Winston lit the burner and set a pan of water to boil. He had brought an envelope full of Victory Coffee and some saccharine tablets. The clock's hands said seventeen-twenty: it was nineteen-twenty really. She was coming at nineteen-thirty.

Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly. Of all the crimes that a Party member could commit, this one was the least possible to conceal. Actually the idea had first floated into his head in the form of a vision, of the glass paperweight mirrored by the surface of the gateleg table. As he had foreseen, Mr Charrington had made no difficulty about letting the room. He was obviously glad of the few dollars that it would bring him. Nor did he seem shocked or become offensively knowing when it was made clear that Winston wanted the room for the purpose of a love-affair. Instead he looked into the middle distance and spoke in generalities, with so delicate an air as to give the impression that he had become partly invisible. Privacy, he said, was a very valuable thing. Everyone wanted a place where they could be alone occasionally. And when they had such a place, it was only common courtesy in anyone else who knew of it to keep his knowledge to himself. He even, seeming almost to fade out of existence as he did so, added that there were two entries to the house, one of them through the back yard, which gave on an alley.

Under the window somebody was singing. Winston peeped out, secure in the protection of the muslin curtain. The June sun was still high in the sky, and in the sun-filled court below, a monstrous woman, solid as a Norman pillar, with brawny red forearms and a sacking apron strapped about her middle, was stumping to and fro between a washtub and a clothes line, pegging out a series of square white things which Winston recognized as babies' diapers. Whenever her mouth was not corked with clothes pegs she was singing in a powerful contralto:

It was only an 'opeless fancy. It passed like an Ipril dye,

But a look an' a word an' the dreams they stirred!

They 'ave stolen my 'eart awye!

The tune had been haunting London for weeks past. It was one of countless similar songs published for the benefit of the proles by a sub-section of the Music Department. The words of these songs were composed without any human intervention whatever on an instrument known as a versificator. But the woman sang so tunefully as to turn the dreadful rubbish into an almost pleasant sound. He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen.

Folly, folly, folly! he thought again. It was inconceivable that they could frequent this place for more than a few weeks without being caught. But the temptation of having a hiding-place that was truly their own, indoors and near at hand, had been too much for both of them. For some time after their visit to the church belfry it had been impossible to arrange meetings. Working hours had been drastically increased in anticipation of Hate Week. It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody. Finally both of them managed to secure a free afternoon on the same day. They had agreed to go back to the clearing in the wood. On the evening beforehand they met briefly in the street. As usual, Winston hardly looked at Julia as they drifted towards one another in the crowd, but from the short glance he gave her it seemed to him that she was paler than usual.

‘It's all off,' she murmured as soon as she judged it safe to speak. ‘Tomorrow, I mean.'

‘What?'

‘Tomorrow afternoon. I can't come.' ‘Why not?'

‘Oh, the usual reason. It's started early this time.'

For a moment he was violently angry. During the month that he had known her the nature of his desire for her had changed. At the beginning there had been little true sensuality in it. Their first love-making had been simply an act of the will. But after the second time it was different. The smell of her hair, the taste of her mouth, the feeling of her skin seemed to have got inside him, or into the air all round him. She had become a physical necessity, something that he not only wanted but felt that he had a right to. When she said that she could not come, he had the feeling that she was cheating him. But just at this moment the crowd pressed them together and their hands accidentally met. She gave the tips of his fingers a quick squeeze that seemed to invite not desire but affection. It struck him that when one lived with a woman this particular disappointment must be a normal, recurring event; and a deep tenderness, such as he had not felt for her before, suddenly took hold of him. He wished that they were a married couple of ten years' standing. He wished that he were walking through the streets with her just as they were doing now but openly and without fear, talking of trivialities and buying odds and ends for the household. He wished above all that they had some place where they could be alone together without feeling the obligation to make love every time they met. It was not actually at that moment, but at some time on the following day, that the idea of renting Mr Charrington's room had occurred to him. When he suggested it to Julia she had agreed with unexpected readiness. Both of them knew that it was lunacy. It was as though they were intentionally stepping nearer to their graves. As he sat waiting on the edge of the bed he thought again of the cellars of the Ministry of Love. It was curious how that predestined horror moved in and out of one's consciousness. There it lay, fixed in future times, preceding death as surely as 99 precedes 100. One could not avoid it, but one could perhaps postpone it: and yet instead, every now and again, by a conscious, wilful act, one chose to shorten the interval before it happened.

At this moment there was a quick step on the stairs. Julia burst into the room. She was carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such as he had sometimes seen her carrying to and fro at the Ministry. He started forward to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly, partly because she was still holding the tool-bag.

‘Half a second,' she said. ‘Just let me show you what I've brought. Did you bring some of that filthy Victory Coffee? I thought you would. You can chuck it away again, because we shan't be needing it. Look here.'

She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it. Underneath were a number of neat paper packets. The first packet that she passed to Winston had a strange and yet vaguely familiar feeling. It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it.

‘It isn't sugar?' he said.

‘Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a loaf of bread — proper white bread, not our bloody stuff — and a little pot of jam. And here's a tin of milk — but look! This is the one I'm really proud of. I had to wrap a bit of sacking round it, because ——'

But she did not need to tell him why she had wrapped it up. The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again.

‘It's coffee,' he murmured, ‘real coffee.'

‘It's Inner Party coffee. There's a whole kilo here,' she said. ‘How did you manage to get hold of all these things?'

‘It's all Inner Party stuff. There's nothing those swine don't have, nothing. But of course waiters and servants and people pinch things, and — look, I got a little packet of tea as well.'

Winston had squatted down beside her. He tore open a corner of the packet.

‘It's real tea. Not blackberry leaves.'

‘There's been a lot of tea about lately. They've captured India, or something,' she said vaguely. ‘But listen, dear. I want you to turn your back on me for three minutes. Go and sit on the other side of the bed. Don't go too near the window. And don't turn round till I tell you.'

Winston gazed abstractedly through the muslin curtain. Down in the yard the red-armed woman was still marching to and fro between the washtub and the line. She took two more pegs out of her mouth and sang with deep feeling:

They sye that time 'eals all things, They sye you can always forget;

But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet!

She knew the whole drivelling song by heart, it seemed. Her voice floated upward with the sweet summer air, very tuneful, charged with a sort of happy melancholy. One had the feeling that she would have been perfectly content, if the June evening had been endless and the supply of clothes inexhaustible, to remain there for a thousand years, pegging out diapers and singing rubbish. It struck him as a curious fact that he had never heard a member of the Party singing alone and spontaneously. It would even have seemed slightly unorthodox, a dangerous eccentricity, like talking to oneself. Perhaps it was only when people were somewhere near the starvation level that they had anything to sing about.

‘You can turn round now,' said Julia.

He turned round, and for a second almost failed to recognize her. What he had actually expected was to see her naked. But she was not naked. The transformation that had happened was much more surprising than that. She had painted her face.

She must have slipped into some shop in the proletarian quarters and bought herself a complete set of make-up materials. Her lips were deeply reddened, her cheeks rouged, her nose powdered; there was even a touch of something under the eyes to make them brighter. It was not very skilfully done, but Winston's standards in such matters were not high. He had never before seen or imagined a woman of the Party with cosmetics on her face. The improvement in her appearance was startling. With just a few dabs of colour in the right places she had become not only very much prettier, but, above all, far more feminine. Her short hair and boyish overalls merely added to the effect. As he took her in his arms a wave of synthetic violets flooded his nostrils. He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman's cavernous mouth. It was the very same scent that she had used; but at the moment it did not seem to matter.

‘Scent too!' he said.

‘Yes, dear, scent too. And do you know what I'm going to do next? I'm going to get hold of a real woman's frock from somewhere and wear it instead of these bloody trousers. I'll wear silk stockings and high-heeled shoes! In this room I'm going to be a woman, not a Party comrade.'

They flung their clothes off and climbed into the huge mahogany bed. It was the first time that he had stripped himself naked in her presence. Until now he had been too much ashamed of his pale and meagre body, with the varicose veins standing out on his calves and the discoloured patch over his ankle. There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them. ‘It's sure to be full of bugs, but who cares?' said Julia.

One never saw a double bed nowadays, except in the homes of the proles. Winston had occasionally slept in one in his boyhood: Julia had never been in one before, so far as she could remember.

Presently they fell asleep for a little while. When Winston woke up the hands of the clock had crept round to nearly nine. He did not stir, because Julia was sleeping with her head in the crook of his arm. Most of her make-up had transferred itself to his own face or the bolster, but a light stain of rouge still brought out the beauty of her cheekbone. A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan was boiling fast. Down in the yard the woman had stopped singing, but the faint shouts of children floated in from the street. He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside. Surely there could never have been a time when that seemed ordinary? Julia woke up, rubbed her eyes, and raised herself on her elbow to look at the oilstove.

‘Half that water's boiled away,' she said. ‘I'll get up and make some coffee in another moment. We've got an hour. What time do they cut the lights off at your flats?'

‘Twenty-three thirty.'

‘It's twenty-three at the hostel. But you have to get in earlier than that, because — Hi! Get out, you filthy brute!'

She suddenly twisted herself over in the bed, seized a shoe from the floor, and sent it hurtling into the corner with a boyish jerk of her arm, exactly as he had seen her fling the dictionary at Goldstein, that morning during the Two Minutes Hate.

‘What was it?' he said in surprise.

‘A rat. I saw him stick his beastly nose out of the wainscoting.

There's a hole down there. I gave him a good fright, anyway.'

‘Rats!' murmured Winston. ‘In this room!'

‘They're all over the place,' said Julia indifferently as she lay down again. ‘We've even got them in the kitchen at the hostel. Some parts of London are swarming with them. Did you know they attack children? Yes, they do. In some of these streets a woman daren't leave a baby alone for two minutes. It's the great huge brown ones that do it. And the nasty thing is that the brutes always

——'

‘DON'T GO ON!' said Winston, with his eyes tightly shut. ‘Dearest! You've gone quite pale. What's the matter? Do they

make you feel sick?'

‘Of all horrors in the world — a rat!'

She pressed herself against him and wound her limbs round him, as though to reassure him with the warmth of her body. He did not reopen his eyes immediately. For several moments he had had the feeling of being back in a nightmare which had recurred from time to time throughout his life. It was always very much the same. He was standing in front of a wall of darkness, and on the other side of it there was something unendurable, something too dreadful to be faced. In the dream his deepest feeling was always one of self-deception, because he did in fact know what was behind the wall of darkness. With a deadly effort, like wrenching a piece out of his own brain, he could even have dragged the thing into the open. He always woke up without discovering what it was: but somehow it was connected with what Julia had been saying when he cut her short.

‘I'm sorry,' he said, ‘it's nothing. I don't like rats, that's all.' ‘Don't worry, dear, we're not going to have the filthy brutes in

here. I'll stuff the hole with a bit of sacking before we go. And next

time we come here I'll bring some plaster and bung it up properly.'

Already the black instant of panic was half-forgotten. Feeling slightly ashamed of himself, he sat up against the bedhead. Julia got out of bed, pulled on her overalls, and made the coffee. The smell that rose from the saucepan was so powerful and exciting that they shut the window lest anybody outside should notice it and become inquisitive. What was even better than the taste of the coffee was the silky texture given to it by the sugar, a thing Winston had almost forgotten after years of saccharine. With one hand in her pocket and a piece of bread and jam in the other, Julia wandered about the room, glancing indifferently at the bookcase, pointing out the best way of repairing the gateleg table, plumping herself down in the ragged arm-chair to see if it was comfortable, and examining the absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant amusement. She brought the glass paperweight over to the bed to have a look at it in a better light. He took it out of her hand, fascinated, as always, by the soft, rainwatery appearance of the glass.

‘What is it, do you think?' said Julia.

‘I don't think it's anything — I mean, I don't think it was ever put to any use. That's what I like about it. It's a little chunk of history that they've forgotten to alter. It's a message from a hundred years ago, if one knew how to read it.'

‘And that picture over there'— she nodded at the engraving on the opposite wall —‘would that be a hundred years old?'

‘More. Two hundred, I dare say. One can't tell. It's impossible to discover the age of anything nowadays.'

She went over to look at it. ‘Here's where that brute stuck his nose out,' she said, kicking the wainscoting immediately below the picture. ‘What is this place? I've seen it before somewhere.'

‘It's a church, or at least it used to be. St Clement Danes its name was.' The fragment of rhyme that Mr Charrington had taught him came back into his head, and he added half-nostalgically: “Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!”

To his astonishment she capped the line:

‘You owe me three farthings, say the bells of St Martin's,

When will you pay me? say the bells of Old Bailey ——'

‘I can't remember how it goes on after that. But anyway I remember it ends up, “Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!”'

It was like the two halves of a countersign. But there must be another line after ‘the bells of Old Bailey'. Perhaps it could be dug out of Mr Charrington's memory, if he were suitably prompted.

‘Who taught you that?' he said.

‘My grandfather. He used to say it to me when I was a little girl. He was vaporized when I was eight — at any rate, he disappeared. I wonder what a lemon was,' she added inconsequently. ‘I've seen oranges. They're a kind of round yellow fruit with a thick skin.'

‘I can remember lemons,' said Winston. ‘They were quite common in the fifties. They were so sour that it set your teeth on edge even to smell them.'

‘I bet that picture's got bugs behind it,' said Julia. ‘I'll take it down and give it a good clean some day. I suppose it's almost time we were leaving. I must start washing this paint off. What a bore! I'll get the lipstick off your face afterwards.'

Winston did not get up for a few minutes more. The room was darkening. He turned over towards the light and lay gazing into the glass paperweight. The inexhaustibly interesting thing was not the fragment of coral but the interior of the glass itself. There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air. It was as though the surface of the glass had been the arch of the sky, enclosing a tiny world with its atmosphere complete. He had the feeling that he could get inside it, and that in fact he was inside it, along with the mahogany bed and the gateleg table, and the clock and the steel engraving and the paperweight itself. The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia's life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part two, Chapter 4 Zweiter Teil, Kapitel 4

Winston looked round the shabby little room above Mr Charrington's shop. ||||shabby|||||| Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and a coverless ||||||||||||||senza coperta

bolster. support or strengthen to support Nackenrolle. The old-fashioned clock with the twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. In the corner, on the gateleg table, the glass paperweight which he had bought on his last visit gleamed softly out of the half-darkness. In der Ecke, auf dem Klapptisch, schimmerte leise der gläserne Briefbeschwerer aus dem Halbdunkel, den er bei seinem letzten Besuch gekauft hatte.

In the fender was a battered tin oilstove, a saucepan, and two cups, provided by Mr Charrington. ||storage compartment|||||||||||||| Im Kotflügel befanden sich ein ramponierter Blechölofen, ein Kochtopf und zwei Tassen, die Mr. Charrington zur Verfügung gestellt hatte. Winston lit the burner and set a pan of water to boil. Winston zündete den Herd an und brachte einen Topf mit Wasser zum Kochen. He had brought an envelope full of Victory Coffee and some saccharine tablets. The clock's hands said seventeen-twenty: it was nineteen-twenty really. Die Zeiger der Uhr zeigten siebzehn Uhr zwanzig: es war wirklich neunzehn Uhr zwanzig. She was coming at nineteen-thirty.

Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly. |||||||unnecessary|| |||||||without cause|| Torheit, Torheit, sagte sein Herz immer wieder: bewußte, grundlose, selbstmörderische Torheit. Of all the crimes that a Party member could commit, this one was the least possible to conceal. |||||||||||||||||to conceal Spośród wszystkich przestępstw, jakie mógł popełnić członek Partii, to było to najmniej możliwe do ukrycia. Actually the idea had first floated into his head in the form of a vision, of the glass paperweight mirrored by the surface of the gateleg table. Właściwie pomysł pierwszy raz pojawił się w jego głowie w formie wizji, szklanej kuli papierowej odbitej w powierzchni stołu rozkładanego. As he had foreseen, Mr Charrington had made no difficulty about letting the room. |||had foreseen = had predicted|||||||||| Jak przewidywał, pan Charrington nie miał żadnych trudności z wynajmem pokoju. He was obviously glad of the few dollars that it would bring him. Nor did he seem shocked or become offensively knowing when it was made clear that Winston wanted the room for the purpose of a love-affair. Instead he looked into the middle distance and spoke in generalities, with so delicate an air as to give the impression that he had become partly invisible. Stattdessen blickte er in die Ferne und sprach allgemein, mit einer so zarten Miene, dass es den Anschein erweckte, als sei er teilweise unsichtbar geworden. Privacy, he said, was a very valuable thing. Everyone wanted a place where they could be alone occasionally. And when they had such a place, it was only common courtesy in anyone else who knew of it to keep his knowledge to himself. |||||||||||ввічливості||||||||||||| Und wenn sie einen solchen Platz hatten, war es für jeden anderen, der davon wusste, nur höflich, sein Wissen für sich zu behalten. He even, seeming almost to fade out of existence as he did so, added that there were two entries to the house, one of them through the back yard, which gave on an alley. Er fügte sogar hinzu, wobei er dabei fast zu verschwinden schien, dass es zwei Eingänge zum Haus gab, einer davon durch den Hinterhof, der zu einer Gasse führte.

Under the window somebody was singing. Winston peeped out, secure in the protection of the muslin curtain. |||||||||марлевій| The June sun was still high in the sky, and in the sun-filled court below, a monstrous woman, solid as a Norman pillar, with brawny red forearms and a sacking apron strapped about her middle, was stumping to and fro between a washtub and a clothes line, pegging out a series of square white things which Winston recognized as babies' diapers. ||||||||||||||||||||||Romanesque||||||||||||||||||||||||||hanging||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||мускулистими|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Die Junisonne stand immer noch hoch am Himmel, und unten im sonnenerfüllten Hof stapfte eine monströse Frau, fest wie eine normannische Säule, mit stämmigen roten Unterarmen und einer um die Mitte geschnallten Sackschürze zwischen einem Waschzuber hin und her und eine Wäscheleine, an der eine Reihe viereckiger weißer Dinge befestigt war, die Winston als Babywindeln erkannte. Whenever her mouth was not corked with clothes pegs she was singing in a powerful contralto: |||||||||||||||deep female voice |||||забитий|||прищепки|||||||

It was only an 'opeless fancy. ||||безнадійна| Es war nur eine ohnmächtige Einbildung. Era sólo una 'fantasía sin abrir'. It passed like an Ipril dye, Es verging wie ein Ipril-Farbstoff, Pasó como un tinte de Ipril, Пройшов як барвник Іприл,

But a look an' a word an' the dreams they stirred! Aber ein Blick und ein Wort und die Träume, die sie erregten! ¡Pero una mirada y una palabra y los sueños que despertaron!

They 'ave stolen my 'eart awye! |||||away ¡Me han robado la tierra!

The tune had been haunting London for weeks past. Die Melodie hatte London seit Wochen heimgesucht. It was one of countless similar songs published for the benefit of the proles by a sub-section of the Music Department. The words of these songs were composed without any human intervention whatever on an instrument known as a versificator. Las palabras de estas canciones fueron compuestas sin ninguna intervención humana en un instrumento conocido como versificador. But the woman sang so tunefully as to turn the dreadful rubbish into an almost pleasant sound. Pero la mujer cantó con tanta melodía que convirtió la espantosa basura en un sonido casi agradable. He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen. Er konnte die Frau singen hören und das Kratzen ihrer Schuhe auf den Steinplatten und die Schreie der Kinder auf der Straße und irgendwo in der Ferne ein leises Rauschen des Verkehrs, und doch wirkte der Raum dank der Abwesenheit seltsam still eines Televisors.

Folly, folly, folly! ¡Locura, locura, locura! he thought again. It was inconceivable that they could frequent this place for more than a few weeks without being caught. |||що|||||||||||||| But the temptation of having a hiding-place that was truly their own, indoors and near at hand, had been too much for both of them. For some time after their visit to the church belfry it had been impossible to arrange meetings. Durante algún tiempo después de su visita al campanario de la iglesia, había sido imposible organizar reuniones. Working hours had been drastically increased in anticipation of Hate Week. ||були||||в|||| It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody. Finally both of them managed to secure a free afternoon on the same day. They had agreed to go back to the clearing in the wood. On the evening beforehand they met briefly in the street. La noche anterior se encontraron brevemente en la calle. As usual, Winston hardly looked at Julia as they drifted towards one another in the crowd, but from the short glance he gave her it seemed to him that she was paler than usual. |||||||||||||||||||||||||||||вона||||

‘It's all off,' she murmured as soon as she judged it safe to speak. це||||||||||||| »Es ist alles aus«, murmelte sie, sobald sie es für sicher hielt, zu sprechen. "Se acabó", murmuró tan pronto como consideró que era seguro hablar. ‘Tomorrow, I mean.'

‘What?'

‘Tomorrow afternoon. I can't come.' ‘Why not?'

‘Oh, the usual reason. О||| It's started early this time.' це|||| Esta vez ha comenzado temprano.

For a moment he was violently angry. During the month that he had known her the nature of his desire for her had changed. ||||він|||||||||||| In dem Monat, in dem er sie kannte, hatte sich die Art seines Verlangens nach ihr verändert. Durante el mes que la había conocido, la naturaleza de su deseo por ella había cambiado. At the beginning there had been little true sensuality in it. ||||||||сексапільності|| Am Anfang war wenig wahre Sinnlichkeit darin gewesen. Al principio había poca sensualidad verdadera en él. Their first love-making had been simply an act of the will. Ihr erstes Liebesspiel war einfach ein Akt des Willens gewesen. But after the second time it was different. The smell of her hair, the taste of her mouth, the feeling of her skin seemed to have got inside him, or into the air all round him. El olor de su cabello, el sabor de su boca, la sensación de su piel parecía haberse metido dentro de él, o en el aire a su alrededor. She had become a physical necessity, something that he not only wanted but felt that he had a right to. Sie war zu einer körperlichen Notwendigkeit geworden, etwas, das er nicht nur wollte, sondern auch fühlte, dass er ein Recht darauf hatte. Ella se había convertido en una necesidad física, algo que él no solo quería, sino que sentía que tenía derecho a hacerlo. Вона стала фізичною необхідністю, чимось, чого він не тільки хотів, але й відчував, що мав на це право. When she said that she could not come, he had the feeling that she was cheating him. But just at this moment the crowd pressed them together and their hands accidentally met. She gave the tips of his fingers a quick squeeze that seemed to invite not desire but affection. Sie drückte kurz seine Fingerspitzen, was nicht Verlangen, sondern Zuneigung hervorzurufen schien. Ella le dio un apretón rápido a la punta de los dedos que parecía invitar no al deseo sino al afecto. Вона швидко стиснула кінчики його пальців, що, здавалося, викликало не бажання, а прихильність. It struck him that when one lived with a woman this particular disappointment must be a normal, recurring event; and a deep tenderness, such as he had not felt for her before, suddenly took hold of him. Ihm kam der Gedanke, dass diese besondere Enttäuschung ein normales, wiederkehrendes Ereignis sein musste, wenn man mit einer Frau zusammenlebte; und eine tiefe Zärtlichkeit, wie er sie noch nie zuvor empfunden hatte, erfasste ihn plötzlich. Le sorprendió que, cuando uno vivía con una mujer, esta decepción en particular debía ser un acontecimiento normal y recurrente; y una ternura profunda, como nunca antes la había sentido, se apoderó de él. Йому здалося, що коли людина живе з жінкою, це особливе розчарування має бути нормальною подією, що повторюється; і глибока ніжність, якої він раніше не відчував до неї, раптом охопила його. He wished that they were a married couple of ten years' standing. Er wünschte, sie wären ein seit zehn Jahren verheiratetes Paar. Deseaba que fueran un matrimonio de diez años. He wished that he were walking through the streets with her just as they were doing now but openly and without fear, talking of trivialities and buying odds and ends for the household. He wished above all that they had some place where they could be alone together without feeling the obligation to make love every time they met. It was not actually at that moment, but at some time on the following day, that the idea of renting Mr Charrington's room had occurred to him. When he suggested it to Julia she had agreed with unexpected readiness. ||||||вона||||| Both of them knew that it was lunacy. |||||||божевілля It was as though they were intentionally stepping nearer to their graves. Era como si intencionalmente se acercaran a sus tumbas. As he sat waiting on the edge of the bed he thought again of the cellars of the Ministry of Love. It was curious how that predestined horror moved in and out of one's consciousness. Es war merkwürdig, wie dieser prädestinierte Schrecken in das eigene Bewusstsein eindrang und wieder herauskam. Era curioso cómo ese horror predestinado entraba y salía de la conciencia. Цікаво було, як той наперед визначений жах входив і виходив із свідомості. There it lay, fixed in future times, preceding death as surely as 99 precedes 100. Dort lag es, in zukünftigen Zeiten fixiert, und ging dem Tod so sicher voraus, wie 99 100 vorausgeht. Allí estaba, fijado en tiempos futuros, precediendo a la muerte con tanta seguridad como el 99 precede a la 100. One could not avoid it, but one could perhaps postpone it: and yet instead, every now and again, by a conscious, wilful act, one chose to shorten the interval before it happened. Man konnte es nicht vermeiden, aber man konnte es vielleicht hinauszögern: und doch entschied man sich stattdessen hin und wieder, durch eine bewusste, willentliche Handlung, die Zeit bis zu seinem Eintreten zu verkürzen. Uno no podía evitarlo, pero quizás podría posponerlo: y sin embargo, de vez en cuando, mediante un acto consciente y voluntario, se optaba por acortar el intervalo antes de que sucediera. Цього не можна було уникнути, але, можливо, можна було відкласти: і все ж натомість час від часу свідомим, свідомим актом вирішували скорочувати проміжок часу до того, як це станеться.

At this moment there was a quick step on the  stairs. Julia burst into the room. Юлія|||| Julia irrumpió en la habitación. Юля ввірвалася в кімнату. She was carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such as he had sometimes seen her carrying to and fro at the Ministry. ||||сумка||||||||||||||||||| Sie trug eine Werkzeugtasche aus grobem braunem Segeltuch, wie er sie manchmal im Ministerium hin und her tragen gesehen hatte. Llevaba una bolsa de herramientas de tosca lona marrón, como la que él la había visto llevar a veces de un lado a otro en el Ministerio. He started forward to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly, partly because she was still holding the tool-bag. |||||||||але|||||||||була||||| Er wollte sie in die Arme nehmen, aber sie löste sich ziemlich hastig, zum Teil, weil sie immer noch die Werkzeugtasche hielt. Él se adelantó para tomarla en sus brazos, pero ella se soltó apresuradamente, en parte porque todavía sostenía la bolsa de herramientas. Він рушив вперед, щоб взяти її на руки, але вона досить поспішно відчепилася, частково тому, що все ще тримала сумку з інструментами.

‘Half a second,' she said. »Eine halbe Sekunde«, sagte sie. ‘Just let me show you what I've brought. Did you bring some of that filthy Victory Coffee? ¿Trajiste algo de ese sucio Victory Coffee? I thought you would. Pensé que lo haría. You can chuck it away again, because we shan't be needing it. ||||||||shall not||| ||||||бо||не будемо||| Puede tirarlo de nuevo, porque no lo necesitaremos. Możesz to znowu wyrzucić, bo nie będziemy tego potrzebować. Ви можете знову викинути його, бо він нам не знадобиться. Look here.' Spójrz tutaj.

She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it. ||||||||||випали|||ключі|||||||||| Cayó de rodillas, abrió la bolsa y sacó algunas llaves y un destornillador que llenó la parte superior. Upadła na kolana, otworzyła torbę i wypadły z niej klucze i śrubokręt, które wypełniały górną część torby. Вона впала на коліна, відкрила сумку й викинула кілька гайкових ключів і викрутки, які заповнили її верхню частину. Underneath were a number of neat paper packets. The first packet that she passed to Winston had a strange and yet vaguely familiar feeling. It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it. Es war mit einer Art schwerem, sandähnlichem Material gefüllt, das überall nachgab, wo man es berührte. Estaba lleno de una especie de material pesado, parecido a la arena, que cedía dondequiera que lo tocabas.

‘It isn't sugar?' he said.

‘Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a loaf of bread — proper white bread, not our bloody stuff — and a little pot of jam. Y aquí hay una barra de pan, pan blanco de verdad, no nuestras malditas cosas, y una pequeña olla de mermelada. And here's a tin of milk — but look! Und hier ist eine Dose Milch – aber schau! Y aquí hay una lata de leche, ¡pero mira! This is the one I'm really proud of. Este es del que estoy realmente orgulloso. I had to wrap a bit of sacking round it, because ——' я|мав||||||||| Ich musste ein bisschen Sackleinen darum wickeln, weil –“ Tuve que envolverlo con un poco de arpillera, porque ...

But she did not need to tell him why she had wrapped it up. ||||||||чому||||| The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again. |||||||||||||||еманація||||||||||||||||||||||||поширюючись|||||||нюхав||||||| Der Geruch erfüllte bereits den Raum, ein starker heißer Geruch, der wie ein Ausfluss aus seiner frühen Kindheit schien, dem man aber auch jetzt noch gelegentlich begegnete, wenn er einen Durchgang hinunterwehte, bevor eine Tür zugeschlagen wurde, oder sich geheimnisvoll in einer Menschenmenge verbreitete Straße, kurz beschnüffelt und dann wieder verloren. El olor ya estaba llenando la habitación, un olor rico y caliente que parecía una emanación de su primera infancia, pero con el que uno se encontraba ocasionalmente incluso ahora, soplando por un pasillo antes de que se cerrara una puerta, o difundiéndose misteriosamente en una multitud de gente. calle, olfateé por un instante y luego se perdió de nuevo.

‘It's coffee,' he murmured, ‘real coffee.'

‘It's Inner Party coffee. Es el café del Partido Interior. There's a whole kilo here,' she said. Aquí hay un kilo entero '', dijo. ‘How did you manage to get hold of all these things?' як|||||||||| ¿Cómo te las arreglaste para hacerte con todas estas cosas?

‘It's all Inner Party stuff. There's nothing those swine don't have, nothing. є|||||| Es gibt nichts, was diese Schweine nicht haben, nichts. No hay nada que esos cerdos no tengan, nada. But of course waiters and servants and people pinch things, and — look, I got a little packet of tea as well.' ||||||||позичають|||||||||||| Aber natürlich kneifen Kellner und Diener und Leute, und – schau, ich habe auch ein Päckchen Tee bekommen.“ Pero, por supuesto, los camareros, los sirvientes y la gente pellizcan las cosas y ... mira, también tengo un pequeño paquete de té.

Winston had squatted down beside her. ||присів||| Winston hatte sich neben sie gehockt. He tore open a corner of the packet. він|||||||

‘It's real tea. Not blackberry leaves.' |ожини|

‘There's been a lot of tea about lately. було|||багато|||| »In letzter Zeit ist viel Tee herumgelaufen. Últimamente se ha tomado mucho té. They've captured India, or something,' she said vaguely. Sie haben Indien erobert oder so etwas«, sagte sie vage. ‘But listen, dear. I want you to turn your back on me for three minutes. Ich möchte, dass du mir für drei Minuten den Rücken zukehrst. Go and sit on the other side of the bed. Don't go too near the window. And don't turn round till I tell you.'

Winston gazed abstractedly through the muslin curtain. Down in the yard the red-armed woman was still marching to and fro between the washtub and the line. She took two more pegs out of her mouth and sang with deep feeling:

They sye that time 'eals all things, They sye you can always forget; |say||||||вони||||| Sie meinen, dass die Zeit alles heilt, Sie meinen, du kannst immer vergessen; Dicen que el tiempo devora todas las cosas. Dicen que siempre se puede olvidar;

But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet! ||||||через|||||||| ||||||across|||||||| Aber das Lächeln und die Tränen im Laufe der Jahre Sie verdrehen meine 'Ohr-Saiten! Pero las sonrisas y las lágrimas sobre los años ¡Todavía retuercen mis hilos!

She knew the whole drivelling song by heart, it seemed. ||||silly||||| ||||драйвової||||| Parecía que se sabía toda la tontería de memoria. Her voice floated upward with the sweet summer air, very tuneful, charged with a sort of happy melancholy. ||||||||||мелодійним||||||| One had the feeling that she would have been perfectly content, if the June evening had been endless and the supply of clothes inexhaustible, to remain there for a thousand years, pegging out diapers and singing rubbish. |||||||||||||||||||||||невичерпним||||||||закріплюючи||||| Man hatte das Gefühl, sie wäre, wenn der Juniabend endlos und der Vorrat an Kleidern unerschöpflich gewesen wäre, vollkommen zufrieden gewesen, tausend Jahre dort zu bleiben, Windeln herauszustecken und Müll zu singen. It struck him as a curious fact that he had never heard a member of the Party singing alone and spontaneously. It would even have seemed slightly unorthodox, a dangerous eccentricity, like talking to oneself. Es hätte sogar ein wenig unorthodox gewirkt, eine gefährliche Exzentrizität, als würde man mit sich selbst sprechen. Perhaps it was only when people were somewhere near the starvation level that they had anything to sing about. Quizás era solo cuando la gente estaba en algún lugar cerca del nivel de inanición que tenían algo sobre lo que cantar.

‘You can turn round now,' said Julia.

He turned round, and for a second almost failed to recognize her. Er drehte sich um und hätte sie für eine Sekunde fast nicht wiedererkannt. What he had actually expected was to see her naked. |||||було|||| But she was not naked. The transformation that had happened was much more surprising than that. ||||||набагато|||| She had painted her face. вона|||| Sie hatte ihr Gesicht bemalt.

She must have slipped into some shop in the proletarian quarters and bought herself a complete set of make-up materials. Her lips were deeply reddened, her cheeks rouged, her nose powdered; there was even a touch of something under the eyes to make them brighter. ||||почервоніли|||підкреслені||||||||||||||||| Ihre Lippen waren tief gerötet, ihre Wangen geschminkt, ihre Nase gepudert; Es gab sogar einen Hauch von etwas unter den Augen, um sie heller zu machen. It was not very skilfully done, but Winston's standards in such matters were not high. ||||уміло|||||||||| He had never before seen or imagined a woman of the Party with cosmetics on her face. The improvement in her appearance was startling. |покращення||||| Die Verbesserung ihres Aussehens war verblüffend. With just a few dabs of colour in the right places she had become not only very much prettier, but, above all, far more feminine. |||кількох|прикладів|||||||||||||||||||| Her short hair and boyish overalls merely added to the effect. Su pelo corto y su overol juvenil simplemente se sumaron al efecto. As he took her in his arms a wave of synthetic violets flooded his nostrils. |||||||||||фіалки||| Als er sie in seine Arme nahm, überschwemmte eine Welle synthetischer Veilchen seine Nase. Cuando la tomó en sus brazos, una ola de violetas sintéticas inundó sus fosas nasales. He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman's cavernous mouth. It was the very same scent that she had used; but at the moment it did not seem to matter.

‘Scent too!' ‚Duft auch!' he said.

‘Yes, dear, scent too. And do you know what I'm going to do next? I'm going to get hold of a real woman's frock from somewhere and wear it instead of these bloody trousers. |||||||||dress|||||||||| Voy a conseguir un vestido de mujer de verdad de alguna parte y me lo pondré en lugar de estos pantalones ensangrentados. I'll wear silk stockings and high-heeled shoes! |||панчохи||високих|| In this room I'm going to be a woman, not a Party comrade.'

They flung their clothes off and climbed into the huge mahogany bed. |||||||||велике|| It was the first time that he had stripped himself naked in her presence. ||||||||роздягнув||||| Es war das erste Mal, dass er sich in ihrer Gegenwart nackt auszog. Era la primera vez que se desnudaba en su presencia. Until now he had been too much ashamed of his pale and meagre body, with the varicose veins standing out on his calves and the discoloured patch over his ankle. ||||||||||||thin and weak||||||||||||||||| ||||||||||||слабкому||||||||||||||||| Bisher hatte er sich zu sehr für seinen bleichen und mageren Körper geschämt, mit den Krampfadern an den Waden und dem verfärbten Fleck über dem Knöchel. Hasta ahora se había sentido demasiado avergonzado de su cuerpo pálido y magro, con las varices en las pantorrillas y el parche descolorido en el tobillo. Досі він надто соромився свого блідого й мізерного тіла, з варикозними венами, що виступали на литках, і знебарвленою плямою на щиколотці. There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them. ||||||||||||||||||пружність||||||| Es gab keine Laken, aber die Decke, auf der sie lagen, war abgewetzt und glatt, und die Größe und Elastizität des Bettes erstaunten sie beide. No había sábanas, pero la manta sobre la que estaban estaba raída y suave, y el tamaño y la elasticidad de la cama los asombró a ambos. Простирадла не було, але ковдра, на якій вони лежали, була потерта й гладка, а розмір і пружність ліжка вразили їх обох. ‘It's sure to be full of bugs, but who cares?' це|||||||але|| "Es ist sicher voller Käfer, aber wen interessiert das?" Seguro que estará lleno de errores, pero ¿a quién le importa? said Julia.

One never saw a double bed nowadays, except in the homes of the proles. Двоспального ліжка в наш час не зустрічали, хіба що в будинках пролів. Winston had occasionally slept in one in his boyhood: Julia had never been in one before, so far as she could remember.

Presently they fell asleep for a little while. Kurz darauf schliefen sie für eine Weile ein. When Winston woke up the hands of the clock had crept round to nearly nine. Als Winston aufwachte, waren die Zeiger der Uhr fast auf neun gelaufen. He did not stir, because Julia was sleeping with her head in the crook of his arm. ||||||||зі|||||сгибе||| Er rührte sich nicht, denn Julia schlief mit dem Kopf in seiner Armbeuge. Most of her make-up had transferred itself to his own face or the bolster, but a light stain of rouge still brought out the beauty of her cheekbone. ||||||||||||||pillow|||||||||||||| ||||||||||||||||||||рум'яна||||||||скули |||||||||||||the||||||||||||||| Der größte Teil ihres Make-ups hatte sich auf sein eigenes Gesicht oder die Nackenrolle übertragen, aber ein leichter Rougefleck betonte noch immer die Schönheit ihres Wangenknochens. La mayor parte de su maquillaje se había transferido a su propio rostro o al cojín, pero una ligera mancha de colorete aún resaltaba la belleza de sus pómulos. Większość jej makijażu przeniosła się na jego twarz lub na poduszkę, ale lekka plama różu nadal podkreślała urodę jej kości policzkowej. Більша частина її макіяжу була перенесена на його власне обличчя чи підкладку, але легка пляма рум’ян все одно підкреслювала красу її вилиці. A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan was boiling fast. Ein gelber Strahl der untergehenden Sonne fiel über das Fußende des Bettes und beleuchtete den Kamin, in dem das Wasser in der Pfanne schnell kochte. Żółty promień z zachodzącego słońca spadł na stopę łóżka i oświetlił kominek, w którym woda w garnku szybko wrzała. Down in the yard the woman had stopped singing, but the faint shouts of children floated in from the street. Unten im Hof hatte die Frau aufgehört zu singen, aber von der Straße drang leises Kindergeschrei herein. Na podwórku kobieta przestała śpiewać, ale słabe krzyki dzieci dobiegały z ulicy. He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside. він||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Er fragte sich vage, ob es in der abgeschafften Vergangenheit eine normale Erfahrung gewesen war, in der Kühle eines Sommerabends so im Bett zu liegen, ein Mann und eine Frau ohne Kleidung, sich zu lieben, wann sie wollten, und darüber zu reden, was sie wollten , keinen Zwang zum Aufstehen verspüren, einfach da liegen und friedlichen Geräuschen draußen lauschen. Surely there could never have been a time when that seemed ordinary? Sicherlich kann es nie eine Zeit gegeben haben, in der das normal erschien? Seguramente nunca pudo haber habido un momento en el que eso pareciera normal. Напевно, ніколи не могло бути моменту, коли це здавалося б звичним? Julia woke up, rubbed her eyes, and raised herself on her elbow to look at the oilstove. ||||||||||||||||нафтова піч

‘Half that water's boiled away,' she said. половина|||||| »Die Hälfte des Wassers ist verkocht«, sagte sie. ‘I'll get up and make some coffee in another moment. »Ich stehe gleich auf und mache mir einen Kaffee. Me levantaré y haré un café en otro momento. We've got an hour. Wir haben eine Stunde. Tenemos una hora. What time do they cut the lights off at your flats?' Wann schalten sie in Ihren Wohnungen das Licht aus?'

‘Twenty-three thirty.'

‘It's twenty-three at the hostel. Son las veintitrés en el albergue. But you have to get in earlier than that, because — Hi! Aber da musst du schon früher rein, denn – Hi! Get out, you filthy brute!' Вийди|||| Raus, du Dreckskerl!' ¡Fuera, asqueroso bruto! Геть, мерзенний звірятко!

She suddenly twisted herself over in the bed, seized a shoe from the floor, and sent it hurtling into the corner with a boyish jerk of her arm, exactly as he had seen her fling the dictionary at Goldstein, that morning during the Two Minutes Hate. |||||||||||||||||||||||||||||||||нею|кинути|||||як|||||| Plötzlich drehte sie sich im Bett herum, ergriff einen Schuh vom Boden und schleuderte ihn mit einem jungenhaften Ruck ihres Arms in die Ecke, genau wie er sie an jenem Morgen während der Two Minutes Hate gesehen hatte, wie sie das Wörterbuch nach Goldstein schleuderte .

‘What was it?' '¿Qué era?' he said in surprise.

‘A rat. I saw him stick his beastly nose out of the wainscoting. ||||||||||wood paneling |||||підлий|||||обшивка Ich habe gesehen, wie er seine tierische Nase aus der Täfelung gesteckt hat.

There's a hole down there. Da unten ist ein Loch. I gave him a good fright, anyway.' De todos modos le di un buen susto.

‘Rats!' murmured Winston. ‘In this room!'

‘They're all over the place,' said Julia indifferently as she lay down again. —Están por todos lados —dijo Julia con indiferencia mientras se volvía a acostar. ‘We've even got them in the kitchen at the hostel. Incluso los tenemos en la cocina del albergue. Some parts of London are swarming with them. Did you know they attack children? ¿Sabías que atacan a los niños? Yes, they do. In some of these streets a woman daren't leave a baby alone for two minutes. |||||||не наважиться||||||| In einigen dieser Straßen wagt es eine Frau nicht, ein Baby zwei Minuten allein zu lassen. En algunas de estas calles una mujer no se atreve a dejar solo a un bebé durante dos minutos. It's the great huge brown ones that do it. Es sind die großen, riesigen braunen, die es tun. Son los grandes enormes marrones los que lo hacen. And the nasty thing is that the brutes always Und das Schlimme ist, dass die Bestien immer

——'

‘DON'T GO ON!' не|| said Winston, with his eyes tightly shut. ||зі|||| sagte Winston mit fest geschlossenen Augen. ‘Dearest! Дорога ¡Querida! You've gone quite pale. |||pale What's the matter? Do they

make you feel sick?'

‘Of all horrors in the world — a rat!' З усіх|||||||

She pressed herself against him and wound her limbs round him, as though to reassure him with the warmth of her body. ||||||||||||||заспокоїти||||||| Sie drückte sich an ihn und schlang ihre Glieder um ihn, als wollte sie ihn mit der Wärme ihres Körpers beruhigen. Se apretó contra él y lo rodeó con los miembros, como para tranquilizarlo con el calor de su cuerpo. He did not reopen his eyes immediately. |||відкривати||| For several moments he had had the feeling of being back in a nightmare which had recurred from time to time throughout his life. It was always very much the same. He was standing in front of a wall of darkness, and on the other side of it there was something unendurable, something too dreadful to be faced. ||||||||||||||||||||нестерпного|||||| Er stand vor einer Wand aus Dunkelheit, und auf der anderen Seite war etwas Unerträgliches, etwas zu Schreckliches, um sich ihm zu stellen. In the dream his deepest feeling was always one of self-deception, because he did in fact know what was behind the wall of darkness. Im Traum war sein tiefstes Gefühl immer Selbsttäuschung, denn er wusste tatsächlich, was sich hinter der Mauer der Dunkelheit verbarg. En el sueño, su sentimiento más profundo fue siempre el de autoengaño, porque de hecho sabía lo que había detrás del muro de oscuridad. With a deadly effort, like wrenching a piece out of his own brain, he could even have dragged the thing into the open. Mit einer tödlichen Anstrengung, als hätte er sich ein Stück aus seinem eigenen Gehirn herausgerissen, hätte er das Ding sogar ins Freie ziehen können. Con un esfuerzo mortal, como arrancar un trozo de su propio cerebro, incluso podría haberlo sacado a rastras. He always woke up without discovering what it was: but somehow it was connected with what Julia had been saying when he cut her short. Er wachte immer auf, ohne zu wissen, was es war: aber irgendwie hing es mit dem zusammen, was Julia gesagt hatte, als er sie unterbrach. Siempre se despertaba sin descubrir qué era, pero de alguna manera estaba relacionado con lo que Julia había estado diciendo cuando la interrumpió. Він завжди прокидався, не знаючи, що це було: але якимось чином це було пов’язано з тим, що казала Джулія, коли він її перервав.

‘I'm sorry,' he said, ‘it's nothing. I don't like rats, that's all.' ‘Don't worry, dear, we're not going to have the filthy brutes in

here. I'll stuff the hole with a bit of sacking before we go. ||||||||burlap sack||| Ich stopfe das Loch mit ein bisschen Sackleinen, bevor wir gehen. Rellenaré el agujero con un poco de saco antes de irnos. And next

time we come here I'll bring some plaster and bung it up properly.' |||||||||seal||| |||||||||запломбую|||

Already the black instant of panic was half-forgotten. El negro instante del pánico ya estaba medio olvidado. Feeling slightly ashamed of himself, he sat up against the bedhead. ||||||||||узголів'я Julia got out of bed, pulled on her overalls, and made the coffee. The smell that rose from the saucepan was so powerful and exciting that they shut the window lest anybody outside should notice it and become inquisitive. Der Geruch, der aus dem Topf aufstieg, war so stark und aufregend, dass sie das Fenster schlossen, damit niemand draußen ihn bemerkte und neugierig wurde. El olor que se elevaba de la cacerola era tan poderoso y excitante que cerraron la ventana para que nadie de afuera lo notara y se volviera inquisitivo. What was even better than the taste of the coffee was the silky texture given to it by the sugar, a thing Winston had almost forgotten after years of saccharine. ||||||||||||шовковистою||||||||||||||||| With one hand in her pocket and a piece of bread and jam in the other, Julia wandered about the room, glancing indifferently at the bookcase, pointing out the best way of repairing the gateleg table, plumping herself down in the ragged arm-chair to see if it was comfortable, and examining the absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant amusement. Mit einer Hand in der Tasche und einem Stück Brot und Marmelade in der anderen wanderte Julia im Zimmer umher, warf einen gleichgültigen Blick auf das Bücherregal, wies sie darauf hin, wie man den Klapptisch am besten reparieren könne, und ließ sich in den zerlumpten Sessel fallen sehen, ob es bequem war, und die absurde Zwölf-Stunden-Uhr mit einer Art toleranter Belustigung untersuchen. She brought the glass paperweight over to the bed to have a look at it in a better light. Llevó el pisapapeles de vidrio a la cama para mirarlo con mejor luz. He took it out of her hand, fascinated, as always, by the soft, rainwatery appearance of the glass.

‘What is it, do you think?' said Julia.

‘I don't think it's anything — I mean, I don't think it was ever put to any use. 'No creo que sea nada, quiero decir, no creo que alguna vez se haya utilizado para nada. That's what I like about it. Eso es lo que me gusta de él. It's a little chunk of history that they've forgotten to alter. It's a message from a hundred years ago, if one knew how to read it.'

‘And that picture over there'— she nodded at the engraving on the opposite wall —‘would that be a hundred years old?' —Y ese cuadro de allí —señaló con la cabeza el grabado de la pared opuesta—, ¿tendría cien años?

‘More. Two hundred, I dare say. One can't tell. It's impossible to discover the age of anything nowadays.'

She went over to look at it. Sie ging hinüber, um es sich anzusehen. Ella se acercó a mirarlo. Вона підійшла подивитися на це. ‘Here's where that brute stuck his nose out,' she said, kicking the wainscoting immediately below the picture. »Hier hat dieser Scheusal seine Nase rausgesteckt«, sagte sie und trat gegen die Wandtäfelung direkt unter dem Bild. «Ось куди той скотин висунув свого носа», — сказала вона, штовхаючи ногою вагонку прямо під картиною. ‘What is this place? I've seen it before somewhere.'

‘It's a church, or at least it used to be. Es una iglesia, o al menos solía serlo. St Clement Danes its name was.' The fragment of rhyme that Mr Charrington had taught him came back into his head, and he added half-nostalgically: “Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!” |||||||||||||||||||пів-ностальгійно||||||||| |||||||||||||||||||with nostalgia|||||||||

To his astonishment she capped the line: на|||||| Para su asombro, ella coronó la línea:

‘You owe me three farthings, say the bells of St Martin's,

When will you pay me? say the bells of Old Bailey ——'

‘I can't remember how it goes on after that. But anyway I remember it ends up, “Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!”' ||||||||||||||||ось|||||||| Pero de todos modos, recuerdo que termina diciendo: "¡Aquí viene una vela para iluminarte la cama, aquí viene un helicóptero para cortarte la cabeza!"

It was like the two halves of a countersign. ||||||||code word Es war wie die beiden Hälften eines Gegenzeichens. Era como las dos mitades de una contraseña. Це було як дві половини контрсигналу. But there must be another line after ‘the bells of Old Bailey'. Perhaps it could be dug out of Mr Charrington's memory, if he were suitably prompted. |||||||||||||належним чином| Vielleicht könnte es aus Mr. Charringtons Gedächtnis ausgegraben werden, wenn er dazu aufgefordert würde. Quizás podría sacarse de la memoria del señor Charrington, si se le indicara adecuadamente. Можливо, це можна було б викопати з пам’яті містера Черрінгтона, якби він отримав належну підказку.

‘Who taught you that?' he said.

‘My grandfather. He used to say it to me when I was a little girl. He was vaporized when I was eight — at any rate, he disappeared. Er wurde verdampft, als ich acht war – jedenfalls verschwand er. Fue vaporizado cuando yo tenía ocho años; en cualquier caso, desapareció. I wonder what a lemon was,' she added inconsequently. ||||||||незначно Me pregunto qué es un limón —añadió con inconsecuencia. ‘I've seen oranges. They're a kind of round yellow fruit with a thick skin.'

‘I can remember lemons,' said Winston. ‘They were quite common in the fifties. They were so sour that it set your teeth on edge even to smell them.' Sie waren so sauer, dass einem schon beim Riechen die Zähne rau wurden.« Eran tan amargos que hasta el olerlos te hacía rechinar los dientes. Вони були такими кислими, що зуби тремтіли навіть від їх запаху».

‘I bet that picture's got bugs behind it,' said Julia. |||картина|||||| »Ich wette, hinter dem Bild stecken Fehler«, sagte Julia. "Apuesto a que esa imagen tiene errores", dijo Julia. ‘I'll take it down and give it a good clean some day. I suppose it's almost time we were leaving. Supongo que es casi la hora de que nos vayamos. Я вважаю, що нам майже час вирушати. I must start washing this paint off. Debo empezar a lavar esta pintura. What a bore! Wie langweilig! ¡Que aburrido! I'll get the lipstick off your face afterwards.' Después te quitaré el pintalabios de la cara. Потім я зніму помаду з вашого обличчя».

Winston did not get up for a few minutes more. Winston stand ein paar Minuten lang nicht mehr auf. Winston no se levantó durante unos minutos más. The room was darkening. La habitación se estaba oscureciendo. He turned over towards the light and lay gazing into the glass paperweight. Se volvió hacia la luz y se quedó mirando el pisapapeles de cristal. The inexhaustibly interesting thing was not the fragment of coral but the interior of the glass itself. |невичерпно||||||||||||||| |inexhaustibly||||||||||||||| There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air. Había tanta profundidad y, sin embargo, era casi tan transparente como el aire. It was as though the surface of the glass had been the arch of the sky, enclosing a tiny world with its atmosphere complete. ||||||||||||||||включаючи||||||| Era como si la superficie del vidrio hubiera sido el arco del cielo, encerrando un mundo diminuto con su atmósfera completa. Здавалося, ніби скляна поверхня була аркою неба, що оточувала крихітний світ із повною атмосферою. He had the feeling that he could get inside it, and that in fact he was inside it, along with the mahogany bed and the gateleg table, and the clock and the steel engraving and the paperweight itself. |||||||||||||||||||||||||||||годинник|||||||| The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia's life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal. Der Briefbeschwerer war der Raum, in dem er sich befand, und die Koralle war Julias und sein eigenes Leben, das in einer Art Ewigkeit im Herzen des Kristalls verankert war. El pisapapeles era la habitación en la que estaba, y el coral era la vida de Julia y la suya propia, fijada en una especie de eternidad en el corazón del cristal.