×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 17 - Capitolo XVII

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 17 - Capitolo XVII

Capitolo XVII

Basta spesso una voglia, per non lasciar ben avere un uomo; pensate poi due alla volta, l'una in guerra coll'altra. Il povero Renzo n'aveva, da molte ore, due tali in corpo, come sapete: la voglia di correre, e quella di star nascosto: e le sciagurate parole del mercante gli avevano accresciuta oltremodo l'una e l'altra a un colpo. Dunque la sua avventura aveva fatto chiasso; dunque lo volevano a qualunque patto; chi sa quanti birri erano in campo per dargli la caccia! quali ordini erano stati spediti di frugar nè paesi, nell'osterie, per le strade! Pensava bensì che finalmente i birri che lo conoscevano, eran due soli, e che il nome non lo portava scritto in fronte; ma gli tornavano in mente certe storie che aveva sentite raccontare, di fuggitivi colti e scoperti per istrane combinazioni, riconosciuti all'andare, all'aria sospettosa, ad altri segnali impensati: tutto gli faceva ombra. Quantunque, nel momento che usciva di Gorgonzola, scoccassero le ventiquattro, e le tenebre che venivano innanzi, diminuissero sempre più què pericoli, ciò non ostante prese contro voglia la strada maestra, e si propose d'entrar nella prima viottola che gli paresse condur dalla parte dove gli premeva di riuscire. Sul principio, incontrava qualche viandante; ma, pieno la fantasia di quelle brutte apprensioni, non ebbe cuore d'abbordarne nessuno, per informarsi della strada. "Ha detto sei miglia, colui, - pensava: - se andando fuor di strada, dovessero anche diventar otto o dieci, le gambe che hanno fatte l'altre, faranno anche queste. Verso Milano non vo di certo; dunque vo verso l'Adda. Cammina, cammina, o presto o tardi ci arriverò. L'Adda ha buona voce; e, quando le sarò vicino, non ho più bisogno di chi me l'insegni. Se qualche barca c'è, da poter passare, passo subito, altrimenti mi fermerò fino alla mattina, in un campo, sur una pianta, come le passere: meglio sur una pianta, che in prigione". Ben presto vide aprirsi una straducola a mancina; e v'entrò. A quell'ora, se si fosse abbattuto in qualcheduno, non avrebbe più fatte tante cerimonie per farsi insegnar la strada; ma non sentiva anima vivente. Andava dunque dove la strada lo conduceva; e pensava.

"Io fare il diavolo! Io ammazzare tutti i signori! Un fascio di lettere, io! I miei compagni che mi stavano a far la guardia! Pagherei qualche cosa a trovarmi a viso a viso con quel mercante, di là dall'Adda (ah quando l'avrò passata quest'Adda benedetta! ), e fermarlo, e domandargli con comodo dov'abbia pescate tutte quelle belle notizie. Sappiate ora, mio caro signore, che la cosa è andata così e così, e che il diavolo ch'io ho fatto, è stato d'aiutar Ferrer, come se fosse stato un mio fratello; sappiate che què birboni che, a sentir voi, erano i miei amici, perché, in un certo momento, io dissi una parola da buon cristiano, mi vollero fare un brutto scherzo; sappiate che, intanto che voi stavate a guardar la vostra bottega, io mi faceva schiacciar le costole, per salvare il vostro signor vicario di provvisione, che non l'ho mai né visto né conosciuto. Aspetta che mi mova un'altra volta, per aiutar signori... È vero che bisogna farlo per l'anima: son prossimo anche loro. E quel gran fascio di lettere, dove c'era tutta la cabala, e che adesso è in mano della giustizia, come voi sapete di certo; scommettiamo che ve lo fo comparir qui, senza l'aiuto del diavolo? Avreste curiosità di vederlo quel fascio? Eccolo qui... Una lettera sola?... Sì signore, una lettera sola; e questa lettera, se lo volete sapere, l'ha scritta un religioso che vi può insegnar la dottrina, quando si sia; un religioso che, senza farvi torto, val più un pelo della sua barba che tutta la vostra; e è scritta, questa lettera, come vedete, a un altro religioso, un uomo anche lui... Vedete ora quali sono i furfanti miei amici. E imparate a parlare un'altra volta; principalmente quando si tratta del prossimo". Ma dopo qualche tempo, questi pensieri ed altri simili cessarono affatto: le circostanze presenti occupavan tutte le facoltà del povero pellegrino. La paura d'essere inseguito o scoperto, che aveva tanto amareggiato il viaggio in pieno giorno, non gli dava ormai più fastidio; ma quante cose rendevan questo molto più noioso! Le tenebre, la solitudine, la stanchezza cresciuta, e ormai dolorosa; tirava una brezzolina sorda, uguale, sottile, che doveva far poco servizio a chi si trovava ancora indosso quegli stessi vestiti che s'era messi per andare a nozze in quattro salti, e tornare subito trionfante a casa sua; e, ciò che rendeva ogni cosa più grave, quell'andare alla ventura, e, per dir così, al tasto, cercando un luogo di riposo e di sicurezza. Quando s'abbatteva a passare per qualche paese, andava adagio adagio, guardando però se ci fosse ancora qualche uscio aperto; ma non vide mai altro segno di gente desta, che qualche lumicino trasparente da qualche impannata. Nella strada fuor dell'abitato, si soffermava ogni tanto; stava in orecchi, per veder se sentiva quella benedetta voce dell'Adda; ma invano. Altre voci non sentiva, che un mugolìo di cani, che veniva da qualche cascina isolata, vagando per l'aria, lamentevole insieme e minaccioso. Al suo avvicinarsi a qualcheduna di quelle, il mugolìo si cambiava in un abbaiar frettoloso e rabbioso: nel passar davanti alla porta, sentiva, vedeva quasi, il bestione, col muso al fessolino della porta, raddoppiar gli urli: cosa che gli faceva andar via la tentazione di picchiare, e di chieder ricovero. E forse, anche senza i cani, non ci si sarebbe risolto. "Chi è là? - pensava: - cosa volete a quest'ora? Come siete venuto qui? Fatevi conoscere. Non c'è osterie da alloggiare? Ecco, andandomi bene, quel che mi diranno, se picchio: quand'anche non ci dorma qualche pauroso che, a buon conto, si metta a gridare: aiuto! al ladro! Bisogna aver subito qualcosa di chiaro da rispondere: e cosa ho da rispondere io? Chi sente un rumore la notte, non gli viene in testa altro che ladri, malviventi, trappole: non si pensa mai che un galantuomo possa trovarsi in istrada di notte, se non è un cavaliere in carrozza". Allora serbava quel partito all'estrema necessità, e tirava innanzi, con la speranza di scoprire almeno l'Adda, se non passarla, in quella notte; e di non dover andarne alla cerca, di giorno chiaro. Cammina, cammina; arrivò dove la campagna coltivata moriva in una sodaglia sparsa di felci e di scope. Gli parve, se non indizio, almeno un certo qual argomento di fiume vicino, e s'inoltrò per quella, seguendo un sentiero che l'attraversava. Fatti pochi passi, si fermò ad ascoltare; ma ancora invano. La noia del viaggio veniva accresciuta dalla salvatichezza del luogo, da quel non veder più né un gelso, né una vite, né altri segni di coltura umana, che prima pareva quasi che gli facessero una mezza compagnia. Ciò non ostante andò avanti; e siccome nella sua mente cominciavano a suscitarsi certe immagini, certe apparizioni, lasciatevi in serbo dalle novelle sentite raccontar da bambino, così, per discacciarle, o per acquietarle, recitava, camminando, dell'orazioni per i morti. A poco a poco, si trovò tra macchie più alte, di pruni, di quercioli, di marruche. Seguitando a andare avanti, e allungando il passo, con più impazienza che voglia, cominciò a veder tra le macchie qualche albero sparso; e andando ancora, sempre per lo stesso sentiero, s'accorse d'entrare in un bosco. Provava un certo ribrezzo a inoltrarvisi; ma lo vinse, e contro voglia andò avanti; ma più che s'inoltrava, più il ribrezzo cresceva, più ogni cosa gli dava fastidio. Gli alberi che vedeva in lontananza, gli rappresentavan figure strane, deformi, mostruose; l'annoiava l'ombra delle cime leggermente agitate, che tremolava sul sentiero illuminato qua e là dalla luna; lo stesso scrosciar delle foglie secche che calpestava o moveva camminando, aveva per il suo orecchio un non so che d'odioso. Le gambe provavano come una smania, un impulso di corsa, e nello stesso tempo pareva che durassero fatica a regger la persona. Sentiva la brezza notturna batter più rigida e maligna sulla fronte e sulle gote; se la sentiva scorrer tra i panni e le carni, e raggrinzarle, e penetrar più acuta nelle ossa rotte dalla stanchezza, e spegnervi quell'ultimo rimasuglio di vigore. A un certo punto, quell'uggia, quell'orrore indefinito con cui l'animo combatteva da qualche tempo, parve che a un tratto lo soverchiasse. Era per perdersi affatto; ma atterrito, più che d'ogni altra cosa, del suo terrore, richiamò al cuore gli antichi spiriti, e gli comandò che reggesse. Così rinfrancato un momento, si fermò su due piedi a deliberare; risolveva d'uscir subito di lì per la strada già fatta, d'andar diritto all'ultimo paese per cui era passato, di tornar tra gli uomini, e di cercare un ricovero, anche all'osteria. E stando così fermo, sospeso il fruscìo dè piedi nel fogliame, tutto tacendo d'intorno a lui, cominciò a sentire un rumore, un mormorìo, un mormorìo d'acqua corrente. Sta in orecchi; n'è certo; esclama: - è l'Adda! - Fu il ritrovamento d'un amico, d'un fratello, d'un salvatore. La stanchezza quasi scomparve, gli tornò il polso, sentì il sangue scorrer libero e tepido per tutte le vene, sentì crescer la fiducia dè pensieri, e svanire in gran parte quell'incertezza e gravità delle cose; e non esitò a internarsi sempre più nel bosco, dietro all'amico rumore. Arrivò in pochi momenti all'estremità del piano, sull'orlo d'una riva profonda; e guardando in giù tra le macchie che tutta la rivestivano, vide l'acqua luccicare e correre. Alzando poi lo sguardo, vide il vasto piano dell'altra riva, sparso di paesi, e al di là i colli, e sur uno di quelli una gran macchia biancastra, che gli parve dover essere una città, Bergamo sicuramente. Scese un po' sul pendìo, e, separando e diramando, con le mani e con le braccia, il prunaio, guardò giù, se qualche barchetta si movesse nel fiume, ascoltò se sentisse batter dè remi; ma non vide né sentì nulla. Se fosse stato qualcosa di meno dell'Adda, Renzo scendeva subito, per tentarne il guado; ma sapeva bene che l'Adda non era fiume da trattarsi così in confidenza. Perciò si mise a consultar tra sé, molto a sangue freddo, sul partito da prendere. Arrampicarsi sur una pianta, e star lì a aspettar l'aurora, per forse sei ore che poteva ancora indugiare, con quella brezza, con quella brina, vestito così, c'era più che non bisognasse per intirizzir davvero. Passeggiare innanzi e indietro, tutto quel tempo, oltre che sarebbe stato poco efficace aiuto contro il rigore del sereno, era un richieder troppo da quelle povere gambe, che già avevano fatto più del loro dovere. Gli venne in mente d'aver veduto, in uno dè campi più vicini alla sodaglia, una di quelle capanne coperte di paglia, costrutte di tronchi e di rami, intonacati poi con la mota, dove i contadini del milanese usan, l'estate, depositar la raccolta, e ripararsi la notte a guardarla: nell'altre stagioni, rimangono abbandonate. La disegnò subito per suo albergo; si rimise sul sentiero, ripassò il bosco, le macchie, la sodaglia; e andò verso la capanna. Un usciaccio intarlato e sconnesso, era rabbattuto, senza chiave né catenaccio; Renzo l'aprì, entrò; vide sospeso per aria, e sostenuto da ritorte di rami, un graticcio, a foggia d'hamac; ma non sl curò di salirvi. Vide in terra un po' di paglia; e pensò che, anche lì, una dormitina sarebbe ben saporita. Prima però di sdraiarsi su quel letto che la Provvidenza gli aveva preparato, vi s'inginocchiò, a ringraziarla di quel benefizio, e di tutta l'assistenza che aveva avuta da essa, in quella terribile giornata. Disse poi le sue solite divozioni; e per di più, chiese perdono a Domeneddio di non averle dette la sera avanti; anzi, per dir le sue parole, d'essere andato a dormire come un cane, e peggio. "E per questo, - soggiunse poi tra sé; appoggiando le mani sulla paglia, e d'inginocchioni mettendosi a giacere: - per questo, m'è toccata, la mattina, quella bella svegliata". Raccolse poi tutta la paglia che rimaneva all'intorno, e se l'accomodò addosso, facendosene, alla meglio, una specie di coperta, per temperare il freddo, che anche là dentro si faceva sentir molto bene; e vi si rannicchiò sotto, con l'intenzione di dormire un bel sonno, parendogli d'averlo comprato anche più caro del dovere. Ma appena ebbe chiusi gli occhi, cominciò nella sua memoria o nella sua fantasia (il luogo preciso non ve lo saprei dire), cominciò, dico, un andare e venire di gente, così affollato, così incessante, che addio sonno. Il mercante, il notaio, i birri, lo spadaio, l'oste, Ferrer, il vicario, la brigata dell'osteria, tutta quella turba delle strade, poi don Abbondio, poi don Rodrigo: tutta gente con cui Renzo aveva che dire. Tre sole immagini gli si presentavano non accompagnate da alcuna memoria amara, nette d'ogni sospetto, amabili in tutto; e due principalmente, molto differenti al certo, ma strettamente legate nel cuore del giovine: una treccia nera e una barba bianca. Ma anche la consolazione che provava nel fermare sopra di esse il pensiero, era tutt'altro che pretta e tranquilla. Pensando al buon frate, sentiva più vivamente la vergogna delle proprie scappate, della turpe intemperanza, del bel caso che aveva fatto dè paterni consigli di lui; e contemplando l'immagine di Lucia! non ci proveremo a dire ciò che sentisse: il lettore conosce le circostanze; se lo figuri. E quella povera Agnese, come l'avrebbe potuta dimenticare? Quell'Agnese, che l'aveva scelto, che l'aveva già considerato come una cosa sola con la sua unica figlia, e prima di ricever da lui il titolo di madre, n'aveva preso il linguaggio e il cuore, e dimostrata co' fatti la premura. Ma era un dolore di più, e non il meno pungente, quel pensiero, che, in grazia appunto di così amorevoli intenzioni, di tanto bene che voleva a lui, la povera donna si trovava ora snidata, quasi raminga, incerta dell'avvenire, e raccoglieva guai e travagli da quelle cose appunto da cui aveva sperato il riposo e la giocondità degli ultimi suoi anni. Che notte, povero Renzo! Quella che doveva esser la quinta delle sue nozze! Che stanza! Che letto matrimoniale! E dopo qual giornata! E per arrivare a qual domani, a qual serie di giorni! "Quel che Dio vuole, - rispondeva ai pensieri che gli davan più noia: - quel che Dio vuole. Lui sa quel che fa: c'è anche per noi. Vada tutto in isconto dè miei peccati. Lucia è tanto buona! non vorrà poi farla patire un pezzo, un pezzo, un pezzo!" Tra questi pensieri, e disperando ormai d'attaccar sonno, e facendosegli il freddo sentir sempre più, a segno ch'era costretto ogni tanto a tremare e a battere i denti, sospirava la venuta del giorno, e misurava con impazienza il lento scorrer dell'ore. Dico misurava, perché, ogni mezz'ora, sentiva in quel vasto silenzio, rimbombare i tocchi d'un orologio: m'immagino che dovesse esser quello di Trezzo. E la prima volta che gli ferì gli orecchi quello scocco, così inaspettato, senza che potesse avere alcuna idea del luogo donde venisse, gli fece un senso misterioso e solenne, come d'un avvertimento che venisse da persona non vista, con una voce sconosciuta. Quando finalmente quel martello ebbe battuto undici tocchi, ch'era l'ora disegnata da Renzo per levarsi, s'alzò mezzo intirizzito, si mise inginocchioni, disse, e con più fervore del solito, le divozioni della mattina, si rizzò, si stirò in lungo e in largo, scosse la vita e le spalle, come per mettere insieme tutte le membra, che ognuno pareva che facesse da sé, soffiò in una mano, poi nell'altra, se le stropicciò, aprì l'uscio della capanna; e, per la prima cosa, diede un'occhiata in qua e in là, per veder se c'era nessuno. E non vedendo nessuno, cercò con l'occhio il sentiero della sera avanti; lo riconobbe subito, e prese per quello. Il cielo prometteva una bella giornata: la luna, in un canto, pallida e senza raggio, pure spiccava nel campo immenso d'un bigio ceruleo, che, giù giù verso l'oriente, s'andava sfumando leggermente in un giallo roseo. Più giù, all'orizzonte, si stendevano, a lunghe falde ineguali, poche nuvole, tra l'azzurro e il bruno, le più basse orlate al di sotto d'una striscia quasi di fuoco, che di mano in mano si faceva più viva e tagliente: da mezzogiorno, altre nuvole ravvolte insieme, leggieri e soffici, per dir così, s'andavan lumeggiando di mille colori senza nome: quel cielo di Lombardia, così bello quand'è bello, così splendido, così in pace. Se Renzo si fosse trovato lì andando a spasso, certo avrebbe guardato in su, e ammirato quell'albeggiare così diverso da quello ch'era solito vedere nè suoi monti; ma badava alla sua strada, e camminava a passi lunghi, per riscaldarsi, e per arrivar presto. Passa i campi, passa la sodaglia, passa le macchie, attraversa il bosco, guardando in qua e in là, e ridendo e vergognandosi nello stesso tempo, del ribrezzo che vi aveva provato poche ore prima; è sul ciglio della riva, guarda giù; e, di tra i rami, vede una barchetta di pescatore, che veniva adagio, contr'acqua, radendo quella sponda. Scende subito per la più corta, tra i pruni; è sulla riva; dà una voce leggiera leggiera al pescatore; e, con l'intenzione di far come se chiedesse un servizio di poca importanza, ma, senza avvedersene, in una maniera mezzo supplichevole, gli accenna che approdi. Il pescatore gira uno sguardo lungo la riva, guarda attentamente lungo l'acqua che viene, si volta a guardare indietro, lungo l'acqua che va, e poi dirizza la prora verso Renzo, e approda. Renzo che stava sull'orlo della riva, quasi con un piede nell'acqua, afferra la punta del battello, ci salta dentro, e dice: - mi fareste il servizio, col pagare, di tragittarmi di là? - Il pescatore l'aveva indovinato, e già voltava da quella parte. Renzo, vedendo sul fondo della barca un altro remo, si china, e l'afferra. - Adagio, adagio, - disse il padrone; ma nel veder poi con che garbo il giovine aveva preso lo strumento, e sl disponeva a maneggiarlo, - ah, ah, - riprese: - siete del mestiere.

- Un pochino, - rispose Renzo, e ci si mise con un vigore e con una maestria, più che da dilettante. E senza mai rallentare, dava ogni tanto un'occhiata ombrosa alla riva da cui s'allontanavano, e poi una impaziente a quella dov'eran rivolti, e si coceva di non poterci andar per la più corta; ché la corrente era, in quel luogo, troppo rapida, per tagliarla direttamente; e la barca, parte rompendo, parte secondando il filo dell'acqua, doveva fare un tragitto diagonale. Come accade in tutti gli affari un po' imbrogliati, che le difficoltà alla prima si presentino all'ingrosso, e nell'eseguire poi, vengan fuori per minuto, Renzo, ora che l'Adda era, si può dir, passata, gli dava fastidio il non saper di certo se lì essa fosse confine, o se, superato quell'ostacolo, gliene rimanesse un altro da superare. Onde, chiamato il pescatore, e accennando col capo quella macchia biancastra che aveva veduta la notte avanti, e che allora gli appariva ben più distinta, disse: - è Bergamo, quel paese?

- La città di Bergamo, - rispose il pescatore.

- E quella riva lì, è bergamasca?

- Terra di san Marco.

- Viva san Marco! - esclamò Renzo. Il pescatore non disse nulla.

Toccano finalmente quella riva; Renzo vi si slancia; ringrazia Dio tra sé, e poi con la bocca il barcaiolo; mette le mani in tasca, tira fuori una berlinga, che, attese le circostanze, non fu un piccolo sproprio, e la porge al galantuomo; il quale, data ancora una occhiata alla riva milanese, e al fiume di sopra e di sotto, stese la mano, prese la mancia, la ripose, poi strinse le labbra, e per di più ci mise il dito in croce, accompagnando quel gesto con un'occhiata espressiva; e disse poi : - buon viaggio - , e tornò indietro. Perché la così pronta e discreta cortesia di costui verso uno sconosciuto non faccia troppo maravigliare il lettore, dobbiamo informarlo che quell'uomo, pregato spesso d'un simile servizio da contrabbandieri e da banditi, era avvezzo a farlo; non tanto per amore del poco e incerto guadagno che gliene poteva venire, quanto per non farsi dè nemici in quelle classi. Lo faceva, dico, ogni volta che potesse esser sicuro che non lo vedessero né gabellieri, né birri, né esploratori. Così, senza voler più bene ai primi che ai secondi, cercava di soddisfarli tutti, con quell'imparzialità, che è la dote ordinaria di chi è obbligato a trattar con cert'uni, e soggetto a render conto a cert'altri. Renzo si fermò un momentino sulla riva a contemplar la riva opposta, quella terra che poco prima scottava tanto sotto i suoi piedi. "Ah! ne son proprio fuori! - fu il suo primo pensiero. - Sta' lì, maledetto paese", fu il secondo, l'addio alla patria. Ma il terzo corse a chi lasciava in quel paese. Allora incrociò le braccia sul petto, mise un sospiro, abbassò gli occhi sull'acqua che gli scorreva a' piedi, e pensò "è passata sotto il ponte!" Così, all'uso del suo paese, chiamava, per antonomasia, quello di Lecco. "Ah mondo birbone! Basta; quel che Dio vuole". Voltò le spalle a què tristi oggetti, e s'incamminò, prendendo per punto di mira la macchia biancastra sul pendìo del monte, finché trovasse qualcheduno da farsi insegnar la strada giusta. E bisognava vedere con che disinvoltura s'accostava a' viandanti, e, senza tanti rigiri, nominava il paese dove abitava quel suo cugino. Dal primo a cui si rivolse, seppe che gli rimanevano ancor nove miglia da fare.

Quel viaggio non fu lieto. Senza parlare dè guai che Renzo portava con sé, il suo occhio veniva ogni momento rattristato da oggetti dolorosi, da' quali dovette accorgersi che troverebbe nel paese in cui s'inoltrava, la penuria che aveva lasciata nel suo. Per tutta la strada, e più ancora nelle terre e nè borghi, incontrava a ogni passo poveri, che non eran poveri di mestiere, e mostravan la miseria più nel viso che nel vestiario: contadini, montanari, artigiani, famiglie intere; e un misto ronzìo di preghiere, di lamenti e di vagiti. Quella vista, oltre la compassione e la malinconia, lo metteva anche in pensiero dè casi suoi.

"Chi sa, - andava meditando, - se trovo da far bene? se c'è lavoro, come negli anni passati? Basta; Bortolo mi voleva bene, è un buon figliuolo, ha fatto danari, m'ha invitato tante volte; non m'abbandonerà. E poi, la Provvidenza m'ha aiutato finora; m'aiuterà anche per l'avvenire". Intanto l'appetito, risvegliato già da qualche tempo, andava crescendo di miglio in miglio; e quantunque Renzo, quando cominciò a dargli retta, sentisse di poter reggere, senza grand'incomodo, per quelle due o tre che gli potevan rimanere; pensò, da un'altra parte, che non sarebbe una bella cosa di presentarsi al cugino, come un pitocco, e dirgli, per primo complimento: dammi da mangiare. Si levò di tasca tutte le sue ricchezze, le fece scorrere sur una mano, tirò la somma. Non era un conto che richiedesse una grande aritmetica; ma però c'era abbondantemente da fare una mangiatina. Entrò in un'osteria a ristorarsi lo stomaco; e in fatti, pagato che ebbe, gli rimase ancor qualche soldo. Nell'uscire, vide, accanto alla porta, che quasi v'inciampava, sdraiate in terra, più che sedute, due donne, una attempata, un'altra più giovine, con un bambino, che, dopo aver succhiata invano l'una e l'altra mammella, piangeva, piangeva; tutti del color della morte: e ritto, vicino a loro, un uomo, nel viso del quale e nelle membra, si potevano ancora vedere i segni d'un'antica robustezza, domata e quasi spenta dal lungo disagio. Tutt'e tre stesero la mano verso colui che usciva con passo franco, e con l'aspetto rianimato: nessuno parlò; che poteva dir di più una preghiera? - La c'è la Provvidenza! - disse Renzo; e, cacciata subito la mano in tasca, la votò di què pochi soldi; li mise nella mano che si trovò più vicina, e riprese la sua strada.

La refezione e l'opera buona (giacché siam composti d'anima e di corpo) avevano riconfortati e rallegrati tutti i suoi pensieri. Certo, dall'essersi così spogliato degli ultimi danari, gli era venuto più di confidenza per l'avvenire, che non gliene avrebbe dato il trovarne dieci volte tanti. Perché, se a sostenere in quel giorno què poverini che mancavano sulla strada, la Provvidenza aveva tenuti in serbo proprio gli ultimi quattrini d'un estraneo, fuggitivo, incerto anche lui del come vivrebbe; chi poteva credere che volesse poi lasciare in secco colui del quale s'era servita a ciò, e a cui aveva dato un sentimento così vivo di sé stessa, così efficace, così risoluto? Questo era, a un di presso, il pensiero del giovine; però men chiaro ancora di quello ch'io l'abbia saputo esprimere. Nel rimanente della strada, ripensando a' casi suoi, tutto gli si spianava. La carestia doveva poi finire: tutti gli anni si miete: intanto aveva il cugino Bortolo e la propria abilità: aveva, per di più, a casa un po' di danaro, che si farebbe mandar subito. Con quello, alla peggio, camperebbe, giorno per giorno, finché tornasse l'abbondanza. "Ecco poi tornata finalmente l'abbondanza, - proseguiva Renzo nella sua fantasia: - rinasce la furia dè lavori: i padroni fanno a gara per aver degli operai milanesi, che son quelli che sanno bene il mestiere; gli operai milanesi alzan la cresta; chi vuol gente abile, bisogna che la paghi; si guadagna da vivere per più d'uno, e da metter qualcosa da parte; e si fa scrivere alle donne che vengano... E poi, perché aspettar tanto? Non è vero che, con quel poco che abbiamo in serbo, si sarebbe campati là, anche quest'inverno? Così camperemo qui. Dè curati ce n'è per tutto. Vengono quelle due care donne: si mette su casa. Che piacere, andar passeggiando su questa stessa strada tutti insieme! andar fino all'Adda in baroccio, e far merenda sulla riva, proprio sulla riva, e far vedere alle donne il luogo dove mi sono imbarcato, il prunaio da cui sono sceso, quel posto dove sono stato a guardare se c'era un battello". Arriva al paese del cugino; nell'entrare, anzi prima di mettervi piede, distingue una casa alta alta, a più ordini di finestre lunghe lunghe; riconosce un filatoio, entra, domanda ad alta voce, tra il rumore dell'acqua cadente e delle rote, se stia lì un certo Bortolo Castagneri. - Il signor Bortolo! Eccolo là.

"Signore? buon segno", pensa Renzo; vede il cugino, gli corre incontro. Quello si volta, riconosce il giovine, che gli dice: - son qui -. Un oh! di sorpresa, un alzar di braccia, un gettarsele al collo scambievolmente. Dopo quelle prime accoglienze, Bortolo tira il nostro giovine lontano dallo strepito degli ordigni, e dagli occhi dè curiosi, in un'altra stanza, e gli dice: - ti vedo volentieri; ma sei un benedetto figliuolo. T'avevo invitato tante volte; non sei mai voluto venire; ora arrivi in un momento un po' critico. - Se te lo devo dire, non sono venuto via di mia volontà, disse Renzo; e, con la più gran brevità, non però senza molta commozione, gli raccontò la dolorosa storia.

È un altro par di maniche, - disse Bortolo. - Oh povero Renzo! Ma tu hai fatto capitale di me; e io non t'abbandonerò. Veramente, ora non c'è ricerca d'operai; anzi appena appena ognuno tiene i suoi, per non perderli e disviare il negozio; ma il padrone mi vuol bene, e ha della roba. E, a dirtela, in gran parte la deve a me, senza vantarmi: lui il capitale, e io quella poca abilità. Sono il primo lavorante, sai? e poi, a dirtela, sono il factotum . Povera Lucia Mondella! Me ne ricordo, come se fosse ieri: una buona ragazza! sempre la più composta in chiesa; e quando si passava da quella sua casuccia... Mi par di vederla, quella casuccia, appena fuor del paese, con un bel fico che passava il muro...

- No, no; non ne parliamo.

- Volevo dire che, quando si passava da quella casuccia, sempre si sentiva quell'aspo, che girava, girava, girava. E quel don Rodrigo! già, anche al mio tempo, era per quella strada; ma ora fa il diavolo affatto, a quel che vedo: fin che Dio gli lascia la briglia sul collo. Dunque, come ti dicevo, anche qui si patisce un po' la fame... A proposito, come stai d'appetito? - Ho mangiato poco fa, per viaggio.

- E a danari, come stiamo?

Renzo stese una mano, l'avvicinò alla bocca, e vi fece scorrer sopra un piccol soffio. - Non importa, - disse Bortolo: - n'ho io: e non ci pensare, che, presto presto, cambiandosi le cose, se Dio vorrà, me li renderai, e te n'avanzerà anche per te. - Ho qualcosina a casa; e me li farò mandare.

- Va bene; e intanto fa' conto di me. Dio m'ha dato del bene, perché faccia del bene; e se non ne fo a' parenti e agli amici, a chi ne farò? - L'ho detto io della Provvidenza! - esclamò Renzo, stringendo affettuosamente la mano al buon cugino.

- Dunque, - riprese questo, - in Milano hanno fatto tutto quel chiasso. Mi paiono un po' matti coloro. Già, n'era corsa la voce anche qui; ma voglio che tu mi racconti poi la cosa più minutamente. Eh! n'abbiamo delle cose da discorrere. Qui però, vedi, la va più quietamente, e si fanno le cose con un po' più di giudizio. La citta ha comprate duemila some di grano da un mercante che sta a Venezia: grano che vien di Turchia; ma, quando si tratta di mangiare, la non si guarda tanto per il sottile. Ora senti un po' cosa nasce: nasce che i rettori di Verona e di Brescia chiudono i passi, e dicono: di qui non passa grano. Che ti fanno i bergamaschi? Spediscono a Venezia Lorenzo Torre, un dottore, ma di quelli! È partito in fretta, s'è presentato al doge, e ha detto: che idea è venuta a què signori rettori? Ma un discorso! un discorso, dicono, da dare alle stampe. Cosa vuol dire avere un uomo che sappia parlare! Subito un ordine che si lasci passare il grano; e i rettori, non solo lasciarlo passare, ma bisogna che lo facciano scortare; ed è in viaggio. E s'è pensato anche al contado. Giovanbatista Biava, nunzio di Bergamo in Venezia (un uomo anche quello!) ha fatto intendere al senato che, anche in campagna, si pativa la fame; e il senato ha concesso quattro mila staia di miglio. Anche questo aiuta a far pane. E poi, lo vuoi sapere? se non ci sarà pane, mangeremo del companatico. Il Signore m'ha dato del bene, come ti dico. Ora ti condurrò dal mio padrone: gli ho parlato di te tante volte, e ti farà buona accoglienza. Un buon bergamascone all'antica, un uomo di cuor largo. Veramente, ora non t'aspettava; ma quando sentirà la storia... E poi gli operai sa tenerli di conto, perché la carestia passa, e il negozio dura. Ma prima di tutto, bisogna che t'avverta d'una cosa. Sai come ci chiamano in questo paese, noi altri dello stato di Milano?

- Come ci chiamano?

- Ci chiaman baggiani.

- Non è un bel nome.

- Tant'è: chi è nato nel milanese, e vuol vivere nel bergamasco, bisogna prenderselo in santa pace. Per questa gente, dar del baggiano a un milanese, è come dar dell'illustrissimo a un cavaliere. - Lo diranno, m'immagino, a chi se lo vorrà lasciar dire. - Figliuolo mio, se tu non sei disposto a succiarti del baggiano a tutto pasto, non far conto di poter viver qui. Bisognerebbe esser sempre col coltello in mano: e quando, supponiamo, tu n'avessi ammazzati due, tre, quattro, verrebbe poi quello che ammazzerebbe te: e allora, che bel gusto di comparire al tribunal di Dio, con tre o quattro omicidi sull'anima! - E un milanese che abbia un po' di... - e qui picchiò la fronte col dito, come aveva fatto nell'osteria della luna piena. - Voglio dire, uno che sappia bene il suo mestiere?

- Tutt'uno: qui è un baggiano anche lui. Sai come dice il mio padrone, quando parla di me co' suoi amici? "Quel baggiano è stato la man di Dio, per il mio negozio; se non avessi quel baggiano, sarei ben impicciato". L'è usanza così. - L'è un'usanza sciocca. E vedendo quello che sappiam fare (ché finalmente chi ha portata qui quest'arte, e chi la fa andare, siamo noi), possibile che non si sian corretti? - Finora no: col tempo può essere; i ragazzi che vengon su; ma gli uomini fatti, non c'è rimedio: hanno preso quel vizio; non lo smetton più. Cos'è poi finalmente? Era ben un'altra cosa quelle galanterie che t'hanno fatte, e il di più che ti volevan fare i nostri cari compatriotti. - Già, è vero: se non c'è altro di male... - Ora che sei persuaso di questo, tutto anderà bene. Vieni dal padrone, e coraggio.

Tutto in fatti andò bene, e tanto a seconda delle promesse di Bortolo, che crediamo inutile di farne particolar relazione. E fu veramente provvidenza; perché la roba e i quattrini che Renzo aveva lasciati in casa, vedremo or ora quanto fosse da farci assegnamento.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 17 - Capitolo XVII I promessi sposi, von Alessandro Manzoni - 17 - Kapitel XVII I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 17 - Chapter XVII I promessi sposi, d'Alessandro Manzoni - 17 - Chapitre XVII I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 17 - Rozdział XVII I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 17 - Capítulo XVII I promessi sposi, Alessandro Manzoni - 17 - Bölüm XVII

Capitolo XVII

Basta spesso una voglia, per non lasciar ben avere un uomo; pensate poi due alla volta, l'una in guerra coll'altra. Ein Muttermal reicht oft schon aus, um es einem Mann nicht gut gehen zu lassen; man stelle sich dann zwei auf einmal vor, von denen eines mit dem anderen auf Kriegsfuß steht. Often just a desire is enough to prevent a man from being at peace; especially when two conflicting desires arise. Il povero Renzo n'aveva, da molte ore, due tali in corpo, come sapete: la voglia di correre, e quella di star nascosto: e le sciagurate parole del mercante gli avevano accresciuta oltremodo l'una e l'altra a un colpo. Poor Renzo had for many hours such conflicting desires, as you know: the urge to run and the urge to hide; and the unfortunate words of the merchant had greatly increased both at once. Dunque la sua avventura aveva fatto chiasso; dunque lo volevano a qualunque patto; chi sa quanti birri erano in campo per dargli la caccia! So his adventure had caused a stir; so they wanted him at all costs; who knows how many constables were out there hunting him down! quali ordini erano stati spediti di frugar nè paesi, nell'osterie, per le strade! which orders had been issued to search in the countries, in the inns, through the streets! Pensava bensì che finalmente i birri che lo conoscevano, eran due soli, e che il nome non lo portava scritto in fronte; ma gli tornavano in mente certe storie che aveva sentite raccontare, di fuggitivi colti e scoperti per istrane combinazioni, riconosciuti all'andare, all'aria sospettosa, ad altri segnali impensati: tutto gli faceva ombra. He thought indeed that the constables who knew him were only two, and that his name wasn't written on his forehead; but certain stories he had heard came back to his mind, of fugitives caught and discovered through strange combinations, recognized by their demeanor, suspicious looks, and other unexpected signals: everything made him uneasy. Quantunque, nel momento che usciva di Gorgonzola, scoccassero le ventiquattro, e le tenebre che venivano innanzi, diminuissero sempre più què pericoli, ciò non ostante prese contro voglia la strada maestra, e si propose d'entrar nella prima viottola che gli paresse condur dalla parte dove gli premeva di riuscire. Although, as he left Gorgonzola, the clock struck midnight, and the approaching darkness gradually lessened those dangers, nevertheless he reluctantly took the main road, and decided to enter the first alley that seemed to lead in the direction he needed to go. Sul principio, incontrava qualche viandante; ma, pieno la fantasia di quelle brutte apprensioni, non ebbe cuore d'abbordarne nessuno, per informarsi della strada. At first, he met some passersby; but, his mind full of those ugly apprehensions, he did not have the heart to approach anyone to ask for directions. "Ha detto sei miglia, colui, - pensava: - se andando fuor di strada, dovessero anche diventar otto o dieci, le gambe che hanno fatte l'altre, faranno anche queste. "He said six miles," he thought, "if by going off track, they were to become eight or ten, the legs that have made the others will make these as well." Verso Milano non vo di certo; dunque vo verso l'Adda. I am definitely not going towards Milan; therefore I am going towards the Adda river. Cammina, cammina, o presto o tardi ci arriverò. L'Adda ha buona voce; e, quando le sarò vicino, non ho più bisogno di chi me l'insegni. The Adda has a good voice; and when I am close to it, I don't need anyone to teach it to me anymore. Se qualche barca c'è, da poter passare, passo subito, altrimenti mi fermerò fino alla mattina, in un campo, sur una pianta, come le passere: meglio sur una pianta, che in prigione". If there is a boat that I can pass with, I will pass immediately, otherwise I will stop until morning, in a field, on a tree, like the sparrows: better on a tree than in prison. Ben presto vide aprirsi una straducola a mancina; e v'entrò. Soon he saw a little path opening to the left; and he entered it. A quell'ora, se si fosse abbattuto in qualcheduno, non avrebbe più fatte tante cerimonie per farsi insegnar la strada; ma non sentiva anima vivente. At that time, if he had run into someone, he would not have bothered to ask for directions; but he didn't see a living soul. Andava dunque dove la strada lo conduceva; e pensava. So he was going where the road led him; and he thought.

"Io fare il diavolo! "I'll do it anyway!" Io ammazzare tutti i signori! Un fascio di lettere, io! I miei compagni che mi stavano a far la guardia! My companions were watching over me! Pagherei qualche cosa a trovarmi a viso a viso con quel mercante, di là dall'Adda (ah quando l'avrò passata quest'Adda benedetta! I would pay anything to find myself face to face with that merchant, beyond the Adda (ah when will I have crossed this blessed Adda! ), e fermarlo, e domandargli con comodo dov'abbia pescate tutte quelle belle notizie. ), and stop him, and ask him leisurely where he found all that great news. Sappiate ora, mio caro signore, che la cosa è andata così e così, e che il diavolo ch'io ho fatto, è stato d'aiutar Ferrer, come se fosse stato un mio fratello; sappiate che què birboni che, a sentir voi, erano i miei amici, perché, in un certo momento, io dissi una parola da buon cristiano, mi vollero fare un brutto scherzo; sappiate che, intanto che voi stavate a guardar la vostra bottega, io mi faceva schiacciar le costole, per salvare il vostro signor vicario di provvisione, che non l'ho mai né visto né conosciuto. Know now, my dear sir, that things went like this and that, and the devil I did was to help Ferrer, as if he were my brother; know that those scoundrels who, according to you, were my friends, because, at a certain moment, I said a word as a good Christian, wanted to play a nasty trick on me; know that, while you were watching your shop, I was getting my ribs crushed, to save your Mr. Vicar of provision, whom I have never seen or known. Aspetta che mi mova un'altra volta, per aiutar signori... È vero che bisogna farlo per l'anima: son prossimo anche loro. Wait for me to move again, to help gentlemen... It's true that you have to do it for the soul: I'm close to them too. E quel gran fascio di lettere, dove c'era tutta la cabala, e che adesso è in mano della giustizia, come voi sapete di certo; scommettiamo che ve lo fo comparir qui, senza l'aiuto del diavolo? And that big bundle of letters, where all the cabal was, and which is now in the hands of justice, as you surely know; I bet I can make it appear here, without the help of the devil? Avreste curiosità di vederlo quel fascio? Eccolo qui... Una lettera sola?... Sì signore, una lettera sola; e questa lettera, se lo volete sapere, l'ha scritta un religioso che vi può insegnar la dottrina, quando si sia; un religioso che, senza farvi torto, val più un pelo della sua barba che tutta la vostra; e è scritta, questa lettera, come vedete, a un altro religioso, un uomo anche lui... Vedete ora quali sono i furfanti miei amici. Yes sir, just one letter; and this letter, if you want to know, was written by a religious who can teach you the doctrine, when the time comes; a religious who, without doing you wrong, is worth more than a hair of his beard than all of yours; and this letter is written, as you can see, to another religious, a man as well... Now you see who my scoundrel friends are. E imparate a parlare un'altra volta; principalmente quando si tratta del prossimo". And learn to speak another time; especially when it concerns your neighbor". Ma dopo qualche tempo, questi pensieri ed altri simili cessarono affatto: le circostanze presenti occupavan tutte le facoltà del povero pellegrino. But after some time, these thoughts and others similar completely ceased: the present circumstances occupied all the faculties of the poor pilgrim. La paura d'essere inseguito o scoperto, che aveva tanto amareggiato il viaggio in pieno giorno, non gli dava ormai più fastidio; ma quante cose rendevan questo molto più noioso! The fear of being chased or discovered, which had so embittered the journey in broad daylight, no longer bothered him; but how many things made this much more boring! Le tenebre, la solitudine, la stanchezza cresciuta, e ormai dolorosa; tirava una brezzolina sorda, uguale, sottile, che doveva far poco servizio a chi si trovava ancora indosso quegli stessi vestiti che s'era messi per andare a nozze in quattro salti, e tornare subito trionfante a casa sua; e, ciò che rendeva ogni cosa più grave, quell'andare alla ventura, e, per dir così, al tasto, cercando un luogo di riposo e di sicurezza. The darkness, the solitude, the increasing and now painful fatigue; a faint, constant breeze blew, not very helpful to those still wearing the same clothes they had put on to wedding hop around and quickly return triumphantly home; and, what made everything more serious, was this aimless wandering, and, so to speak, blindly seeking a place of rest and safety. Quando s'abbatteva a passare per qualche paese, andava adagio adagio, guardando però se ci fosse ancora qualche uscio aperto; ma non vide mai altro segno di gente desta, che qualche lumicino trasparente da qualche impannata. When passing through a village, he went slowly, looking to see if there was any door still open; but he never saw any other sign of wakeful people, except for some transparent light from behind a curtain. Nella strada fuor dell'abitato, si soffermava ogni tanto; stava in orecchi, per veder se sentiva quella benedetta voce dell'Adda; ma invano. Outside the town, he stopped from time to time; he listened intently, hoping to hear that blessed voice of the Adda; but in vain. Altre voci non sentiva, che un mugolìo di cani, che veniva da qualche cascina isolata, vagando per l'aria, lamentevole insieme e minaccioso. He heard no other voices, just a distant barking of dogs coming from some isolated farmhouse, echoing through the air, piteous yet threatening. Al suo avvicinarsi a qualcheduna di quelle, il mugolìo si cambiava in un abbaiar frettoloso e rabbioso: nel passar davanti alla porta, sentiva, vedeva quasi, il bestione, col muso al fessolino della porta, raddoppiar gli urli: cosa che gli faceva andar via la tentazione di picchiare, e di chieder ricovero. As he got closer to one of them, the barking turned into frantic and furious growling; passing by the door, he felt, almost saw, the massive dog, with its muzzle at the door crack, intensifying its howls: a sight that made him resist the temptation to knock, and to seek shelter. E forse, anche senza i cani, non ci si sarebbe risolto. And perhaps, even without the dogs, we wouldn't have solved it. "Chi è là? "Who's there? - pensava: - cosa volete a quest'ora? - he thought: - what do you want at this hour? Come siete venuto qui? Fatevi conoscere. Non c'è osterie da alloggiare? Ecco, andandomi bene, quel che mi diranno, se picchio: quand'anche non ci dorma qualche pauroso che, a buon conto, si metta a gridare: aiuto! |looking at myself|||||||||||||||||||||| Well, if things go well for me, whatever they will tell me, if I knock: even if no scared person sleeps there who, in good conscience, starts screaming: help! al ladro! thief! Bisogna aver subito qualcosa di chiaro da rispondere: e cosa ho da rispondere io? You must have something clear to answer: and what do I have to answer? Chi sente un rumore la notte, non gli viene in testa altro che ladri, malviventi, trappole: non si pensa mai che un galantuomo possa trovarsi in istrada di notte, se non è un cavaliere in carrozza". Those who hear a noise at night can only think of thieves, criminals, traps: one never thinks that a gentleman may find himself in the street at night, unless he is a knight in a carriage. Allora serbava quel partito all'estrema necessità, e tirava innanzi, con la speranza di scoprire almeno l'Adda, se non passarla, in quella notte; e di non dover andarne alla cerca, di giorno chiaro. So he saved that ration for extreme necessity, and carried on, hoping to at least come across the Adda, if not cross it, that night; and not have to search for it in broad daylight. Cammina, cammina; arrivò dove la campagna coltivata moriva in una sodaglia sparsa di felci e di scope. ||||||||||soddenness|||||| He walked and walked; he arrived where the cultivated countryside faded into a patch of ferns and brooms. Gli parve, se non indizio, almeno un certo qual argomento di fiume vicino, e s'inoltrò per quella, seguendo un sentiero che l'attraversava. ||||||||||||||he advanced|||||||it crossed It seemed to him, if not proof, at least a certain argument of a nearby river, and he ventured in that direction, following a path that crossed it. Fatti pochi passi, si fermò ad ascoltare; ma ancora invano. After a few steps, he stopped to listen; but still in vain. La noia del viaggio veniva accresciuta dalla salvatichezza del luogo, da quel non veder più né un gelso, né una vite, né altri segni di coltura umana, che prima pareva quasi che gli facessero una mezza compagnia. The boredom of the journey was increased by the wildness of the place, by not seeing a mulberry tree, nor a vine, nor other signs of human cultivation, which before almost seemed to keep him company halfway. Ciò non ostante andò avanti; e siccome nella sua mente cominciavano a suscitarsi certe immagini, certe apparizioni, lasciatevi in serbo dalle novelle sentite raccontar da bambino, così, per discacciarle, o per acquietarle, recitava, camminando, dell'orazioni per i morti. Nevertheless, he went on; and as certain images, certain apparitions, began to arise in his mind, preserved from the stories he had heard as a child, in order to dispel or calm them, he recited, as he walked, prayers for the deceased. A poco a poco, si trovò tra macchie più alte, di pruni, di quercioli, di marruche. Little by little, he found himself among taller bushes, blackthorns, downy oaks, and marrube. Seguitando a andare avanti, e allungando il passo, con più impazienza che voglia, cominciò a veder tra le macchie qualche albero sparso; e andando ancora, sempre per lo stesso sentiero, s'accorse d'entrare in un bosco. Continuing to move forward, and increasing his pace, more out of impatience than desire, he began to see some scattered trees among the bushes; and going on, still on the same path, he realized he was entering a forest. Provava un certo ribrezzo a inoltrarvisi; ma lo vinse, e contro voglia andò avanti; ma più che s'inoltrava, più il ribrezzo cresceva, più ogni cosa gli dava fastidio. He felt a certain disgust in moving forward; but he overcame it, and against his will he went on; but the more he advanced, the more the disgust grew, the more everything annoyed him. Gli alberi che vedeva in lontananza, gli rappresentavan figure strane, deformi, mostruose; l'annoiava l'ombra delle cime leggermente agitate, che tremolava sul sentiero illuminato qua e là dalla luna; lo stesso scrosciar delle foglie secche che calpestava o moveva camminando, aveva per il suo orecchio un non so che d'odioso. The trees he saw in the distance represented strange, deformed, monstrous figures to him; he was bored by the shadow of the slightly agitated treetops, trembling on the path illuminated here and there by the moon; even the rustling of the dry leaves he trampled or moved walking, had something hateful to his ear. Le gambe provavano come una smania, un impulso di corsa, e nello stesso tempo pareva che durassero fatica a regger la persona. His legs felt a sort of restlessness, an impulse to run, and at the same time it seemed that they had difficulty in supporting his body. Sentiva la brezza notturna batter più rigida e maligna sulla fronte e sulle gote; se la sentiva scorrer tra i panni e le carni, e raggrinzarle, e penetrar più acuta nelle ossa rotte dalla stanchezza, e spegnervi quell'ultimo rimasuglio di vigore. He felt the night breeze beating harder and more malicious on his forehead and cheeks; he felt it flowing between the clothes and the flesh, wrinkling them, penetrating more sharply into the bones broken by fatigue, extinguishing that last trace of energy. A un certo punto, quell'uggia, quell'orrore indefinito con cui l'animo combatteva da qualche tempo, parve che a un tratto lo soverchiasse. At a certain point, that horror, that undefined dread with which the soul had been struggling for some time, seemed to suddenly overwhelm him. Era per perdersi affatto; ma atterrito, più che d'ogni altra cosa, del suo terrore, richiamò al cuore gli antichi spiriti, e gli comandò che reggesse. He was about to give up completely; but terrified, more than anything else, of his own fear, he called back to his heart the ancient spirits and commanded them to hold firm. Così rinfrancato un momento, si fermò su due piedi a deliberare; risolveva d'uscir subito di lì per la strada già fatta, d'andar diritto all'ultimo paese per cui era passato, di tornar tra gli uomini, e di cercare un ricovero, anche all'osteria. So refreshed for a moment, he stopped to deliberate on two feet; he decided to leave that place immediately by the road already taken, to go straight to the last village he had passed through, to return among men, and to find shelter, even at the inn. E stando così fermo, sospeso il fruscìo dè piedi nel fogliame, tutto tacendo d'intorno a lui, cominciò a sentire un rumore, un mormorìo, un mormorìo d'acqua corrente. And standing so still, the rustling of the feet in the foliage suspended, all silent around him, he began to hear a noise, a murmuring, a murmuring of running water. Sta in orecchi; n'è certo; esclama: - è l'Adda! Listen; he is sure of it; he exclaims: - it's the Adda! - Fu il ritrovamento d'un amico, d'un fratello, d'un salvatore. La stanchezza quasi scomparve, gli tornò il polso, sentì il sangue scorrer libero e tepido per tutte le vene, sentì crescer la fiducia dè pensieri, e svanire in gran parte quell'incertezza e gravità delle cose; e non esitò a internarsi sempre più nel bosco, dietro all'amico rumore. The fatigue almost disappeared, his pulse returned, he felt the blood flow freely and warm through all his veins, he felt the confidence of his thoughts growing, and much of that uncertainty and gravity of things disappearing; and he did not hesitate to venture further into the woods, following the friendly noise. Arrivò in pochi momenti all'estremità del piano, sull'orlo d'una riva profonda; e guardando in giù tra le macchie che tutta la rivestivano, vide l'acqua luccicare e correre. In a few moments, he reached the edge of the plain, on the brink of a deep bank; and looking down among the bushes that covered it all, he saw the water shimmering and flowing. Alzando poi lo sguardo, vide il vasto piano dell'altra riva, sparso di paesi, e al di là i colli, e sur uno di quelli una gran macchia biancastra, che gli parve dover essere una città, Bergamo sicuramente. Then, looking up, he saw the vast plain of the other shore, scattered with villages, and beyond that the hills, and on one of those a large whitish spot, which he thought must be a city, surely Bergamo. Scese un po' sul pendìo, e, separando e diramando, con le mani e con le braccia, il prunaio, guardò giù, se qualche barchetta si movesse nel fiume, ascoltò se sentisse batter dè remi; ma non vide né sentì nulla. He went down a little on the slope, and, separating and branching out, with his hands and arms, the thicket, he looked down to see if any little boat was moving on the river, he listened to see if he could hear the oars beating; but he didn't see or hear anything. Se fosse stato qualcosa di meno dell'Adda, Renzo scendeva subito, per tentarne il guado; ma sapeva bene che l'Adda non era fiume da trattarsi così in confidenza. If it had been something other than the Adda, Renzo would have immediately descended to try to cross it; but he knew well that the Adda was not a river to be treated with such confidence. Perciò si mise a consultar tra sé, molto a sangue freddo, sul partito da prendere. So he started to think to himself, very calmly, about the course of action to take. Arrampicarsi sur una pianta, e star lì a aspettar l'aurora, per forse sei ore che poteva ancora indugiare, con quella brezza, con quella brina, vestito così, c'era più che non bisognasse per intirizzir davvero. Climbing up a tree and waiting for the dawn, perhaps for six hours which could still linger, with that breeze, with that frost, dressed like this, there was more than was necessary to truly freeze. Passeggiare innanzi e indietro, tutto quel tempo, oltre che sarebbe stato poco efficace aiuto contro il rigore del sereno, era un richieder troppo da quelle povere gambe, che già avevano fatto più del loro dovere. Walking back and forth, all that time, besides being of little effective help against the severity of the clear sky, it was asking too much of those poor legs, which had already done more than their duty. Gli venne in mente d'aver veduto, in uno dè campi più vicini alla sodaglia, una di quelle capanne coperte di paglia, costrutte di tronchi e di rami, intonacati poi con la mota, dove i contadini del milanese usan, l'estate, depositar la raccolta, e ripararsi la notte a guardarla: nell'altre stagioni, rimangono abbandonate. He remembered having seen, in one of the fields closer to the brushwood, one of those straw-covered huts, built with logs and branches, plastered with mud, where the farmers of Milan use in the summer to store the harvest and take shelter at night to watch over it: in other seasons, they remain abandoned. La disegnò subito per suo albergo; si rimise sul sentiero, ripassò il bosco, le macchie, la sodaglia; e andò verso la capanna. He immediately sketched it for his shelter; he returned to the path, walked through the woods, the bushes, the sodaglia, and headed towards the hut. Un usciaccio intarlato e sconnesso, era rabbattuto, senza chiave né catenaccio; Renzo l'aprì, entrò; vide sospeso per aria, e sostenuto da ritorte di rami, un graticcio, a foggia d'hamac; ma non sl curò di salirvi. A rough and uneven door, without a key or bolt, was half open; Renzo opened it, entered; he saw a lattice hanging in the air, supported by twisted branches, resembling a hammock; but he didn't bother to climb on it. Vide in terra un po' di paglia; e pensò che, anche lì, una dormitina sarebbe ben saporita. He saw some straw on the ground; and thought that even there, a little nap would be quite enjoyable. Prima però di sdraiarsi su quel letto che la Provvidenza gli aveva preparato, vi s'inginocchiò, a ringraziarla di quel benefizio, e di tutta l'assistenza che aveva avuta da essa, in quella terribile giornata. Disse poi le sue solite divozioni; e per di più, chiese perdono a Domeneddio di non averle dette la sera avanti; anzi, per dir le sue parole, d'essere andato a dormire come un cane, e peggio. Then he said his usual prayers; and furthermore, he asked God's forgiveness for not saying them the evening before; in fact, in his own words, for having gone to sleep like a dog, and even worse. "E per questo, - soggiunse poi tra sé; appoggiando le mani sulla paglia, e d'inginocchioni mettendosi a giacere: - per questo, m'è toccata, la mattina, quella bella svegliata". "And for this," he added to himself; leaning on his hands on the straw, and kneeling down to lie down: - because of this, in the morning, I got that nice awakening." Raccolse poi tutta la paglia che rimaneva all'intorno, e se l'accomodò addosso, facendosene, alla meglio, una specie di coperta, per temperare il freddo, che anche là dentro si faceva sentir molto bene; e vi si rannicchiò sotto, con l'intenzione di dormire un bel sonno, parendogli d'averlo comprato anche più caro del dovere. Then he gathered all the straw around him, and covered himself with it, making a sort of blanket to ward off the cold, which could be felt even inside the well; and curled up under it, intending to sleep soundly, feeling like he had paid for it more dearly than he should. Ma appena ebbe chiusi gli occhi, cominciò nella sua memoria o nella sua fantasia (il luogo preciso non ve lo saprei dire), cominciò, dico, un andare e venire di gente, così affollato, così incessante, che addio sonno. But as soon as he closed his eyes, in his memory or in his imagination (I couldn't tell you the exact place), there began a coming and going of people, so crowded, so incessant, that sleep was out of the question. Il mercante, il notaio, i birri, lo spadaio, l'oste, Ferrer, il vicario, la brigata dell'osteria, tutta quella turba delle strade, poi don Abbondio, poi don Rodrigo: tutta gente con cui Renzo aveva che dire. The merchant, the notary, the constables, the swordsmith, the innkeeper, Ferrer, the vicar, the inn brigade, all the throng of the streets, then Don Abbondio, then Don Rodrigo: all people Renzo had something to say to. Tre sole immagini gli si presentavano non accompagnate da alcuna memoria amara, nette d'ogni sospetto, amabili in tutto; e due principalmente, molto differenti al certo, ma strettamente legate nel cuore del giovine: una treccia nera e una barba bianca. Only three images appeared to him unaccompanied by any bitter memory, clear of any suspicion, lovely in all respects; and two in particular, very different for sure, but closely tied in the young man's heart: a black braid and a white beard. Ma anche la consolazione che provava nel fermare sopra di esse il pensiero, era tutt'altro che pretta e tranquilla. But also the consolation she felt in stopping her thoughts on them was anything but calm and tranquil. Pensando al buon frate, sentiva più vivamente la vergogna delle proprie scappate, della turpe intemperanza, del bel caso che aveva fatto dè paterni consigli di lui; e contemplando l'immagine di Lucia! Thinking of the good friar, she felt more keenly the shame of her own indiscretions, of the shameful intemperance, of the good advice he had given her; and gazing at Lucia's image! non ci proveremo a dire ciò che sentisse: il lettore conosce le circostanze; se lo figuri. we will not attempt to say what she felt: the reader knows the circumstances; let them imagine it. E quella povera Agnese, come l'avrebbe potuta dimenticare? Quell'Agnese, che l'aveva scelto, che l'aveva già considerato come una cosa sola con la sua unica figlia, e prima di ricever da lui il titolo di madre, n'aveva preso il linguaggio e il cuore, e dimostrata co' fatti la premura. Agnes, who had chosen him, who had already considered him as one with her only daughter, and before receiving from him the title of mother, had taken his language and heart, and had shown her care through actions. Ma era un dolore di più, e non il meno pungente, quel pensiero, che, in grazia appunto di così amorevoli intenzioni, di tanto bene che voleva a lui, la povera donna si trovava ora snidata, quasi raminga, incerta dell'avvenire, e raccoglieva guai e travagli da quelle cose appunto da cui aveva sperato il riposo e la giocondità degli ultimi suoi anni. But there was one more sorrow, and not the least painful, that thought, that, thanks to such loving intentions, to so much good that she wanted for him, the poor woman now found herself displaced, almost wandering, uncertain of the future, and collecting troubles and hardships from those very things from which she had hoped for peace and joy in her final years. Che notte, povero Renzo! What a night, poor Renzo! Quella che doveva esser la quinta delle sue nozze! That was supposed to be the fifth of his marriages! Che stanza! What a room! Che letto matrimoniale! What a matrimonial bed! E dopo qual giornata! E per arrivare a qual domani, a qual serie di giorni! "Quel che Dio vuole, - rispondeva ai pensieri che gli davan più noia: - quel che Dio vuole. Lui sa quel che fa: c'è anche per noi. Vada tutto in isconto dè miei peccati. Let all go in discount of my sins. Lucia è tanto buona! Lucia is so good! non vorrà poi farla patire un pezzo, un pezzo, un pezzo!" she wouldn't want to make her suffer a lot, a lot, a lot! Tra questi pensieri, e disperando ormai d'attaccar sonno, e facendosegli il freddo sentir sempre più, a segno ch'era costretto ogni tanto a tremare e a battere i denti, sospirava la venuta del giorno, e misurava con impazienza il lento scorrer dell'ore. Among these thoughts, and now despairing of falling asleep, feeling the cold more and more, to the point that he was forced to shiver and chatter his teeth from time to time, he longed for the coming of the day, and impatiently measured the slow passing of the hours. Dico misurava, perché, ogni mezz'ora, sentiva in quel vasto silenzio, rimbombare i tocchi d'un orologio: m'immagino che dovesse esser quello di Trezzo. I say measured, because, every half hour, he heard in that vast silence, the chimes of a clock resounding: I imagine it must have been the one in Trezzo. E la prima volta che gli ferì gli orecchi quello scocco, così inaspettato, senza che potesse avere alcuna idea del luogo donde venisse, gli fece un senso misterioso e solenne, come d'un avvertimento che venisse da persona non vista, con una voce sconosciuta. And the first time that unexpected chime struck his ears, without him being able to have any idea of the place from which it came, it gave him a mysterious and solemn feeling, as if it were a warning coming from an unseen person, with an unknown voice. Quando finalmente quel martello ebbe battuto undici tocchi, ch'era l'ora disegnata da Renzo per levarsi, s'alzò mezzo intirizzito, si mise inginocchioni, disse, e con più fervore del solito, le divozioni della mattina, si rizzò, si stirò in lungo e in largo, scosse la vita e le spalle, come per mettere insieme tutte le membra, che ognuno pareva che facesse da sé, soffiò in una mano, poi nell'altra, se le stropicciò, aprì l'uscio della capanna; e, per la prima cosa, diede un'occhiata in qua e in là, per veder se c'era nessuno. When finally that hammer had struck eleven strokes, which was the time chosen by Renzo to get up, he got up half frozen, knelt down, and with more fervor than usual, recited the morning devotions, stood up, stretched out, shook his waist and shoulders, as if to put together all the limbs, which seemed to move on their own, blew on one hand, then on the other, rubbed them together, opened the door of the hut; and, as the first thing, he took a look around, to see if there was anyone there. E non vedendo nessuno, cercò con l'occhio il sentiero della sera avanti; lo riconobbe subito, e prese per quello. And not seeing anyone, he looked with his eye ahead towards the evening path; he recognized it immediately, and took that path. Il cielo prometteva una bella giornata: la luna, in un canto, pallida e senza raggio, pure spiccava nel campo immenso d'un bigio ceruleo, che, giù giù verso l'oriente, s'andava sfumando leggermente in un giallo roseo. The sky promised a beautiful day: the moon, in one corner, pale and without rays, still stood out in the immense expanse of a gray-blue sky, which, towards the east, was gradually fading into a rosy yellow. Più giù, all'orizzonte, si stendevano, a lunghe falde ineguali, poche nuvole, tra l'azzurro e il bruno, le più basse orlate al di sotto d'una striscia quasi di fuoco, che di mano in mano si faceva più viva e tagliente: da mezzogiorno, altre nuvole ravvolte insieme, leggieri e soffici, per dir così, s'andavan lumeggiando di mille colori senza nome: quel cielo di Lombardia, così bello quand'è bello, così splendido, così in pace. Further down, on the horizon, there were a few clouds stretching out in long uneven patches, between the blue and the brown, the lowest ones edged just below a strip of almost fire, which became more vivid and sharp as it went along: from the south, other clouds, gathered together, light and fluffy, so to speak, were being illuminated by a thousand nameless colors: that sky of Lombardy, so beautiful when it's beautiful, so splendid, so peaceful. Se Renzo si fosse trovato lì andando a spasso, certo avrebbe guardato in su, e ammirato quell'albeggiare così diverso da quello ch'era solito vedere nè suoi monti; ma badava alla sua strada, e camminava a passi lunghi, per riscaldarsi, e per arrivar presto. If Renzo had been there taking a walk, he would certainly have looked up and admired that dawn so different from what he was used to seeing in his mountains; but he was focused on his path, walking quickly to warm up and arrive early. Passa i campi, passa la sodaglia, passa le macchie, attraversa il bosco, guardando in qua e in là, e ridendo e vergognandosi nello stesso tempo, del ribrezzo che vi aveva provato poche ore prima; è sul ciglio della riva, guarda giù; e, di tra i rami, vede una barchetta di pescatore, che veniva adagio, contr'acqua, radendo quella sponda. He passes the fields, he passes through the stubble, he passes the thickets, he crosses the woods, looking around, laughing and at the same time feeling ashamed of the disgust he had felt there a few hours before; he is on the edge of the bank, looking down; and, through the branches, he sees a fisherman's boat coming slowly, against the water, skirting that bank. Scende subito per la più corta, tra i pruni; è sulla riva; dà una voce leggiera leggiera al pescatore; e, con l'intenzione di far come se chiedesse un servizio di poca importanza, ma, senza avvedersene, in una maniera mezzo supplichevole, gli accenna che approdi. He quickly descends along the shortest path, through the thorny bushes; he's on the shore; he calls out very softly to the fisherman; and, with the intention of making it seem like he's asking for a small favor, but unintentionally, in a somewhat pleading manner, he hints for him to land. Il pescatore gira uno sguardo lungo la riva, guarda attentamente lungo l'acqua che viene, si volta a guardare indietro, lungo l'acqua che va, e poi dirizza la prora verso Renzo, e approda. The fisherman glances along the shore, looks carefully along the approaching water, turns back to look along the water that's leaving, and then steers the bow towards Renzo, and lands. Renzo che stava sull'orlo della riva, quasi con un piede nell'acqua, afferra la punta del battello, ci salta dentro, e dice: - mi fareste il servizio, col pagare, di tragittarmi di là? Renzo, who was standing on the edge of the shore, almost with one foot in the water, grabs the bow of the boat, jumps inside, and says: - Could you do me the service, with payment, of ferrying me across? - Il pescatore l'aveva indovinato, e già voltava da quella parte. - The fisherman had guessed it and was already turning in that direction. Renzo, vedendo sul fondo della barca un altro remo, si china, e l'afferra. Renzo, seeing another oar at the bottom of the boat, bends down and grabs it. - Adagio, adagio, - disse il padrone; ma nel veder poi con che garbo il giovine aveva preso lo strumento, e sl disponeva a maneggiarlo, - ah, ah, - riprese: - siete del mestiere. - Easy, easy, - said the owner; but then, seeing with what grace the young man had taken the tool and was preparing to handle it, - ah, ah, - he continued: - you are a professional.

- Un pochino, - rispose Renzo, e ci si mise con un vigore e con una maestria, più che da dilettante. - A little bit, - answered Renzo, and he started working with a vigor and skill, more than that of an amateur. E senza mai rallentare, dava ogni tanto un'occhiata ombrosa alla riva da cui s'allontanavano, e poi una impaziente a quella dov'eran rivolti, e si coceva di non poterci andar per la più corta; ché la corrente era, in quel luogo, troppo rapida, per tagliarla direttamente; e la barca, parte rompendo, parte secondando il filo dell'acqua, doveva fare un tragitto diagonale. And without ever slowing down, he would occasionally cast a shadowy glance at the shore they were leaving behind, and then an impatient one at the one they were facing, annoyed at not being able to go there directly; the current was too fast in that place to cut it straight; the boat, partly breaking, partly following the water's flow, had to make a diagonal journey. Come accade in tutti gli affari un po' imbrogliati, che le difficoltà alla prima si presentino all'ingrosso, e nell'eseguire poi, vengan fuori per minuto, Renzo, ora che l'Adda era, si può dir, passata, gli dava fastidio il non saper di certo se lì essa fosse confine, o se, superato quell'ostacolo, gliene rimanesse un altro da superare. As happens in all slightly complicated matters, where difficulties appear at first in bulk, and then emerge one by one in the execution, Renzo, now that the Adda river was, so to speak, crossed, was bothered by not knowing for sure if that was the border, or if, after overcoming that obstacle, there was another one left to overcome. Onde, chiamato il pescatore, e accennando col capo quella macchia biancastra che aveva veduta la notte avanti, e che allora gli appariva ben più distinta, disse: - è Bergamo, quel paese? Waves, calling the fisherman, and pointing with his head to that whitish spot that he had seen the night before, and which now appeared much clearer to him, he said: - is that Bergamo, that town?

- La città di Bergamo, - rispose il pescatore. - The city of Bergamo, - replied the fisherman.

- E quella riva lì, è bergamasca? - And that shore over there, is it from Bergamo?

- Terra di san Marco.

- Viva san Marco! - esclamò Renzo. Il pescatore non disse nulla.

Toccano finalmente quella riva; Renzo vi si slancia; ringrazia Dio tra sé, e poi con la bocca il barcaiolo; mette le mani in tasca, tira fuori una berlinga, che, attese le circostanze, non fu un piccolo sproprio, e la porge al galantuomo; il quale, data ancora una occhiata alla riva milanese, e al fiume di sopra e di sotto, stese la mano, prese la mancia, la ripose, poi strinse le labbra, e per di più ci mise il dito in croce, accompagnando quel gesto con un'occhiata espressiva; e disse poi : - buon viaggio - , e tornò indietro. They finally reach that shore; Renzo jumps out; thanks God to himself, and then with his mouth the boatman; puts his hands in his pockets, takes out a coin, which, given the circumstances, was not a small gift, and offers it to the gentleman; who, after one more look at the Milanese shore, and at the river above and below, reached out his hand, took the tip, put it away, then tightened his lips, and added a cross with his finger, accompanying that gesture with an expressive look; and then said: - have a good trip - , and went back. Perché la così pronta e discreta cortesia di costui verso uno sconosciuto non faccia troppo maravigliare il lettore, dobbiamo informarlo che quell'uomo, pregato spesso d'un simile servizio da contrabbandieri e da banditi, era avvezzo a farlo; non tanto per amore del poco e incerto guadagno che gliene poteva venire, quanto per non farsi dè nemici in quelle classi. So that the reader is not too surprised by this man's quick and discreet courtesy towards a stranger, we must inform him that this man, often asked for such a service by smugglers and bandits, was accustomed to doing it; not so much for the little and uncertain profit that could come from it, but to not make enemies in those circles. Lo faceva, dico, ogni volta che potesse esser sicuro che non lo vedessero né gabellieri, né birri, né esploratori. He did it, I say, every time he could be sure that neither customs officers, nor constables, nor spies saw him. Così, senza voler più bene ai primi che ai secondi, cercava di soddisfarli tutti, con quell'imparzialità, che è la dote ordinaria di chi è obbligato a trattar con cert'uni, e soggetto a render conto a cert'altri. Thus, without wanting more good for the former than the latter, he tried to satisfy them all, with that impartiality, which is the ordinary gift of those obliged to deal with certain individuals, and subject to being accountable to others. Renzo si fermò un momentino sulla riva a contemplar la riva opposta, quella terra che poco prima scottava tanto sotto i suoi piedi. Renzo stopped for a moment on the bank to contemplate the opposite shore, that land which had previously burned so much under his feet. "Ah! "Ah! ne son proprio fuori! - fu il suo primo pensiero. - Sta' lì, maledetto paese", fu il secondo, l'addio alla patria. Ma il terzo corse a chi lasciava in quel paese. But the third one ran to those who stayed in that place. Allora incrociò le braccia sul petto, mise un sospiro, abbassò gli occhi sull'acqua che gli scorreva a' piedi, e pensò "è passata sotto il ponte!" Then he crossed his arms over his chest, let out a sigh, lowered his eyes to the water flowing at his feet, and thought "it has passed under the bridge!" Così, all'uso del suo paese, chiamava, per antonomasia, quello di Lecco. So, following the custom of his country, he called, by antonomasia, the one from Lecco. "Ah mondo birbone! "Ah, you scoundrel world!", Basta; quel che Dio vuole". "Enough; whatever God wills". Voltò le spalle a què tristi oggetti, e s'incamminò, prendendo per punto di mira la macchia biancastra sul pendìo del monte, finché trovasse qualcheduno da farsi insegnar la strada giusta. He turned his back on those sad objects and walked away, aiming for the whitish spot on the slope of the mountain, until he found someone to show him the right way. E bisognava vedere con che disinvoltura s'accostava a' viandanti, e, senza tanti rigiri, nominava il paese dove abitava quel suo cugino. And one could see how confidently he approached the travelers, and, without much hesitation, named the village where his cousin lived. Dal primo a cui si rivolse, seppe che gli rimanevano ancor nove miglia da fare. From the first person he approached, he learned that he still had nine miles to go.

Quel viaggio non fu lieto. That journey was not a happy one. Senza parlare dè guai che Renzo portava con sé, il suo occhio veniva ogni momento rattristato da oggetti dolorosi, da' quali dovette accorgersi che troverebbe nel paese in cui s'inoltrava, la penuria che aveva lasciata nel suo. Without mentioning the troubles that Renzo carried with him, his eye was constantly saddened by painful objects, from which he had to realize that he would find in the country he was entering the poverty he had left behind. Per tutta la strada, e più ancora nelle terre e nè borghi, incontrava a ogni passo poveri, che non eran poveri di mestiere, e mostravan la miseria più nel viso che nel vestiario: contadini, montanari, artigiani, famiglie intere; e un misto ronzìo di preghiere, di lamenti e di vagiti. Throughout the road, and even more in the countryside and villages, he met poor people at every step, who were not poor by trade, and showed more misery in their faces than in their clothing: farmers, mountain people, artisans, entire families; and a mixture of prayers, lamentations, and wailing. Quella vista, oltre la compassione e la malinconia, lo metteva anche in pensiero dè casi suoi. That sight, beyond compassion and melancholy, also made him worry about his own situation.

"Chi sa, - andava meditando, - se trovo da far bene? "Who knows," he was meditating, "if I can do well?" se c'è lavoro, come negli anni passati? if there is work, like in past years? Basta; Bortolo mi voleva bene, è un buon figliuolo, ha fatto danari, m'ha invitato tante volte; non m'abbandonerà. Enough; Bortolo loved me, he's a good boy, he made money, he invited me many times; he won't abandon me. E poi, la Provvidenza m'ha aiutato finora; m'aiuterà anche per l'avvenire". Intanto l'appetito, risvegliato già da qualche tempo, andava crescendo di miglio in miglio; e quantunque Renzo, quando cominciò a dargli retta, sentisse di poter reggere, senza grand'incomodo, per quelle due o tre che gli potevan rimanere; pensò, da un'altra parte, che non sarebbe una bella cosa di presentarsi al cugino, come un pitocco, e dirgli, per primo complimento: dammi da mangiare. Meanwhile, the appetite, already awakened for some time, was growing stronger and stronger; and although Renzo, when he began to pay attention to it, felt that he could endure, without much discomfort, for the two or three meals that were left; he thought, on the other hand, that it would not be nice to show up to his cousin like a beggar, and tell him, as a first compliment: give me something to eat. Si levò di tasca tutte le sue ricchezze, le fece scorrere sur una mano, tirò la somma. He took out all his wealth from his pocket, let it slide into one hand, calculated the total. Non era un conto che richiedesse una grande aritmetica; ma però c'era abbondantemente da fare una mangiatina. It wasn't a calculation that required great arithmetic; but there was certainly enough for a little meal. Entrò in un'osteria a ristorarsi lo stomaco; e in fatti, pagato che ebbe, gli rimase ancor qualche soldo. He entered a tavern to satisfy his stomach; and indeed, once he had paid, he still had some money left. Nell'uscire, vide, accanto alla porta, che quasi v'inciampava, sdraiate in terra, più che sedute, due donne, una attempata, un'altra più giovine, con un bambino, che, dopo aver succhiata invano l'una e l'altra mammella, piangeva, piangeva; tutti del color della morte: e ritto, vicino a loro, un uomo, nel viso del quale e nelle membra, si potevano ancora vedere i segni d'un'antica robustezza, domata e quasi spenta dal lungo disagio. On leaving, he saw, next to the door, that he almost stumbled upon, lying on the ground, more than seated, two women, one elderly, the other younger, with a child, who, after vainly sucking on both breasts, was crying, crying; all the color of death: and standing next to them, a man, in whose face and limbs, one could still see the signs of an ancient strength, tamed and almost extinguished by long hardship. Tutt'e tre stesero la mano verso colui che usciva con passo franco, e con l'aspetto rianimato: nessuno parlò; che poteva dir di più una preghiera? All three reached out their hands towards the one who was leaving with a brisk step, and with a revitalized appearance: no one spoke; what more could a prayer say? - La c'è la Provvidenza! - disse Renzo; e, cacciata subito la mano in tasca, la votò di què pochi soldi; li mise nella mano che si trovò più vicina, e riprese la sua strada. - said Renzo; and, immediately putting his hand in his pocket, he pulled out a few coins; he put them in the nearest hand, and continued on his way.

La refezione e l'opera buona (giacché siam composti d'anima e di corpo) avevano riconfortati e rallegrati tutti i suoi pensieri. The meal and the good deed (since we are made up of soul and body) had comforted and cheered all his thoughts. Certo, dall'essersi così spogliato degli ultimi danari, gli era venuto più di confidenza per l'avvenire, che non gliene avrebbe dato il trovarne dieci volte tanti. Certainly, by stripping himself of the last money, he had gained more confidence in the future than finding ten times as much would have given him. Perché, se a sostenere in quel giorno què poverini che mancavano sulla strada, la Provvidenza aveva tenuti in serbo proprio gli ultimi quattrini d'un estraneo, fuggitivo, incerto anche lui del come vivrebbe; chi poteva credere che volesse poi lasciare in secco colui del quale s'era servita a ciò, e a cui aveva dato un sentimento così vivo di sé stessa, così efficace, così risoluto? Because, if on that day Providence had kept in reserve the last coins of a stranger, a fugitive uncertain about how he would live to support those poor people who were missing on the street, who could believe that it would then leave dry the one it had used for that purpose, and to whom it had given such a strong sense of itself, so effective, so resolute? Questo era, a un di presso, il pensiero del giovine; però men chiaro ancora di quello ch'io l'abbia saputo esprimere. This was, more or less, the young man's thought; however, even less clear than what I have been able to express. Nel rimanente della strada, ripensando a' casi suoi, tutto gli si spianava. On the rest of the way, thinking back on his own circumstances, everything became clear to him. La carestia doveva poi finire: tutti gli anni si miete: intanto aveva il cugino Bortolo e la propria abilità: aveva, per di più, a casa un po' di danaro, che si farebbe mandar subito. The famine was supposed to end: every year there is a harvest: in the meantime, he had his cousin Bortolo and his own skills: moreover, he had some money at home, which he would have sent immediately. Con quello, alla peggio, camperebbe, giorno per giorno, finché tornasse l'abbondanza. With that, at worst, he could survive, day by day, until abundance returned. "Ecco poi tornata finalmente l'abbondanza, - proseguiva Renzo nella sua fantasia: - rinasce la furia dè lavori: i padroni fanno a gara per aver degli operai milanesi, che son quelli che sanno bene il mestiere; gli operai milanesi alzan la cresta; chi vuol gente abile, bisogna che la paghi; si guadagna da vivere per più d'uno, e da metter qualcosa da parte; e si fa scrivere alle donne che vengano... E poi, perché aspettar tanto? "And then finally abundance returned, - Renzo continued in his fantasy: - the fury of work is reborn: employers compete to have Milanese workers, who are the ones who know the trade well; Milanese workers raise their heads; whoever wants skilled people, must pay for them; one earns a living for more than one person, and puts something aside; and they write to the women to come... And then, why wait so long? Non è vero che, con quel poco che abbiamo in serbo, si sarebbe campati là, anche quest'inverno? Isn't it true that, with the little we have stored, we could get by there, even this winter? Così camperemo qui. That's how we'll get by here. Dè curati ce n'è per tutto. There is enough care for everyone. Vengono quelle due care donne: si mette su casa. Those two dear women are coming: setting up the house. Che piacere, andar passeggiando su questa stessa strada tutti insieme! What a pleasure, walking on this same street all together! andar fino all'Adda in baroccio, e far merenda sulla riva, proprio sulla riva, e far vedere alle donne il luogo dove mi sono imbarcato, il prunaio da cui sono sceso, quel posto dove sono stato a guardare se c'era un battello". going to the Adda river in a carriage, having a snack on the shore, right on the shore, and showing the women the place where I boarded, the plum tree from which I descended, that spot where I stood to see if there was a boat. Arriva al paese del cugino; nell'entrare, anzi prima di mettervi piede, distingue una casa alta alta, a più ordini di finestre lunghe lunghe; riconosce un filatoio, entra, domanda ad alta voce, tra il rumore dell'acqua cadente e delle rote, se stia lì un certo Bortolo Castagneri. He arrives at the cousin's village; upon entering, or rather before setting foot there, he distinguishes a very tall house, with several rows of long windows; he recognizes a spinning wheel, enters, and asks loudly, amid the noise of falling water and wheels, if a certain Bortolo Castagneri is there. - Il signor Bortolo! - Mr. Bortolo! Eccolo là. There he is.

"Signore? buon segno", pensa Renzo; vede il cugino, gli corre incontro. Good sign", thinks Renzo; he sees his cousin, he runs towards him. Quello si volta, riconosce il giovine, che gli dice: - son qui -. He turns around, recognizes the young man, who says to him: - I'm here -. Un oh! One oh! di sorpresa, un alzar di braccia, un gettarsele al collo scambievolmente. a surprise, a raising of arms, a mutual embrace around the neck. Dopo quelle prime accoglienze, Bortolo tira il nostro giovine lontano dallo strepito degli ordigni, e dagli occhi dè curiosi, in un'altra stanza, e gli dice: - ti vedo volentieri; ma sei un benedetto figliuolo. After those initial greetings, Bortolo takes our young man away from the noise of the devices and curious eyes, into another room, and says to him: - I'm glad to see you; you're a blessed son. T'avevo invitato tante volte; non sei mai voluto venire; ora arrivi in un momento un po' critico. I had invited you so many times; you never wanted to come; now you arrive at a somewhat critical moment. - Se te lo devo dire, non sono venuto via di mia volontà, disse Renzo; e, con la più gran brevità, non però senza molta commozione, gli raccontò la dolorosa storia. - If I have to tell you, I didn't leave of my own free will, said Renzo; and, in the shortest possible way, but not without much emotion, he told him the painful story.

È un altro par di maniche, - disse Bortolo. It's a different story altogether, - said Bortolo. - Oh povero Renzo! - Oh poor Renzo! Ma tu hai fatto capitale di me; e io non t'abbandonerò. But you have made capital of me; and I will not abandon you. Veramente, ora non c'è ricerca d'operai; anzi appena appena ognuno tiene i suoi, per non perderli e disviare il negozio; ma il padrone mi vuol bene, e ha della roba. Actually, there is no search for workers right now; on the contrary, everyone barely holds onto their own, to not lose them and divert the business; but the boss loves me, and he has goods. E, a dirtela, in gran parte la deve a me, senza vantarmi: lui il capitale, e io quella poca abilità. And, to tell you the truth, he owes much of it to me, without boasting: he has the capital, and I have that little skill. Sono il primo lavorante, sai? I am the first worker, you know? e poi, a dirtela, sono il  factotum . and then, to tell you the truth, I am the factotum. Povera Lucia Mondella! Poor Lucia Mondella! Me ne ricordo, come se fosse ieri: una buona ragazza! sempre la più composta in chiesa; e quando si passava da quella sua casuccia... Mi par di vederla, quella casuccia, appena fuor del paese, con un bel fico che passava il muro... always the most composed in church; and when passing by her little house... I seem to see it, that little house, just outside the village, with a beautiful fig tree that went over the wall...

- No, no; non ne parliamo. - No, no; let's not talk about it.

- Volevo dire che, quando si passava da quella casuccia, sempre si sentiva quell'aspo, che girava, girava, girava. - I meant that when passing by that little house, you could always hear that spindle, spinning, spinning, spinning. E quel don Rodrigo! già, anche al mio tempo, era per quella strada; ma ora fa il diavolo affatto, a quel che vedo: fin che Dio gli lascia la briglia sul collo. Indeed, even in my time, it was the same way; but now the devil is at work completely, as far as I can see: as long as God lets him loose. Dunque, come ti dicevo, anche qui si patisce un po' la fame... A proposito, come stai d'appetito? So, as I was saying, we also suffer a bit from hunger here... By the way, how is your appetite? - Ho mangiato poco fa, per viaggio. - I ate just before the journey.

- E a danari, come stiamo?

Renzo stese una mano, l'avvicinò alla bocca, e vi fece scorrer sopra un piccol soffio. Renzo held out a hand, brought it close to his mouth, and blew gently on it. - Non importa, - disse Bortolo: - n'ho io: e non ci pensare, che, presto presto, cambiandosi le cose, se Dio vorrà, me li renderai, e te n'avanzerà anche per te. "It doesn't matter," said Bortolo. "I have some, and don't worry, soon enough, if God wills it, you will give them back to me and you will even have some left for yourself." - Ho qualcosina a casa; e me li farò mandare. "I have a few at home; I'll have them sent to me."

- Va bene; e intanto fa' conto di me. - Alright; and in the meantime, consider me. Dio m'ha dato del bene, perché faccia del bene; e se non ne fo a' parenti e agli amici, a chi ne farò? God has given me blessings so that I may do good; and if I don't do it for relatives and friends, then who will I do it for? - L'ho detto io della Provvidenza! - I was the one who mentioned Providence! - esclamò Renzo, stringendo affettuosamente la mano al buon cugino.

- Dunque, - riprese questo, - in Milano hanno fatto tutto quel chiasso. - So, - he continued, - they made all that fuss in Milan. Mi paiono un po' matti coloro. They seem a bit crazy to me. Già, n'era corsa la voce anche qui; ma voglio che tu mi racconti poi la cosa più minutamente. Yes, the rumor had spread here too; but I want you to tell me about it in more detail later on. Eh! n'abbiamo delle cose da discorrere. We have some things to discuss. Qui però, vedi, la va più quietamente, e si fanno le cose con un po' più di giudizio. Here, however, things are going more quietly, and things are done with a bit more judgment. La citta ha comprate duemila some di grano da un mercante che sta a Venezia: grano che vien di Turchia; ma, quando si tratta di mangiare, la non si guarda tanto per il sottile. The city has bought two thousand quintals of wheat from a merchant who is in Venice: wheat that comes from Turkey; but, when it comes to eating, they don't look too closely at the details. Ora senti un po' cosa nasce: nasce che i rettori di Verona e di Brescia chiudono i passi, e dicono: di qui non passa grano. Now listen to what happens: the rulers of Verona and Brescia close the passages and say: no grain passes through here. Che ti fanno i bergamaschi? What do the people from Bergamo do to you? Spediscono a Venezia Lorenzo Torre, un dottore, ma di quelli! They send Lorenzo Torre, a doctor, but one of those! È partito in fretta, s'è presentato al doge, e ha detto: che idea è venuta a què signori rettori? He left in a hurry, he presented himself to the Doge, and said: what idea has come to these gentlemen rectors? Ma un discorso! But a speech! un discorso, dicono, da dare alle stampe. a speech, they say, to be published. Cosa vuol dire avere un uomo che sappia parlare! Subito un ordine che si lasci passare il grano; e i rettori, non solo lasciarlo passare, ma bisogna che lo facciano scortare; ed è in viaggio. Immediately an order was given to let the grain pass; and the rulers, not only to let it pass, but they must have it escorted; and it is on the way. E s'è pensato anche al contado. And they also thought about the countryside. Giovanbatista Biava, nunzio di Bergamo in Venezia (un uomo anche quello!) Giovanbatista Biava, envoy from Bergamo to Venice (a man he was too!) ha fatto intendere al senato che, anche in campagna, si pativa la fame; e il senato ha concesso quattro mila staia di miglio. He implied to the Senate that, even in the countryside, they were suffering from hunger; and the Senate granted four thousand measures of wheat. Anche questo aiuta a far pane. This also helps in making bread. E poi, lo vuoi sapere? And then, do you want to know? se non ci sarà pane, mangeremo del companatico. Il Signore m'ha dato del bene, come ti dico. Ora ti condurrò dal mio padrone: gli ho parlato di te tante volte, e ti farà buona accoglienza. Un buon bergamascone all'antica, un uomo di cuor largo. Veramente, ora non t'aspettava; ma quando sentirà la storia... E poi gli operai sa tenerli di conto, perché la carestia passa, e il negozio dura. Truly, now I didn't expect you; but when he hears the story... And then the workers can be counted on, because the famine passes, and the business lasts. Ma prima di tutto, bisogna che t'avverta d'una cosa. But first of all, I need to warn you about something. Sai come ci chiamano in questo paese, noi altri dello stato di Milano? Do you know what they call us in this country, us from the state of Milan?

- Come ci chiamano?

- Ci chiaman baggiani. - They call us baggiani.

- Non è un bel nome. - It’s not a nice name.

- Tant'è: chi è nato nel milanese, e vuol vivere nel bergamasco, bisogna prenderselo in santa pace. - That's true: if you were born in Milan and want to live in Bergamo, you have to accept it with good humor. Per questa gente, dar del baggiano a un milanese, è come dar dell'illustrissimo a un cavaliere. For these people, calling a Milanese person a baggiano is like calling a knight illustrious. - Lo diranno, m'immagino, a chi se lo vorrà lasciar dire. - They will say it, I imagine, to those who want to hear it. - Figliuolo mio, se tu non sei disposto a succiarti del baggiano a tutto pasto, non far conto di poter viver qui. - My son, if you are not willing to swallow baggiano at every meal, don't expect to be able to live here. Bisognerebbe esser sempre col coltello in mano: e quando, supponiamo, tu n'avessi ammazzati due, tre, quattro, verrebbe poi quello che ammazzerebbe te: e allora, che bel gusto di comparire al tribunal di Dio, con tre o quattro omicidi sull'anima! One should always be with a knife in hand: and when, let's suppose, you have killed two, three, four, then comes the one who will kill you: and then, what a delight to appear at the tribunal of God with three or four murders on your soul! - E un milanese che abbia un po' di... - e qui picchiò la fronte col dito, come aveva fatto nell'osteria della luna piena. - Ah, and a Milanese who has a bit of... - and here he tapped his forehead with his finger, as he had done in the full moon tavern. - Voglio dire, uno che sappia bene il suo mestiere? - I mean, someone who knows his trade well?

- Tutt'uno: qui è un baggiano anche lui. - It's all the same: he's also a shop assistant here. Sai come dice il mio padrone, quando parla di me co' suoi amici? Do you know what my master says when he talks about me with his friends? "Quel baggiano è stato la man di Dio, per il mio negozio; se non avessi quel baggiano, sarei ben impicciato". "That shop assistant has been a godsend for my shop; if I didn't have that shop assistant, I would be in a mess." L'è usanza così. - L'è un'usanza sciocca. E vedendo quello che sappiam fare (ché finalmente chi ha portata qui quest'arte, e chi la fa andare, siamo noi), possibile che non si sian corretti? And seeing what we can do (because finally those who brought this art here, and those who make it work, are us), is it possible that they have not been corrected? - Finora no: col tempo può essere; i ragazzi che vengon su; ma gli uomini fatti, non c'è rimedio: hanno preso quel vizio; non lo smetton più. - Not so far: over time it may be; the kids who are coming up; but grown men, there is no remedy: they have taken that bad habit; they won't quit it anymore. Cos'è poi finalmente? What is finally? Era ben un'altra cosa quelle galanterie che t'hanno fatte, e il di più che ti volevan fare i nostri cari compatriotti. Those gallantries that were done to you were quite another matter, and so were the intentions of our dear compatriots. - Già, è vero: se non c'è altro di male... - Yes, indeed: if there is nothing else wrong... - Ora che sei persuaso di questo, tutto anderà bene. - Now that you are convinced of this, everything will be fine. Vieni dal padrone, e coraggio.

Tutto in fatti andò bene, e tanto a seconda delle promesse di Bortolo, che crediamo inutile di farne particolar relazione. Everything actually went well, depending so much on Bortolo's promises that we think it unnecessary to make a detailed report on them. E fu veramente provvidenza; perché la roba e i quattrini che Renzo aveva lasciati in casa, vedremo or ora quanto fosse da farci assegnamento. And it was truly providential; because the goods and money that Renzo had left at home, we will now see how much we could rely on them.