×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Salvatore racconta, #99 – 4 scrittori italiani del XX secolo

#99 – 4 scrittori italiani del XX secolo

Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato l'11 febbraio 2023.

Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.

Una delle prime cose che facciamo quando arriviamo a un livello abbastanza avanzato di una lingua straniera è provare a leggere qualcosa in lingua originale.

È un istinto naturale, comprensibilissimo. Io stesso l'ho avuto e lo ho ancora per le lingue che ho imparato e che continuo a studiare.

La cosa più difficile a quel punto è fare una scelta sensata. Entrare in una libreria in un Paese di cui stiamo imparando la lingua è come entrare in un negozio di caramelle. Tutte bellissime, tutte colorate e tutte molto invitanti. Ma è un po' difficile sapere davvero che sapore avranno.

Per questo, come so dai miei studenti, di fronte a scaffali e scaffali di libri in italiano non è facile sapere bene cosa scegliere. Si può rischiare di trovarsi davanti agli occhi un mattone pesantissimo e illeggibile, oppure un libro noioso, banale, di quelli che al massimo possono servire a riequilibrare un tavolo con una gamba più corta delle altre.

Perché la verità è questa, inutile nascondersi dietro a un dito. I libri, come categoria universale, non significano niente di per sé. Ci sono libri belli e libri brutti, libri che fanno sbadigliare e libri che ci tengono incollati alle pagine, libri che sono buoni per passare un pomeriggio in spiaggia e che il giorno dopo dimenticheremo e libri che diventano una parte integrante della nostra vita.

E naturalmente ci sono i libri che diventano i simboli di una comunità. Che costruiscono un'identità.

Perché le persone che li hanno scritti hanno saputo lasciare una traccia importante.

Ogni cultura ha autori e autrici del genere. Nell'episodio 83 ti ho parlato di cinque scrittrici italiane del XX secolo. Questa volta invece diamo spazio agli scrittori.

Ho scelto quattro autori, e in particolare quattro libri, che in Italia sono molto famosi e apprezzati, ma all'estero mi sembra che siano poco conosciuti. Meno di altri, almeno.

Salvatore racconta è un podcast per aiutarti a esercitare la tua capacità di ascoltare in italiano e per insegnarti parole ed espressioni nuove, ma anche e soprattutto per farti entrare in quello che per le persone che vivono in Italia è importante.

E questi scrittori sono importanti. Per quello che hanno scritto, per come l'hanno scritto e per come hanno vissuto. Spero che ti piacciano quanto piacciono a me.

Per conoscerli, parlarne e magari anche leggerli in lingua originale. Partiamo!

Il primo scrittore di cui ti voglio parlare si chiama Beppe Fenoglio. Nato nelle Langhe, una zona del Piemonte famosa per i suoi boschi, per i suoi vini, per il tartufo e anche… per la resistenza partigiana.

Proprio in queste zone infatti, verso la fine della seconda guerra mondiale, erano attivi diversi gruppi di partigiani che combattevano contro gli invasori nazisti e i loro alleati fascisti.

La Resistenza partigiana è uno dei simboli di cui l'Italia oggi è più fiera perché è stata la risposta d'orgoglio dopo venti anni bui di dittatura. Beppe Fenoglio, che nel 1943 era un ragazzo di 21 anni, partecipò alla Resistenza in prima linea. E siccome da studente era stato un amante della lingua inglese, tra i partigiani era diventato responsabile delle comunicazioni tra la Resistenza e le truppe alleate angloamericane.

Finita la guerra, Fenoglio trovò un lavoro ad Alba, la sua città, come impiegato in un'azienda vinicola. Ma nel frattempo, coltivava il suo sogno nel cassetto. Quello di diventare uno scrittore.

Di talento ne aveva da vendere, e anche di storie da raccontare. Scrisse i primi racconti, poi anche dei romanzi diventando uno scrittore affermato. Morì giovane, a soli 40 anni, a causa di un cancro ai polmoni incurabile per le conoscenze mediche dell'epoca.

Il suo romanzo più famoso uscì postumo, e ancora oggi è un libro appassionante e apprezzato. Si intitola Il partigiano Johnny.

È un libro autobiografico. La storia di un giovane nell'Italia degli anni '40 che a un certo punto decide di aderire alla Resistenza. È un giovane di sinistra, laico e fortemente antifascista, e un grande appassionato di letteratura inglese. Per questo tutti lo chiamano Johnny.

Il grande pregio di questo libro è la capacità con cui ha raccontato la grande epica della Resistenza. Allo stesso tempo, non è un libro celebrativo o edulcorato. Racconta i partigiani con sincerità, uomini e donne con i loro pregi e i loro difetti, alcuni più intelligenti e altri meno, alcuni più realisti e altri accecati dall'ideologia. Ma in fondo si trovano tutti dalla stessa parte, a lottare per un'Italia più libera e più giusta dopo la fine del fascismo.

Con il secondo autore, andiamo dal Piemonte giù fino in Sicilia e in particolare a Racalmuto, un paesino sonnacchioso in provincia di Agrigento. È qui che, nel 1921, è nato uno dei più grandi scrittori siciliani di sempre: Leonardo Sciascia.

Sciascia è stato sempre molto impegnato in politica. Non ha mai nascosto di avere idee di sinistra sia sui temi sociali che su quelli economici e per anni è stato iscritto al Partito Comunista Italiano anche se poi lo ha lasciato.

Tuttavia, è stato sempre molto coerente nel suo ruolo di intellettuale attento al fenomeno della mafia.

Sciascia è morto nel 1989, tre anni prima del terribile 1992, l'anno delle stragi di mafia. Non ha potuto vedere gli attentati sanguinosi in cui sono morti i giudici Falcone e Borsellino, eppure le minacce della mafia le aveva viste prima di molti altri e aveva cercato di parlarne apertamente all'Italia. Ma, come si dice, non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire…

Il suo romanzo più famoso è uscito nel 1960, si intitola Il giorno della civetta ed è il primo romanzo italiano in cui si parla abbastanza apertamente di mafia.

Racconta la storia di un omicidio avvenuto in una cittadina siciliana. Un omicidio di cui apparentemente nessuno sa nulla, eppure sembra che tutti sappiano tutto. Il poliziotto che indaga è il capitano Bellodi, originario di Parma e poco avvezzo al modo di fare dei siciliani e al concetto dell'omertà. Bellodi si accorge presto che l'omicidio non è casuale, ma ha un significato profondo. Ce la mette tutta per mandare in prigione il vero assassino, ma alla fine ha le mani legate. La mafia non solo esiste, ma è protetta dal potere politico. Un'unione impossibile da combattere. O quasi.

Torniamo al nord, e in particolare a Milano, anche se l'autore in questione è nato a Grosseto, in Toscana, e con la metropoli lombarda ha avuto un rapporto sempre controverso.

Sto parlando di Luciano Bianciardi, diventato un caso più unico che raro di classico anti-classico.

Nel senso che oggi Bianciardi non appare nei libri di letteratura italiana, non è presente nelle antologie e per molto tempo non è stato amato dalla critica. Al contempo, però, è diventato un autore di culto, letto da decine di migliaia di persone e amato a tutti i livelli.

Per capire la misura di quello che sto dicendo, dovete sapere che in Italia esiste una collana di libri molto eleganti che si chiamano I Meridiani. Si tratta di edizioni molto belle, stampate su carta finissima. E nei Meridiani si pubblicano gli scrittori ritenuti dei classici senza tempo.

Bianciardi, in vita, non avrebbe mai potuto ambire a questo onore. Per questo, in omaggio alla sua personalità ribelle, post-mortem le sue opere sono state raccolte in un libro chiamato L'antimeridiano.

Ma perché era così controverso il nostro Bianciardi?

Perché, con un sarcasmo feroce e geniale, ha criticato l'Italia del boom economico, l'industria culturale, la città di Milano. In pratica tutto quello che gli ha permesso di vivere bene e di avere tranquillità e successo.

Può sembrare ipocrita parlare male di qualcosa che ci è stato utile, ma in realtà per Bianciardi non lo è. Lo mostra in particolare nel suo romanzo più famoso, La vita agra.

Il libro racconta la storia di un giovane intellettuale toscano, convinto anarchico, che arriva a Milano con un obiettivo di vendetta. Tempo prima, in una miniera vicina alla sua città, sono morte 47 persone in un grave incidente. Non un incidente fortuito, ma causato dall'azienda che dirigeva i lavori e che ha deciso di risparmiare sulla sicurezza. Quell'azienda ha sede a Milano, e il nostro protagonista parte con l'intento di raggiungere la città e fare saltare in aria la sede dell'azienda con una bomba.

Una volta arrivato a Milano, però, quella città che disprezza fino al midollo, lentamente si abitua, entra nel suo ritmo, la accetta. Dimentica i suoi obiettivi di vendetta, anzi trova una nuova normalità, un nuovo amore e anche un lavoro, che però lo divora da dentro come un parassita. Perché a Milano l'imperativo è lavorare, produrre, essere efficienti sempre. E lui, che era partito dalla Toscana per combattere contro i miti di quell'efficienza, alla fine ci si ritrova dentro fino al collo, incapace di uscire.

Forse non ti servono tante parole per capire perché questo libro è così popolare. Molte persone oggi lo leggono e si immedesimano nel protagonista. Una cosa affascinante, ma che fa anche molta paura. Eppure, a questo serve la letteratura, no?

Spostiamoci in Emilia adesso. Partendo da Correggio, una cittadina di provincia di Reggio piccola e tranquilla, patria di un famoso pittore rinascimentale che porta il nome della città, ma anche di uno dei più importanti scrittori italiani degli ultimi decenni. Pier Vittorio Tondelli.

Tondelli è nato e cresciuto in provincia, in una famiglia religiosa e perbenista. Forse era previsto che diventasse un avvocato, un ragioniere o magari un medico. La verità è che aveva uno spirito ribelle e un grande talento per la scrittura che lo hanno portato completamente da un'altra parte.

Da Correggio, a 18 anni, si è trasferito a Bologna per studiare. Era la Bologna degli anni '70, una città piena di energia rivoluzionaria, di musica, di sesso, di droghe. Il suo primo libro Tondelli lo dedica proprio a questo mondo, si chiama Altri libertini e scandalizza tutta Italia per la brutalità, il lessico, le scene di sesso omosessuale, di prostituzione, di uso di eroina. È uno schiaffo in faccia all'Italia borghese, e l'autore deve addirittura difendersi in tribunale. Per fortuna, sua e nostra, viene assolto.

Il libro più bello di Tondelli però non è questo, che è il primo, ma il suo ultimo. Camere separate. Scritto nel 1989, due anni prima della sua morte prematura.

Anche questo, come il suo precedente, è un romanzo ispirato alla sua esperienza. Solo che Altri libertini era un libro sulla giovinezza, mentre Camere separate è un grande libro sulla maturità. Il protagonista è Leo, un uomo che racconta in prima persona il dolore per la morte del suo compagno, Thomas, morto a 25 anni per una malattia di cui Tondelli non dice il nome, ma che tra le righe tutti capiscono quale sia.

Negli anni '80 c'era un nemico misterioso che faceva paura a tutti e in particolare alla comunità omosessuale. Era l'AIDS (o AIDS), la malattia causata dal virus dell'HIV che ha causato -e continua a causare ancora- morti premature e dolorose.

Leo, il protagonista di Camere separate, pensa con malinconia alla malattia, al dolore, alle difficoltà che ci sono a vivere con normalità un amore omosessuale, alle città che ha conosciuto e ai sogni che ha avuto. Il risultato è un libro malinconico, ma bellissimo. Scritto da una persona quando aveva circa 30 anni e che parla ancora con grande attualità ai trentenni di oggi.

Quella che hai appena ascoltato, o letto, è una lista molto personale. Sono libri che ho amato e che continuo ad amare. Ogni tanto, se devo fare un regalo a qualcuno e voglio che sia davvero sincero, scelgo uno di questi libri. A meno che la persona in questione non li abbia già letti, naturalmente.

Alle persone che studiano con me, che hanno già iniziato a leggere in italiano e che vogliono leggere qualcosa in più, a volte li consiglio. Certo, non tutti sono libri per tutti.

Vi posso solo dire che sono tutti libri belli, libri da leggere per scoprire cose nuove sull'Italia e di cui parlare con gli amici e le amiche davanti a un caffè, a un bicchiere di vino o quello che vi pare.

Alla fin fine, credo, è per questo che leggiamo libri e studiamo lingue straniere. O no?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#99 – 4 scrittori italiani del XX secolo Schriftsteller|italienische|des|XX|Jahrhunderts writers|Italian|of the|20th|century #99 - 4 Ιταλοί συγγραφείς του 20ου αιώνα #99 - 4 escritores italianos del siglo XX #99 - 4 écrivains italiens du 20ème siècle #99 - 4 Italiaanse schrijvers van de 20e eeuw #99 - 4 escritores italianos do século XX #99 – 4 Italian writers of the 20th century #99 – 4 italienische Schriftsteller des 20. Jahrhunderts

__Trascrizione dal podcast Salvatore racconta, episodio pubblicato l'11 febbraio 2023.__ Transkription|vom|Podcast|Salvatore|erzählt|Episode|veröffentlicht|am 11|Februar transcription|from the|podcast|Salvatore|tells|episode|published|on the 11th|February Transcription from the podcast Salvatore racconta, episode published on February 11, 2023. Transkription des Podcasts Salvatore erzählt, Episode veröffentlicht am 11. Februar 2023.

__Distribuito con licenza Creative Commons CC-BY 4.0 non commerciale.__ Vertrieben|mit|Lizenz|Creative|Commons|||nicht|kommerziell distributed|with|license|Creative|Commons|||non|commercial Distributed under a Creative Commons CC-BY 4.0 non-commercial license. Verbreitet unter der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0 nicht kommerziell.

Una delle prime cose che facciamo quando arriviamo a un livello abbastanza avanzato di una lingua straniera è provare a leggere qualcosa in lingua originale. Eine|der|ersten|Dinge|die|wir machen|wenn|wir ankommen|auf|ein|Niveau|ziemlich|fortgeschritten|in|einer|Sprache|Fremdsprache|ist|versuchen|zu|lesen|etwas|in|Sprache|Originalsprache one|of the|first|things|that|we do|when|we arrive|at|a|level|quite|advanced|of|a|language|foreign|it is|to try|to|to read|something|in|language|original One of the first things we do when we reach a fairly advanced level of a foreign language is to try to read something in the original language. Eine der ersten Dinge, die wir tun, wenn wir ein ausreichend fortgeschrittenes Niveau einer Fremdsprache erreichen, ist, zu versuchen, etwas in der Originalsprache zu lesen.

È un istinto naturale, comprensibilissimo. Es|ein|Instinkt|natürlich|vollkommen verständlich it is|a|instinct|natural|comprehensible It's a natural, completely understandable instinct. Es ist ein natürlicher, absolut verständlicher Instinkt. Io stesso l'ho avuto e lo ho ancora per le lingue che ho imparato e che continuo a studiare. Ich|selbst|habe es|gehabt|und|es|habe|noch|für|die|Sprachen|die|ich habe|gelernt|und|die|ich continue|zu|studieren I|myself|I have it|had|and|it|I have|still|for|the|languages|that|I have|learned|and|that|I continue|to|to study I myself had it and still have it for the languages I have learned and continue to study. Ich selbst habe es gehabt und habe es immer noch für die Sprachen, die ich gelernt habe und die ich weiterhin studiere.

La cosa più difficile a quel punto è fare una scelta sensata. Die|Sache|am|schwierig|an|diesem|Punkt|ist|eine|eine|Wahl|vernünftige the|thing|most|difficult|at|that|point|it is|to make|a|choice|sensible |||||||||||賢い The hardest thing at that point is to make a sensible choice. Das Schwierigste in diesem Moment ist, eine sinnvolle Wahl zu treffen. Entrare in una libreria in un Paese di cui stiamo imparando la lingua è come entrare in un negozio di caramelle. Betreten|in|einen|Buchhandlung|in|einem|Land|dessen|dessen|wir sind|lernen|die|Sprache|ist|wie|betreten|in|einen|Laden|von|Süßigkeiten to enter|in|a|bookstore|in|a|country|of|which|we are|learning|the|language|it is|like|to enter|in|a|store|of|candies Entering a bookstore in a country whose language we are learning is like entering a candy store. In eine Buchhandlung in einem Land zu gehen, dessen Sprache wir lernen, ist wie in einen Süßwarenladen zu gehen. Tutte bellissime, tutte colorate e tutte molto invitanti. Alle|wunderschön|alle|bunt|und|alle|sehr|einladend all|beautiful||colored|and||very|inviting All beautiful, all colorful, and all very inviting. Alle wunderschön, alle bunt und alle sehr einladend. Ma è un po' difficile sapere davvero che sapore avranno. Aber|ist|ein|bisschen|schwierig|zu wissen|wirklich|welcher|Geschmack|haben werden but|it is|a|little|difficult|to know|really|what|taste|they will have But it's a bit difficult to really know what they will taste like. Aber es ist ein bisschen schwierig zu wissen, welchen Geschmack sie wirklich haben werden.

Per questo, come so dai miei studenti, di fronte a scaffali e scaffali di libri in italiano non è facile sapere bene cosa scegliere. Für|dies|wie|ich weiß|von meinen|meinen|Schüler|vor|dem|zu|Regalen|und|Regalen|von|Büchern|in|Italienisch|nicht|ist|einfach|zu wissen|gut|was|wählen this|this|as|I know|from the|my|students|before|front|to|shelves|and|shelves|of|books|in|Italian|not|it is|easy|to know|well|what|to choose ||||||||||estantes||||||||||||| For this reason, as I know from my students, in front of shelves and shelves of books in Italian, it is not easy to know what to choose. Deshalb, wie ich von meinen Schülern weiß, ist es vor Regalen und Regalen voller Bücher auf Italienisch nicht einfach zu wissen, was man wählen soll. Si può rischiare di trovarsi davanti agli occhi un **mattone** pesantissimo e **illeggibile**, oppure un libro noioso, banale, di quelli che al massimo possono servire a riequilibrare un tavolo con una gamba più corta delle altre. |||||||||brique|très lourd||illisible||||||||||||||||||||||| Man|kann|riskieren|zu|sich finden|vor|den|Augen|einen|Ziegel|sehr schweren|und|unleserlichen|oder|ein|Buch|langweiliger|banaler|von|denen|die|höchstens|maximal|können|dienen|um|wieder ins Gleichgewicht zu bringen|einen|Tisch|mit|einer|Bein|mehr|kürzer|als|anderen one|can|to risk|to|to find oneself|in front of|to the|eyes|a|brick|very heavy|and|illegible|or|a|book|boring|trivial|of|those|that|at most|maximum|can|to serve|to|to rebalance|a|table|with|a|leg|more|short|than|others |||||||||Ladrillo pesado|||||||||||||||||||||||||| One risks finding themselves staring at a heavy and unreadable brick, or a boring, trivial book, one of those that can at most be used to balance a table with one leg shorter than the others. Man läuft Gefahr, vor einem schwergewichtigen und unlesbaren Buch zu stehen, oder einem langweiligen, banalen Buch, das höchstens dazu dienen kann, einen Tisch mit einem kürzeren Bein auszubalancieren.

Perché la verità è questa, inutile **nascondersi dietro a un dito**. ||||||se cacher|||| Warum|die|Wahrheit|ist|diese|nutzlos|sich zu verstecken|hinter|an|einen|Finger because|the|truth|it is|this|useless|to hide|behind|to|a|finger Because the truth is this, no use hiding behind a finger. Denn die Wahrheit ist diese, es bringt nichts, sich hinter einem Finger zu verstecken. I libri, come categoria universale, non significano niente di per sé. Die|Bücher|als|Kategorie|universell|nicht|bedeuten|nichts|von|für|sich the|books|as|category|universal|not|mean|nothing|of|by|self Books, as a universal category, mean nothing in themselves. Bücher, als universelle Kategorie, bedeuten für sich genommen nichts. Ci sono libri belli e libri brutti, libri che fanno **sbadigliare** e libri che ci tengono incollati alle pagine, libri che sono buoni per passare un pomeriggio in spiaggia e che il giorno dopo dimenticheremo e libri che diventano una parte integrante della nostra vita. ||||||||||s'ennuyer||||||collés|||||||||||||||||||||||||||| Es|gibt|Bücher|schöne|und|Bücher|hässliche|Bücher|die|machen|gähnen|und|Bücher|die|uns|halten|festgeklebt|an|Seiten|Bücher|die|sind|gut|um|verbringen|einen|Nachmittag|am|Strand|und|die|der|Tag|nach|vergessen werden|und|Bücher|die|werden|eine|Teil|integraler|des|unser|Leben there|are|books|beautiful|and||ugly||that|they make|yawn||||we|they keep|glued|to the|pages||||good|to|to spend|a|afternoon|at|beach||||day|after|we will forget||||they become||part|integral|of the|our|life There are beautiful books and ugly books, books that make you yawn and books that keep us glued to the pages, books that are good for spending an afternoon at the beach and that we will forget the next day, and books that become an integral part of our lives. Es gibt schöne und hässliche Bücher, Bücher, die zum Gähnen bringen, und Bücher, die uns an die Seiten fesseln, Bücher, die gut sind, um einen Nachmittag am Strand zu verbringen und die wir am nächsten Tag vergessen werden, und Bücher, die ein integraler Bestandteil unseres Lebens werden.

E naturalmente ci sono i libri che diventano i simboli di una comunità. Und|natürlich|uns|sind|die|Bücher|die|werden|die|Symbole|einer|eine|Gemeinschaft and|naturally|there|there are|the|books|that|they become|the|symbols|of|a|community And of course there are books that become symbols of a community. Und natürlich gibt es die Bücher, die zu Symbolen einer Gemeinschaft werden. Che costruiscono un'identità. Die|bauen|eine Identität that|they build| That build an identity. Die eine Identität aufbauen.

Perché le persone che li hanno scritti hanno saputo lasciare una traccia importante. ||||||||su|||| Warum|die|Menschen|die|sie|haben|geschrieben|haben|gewusst|hinterlassen|eine|Spur|wichtige because|the|people|who|them|they have||they have|known|to leave|a|trace|important Because the people who wrote them were able to leave an important mark. Denn die Menschen, die sie geschrieben haben, haben es verstanden, eine wichtige Spur zu hinterlassen.

Ogni cultura ha autori e autrici del genere. Jede|Kultur|hat|Autoren|und|Autorinnen|des|Genres each|culture|has|authors|and|authors (female)|of the|genre Every culture has authors of that kind. Jede Kultur hat solche Autoren und Autorinnen. Nell'episodio 83 ti ho parlato di cinque scrittrici italiane del XX secolo. ||||||écrivaines|||| In der Episode|dir|ich habe|gesprochen|über|fünf|Schriftstellerinnen|italienische|des|XX|Jahrhunderts In the episode|I|I have|talked|about|five|women writers|Italian|of the|20th|century In episode 83, I talked to you about five Italian women writers of the 20th century. In Episode 83 habe ich dir von fünf italienischen Schriftstellerinnen des 20. Jahrhunderts erzählt. Questa volta invece diamo spazio agli scrittori. Diese|Mal|stattdessen|geben|Raum|den|Schriftstellern this|time|instead|let's give|space|to the|writers This time, instead, we give space to writers. Dieses Mal geben wir den Schriftstellern Raum.

Ho scelto quattro autori, e in particolare quattro libri, che in Italia sono molto famosi e apprezzati, ma all'estero mi sembra che siano poco conosciuti. Ich|ausgewählt|vier|Autoren|und|in|besonderer|vier|Bücher|die|in|Italien|sind|sehr|berühmt|und|geschätzt|aber|im Ausland|mir|scheint|dass|sie sind|wenig|bekannt I have|chosen|four|authors|and|in|particular||books|that|in|Italy|they are|very|popular||appreciated|but|abroad|I|it seems|that|they are|little|known I have chosen four authors, and in particular four books, that are very famous and appreciated in Italy, but seem to be little known abroad. Ich habe vier Autoren ausgewählt, und insbesondere vier Bücher, die in Italien sehr bekannt und geschätzt sind, aber im Ausland scheinen sie wenig bekannt zu sein. Meno di altri, almeno. Weniger|als|andere|zumindest less|than|others|at least Less than others, at least. Weniger als andere, zumindest.

Salvatore racconta è un podcast per aiutarti a esercitare la tua capacità di ascoltare in italiano e per insegnarti parole ed espressioni nuove, ma anche e soprattutto per farti entrare in quello che per le persone che vivono in Italia è importante. Salvatore|erzählt|ist|ein|Podcast|um|dir dir zu helfen|zu|üben|deine||Fähigkeit|des|Hörens|in|Italienisch|und|um|dir dir zu lehren|Wörter|und|Ausdrücke|neue|aber|auch|und|vor allem|um|dir dir zu machen|eintauchen|in|das|was|für|die|Menschen|die|leben|in|Italien|ist|wichtig Salvatore|he tells|it is|a|podcast|to|to help you|to|to practice|the|your|ability|to|to listen|in|Italian|and|to|to teach you|words|and|expressions|new|but|also|and|especially|to|to make you|to enter|into|what|that|for|the|people|who|they live|in|Italy|it is|important Salvatore racconta is a podcast to help you practice your listening skills in Italian and to teach you new words and expressions, but also and above all to make you understand what is important for the people living in Italy. Salvatore racconta ist ein Podcast, um dir zu helfen, deine Hörfähigkeit auf Italienisch zu üben und dir neue Wörter und Ausdrücke beizubringen, aber auch und vor allem, um dir zu zeigen, was für die Menschen, die in Italien leben, wichtig ist.

E questi scrittori sono importanti. Und|diese|Schriftsteller|sind|wichtig and|these|writers|they are|important And these writers are important. Und diese Schriftsteller sind wichtig. Per quello che hanno scritto, per come l'hanno scritto e per come hanno vissuto. Für|das|was|sie haben|geschrieben|für|wie|sie haben|geschrieben|und|für|wie|sie haben|gelebt for|that|what|they have|written||how|they have it||||||lived For what they have written, for how they have written it, and for how they have lived. Für das, was sie geschrieben haben, für wie sie es geschrieben haben und für wie sie gelebt haben. Spero che ti piacciano quanto piacciono a me. Ich hoffe|dass|dir|gefallen|so sehr|gefallen|mir|mir I hope|that|you|they like|as much as|they like|to|me I hope you like them as much as I do. Ich hoffe, sie gefallen dir so gut wie mir.

Per conoscerli, parlarne e magari anche leggerli in lingua originale. Um|sie zu kennen|darüber zu sprechen|und|vielleicht|auch|sie zu lesen|in|Sprache|Original to|know them|talk about it|and|maybe|also|read them|in|language|original To get to know them, to talk about them, and maybe even to read them in the original language. Um sie kennenzulernen, darüber zu sprechen und vielleicht auch in der Originalsprache zu lesen. Partiamo! Lass uns gehen let's go Let's get started! Lass uns anfangen!

Il primo scrittore di cui ti voglio parlare si chiama Beppe Fenoglio. Der|erste|Schriftsteller|von|dessen|dir|will|sprechen|er|heißt|Beppe|Fenoglio the|first|writer|of|whom|you|I want|to talk|he|his name|Beppe|Fenoglio The first writer I want to talk to you about is named Beppe Fenoglio. Der erste Schriftsteller, von dem ich dir erzählen möchte, heißt Beppe Fenoglio. Nato nelle Langhe, una zona del Piemonte famosa per i suoi boschi, per i suoi vini, per il tartufo e anche… per la resistenza partigiana. Geboren|in den|Langhe|eine|Region|des|Piemont|berühmt|für|die|seine|Wälder|für|die|seine|Weine|für|den|Trüffel|und|auch|für|die|Widerstand|Partisanen born|in the|Langhe|a|area|of the|Piemonte|famous|for|the|its|woods||||wines|||truffle||also||the|resistance|partisan Born in the Langhe, an area of Piedmont famous for its woods, its wines, its truffles, and also... for the partisan resistance. Geboren in den Langhe, einer Region im Piemont, die berühmt ist für ihre Wälder, ihre Weine, den Trüffel und auch… für den Partisanenwiderstand.

Proprio in queste zone infatti, verso la fine della seconda guerra mondiale, erano attivi diversi gruppi di partigiani che combattevano contro gli invasori nazisti e i loro alleati fascisti. Genau|in|diesen|Regionen|tatsächlich|gegen Ende|den|Ende|des|zweiten|Krieges|Weltkrieg|waren|aktiv|verschiedene|Gruppen|von|Partisanen|die|kämpften|gegen|die|Eindringlinge|Nazis|und|die|ihre|Verbündeten|Faschisten exactly|in|these|areas|indeed|towards|the|end|of the|second|war|world|they were|active|different|groups|of|partisans|who|they fought|against|the|invaders|Nazis|and||their|allies|fascists Indeed, in these areas, towards the end of World War II, several groups of partisans were active, fighting against the Nazi invaders and their fascist allies. Gerade in diesen Gegenden waren gegen Ende des Zweiten Weltkriegs mehrere Partisanengruppen aktiv, die gegen die nationalsozialistischen Invasoren und ihre faschistischen Verbündeten kämpften.

La Resistenza partigiana è uno dei simboli di cui l'Italia oggi è più fiera perché è stata la risposta d'orgoglio dopo venti anni bui di dittatura. |||||||||||||||||||||||sombres|| Die|Widerstand|Partisanen|ist|eines|der|Symbole|von|denen|Italien|heute|ist|mehr|stolz|weil|ist|gewesen|die|Antwort|des Stolzes|nach|zwanzig|Jahren|dunklen|der|Diktatur the|Resistance|partisan|it is|a|of the|symbols|of|which|Italy|today|it is|more|proud|because|it is|it has been|the|response|of pride|after|twenty|years|dark|of|dictatorship |||||||||||||||||||||||oscuros|| The partisan resistance is one of the symbols that Italy is most proud of today because it was the response of pride after twenty dark years of dictatorship. Der Partisanenwiderstand ist eines der Symbole, auf die Italien heute am stolzesten ist, denn er war die Antwort des Stolzes nach zwanzig dunklen Jahren der Diktatur. Beppe Fenoglio, che nel 1943 era un ragazzo di 21 anni, partecipò alla Resistenza in prima linea. Beppe|Fenoglio|der|im|war|ein|Junge|von|Jahren|nahm teil|an der|Widerstand|in|erster|Linie Beppe|Fenoglio|who|in the|he was|a|boy|of|years|he participated|in the|Resistance|in|first|line Beppe Fenoglio, who in 1943 was a 21-year-old boy, participated in the resistance on the front lines. Beppe Fenoglio, der 1943 ein 21-jähriger Junge war, nahm aktiv am Widerstand teil. E siccome da studente era stato un amante della lingua inglese, tra i partigiani era diventato responsabile delle comunicazioni tra la Resistenza e le truppe alleate angloamericane. Und|da|von|Student|war|gewesen|ein|Liebhaber|der|Sprache|Englisch|unter|die|Partisanen|war|geworden|verantwortlich|der|Kommunikation|zwischen|die|Resistance|und|die|Truppen|alliierten|angloamerikanischen and|since|as|student|he was|been|a|lover|of the|language|English|among|the|partisans|he was|become|responsible|of the|communications|between|the|Resistance|and|the|troops|allied|Anglo-American |Ya que||||||||||||||||||||||||| And since he had been a lover of the English language as a student, he became responsible for communications between the resistance and the Anglo-American allied troops. Und da er als Student ein Liebhaber der englischen Sprache gewesen war, wurde er unter den Partisanen verantwortlich für die Kommunikation zwischen dem Widerstand und den angloamerikanischen Alliierten.

Finita la guerra, Fenoglio trovò un lavoro ad Alba, la sua città, come impiegato in un'azienda **vinicola**. Beendigung|die|Krieg|Fenoglio|fand|eine|Arbeit|in|Alba|die|seine|Stadt|als|Angestellter|in||Weingut finished|the|war|Fenoglio|he found|a|job|at|Alba|the|his|city|as|employee|in||winery ||||||||||||||||ワイン会社 After the war, Fenoglio found a job in Alba, his city, as an employee in a winery. Nach dem Krieg fand Fenoglio einen Job in Alba, seiner Stadt, als Angestellter in einem Weingut. Ma nel frattempo, coltivava **il suo sogno nel cassetto**. Aber|im|Zwischenzeit|hegte|den|seinen|Traum|im|Schublade but|in the|meantime|he was cultivating|the|his|dream|in the|drawer But in the meantime, he was nurturing his dream. Aber inzwischen verfolgte er seinen Traum im Verborgenen. Quello di diventare uno scrittore. Das|zu|werden|ein|Schriftsteller that|of|to become|a|writer That of becoming a writer. Den, ein Schriftsteller zu werden.

Di talento **ne aveva da vendere**, e anche di storie da raccontare. Von|Talent|davon|hatte|zu|verkaufen|und|auch|von|Geschichten|zu|erzählen of|talent|of it|he had|to|sell|and|also||stories||to tell He had talent to spare, and also stories to tell. Talent hatte er im Überfluss, und auch Geschichten zu erzählen. Scrisse i primi racconti, poi anche dei romanzi diventando uno scrittore **affermato**. Er schrieb|die|ersten|Geschichten|dann|auch|einige|Romane|und wurde|ein|Schriftsteller|etablierter he wrote|the|first|stories|then|also|of the|novels|becoming|a|writer|established He wrote his first short stories, then also novels, becoming an established writer. Er schrieb die ersten Erzählungen, dann auch Romane und wurde ein etablierter Schriftsteller. Morì giovane, a soli 40 anni, a causa di un cancro ai polmoni incurabile per le conoscenze mediche dell'epoca. starb|jung|mit|nur|Jahren|an|wegen|von|einem|Krebs|an|Lunge|unheilbar|aufgrund|den|Kenntnissen|medizinischen| he died|young|at|only|years|cause|cause|of|a|cancer|to the|lungs|incurable|for|the|knowledge|medical| He died young, at only 40 years old, due to an incurable lung cancer for the medical knowledge of the time. Er starb jung, im Alter von nur 40 Jahren, an einem unheilbaren Lungenkrebs, gemäß dem medizinischen Wissen der damaligen Zeit.

Il suo romanzo più famoso uscì **postumo**, e ancora oggi è un libro appassionante e apprezzato. Der|seine|Roman|am meisten|berühmte|erschien|posthum|und|noch|heute|ist|ein|Buch|fesselnd|und|geschätzt the|his|novel|most|famous|was published|posthumous|and|still|today|it is|a|book|exciting|and|appreciated His most famous novel was published posthumously, and it is still an exciting and appreciated book today. Sein bekanntester Roman erschien posthum und ist auch heute noch ein fesselndes und geschätztes Buch. Si intitola Il partigiano Johnny. Es|heißt|Der|Partisan|Johnny introduces|it is titled|the|partisan|Johnny It is titled The Partisan Johnny. Er trägt den Titel Der Partisan Johnny.

È un libro autobiografico. Es|ein|Buch|autobiografisch it is|a|book|autobiographical It is an autobiographical book. Es ist ein autobiografisches Buch. La storia di un giovane nell'Italia degli anni '40 che a un certo punto decide di **aderire** alla Resistenza. |||||||||||||||adhérer|| Die|Geschichte|von|ein|junger||der|Jahre|der|zu|einen|bestimmten|Punkt|entscheidet|zu|sich anschließen|zur|Widerstand the|story|of|a|young man|in Italy|of the|years|who|at|one|certain|point|decides|to|to join|to the|Resistance The story of a young man in Italy in the 1940s who at a certain point decides to join the Resistance. Die Geschichte eines jungen Mannes im Italien der 40er Jahre, der sich irgendwann entscheidet, der Résistance beizutreten. È un giovane di sinistra, laico e fortemente antifascista, e un grande appassionato di letteratura inglese. Er ist|ein|junger Mann|von|links|säkular|und|stark|antifaschistisch|und|ein|großer|Liebhaber|von|Literatur|Englisch he is|a|young man|of|left|secular|and|strongly|antifascist|||great|enthusiast|of|literature|English He is a young leftist, secular, and strongly anti-fascist, and a great enthusiast of English literature. Er ist ein junger Linker, säkular und stark antifaschistisch, und ein großer Liebhaber der englischen Literatur. Per questo tutti lo chiamano Johnny. Für|das|alle|ihn|nennen|Johnny this|this|everyone|him|they call|Johnny That's why everyone calls him Johnny. Deshalb nennen ihn alle Johnny.

Il grande pregio di questo libro è la capacità con cui ha raccontato la grande epica della Resistenza. Der|große|Wert|von|diesem|Buch|ist|die|Fähigkeit|mit|der|hat|erzählt|die|große|Epik|der|Widerstand the|great|merit|of|this|book|it is|the|ability|with|which|it has|told|||epic|of the|Resistance The great merit of this book is the ability with which it has told the great epic of the Resistance. Die große Stärke dieses Buches ist die Fähigkeit, mit der die große Epik des Widerstands erzählt wird. Allo stesso tempo, non è un libro celebrativo o edulcorato. zur|gleichen|Zeit|nicht|ist|ein|Buch|feierlich|oder|beschönigt same|same|time|not|it is|a|book|celebratory|or|sweetened |||||||||甘やかされた At the same time, it is not a celebratory or sugar-coated book. Gleichzeitig ist es kein feierliches oder beschönigtes Buch. Racconta i partigiani con sincerità, uomini e donne con i loro pregi e i loro difetti, alcuni più intelligenti e altri meno, alcuni più realisti e altri **accecati** dall'ideologia. |||||||||||||||||||||||||||aveugles| Erzähl|die|Partisanen|mit|Ehrlichkeit|Männer|und|Frauen|mit|die|ihre|Vorzüge|und|die|ihre|Fehler|einige|mehr|intelligent|und|andere|weniger|einige|mehr|realistisch|und|andere|verblendet|von der Ideologie Tell|the|partisans|with|sincerity|men|and|women|with|their|their|merits|and|||defects|some|more|intelligent|and|others|less|some|more|realists|and|others|blinded|by ideology |||||||||||||||||||||||||||盲目になった| |||||||||||virtudes||||||||||||||||| It tells the story of the partisans with sincerity, men and women with their strengths and weaknesses, some more intelligent and others less so, some more realistic and others blinded by ideology. Es erzählt von den Partisanen mit Ehrlichkeit, Männer und Frauen mit ihren Vorzügen und ihren Mängeln, einige intelligenter und andere weniger, einige realistischer und andere von der Ideologie verblendet. Ma in fondo si trovano tutti dalla stessa parte, a lottare per un'Italia più libera e più giusta dopo la fine del fascismo. ||||||||||lutter|||||||||||| Aber|in|Grunde|sich|finden|alle|von der|gleichen|Seite|um|zu kämpfen|für|ein Italien|mehr|freier|und|mehr|gerechter|nach|dem|Ende|des|Faschismus but|in|the end|they|they find|everyone|from the|same|side|to|to fight|for||more|free|||just|after|the|end|of the|fascism But in the end, they all find themselves on the same side, fighting for a freer and fairer Italy after the end of fascism. Aber letztendlich stehen sie alle auf der gleichen Seite, kämpfen für ein freieres und gerechteres Italien nach dem Ende des Faschismus.

Con il secondo autore, andiamo dal Piemonte giù fino in Sicilia e in particolare a Racalmuto, un paesino **sonnacchioso** in provincia di Agrigento. Mit|dem|zweiten|Autor|fahren wir|aus dem|Piemont|nach unten|bis|in|Sizilien|und|in|besonderer|nach|Racalmuto|ein|Dorf|schläfrig|in|Provinz|von|Agrigent with|the|second|author|we go|from the|Piemonte|down|until|to|Sicily|and|at|particular|to|Racalmuto|a|small village|sleepy|in|province|of|Agrigento ||||||||||||||||||眠たい|||| |||||||||||||||||pueblito somnoliento|somnoliento|||| With the second author, we travel from Piedmont down to Sicily, particularly to Racalmuto, a sleepy little town in the province of Agrigento. Mit dem zweiten Autor reisen wir vom Piemont bis nach Sizilien, insbesondere nach Racalmuto, einem schläfrigen Dorf in der Provinz Agrigent. È qui che, nel 1921, è nato uno dei più grandi scrittori siciliani di sempre: Leonardo Sciascia. Es|hier|dass|im|wurde|geboren|einer|der|größten|großen|Schriftsteller|sizilianischen|von|immer|Leonardo|Sciascia it is|here|that|in the|he is|born|one|of the|more|greatest|writers|Sicilian|of|ever|Leonardo|Sciascia It is here that, in 1921, one of the greatest Sicilian writers of all time was born: Leonardo Sciascia. Hier wurde 1921 einer der größten sizilianischen Schriftsteller aller Zeiten geboren: Leonardo Sciascia.

Sciascia è stato sempre molto impegnato in politica. Sciascia|ist|gewesen|immer|sehr|engagiert|in|Politik Sciascia|he is|has been|always|very|engaged|in|politics Sciascia was always very politically engaged. Sciascia war immer sehr politisch engagiert. Non ha mai nascosto di avere idee di sinistra sia sui temi sociali che su quelli economici e per anni è stato iscritto al Partito Comunista Italiano anche se poi lo ha lasciato. (nicht)|hat|nie|verborgen|zu|haben|Ideen|(von)|links|sowohl|zu den|Themen|sozialen|als auch|zu|den|wirtschaftlichen|und|für|Jahre|ist|gewesen|Mitglied|im|Partei|Kommunistischen|Italienischen|auch|wenn|dann|es|hat|verlassen not|he has|ever|hidden|to|to have|ideas|of|left|both|on the|themes|social|and|on|those|economic||for|years|he is|has been|registered|to the|Party|Communist|Italian|also|if|then|it|he has|left He never hid his leftist ideas on both social and economic issues and for years he was a member of the Italian Communist Party, although he later left it. Er hat nie verborgen, dass er linke Ansichten sowohl zu sozialen als auch zu wirtschaftlichen Themen hatte und war jahrelang Mitglied der Kommunistischen Partei Italiens, auch wenn er sie später verlassen hat.

Tuttavia, è stato sempre molto coerente nel suo ruolo di intellettuale attento al fenomeno della mafia. |||||||||||attentif|||| Allerdings|ist|gewesen|immer|sehr|konsequent|in der|seine|Rolle|als|Intellektueller|aufmerksam|auf den|Phänomen|der|Mafia however|it is|has been|always|very|consistent|in the|his|role|of|intellectual|attentive|to the|phenomenon|of the|mafia |||||一貫して|||||||||| However, he was always very consistent in his role as an intellectual attentive to the phenomenon of the mafia. Dennoch war er immer sehr konsequent in seiner Rolle als Intellektueller, der auf das Phänomen der Mafia achtete.

Sciascia è morto nel 1989, tre anni prima del terribile 1992, l'anno delle stragi di mafia. |||||||||||massacres|| Sciascia|ist|gestorben|im|drei|Jahre|vor|des|schrecklichen|das Jahr|der|Anschläge|der|Mafia Sciascia|he is|dead|in the|three|years|before|of the|terrible|the year|of the|massacres|of|mafia |||||||||||masacres de mafia|| Sciascia died in 1989, three years before the terrible 1992, the year of the mafia massacres. Sciascia starb 1989, drei Jahre vor dem schrecklichen Jahr 1992, dem Jahr der Mafia-Massaker. Non ha potuto vedere gli attentati sanguinosi in cui sono morti i giudici Falcone e Borsellino, eppure le minacce della mafia le aveva viste prima di molti altri e aveva cercato di parlarne apertamente all'Italia. ||||||||||||||||||menaces||||||||||||||en parler|ouvertement| Nicht|hat|konnte|sehen|die|Anschläge|blutigen|in|denen|sind|gestorben|die|Richter|Falcone|und|Borsellino|trotzdem|sie|Drohungen|der|Mafia|sie|hatte|gesehen|früher|von|vielen|anderen|und|hatte|versucht|zu|darüber zu sprechen|offen| not|he has|been able to|to see|the|attacks|bloody|in|in which|they are|dead|the|judges|Falcone|and|Borsellino|yet|the|threats|of the|mafia|them|he had|seen|before|of|many||||tried|to|to talk about it|openly| He could not witness the bloody attacks in which judges Falcone and Borsellino died, yet he had seen the mafia's threats before many others and had tried to speak openly about it to Italy. Er konnte die blutigen Attentate, bei denen die Richter Falcone und Borsellino starben, nicht mehr erleben, doch die Bedrohungen durch die Mafia hatte er früher als viele andere wahrgenommen und versucht, offen darüber in Italien zu sprechen. Ma, come si dice, **non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire…** Aber|wie|sich|sagt|nicht|gibt es|schlimmer|taub|als|wer|nicht|will|hören but|as|one|he says|not|there is|worse|deaf|than|who|not|he wants|to hear ||||no|||||||| But, as they say, there is no worse deaf person than one who does not want to hear... Aber, wie man sagt, es gibt keinen schlimmeren Tauben als den, der nicht hören will…

Il suo romanzo più famoso è uscito nel 1960, si intitola Il giorno della civetta ed è il primo romanzo italiano in cui si parla abbastanza apertamente di mafia. |||||||||||||civette|||||||||||||| Der|sein|Roman|am meisten|berühmte|ist|erschienen|im|sich|heißt|Der|Tag|der|Eule|und|ist|der|erste|Roman|italienische|in|dem|man|spricht|ziemlich|offen|über|Mafia the|his|novel|most|famous|it is|released|in the|it|it is titled|The|day|of the|owl|and|it is||first|novel|Italian|in|in which|it|it talks|quite|openly|about|mafia |||||||||||||búho|||||||||||||| His most famous novel was published in 1960, it is titled The Day of the Owl and it is the first Italian novel that speaks quite openly about the mafia. Sein bekanntester Roman erschien 1960, er trägt den Titel "Der Tag der Eule" und ist der erste italienische Roman, der ziemlich offen über die Mafia spricht.

Racconta la storia di un omicidio avvenuto in una cittadina siciliana. Erzähle|die|Geschichte|von|einem|Mord|geschehen|in|einer|Stadt|sizilianischen tell|the|story|of|a|murder|occurred|in|a|town|Sicilian Tell the story of a murder that took place in a Sicilian town. Er erzählt die Geschichte eines Mordes, der in einer sizilianischen Kleinstadt stattfand. Un omicidio di cui apparentemente nessuno sa nulla, eppure sembra che tutti sappiano tutto. Ein|Mord|von|dessen|anscheinend|niemand|weiß|nichts|trotzdem|scheint|dass|alle|wissen|alles a|murder|of|which|apparently|nobody|knows|nothing||it seems|that|everyone|they know|everything A murder that apparently no one knows anything about, yet it seems that everyone knows everything. Ein Mord, von dem anscheinend niemand etwas weiß, und doch scheint jeder alles zu wissen. Il poliziotto che indaga è il capitano Bellodi, originario di Parma e poco **avvezzo** al modo di fare dei siciliani e al concetto dell'**omertà**. |||investit||||||||||habitué|||||des||||||omertà Der|Polizist|der|ermittelt|ist|der|Hauptmann|Bellodi|ursprünglich|aus|Parma|und|wenig|vertraut|mit|Art|zu|handeln|der|Sizilianer|und|mit|Konzept||Omertà the|policeman|who|investigates|he is|the|captain|Bellodi|original|from|Parma|and|not much|used|to the|way|of|doing|the|Sicilians||to the|concept|of the|omertà |||||||||||||慣れて||||||||||| |||||||||||||acostumbrado a||||||||||| The investigating officer is Captain Bellodi, originally from Parma and not very accustomed to the ways of the Sicilians and the concept of omertà. Der ermittelnde Polizist ist Hauptmann Bellodi, ursprünglich aus Parma und wenig vertraut mit der Art und Weise der Sizilianer und dem Konzept der Omertà. Bellodi si accorge presto che l'omicidio non è casuale, ma ha un significato profondo. Bellodi|sich|bemerkt|bald|dass|der Mord|nicht|ist|zufällig|sondern|hat|eine|Bedeutung|tief Bellodi|he|he realizes|soon|that|the murder|not|it is|random|but|it has|a|meaning|deep Bellodi soon realizes that the murder is not random, but has a deep meaning. Bellodi merkt schnell, dass der Mord kein Zufall ist, sondern eine tiefere Bedeutung hat. **Ce la mette tutta** per mandare in prigione il vero assassino, ma alla fine **ha le mani legate**. ||||||||||assassin||||||| Es|sie|setzt|alles|um|zu schicken|in|Gefängnis|den|wahren|Mörder|aber|am|Ende|hat|die|Hände|gebunden it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it|it He does everything he can to put the real murderer in prison, but in the end, he is tied up. Er gibt sein Bestes, um den wahren Mörder ins Gefängnis zu bringen, aber am Ende sind ihm die Hände gebunden. La mafia non solo esiste, ma è protetta dal potere politico. Die|Mafia|nicht|nur|existiert|sondern|ist|geschützt|vom|Macht|Politik the|mafia|not|only|exists|but|it is|protected|by the|power|political The mafia not only exists, but is protected by political power. Die Mafia existiert nicht nur, sondern wird auch von der politischen Macht geschützt. Un'unione impossibile da combattere. Eine Union|unmöglich|zu|bekämpfen an union|impossible|to|to fight An impossible union to fight. Eine Union, die unmöglich zu bekämpfen ist. O quasi. Oh|fast or|almost Or almost. Oder fast.

Torniamo al nord, e in particolare a Milano, anche se l'autore in questione è nato a Grosseto, in Toscana, e con la metropoli lombarda ha avuto un rapporto sempre controverso. Wir kehren zurück|nach|Norden|und|in|besonders|nach|Mailand|auch|wenn|der Autor|in|Frage|ist|geboren|in|Grosseto|in|Toskana|und|mit|der|Metropole|Lombardei|hat|gehabt|ein|Verhältnis|immer|umstritten let's go back|to the|north|and|in|particular|to|Milano|also||the author|in|question|he is|born|at|Grosseto|in|Tuscany|and|with|the|metropolis|Lombard|he has|had|a|relationship|always|controversial |||||||||||||||||||||||||||||常に議論のある Let's return to the north, and in particular to Milan, even though the author in question was born in Grosseto, Tuscany, and has always had a controversial relationship with the Lombard metropolis. Kehren wir in den Norden zurück, und insbesondere nach Mailand, obwohl der betreffende Autor in Grosseto, Toskana, geboren wurde und zu der lombardischen Metropole immer ein umstrittenes Verhältnis hatte.

Sto parlando di Luciano Bianciardi, diventato un caso **più unico che raro** di classico anti-classico. Ich bin|spreche|über|Luciano|Bianciardi|geworden|ein|Fall|mehr|einzigartig|als|selten|von|klassischem|| I am|talking|about|Luciano|Bianciardi|become|a|case|more|unique|than|rare||classic|| I am talking about Luciano Bianciardi, who has become a more unique than rare case of classic anti-classic. Ich spreche von Luciano Bianciardi, der zu einem eher einzigartigen Fall eines klassischen Anti-Klassikers geworden ist.

Nel senso che oggi Bianciardi non appare nei libri di letteratura italiana, non è presente nelle antologie e per molto tempo non è stato amato dalla critica. Im|Sinne|dass|heute|Bianciardi|nicht|erscheint|in den|Büchern|der|Literatur|italienischen|nicht|ist|vorhanden|in den|Anthologien|und|für|lange|Zeit|nicht|ist|gewesen|geliebt|von der|Kritik In the|sense|that|today|Bianciardi|not|appears|in the|books|of|literature|Italian||he is|present|in the|anthologies||for|very|time||||beloved|by the|criticism In the sense that today Bianciardi does not appear in Italian literature books, he is not present in anthologies and for a long time he was not loved by critics. Im Sinne dessen, dass Bianciardi heute nicht in den italienischen Literaturbüchern erscheint, nicht in den Anthologien vertreten ist und lange Zeit von der Kritik nicht geschätzt wurde. Al contempo, però, è diventato un autore di culto, letto da decine di migliaia di persone e amato a tutti i livelli. Im|gleichen Zeit|aber|ist|geworden|ein|Autor|von|Kult|gelesen|von|Dutzende|von|Tausenden|von|Menschen|und|geliebt|auf|allen|die|Ebenen At the|time|however|he is|become|a|author|of||read|by|dozens|of|thousands||people|and|beloved|at|all|the|levels At the same time, however, he has become a cult author, read by tens of thousands of people and loved at all levels. Gleichzeitig ist er jedoch zu einem Kultautor geworden, der von Zehntausenden von Menschen gelesen und auf allen Ebenen geliebt wird.

Per capire la misura di quello che sto dicendo, dovete sapere che in Italia esiste una collana di libri molto eleganti che si chiamano I Meridiani. |||||||||||||||||||||||||Les Meridiens Um|zu verstehen|die|Maß|von|dem|was|ich bin|sage|ihr müsst|wissen|dass|in|Italien|es gibt|eine|Reihe|von|Büchern|sehr|elegant|die|sich|nennen|die|Meridiani for|to understand|the|measure|of|what|that|I am|saying|you must|to know|that|in|Italy|there exists|a|series|of|books|very|elegant|that|they|they are called|the|Meridians ||||||||||||||||colección de libros||||||||| To understand the extent of what I am saying, you need to know that in Italy there is a series of very elegant books called I Meridiani. Um das Ausmaß dessen, was ich sage, zu verstehen, müsst ihr wissen, dass es in Italien eine sehr elegante Buchreihe gibt, die I Meridiani heißt. Si tratta di edizioni molto belle, stampate su carta finissima. |||||||||très fine Es|handelt|von|Ausgaben|sehr|schön|gedruckt|auf|Papier|sehr fein it|it|it|editions|very|beautiful|printed|on|paper|very fine These are very beautiful editions, printed on very fine paper. Es handelt sich um sehr schöne Ausgaben, die auf feinstem Papier gedruckt sind. E nei Meridiani si pubblicano gli scrittori ritenuti dei classici senza tempo. |||||||considérés||||temps Und|in den|Meridiani|man|veröffentlicht|die|Schriftsteller|angesehen|als|Klassiker|ohne|Zeit and|in the|Meridians|they|they publish|the|writers|considered|of the|classics|without|time And in the Meridiani, writers considered timeless classics are published. In den Meridiani werden die Autoren veröffentlicht, die als zeitlose Klassiker gelten.

Bianciardi, in vita, non avrebbe mai potuto **ambire** a questo onore. |||||||ambitionner||| Bianciardi|in|Leben|nicht|hätte|jemals|können|streben|nach|dieser|Ehre Bianciardi|in|life|not|he would have|ever|been able to|to aspire|to|this|honor |||||||あこがれる||| |||||||aspirar a||| Bianciardi, in his lifetime, could never have aspired to this honor. Bianciardi hätte zu Lebzeiten niemals auf diese Ehre hoffen können. Per questo, in omaggio alla sua personalità ribelle, post-mortem le sue opere sono state raccolte in un libro chiamato L'antimeridiano. Für|dies|in|Hommage|an|seine|Persönlichkeit|rebellische|||die|seine|Werke|sind|gewesen|gesammelt|in|ein|Buch|genannt|L'antimeridiano this|this|in|homage|to the|his|personality|rebel|||the|his|works|they are|been|collected|in|a|book|called|The Antimeridian ||||||||死後|||||||||||| For this reason, in homage to his rebellious personality, posthumously his works were collected in a book called L'antimeridiano. Deshalb wurden ihm zu Ehren seiner rebellischen Persönlichkeit posthum seine Werke in einem Buch mit dem Titel L'antimeridiano gesammelt.

Ma perché era così controverso il nostro Bianciardi? Aber|warum|war|so|umstritten|der|unser|Bianciardi but|why|he was|so|controversial|the|our|Bianciardi ||||議論の的||| But why was our Bianciardi so controversial? Aber warum war unser Bianciardi so umstritten?

Perché, con un sarcasmo feroce e geniale, ha criticato l'Italia del boom economico, l'industria culturale, la città di Milano. Warum|mit|ein|Sarkasmus|heftig|und|genial|hat|kritisiert|Italien|des|Booms|wirtschaftlichen|die Industrie|kulturelle|die|Stadt|von|Mailand because|with|a|sarcasm|ferocious|and|brilliant|he has|criticized|Italy|of the|economic boom|economic|the industry|cultural|the|city|of|Milano ||||||素晴らしい|||||||||||| Because, with fierce and brilliant sarcasm, he criticized Italy during the economic boom, the cultural industry, and the city of Milan. Weil er mit einem scharfen und genialen Sarkasmus das Italien des Wirtschaftswunders, die Kulturindustrie und die Stadt Mailand kritisierte. In pratica tutto quello che gli ha permesso di vivere bene e di avere tranquillità e successo. In|der Praxis|alles|was|was|ihm|hat|erlaubt|zu|leben|gut|und|zu|haben|Ruhe|und|Erfolg In|practice|everything|that|which|to him|he has|allowed|to|to live|well|and|to|to have|tranquility||success Basically everything that allowed him to live well and have peace and success. Im Grunde alles, was ihm ein gutes Leben, Ruhe und Erfolg ermöglichte.

Può sembrare ipocrita parlare male di qualcosa che ci è stato utile, ma in realtà per Bianciardi non lo è. Lo mostra in particolare nel suo romanzo più famoso, La vita agra. |||||||||||||||||||||||||||||||amère Kann|scheinen|heuchlerisch|sprechen|schlecht|über|etwas|das|uns|ist|gewesen|nützlich|aber|in|Wirklichkeit|für|Bianciardi|nicht|es|ist|Es|zeigt|in|besonderer|in dem|sein|Roman|am meisten|berühmt|Das|Leben|bitter it can|to seem|hypocritical|to talk|badly|of|something|that|to us|it is|has been|useful|but|in|reality|for|Bianciardi|not|it|it is|it|shows|in|particular|in the|his|novel|most|famous|The|life|sour |||||||||||||||||||||||||||||||酸い It may seem hypocritical to speak ill of something that has been useful to us, but in reality, for Bianciardi, it is not. He particularly shows this in his most famous novel, La vita agra. Es mag heuchlerisch erscheinen, schlecht über etwas zu sprechen, das uns nützlich war, aber für Bianciardi ist es das nicht. Das zeigt er besonders in seinem bekanntesten Roman, La vita agra.

Il libro racconta la storia di un giovane intellettuale toscano, convinto anarchico, che arriva a Milano con un obiettivo di vendetta. Der|Buch|erzählt|die|Geschichte|von|einem|jungen|Intellektuellen|Toskaner|überzeugten|Anarchisten|der|ankommt|in|Mailand|mit|einem|Ziel|von|Rache the|book|it tells|the|story|of|a|young|intellectual|Tuscan|convinced|anarchist|who|he arrives|in|Milano|with|a|goal|of|revenge The book tells the story of a young Tuscan intellectual, a convinced anarchist, who arrives in Milan with a goal of revenge. Das Buch erzählt die Geschichte eines jungen toskanischen Intellektuellen, eines überzeugten Anarchisten, der mit dem Ziel der Rache nach Mailand kommt. Tempo prima, in una miniera vicina alla sua città, sono morte 47 persone in un grave incidente. ||||mine||||||||||| Zeit|zuvor|in|einer|Mine|nahe|an|seiner|Stadt|sind|gestorben|Menschen|in|einem|schweren|Unfall Time|before|in|a|mine|nearby|to the|his|city|there are|dead|people|in|a|serious|accident Some time earlier, in a mine near his town, 47 people died in a serious accident. Vor einiger Zeit sind in einer Mine in der Nähe seiner Stadt 47 Menschen bei einem schweren Unfall gestorben. Non un incidente **fortuito**, ma causato dall'azienda che dirigeva i lavori e che ha deciso di risparmiare sulla sicurezza. Nicht|ein|Unfall|zufällig|sondern|verursacht|von der Firma|die|leitete|die|Arbeiten|und|die|hat|entschieden|zu|sparen|an der|Sicherheit not|a|incident|fortuitous|but|caused|by the company|which|was managing|the|works|and||has|decided|to|to save|on the|safety |||偶然||||||||||||||| Not an accidental incident, but caused by the company that was managing the work and decided to cut corners on safety. Kein zufälliger Unfall, sondern verursacht von dem Unternehmen, das die Arbeiten leitete und beschlossen hat, bei der Sicherheit zu sparen. Quell'azienda ha sede a Milano, e il nostro protagonista parte con l'intento di raggiungere la città e fare saltare in aria la sede dell'azienda con una bomba. Das Unternehmen|hat|Sitz|in|Mailand|und|der|unser|Protagonist|fährt|mit|der Absicht|zu|erreichen|die|Stadt|und|zu|sprengen|in|die Luft|die|Niederlassung|des Unternehmens|mit|einer|Bombe that company|she has|headquarters|in|Milano|and|the|our|protagonist|she leaves|with|intent|to|to reach|the|city||to make|to blow up|in|air||headquarters|of the company|with|a|bomb That company is based in Milan, and our protagonist sets off with the intent to reach the city and blow up the company's headquarters with a bomb. Dieses Unternehmen hat seinen Sitz in Mailand, und unser Protagonist macht sich mit der Absicht auf den Weg, die Stadt zu erreichen und die Zentrale des Unternehmens mit einer Bombe in die Luft zu sprengen.

Una volta arrivato a Milano, però, quella città che disprezza **fino al midollo**, lentamente si abitua, entra nel suo ritmo, la accetta. une||||||||qui|méprise|||jusqu'au fond||||||||| one|time|arrived|at|Milano|however|that|city|that|despises|until|to the|core|slowly|it|gets used to|enters|into the|its|rhythm|it|accepts Ein|Mal|angekommen|in|Mailand|aber|diese|Stadt|die|verachtet|bis|zum|Mark|langsam|sich|gewöhnt|tritt|in den|seinen|Rhythmus|sie|akzeptiert ||||||||||||Hasta el tuétano||||||||| Once he arrived in Milan, however, that city he despises to the core, slowly gets used to it, enters its rhythm, accepts it. Als er jedoch in Mailand ankommt, gewöhnt er sich langsam an die Stadt, die er bis ins Mark verachtet, findet ihren Rhythmus und akzeptiert sie. Dimentica i suoi obiettivi di vendetta, anzi trova una nuova normalità, un nuovo amore e anche un lavoro, che però lo **divora** da dentro come un parassita. ||||||||||||||||||||||||||parasit Vergiss|die|seine|Ziele|der|Rache|vielmehr|findet|eine|neue|Normalität|eine|neue|Liebe|und|auch|einen|Job|der|aber|ihn|frisst|von|innen|wie|ein|Parasit forget|the|his|goals|of|revenge|rather|find|a|new|normality|a|||||||||||||||parasite He forgets his goals of revenge, rather he finds a new normality, a new love, and also a job, which however devours him from the inside like a parasite. Er vergisst seine Racheziele, findet vielmehr eine neue Normalität, eine neue Liebe und auch einen Job, der ihn jedoch von innen wie ein Parasit auffrisst. Perché a Milano l'imperativo è lavorare, produrre, essere efficienti sempre. Warum|in|Mailand|das Gebot|ist|arbeiten|produzieren|sein|effizient|immer because|at|Milano|the imperative|it is|to work|to produce|to be|efficient|always Because in Milan the imperative is to work, produce, and be efficient always. Denn in Mailand ist das Gebot, zu arbeiten, zu produzieren, immer effizient zu sein. E lui, che era partito dalla Toscana per combattere contro i miti di quell'efficienza, alla fine ci si ritrova **dentro fino al collo**, incapace di uscire. |||||||||||||||||||||||incapable|| Und|er|der|war|aufgebrochen|aus der|Toskana|um|zu kämpfen|gegen|die|Mythen|von|dieser Effizienz|am|Ende|uns|sich|findet|darin|bis|zum|Hals|unfähig|zu|entkommen and|he|who|he was|departed|from the|Tuscany|to|to fight|against|the|myths|of|that efficiency|at the|end|there|one|he finds himself|inside|up to|to the|neck|unable|to|to exit And he, who had left Tuscany to fight against the myths of that efficiency, ends up being caught up in it up to his neck, unable to escape. Und er, der aus der Toskana aufgebrochen war, um gegen die Mythen dieser Effizienz zu kämpfen, findet sich schließlich bis zum Hals darin wieder, unfähig, herauszukommen.

Forse non ti servono tante parole per capire perché questo libro è così popolare. |||||||comprendre|||||| Vielleicht|nicht|dir|brauchst|viele|Worte|um|zu verstehen|warum|dieses|Buch|ist|so|populär maybe|not|to you|are needed|many|words|to|to understand|why|this|book|it is|so|popular Perhaps you don't need many words to understand why this book is so popular. Vielleicht braucht man nicht viele Worte, um zu verstehen, warum dieses Buch so beliebt ist. Molte persone oggi lo leggono e **si immedesimano** nel protagonista. |||||||s'identifient|| Viele|Menschen|heute|es|lesen|und|sich|identifizieren|mit dem|Protagonisten many|people|today|it|they read|and|they|they identify|in the|protagonist |||||||se identifican con|| Many people today read it and identify with the protagonist. Viele Menschen lesen es heute und identifizieren sich mit dem Protagonisten. Una cosa affascinante, ma che fa anche molta paura. Eine|Sache|faszinierend|aber|die|macht|auch|viel|Angst a|thing||but|that|it does|also|lots of|fear An intriguing thing, but also quite frightening. Eine faszinierende, aber auch sehr angsteinflößende Sache. Eppure, a questo serve la letteratura, no? Aber|zu|dies|dient|die|Literatur|oder yet|to|this|serves|the|literature|right Yet, that's what literature is for, right? Und genau dafür ist die Literatur da, oder?

Spostiamoci in Emilia adesso. Déplaçons-nous||| Lass uns bewegen|nach|Emilia|jetzt let's move|in|Emilia|now Vamos a Emilia.||| Let's move to Emilia now. Lass uns jetzt nach Emilia gehen. Partendo da Correggio, una cittadina di provincia di Reggio piccola e tranquilla, patria di un famoso pittore rinascimentale che porta il nome della città, ma anche di uno dei più importanti scrittori italiani degli ultimi decenni. Abfahrend|aus|Correggio|eine|Stadt|von|Provinz|von|Reggio|klein|und|ruhig|Heimat|von|einem|berühmten|Maler|der Renaissance|der|trägt|den|Namen|der|Stadt|aber|auch|von|einen|der|wichtigsten|bedeutendsten|Schriftsteller|italienischen|der|letzten|Jahrzehnten starting from|from|Correggio|a|small town|of|province|of||||||of||||||||||||||a|of the|more|important|writers|Italian|of the|last|decades Starting from Correggio, a small and quiet provincial town in Reggio, the birthplace of a famous Renaissance painter who bears the name of the city, but also of one of the most important Italian writers of recent decades. Ausgehend von Correggio, einer kleinen und ruhigen Provinzstadt in Reggio, der Heimat eines berühmten Renaissance-Malers, der den Namen der Stadt trägt, aber auch eines der wichtigsten italienischen Schriftsteller der letzten Jahrzehnte. Pier Vittorio Tondelli. Pier|Vittorio|Tondelli Pier|Vittorio|Tondelli Pier Vittorio Tondelli. Pier Vittorio Tondelli.

Tondelli è nato e cresciuto in provincia, in una famiglia religiosa e **perbenista**. ||||||||||||bien-pensante Tondelli|ist|geboren|und|aufgewachsen|in|der Provinz|in|einer|Familie|religiösen|und|anständigen Tondelli|he is|born|and|raised|in|province||a|family|religious|and|respectable ||||||||||||善人の ||||||||||||moralista conservadora Tondelli was born and raised in the province, in a religious and proper family. Tondelli wurde in der Provinz in einer religiösen und bürgerlichen Familie geboren und wuchs dort auf. Forse era previsto che diventasse un avvocato, un ragioniere o magari un medico. Vielleicht|war|vorgesehen|dass|werden würde|ein|Anwalt|ein|Buchhalter|oder|vielleicht|ein|Arzt maybe|it was|expected|that|he would become|a|lawyer||accountant|or|perhaps||doctor ||||||abogado||contador|||| Perhaps it was expected that he would become a lawyer, an accountant, or maybe a doctor. Vielleicht war es vorgesehen, dass er Anwalt, Buchhalter oder vielleicht Arzt wird. La verità è che aveva uno spirito ribelle e un grande talento per la scrittura che lo hanno portato completamente da un'altra parte. Die|Wahrheit|ist|dass|hatte|einen|Geist|rebellischen|und|ein|großes|Talent|für|das|Schreiben|der|ihn|haben|gebracht|völlig|von||Ort the|truth|it is|that|he had|a|spirit|rebel|and|a|great|talent|for|the|writing|which|it|they have|led|completely|from||side The truth is that he had a rebellious spirit and a great talent for writing that led him completely in another direction. Die Wahrheit ist, dass er einen rebellischen Geist und ein großes Talent fürs Schreiben hatte, das ihn völlig in eine andere Richtung führte.

Da Correggio, a 18 anni, si è trasferito a Bologna per studiare. Von|Correggio|mit|Jahren|er|ist|umgezogen|nach|Bologna|um|zu studieren from|Correggio|at|years|he|he is|transferred|to|Bologna|to|to study From Correggio, at 18, he moved to Bologna to study. Mit 18 Jahren zog er von Correggio nach Bologna, um zu studieren. Era la Bologna degli anni '70, una città piena di energia rivoluzionaria, di musica, di sesso, di droghe. War|die|Bologna|der|Jahre|eine|Stadt|voller|von|Energie|revolutionärer|von|Musik|von|Sex|von|Drogen it was|the|Bologna|of the|years|a|city|full|of|energy|revolutionary||music||sex||drugs It was Bologna in the 1970s, a city full of revolutionary energy, music, sex, and drugs. Es war das Bologna der 70er Jahre, eine Stadt voller revolutionärer Energie, Musik, Sex und Drogen. Il suo primo libro Tondelli lo dedica proprio a questo mondo, si chiama Altri libertini e scandalizza tutta Italia per la brutalità, il lessico, le scene di sesso omosessuale, di prostituzione, di uso di eroina. |||||||||||||||||||||||||||sexe||||||| Das|sein|erste|Buch|Tondelli|es|widmet|gerade|an|diese|Welt|sich|heißt|Andere|Libertiner|und|schockiert|ganz|Italien|wegen|der|Brutalität|das|Vokabular|die|Szenen|von|Sex|homosexuell|von|Prostitution|von|Gebrauch|von|Heroin the|his|first|book|Tondelli|it|he dedicates|precisely|to|this|world|it|it is called|Others|libertines|and|it scandalizes|all|Italy|for|the|brutality||lexicon||scenes|of|sex|homosexual||prostitution||use||heroin His first book, Tondelli dedicates it precisely to this world, it's called Altri libertini and it scandalizes all of Italy for its brutality, its lexicon, the scenes of homosexual sex, prostitution, and heroin use. Sein erstes Buch widmet Tondelli genau dieser Welt, es heißt Altri libertini und empört ganz Italien wegen der Brutalität, des Wortschatzes, der Szenen von homosexuellem Sex, Prostitution und Heroinmissbrauch. È uno **schiaffo in faccia** all'Italia borghese, e l'autore deve addirittura difendersi in tribunale. ||gifle||||||||||| Es|eine|Ohrfeige|ins|Gesicht|der bürgerlichen Italien|bürgerlichen|und|der Autor|muss|sogar|sich verteidigen|vor|Gericht it is|a|slap|in|face|to Italy|bourgeois|and|the author|must|even|to defend oneself|in|court It's a slap in the face of bourgeois Italy, and the author even has to defend himself in court. Es ist ein Schlag ins Gesicht des bürgerlichen Italiens, und der Autor muss sich sogar vor Gericht verteidigen. Per fortuna, sua e nostra, **viene** **assolto**. Glücklicherweise|Glück|seine|und|unsere|wird|freigesprochen for|luck|his|and|ours|he is|acquitted ||||||absuelto Fortunately, for him and for us, he is acquitted. Zum Glück, für ihn und für uns, wird er freigesprochen.

Il libro più bello di Tondelli però non è questo, che è il primo, ma il suo ultimo. Der|Buch|am|schönsten|von|Tondelli|aber|nicht|ist|dieses|das|ist|das|erste|sondern|das|sein|letzte the|book|most|beautiful|by|Tondelli|but|not|it is|this|which|it is|the|first|but|the|his|last However, Tondelli's most beautiful book is not this one, which is the first, but his last. Das schönste Buch von Tondelli ist jedoch nicht dieses, das sein erstes ist, sondern sein letztes. Camere separate. Zimmer|getrennt rooms|separate Separate rooms. Getrennte Zimmer. Scritto nel 1989, due anni prima della sua morte prematura. Geschrieben|im|zwei|Jahre|vor|seinem||Tod|frühen Written|in|two|years|before|of the|his|death|premature Written in 1989, two years before his premature death. Geschrieben 1989, zwei Jahre vor seinem frühen Tod.

Anche questo, come il suo precedente, è un romanzo ispirato alla sua esperienza. Auch|dies|wie|der|sein|vorherige|ist|ein|Roman|inspiriert|an|seine|Erfahrung also|this|like|the|his|previous|it is|a|novel|inspired|to the|his|experience Like his previous work, this is a novel inspired by his experience. Auch dies, wie sein Vorgänger, ist ein Roman, der von seiner Erfahrung inspiriert ist. Solo che Altri libertini era un libro sulla giovinezza, mentre Camere separate è un grande libro sulla maturità. Nur|dass|Andere|Libertiner|war|ein|Buch|über die|Jugend|während|Zimmer|getrennt|ist|ein|großes|Buch|über die|Reife Only|that|Others|libertines|it was|a|book|on|youth|while|Rooms|separate|it is||great|book|on|adulthood ||||||||juventud||||||||| Only that Altri libertini was a book about youth, while Separate Rooms is a great book about maturity. Nur dass Altri libertini ein Buch über die Jugend war, während Getrennte Zimmer ein großartiges Buch über die Reife ist. Il protagonista è Leo, un uomo che racconta in prima persona il dolore per la morte del suo compagno, Thomas, morto a 25 anni per una malattia di cui Tondelli non dice il nome, ma che tra le righe tutti capiscono quale sia. |||||||raconte|||||||||||||||||||||||||||||||||| Der|Protagonist|ist|Leo|ein|Mann|der|erzählt|in|erster|Person|den|Schmerz|über|den|Tod|seines||Partners|Thomas|gestorben|mit|Jahren|an|einer|Krankheit|von|dessen|Tondelli|nicht|sagt|den|Namen|aber|die|zwischen|den|Zeilen|alle|verstehen|welcher|sein the|protagonist|he is|Leo|a|man|who|he tells|in|first|person|the|pain|for|the|death|of the|his|partner|Thomas|dead|at|years|by|a|disease|of|which|Tondelli|not|he says|the|name|but|that|between|the|lines|everyone|they understand|which|it is |||||||||||||||||||||||||||||||||||||entre líneas|||| The protagonist is Leo, a man who narrates in the first person the pain of the death of his partner, Thomas, who died at 25 from an illness that Tondelli does not name, but which everyone understands between the lines. Der Protagonist ist Leo, ein Mann, der in der Ich-Form den Schmerz über den Tod seines Partners Thomas erzählt, der mit 25 Jahren an einer Krankheit starb, deren Namen Tondelli nicht nennt, aber die zwischen den Zeilen jeder versteht.

Negli anni '80 c'era un nemico misterioso che faceva paura a tutti e in particolare alla comunità omosessuale. In|Jahren|gab es|einen|Feind|geheimnisvollen|der|machte|Angst|zu|allen|und|insbesondere|besonders|zur|Gemeinschaft|homosexuellen in the|years|there was|a|enemy|mysterious|who|made|fear|to|everyone|and|in|particular|to the|community|homosexual In the 1980s, there was a mysterious enemy that scared everyone, especially the gay community. In den 80er Jahren gab es einen geheimnisvollen Feind, der allen Angst machte, insbesondere der homosexuellen Gemeinschaft. Era l'AIDS (o AIDS), la malattia causata dal virus dell'HIV che ha causato -e continua a causare ancora- morti premature e dolorose. Es war|die AIDS|oder||die|Krankheit|verursacht|durch|Virus|des HIV|die|hat|verursacht|und|weiterhin|zu|verursachen|noch|Todesfälle|vorzeitige|und|schmerzhafte it was|the AIDS|or|AIDS|the|disease|caused|by the|virus|of the HIV|which|has|caused|and|continues|to|to cause|still|deaths|premature|and|painful It was AIDS (or HIV), the disease caused by the HIV virus that has caused - and continues to cause - premature and painful deaths. Es war AIDS (oder AIDS), die Krankheit, die durch das HIV-Virus verursacht wird und die - und weiterhin - vorzeitige und schmerzhafte Todesfälle verursacht hat.

Leo, il protagonista di Camere separate, pensa con malinconia alla malattia, al dolore, alle difficoltà che ci sono a vivere con normalità un amore omosessuale, alle città che ha conosciuto e ai sogni che ha avuto. Leo|der|Protagonist|von|Kammern|getrennt|denkt|mit|Melancholie|an die|Krankheit|an den|Schmerz|alle|Schwierigkeiten|die|uns|sind|zu|leben|mit|Normalität|eine|Liebe|homosexuelle|alle|Städte|die|er hat|kennengelernt|und|die|Träume|die|er hat|gehabt Leo|the|protagonist|of|Rooms|separate|he thinks|with|melancholy|to the|disease|to the|pain|to the|difficulties|that|there|there are|to|to live|with|normality|a|love|homosexual|to the|cities|that|he has|known|and|to the|dreams|that|he has|had ||||||||melancolía||||||||||||||||||||||||||| Leo, the protagonist of Separate Rooms, thinks nostalgically about the disease, the pain, the difficulties of living a normal homosexual love, the cities he has known, and the dreams he has had. Leo, der Protagonist von "Getrennte Zimmer", denkt melancholisch an die Krankheit, an den Schmerz, an die Schwierigkeiten, die es mit sich bringt, eine homosexuelle Liebe normal zu leben, an die Städte, die er kennengelernt hat, und an die Träume, die er hatte. Il risultato è un libro malinconico, ma bellissimo. Der|Ergebnis|ist|ein|Buch|melancholisch|aber|wunderschön the|result|it is|a|book|melancholic|but|beautiful The result is a melancholic but beautiful book. Das Ergebnis ist ein melancholisches, aber wunderschönes Buch. Scritto da una persona quando aveva circa 30 anni e che parla ancora con grande attualità ai trentenni di oggi. Geschrieben|von|einer|Person|als|er/sie war|etwa|Jahre|und|die|spricht|noch|mit|großer|Aktualität|an die|Dreissigjährigen|von|heute written|by|a|person|when|he was|about|years|and|who|he speaks|still|with|great|current relevance|to the|thirty-somethings|of|today Written by a person when they were about 30 years old, it still speaks very relevantly to today's thirty-somethings. Geschrieben von einer Person, als sie etwa 30 Jahre alt war, und das auch heute noch sehr aktuell für die Dreißigjährigen ist.

Quella che hai appena ascoltato, o letto, è una lista molto personale. Die|die|du hast|gerade|gehört|oder|gelesen|ist|eine|Liste|sehr|persönlich that|which|you have|just|heard|or|read|it is|a|list|very|personal What you just listened to, or read, is a very personal list. Was du gerade gehört oder gelesen hast, ist eine sehr persönliche Liste. Sono libri che ho amato e che continuo ad amare. Sie sind|Bücher|die|ich habe|geliebt|und|die|ich continue|zu|lieben I am|books|that|I have|liked|and||I continue|to|to love These are books that I have loved and continue to love. Das sind Bücher, die ich geliebt habe und die ich weiterhin liebe. Ogni tanto, se devo fare un regalo a qualcuno e voglio che sia davvero sincero, scelgo uno di questi libri. Jedes|Mal|wenn|ich muss|machen|ein|Geschenk|an|jemanden|und|ich will|dass|es ist|wirklich|ehrlich|wähle|eines|von|diesen|Büchern every|sometimes|if|I have to|to make|a|gift|to|someone|and|I want|that|it is|really|sincere|I choose|one|of|these|books Every now and then, if I need to give a gift to someone and I want it to be truly sincere, I choose one of these books. Manchmal, wenn ich jemandem ein Geschenk machen muss und möchte, dass es wirklich aufrichtig ist, wähle ich eines dieser Bücher. A meno che la persona in questione non li abbia già letti, naturalmente. Es|weniger|dass|die|Person|in|Frage|nicht|sie|hat|bereits|gelesen|natürlich At|least|that|the|person|in|question|not|them|has|already|read|naturally Unless the person in question has already read them, of course. Es sei denn, die betreffende Person hat sie natürlich schon gelesen.

Alle persone che studiano con me, che hanno già iniziato a leggere in italiano e che vogliono leggere qualcosa in più, a volte li consiglio. Alle|Personen|die|studieren|mit|mir|die|haben|schon|begonnen|zu|lesen|auf|Italienisch|und|die|wollen|lesen|etwas|in|mehr|manchmal|Male|sie|empfehle to the|people|who|they study|with|me||they have|already|started|to|to read|in|Italian|and||they want|to read|something|in|more|at|sometimes|them|I recommend To the people who study with me, who have already started reading in Italian and want to read something more, I sometimes recommend them. Den Leuten, die mit mir lernen, die bereits angefangen haben, auf Italienisch zu lesen und die etwas mehr lesen möchten, empfehle ich manchmal. Certo, non tutti sono libri per tutti. Sicher|nicht|alle|sind|Bücher|für|alle Sure|not|everyone|they are|books|for|everyone Sure, not all books are for everyone. Natürlich sind nicht alle Bücher für jeden.

Vi posso solo dire che sono tutti libri belli, libri da leggere per scoprire cose nuove sull'Italia e di cui parlare con gli amici e le amiche davanti a un caffè, a un bicchiere di vino o quello che vi pare. Ihnen|kann|nur|sagen|dass|sind|alle|Bücher|schön|Bücher|zu|lesen|um|entdecken|Dinge|neue|über Italien|und|darüber|denen|sprechen|mit|den|Freunden|und|den|Freundinnen|bei|bei|einem|Kaffee|bei|einem|Glas|von|Wein|oder|das|was|Ihnen|gefällt I|can|only|to say|that|they are|all|books|beautiful||to|to read|to|to discover|things|new|about Italy|and|of|which|to talk|with|the|male friends|and|the|female friends|front|at|a|coffee|||glass|of|wine|or|what|that|you|seems I can only tell you that they are all beautiful books, books to read to discover new things about Italy and to talk about with friends over a coffee, a glass of wine, or whatever you like. Ich kann Ihnen nur sagen, dass es alles schöne Bücher sind, Bücher, die man lesen sollte, um neue Dinge über Italien zu entdecken und darüber mit Freunden bei einem Kaffee, einem Glas Wein oder was auch immer zu sprechen.

Alla fin fine, credo, è per questo che leggiamo libri e studiamo lingue straniere. Am|Ende|schließlich|glaube|ist|für|dies|dass|wir lesen|Bücher|und|wir lernen|Sprachen|fremde at the|end|end|I believe|it is|for|this|that|we read|books|and|we study|languages|foreign In the end, I believe, that's why we read books and study foreign languages. Letztendlich, glaube ich, ist das der Grund, warum wir Bücher lesen und Fremdsprachen lernen. O no? Oh|nein or|no Or not? Oder etwa nicht?

SENT_CWT:ANo5RJzT=8.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=61.59 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.1 en:ANo5RJzT de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=149 err=0.00%) translation(all=124 err=0.00%) cwt(all=2034 err=0.84%)