×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La coscienza di Zeno (Graded Reader), Capitolo 8. Un matrimonio disastroso

Capitolo 8. Un matrimonio disastroso

La nascita dei gemelli ha portato un po' di dolcezza a Guido e a sua moglie. Sembravano quasi felici. Ma la gioia è durata molto poco. Guido è tornato alla vita di prima: ufficio durante la settimana, caccia nel fine settimana e molte notti a pesca. Ada si sentiva molto sola. E quando l'ho vista in viso ho capito che c'era qualcos'altro in lei. La malattia.

La sua voce era diventata insicura e il viso magro, senza luce e pallido. Spesso piangeva e si lamentava del marito con me e Augusta, i suoi unici amici. Il dottore ha spiegato di cosa si trattava: morbo di Basedow. Ada era diventata brutta ma era sempre molto dolce con me. Pensavo che forse poteva innamorarsi di me. Era un speranza o un brutto sogno?

Il dottor Paoli ha consigliato di mandare Ada in una casa di salute a Bologna per guarire. La malattia era grave. Abbiamo accompagnato la malata in stazione. Ada, con gli occhi enormi per colpa della malattia, ci salutava con il fazzoletto dal treno. Mia suocera mi ha ringraziato, anche la piccola Anna, che ormai aveva 12 anni. Mi volevano bene perché mia moglie era in salute, mentre odiavano Guido perché aveva fatto ammalare Ada.

Guido era sempre di cattivo umore. Andava spesso a caccia e a pesca e non voleva Ada di nuovo a casa. Dentro di lui – io lo sapevo, – sperava che lei restasse a Bologna, per stare da solo con Carmen.

Quando Ada è tornata, era appena nato il mio ultimo figlio, il piccolo Alfio. In stazione Guido è stato bravo, l'ha abbracciata e baciata. Era proprio un bravo attore. Non si è nemmeno accorto che Ada aveva il viso sempre più gonfio e rosso.

Fare il bilancio della casa commerciale è stato molto faticoso, lavoravo anche dieci ore al giorno. Solo allora ho scoperto quanto grande era la perdita di denaro. Ho raccontato tutto ad Augusta, che mi ha consigliato di andare da un avvocato. Non voleva vedere che anche io perdevo del denaro. Secondo lei dovevo lasciare tutto e tornare alla mia azienda di famiglia. Il 15 gennaio abbiamo chiuso il bilancio: un vero disastro! Metà del denaro era perso. Ho chiesto a Olivi di controllare i nostri conti ma non c'erano errori. Olivi ci ha consigliato di chiudere la casa commerciale, secondo la legge. Guido prima ha riso, poi si è arrabbiato.

– Conosco bene la legge. Sono io il solo responsabile. Tutto ha il mio nome.

– Vuoi che prepari una lettera con il bilancio per tuo padre?

– Ti dirò io quando e in che modo.

– Guido, io sono il contabile! La legge dà la colpa anche al contabile per un disastro simile!

– Hai ragione, ma io sono il capo e preparo il bilancio che voglio. Scriverò io a mio padre.

– Come vuoi.

– Andiamo fuori, ho caldo e ho bisogno d'aria.

Siamo usciti a passeggiare. Era una serata fresca. Lui si lamentava dei suoi problemi, del suo matrimonio simile a un disastro, della gelosia della moglie. Poi gli è venuta un'idea: poteva chiedere ad Ada di aiutarlo con la metà del denaro. L'anno dopo le poteva ridare tutto. L'ho salutato davanti al cancello di casa.

In quei giorni Guido stava poco in ufficio. Era indignato dal mio progetto di far diventare Olivi direttore e anche dal no di Ada alla richiesta di denaro. Diceva che Ada lo faceva soffrire con la sua gelosia. La verità è che parlavano sempre di denaro e lui non riusciva ad avere quello che voleva. Per questo era disperato! Una mattina non è venuto in ufficio: la sera prima aveva tentato il suicidio. Era fuori pericolo. Augusta era spaventata, io solo arrabbiato. Guido era così stupido da tentare di morire per farsi dare il denaro dalla moglie? Aveva solo finto di suicidarsi con la morfina. Che attore! Che azione indegna!

Ada ha provato pena e gli ha dato il denaro che gli serviva. Guido dalla gioia ha persino detto che se lei voleva poteva mandare via Carmen dall'ufficio. Ada gli ha creduto. Anche se non mi fidavo più di lui sono andato a trovarlo. Mi aspettava a letto, fingendo di essere mezzo morto. Un bravo attore fino alla fine! Quando stavo per andare via, è arrivata Ada di corsa.

– Ti prego, Zeno! Vieni qui, devo parlarti.

Per un attimo ho pensato che Ada voleva dirmi il suo amore. Ma certo: dovevo prenderla tra le braccia e capire. Baciare quel viso malato e gonfio e capire dalla sua voce agitata che finalmente si era innamorata di me.

– Io amo Guido. Augusta mi ha detto che tu vuoi lasciare la casa commerciale ma io ti prego di restare con lui. Guido non è capace di fare tutto da solo.

– Se me lo chiedi continuerò ad aiutare Guido. Farò il mio meglio.

– Io devo tornare a Bologna in casa di salute e voglio partire tranquilla.

– Resterò con lui, è una promessa!

– Grazie, Zeno, – mi ha detto prendendomi la mano. Cosa voleva dire questo gesto?

– Alla fine hai sposato un uomo ancora più strano di me, Ada!

Non so perché ho detto questa frase ma ancora oggi me la ricordo benissimo.

– È vero. Ma sono felice per Augusta: tu sei migliore di quello che pensavo. Sei il migliore uomo della nostra famiglia, sei la nostra speranza.

Io le ho stretto la mano in silenzio. Lei ha subito tolto la sua mano dalla mia.

– Mi dispiace di averti fatto soffrire. Sei stato davvero così male per me?

– Sì. Sì, Ada. Molto, molto!

– Mi dispiace, mi dispiace tanto, davvero! Ma tu adesso ami Augusta, – e piangeva disperata. – Ora tra noi due c'è un affetto da fratelli. Vuoi aiutarmi a proteggere il nostro Guido? Io ho bisogno di te.

– Ma certo, lo farò.

Sono uscito di casa felice. Ada mi ha accompagnato al pianerottolo, come faceva Carla. Tutto era chiaro: io l'avevo amata e ora amavo Augusta. Il mio vecchio amore ora era diventato dolce. Avrei fatto tutto per lei. Mi sentivo bene, pieno di salute, con il cuore buono e forte. Ero davvero l'uomo migliore della famiglia Malfenti.

Il giorno dopo Guido si trovava in ufficio. Ci siamo messi a fare conti per eliminare la perdita di denaro. Non potevamo usare il denaro di Ada per cancellare la perdita. Guido cercava di evitare problemi con la legge, e ogni giorno si inventava un nuovo progetto disperato. Per esempio distruggere tutti i vecchi libri dei conti. Intanto non mandava via Carmen, come aveva promesso alla moglie. Ada, dopo la casa di salute, è andata a riposare sul Lago Maggiore. Io le scrivevo che Guido era più presente in ufficio e che ogni tanto guadagnava qualcosa.

Un giorno però ho scoperto che Guido giocava in Borsa. Si era messo in affari con Nilini, un mediatore commerciale che non mi piaceva per nulla. Era un uomo brutto e dal viso giallo, ma molto astuto. Parlava sempre tanto, soprattutto di affari. Guido mi ha spiegato che facevano ottimi affari e che non dovevo arrabbiarmi: se perdeva smetteva di giocare, se vinceva ridava i soldi alla moglie. La famiglia Malfenti non era preoccupata perché anche Giovanni era stato un giocatore di Borsa e aveva guadagnato molto.

Quando Ada è tornata era molto brutta e gonfia. Era felice delle vincite del marito in Borsa ma era ancora gelosa di Carmen, che non era andata via dall'ufficio. Io le ripetevo che doveva aver paura della Borsa e non di Carmen.

Una sera Guido mi ha chiesto di andare di nuovo a pesca di notte con lui.

– Tu che sei chimico mi dici se è più efficace il Veronal puro o il Veronal al sodio?

– Il sodio viene assorbito molto facilmente.

– Quindi se voglio morire devo prendere il Veronal al sodio?

– Sì. E chi non vuole morire deve prendere il Veronal puro.

Una mattina Nilini è entrato in ufficio urlando. Era arrabbiato perché Guido aveva fatto affari con un altro mediatore commerciale. Guido aveva perso moltissimo denaro e piangeva. Si lamentava disperato. Perché lamentarsi? Era andato incontro al suo disastro da solo!

– Chi non ha giocato in Borsa, Zeno? Anche nostro suocero giocava! Anche tu hai giocato!

Mi faceva pena.

– Parlerò io con nostra suocera. Tu parlerai con Ada. Troveremo una soluzione.

– Non posso parlare con Ada! Non ce la faccio. Sai come sono fatte le donne.

– E allora?

– Parlerò con mia suocera e lei dirà tutto a mia moglie. Intanto stasera parto per la caccia.

– Per la caccia? Sei pazzo?

– Voglio un ultimo divertimento prima del disastro. Vieni anche tu!

– Nemmeno per sogno!

– Ho bisogno di riposo dopo un disastro simile. Poi riprenderò tutto in mano. Sei un vero amico. Faremo una nuova casa commerciale e tu avrai uno stipendio.

– Non ha più importanza. Non pensare alla perdita di denaro. Ora parla con tua suocera, solo questo è importante adesso.

Ero deciso a trovare il denaro che gli serviva. Non so se lo facevo per lui o per Ada, o forse solo perché avevo lavorato con lui. Dovevo prendere una parte del denaro della mia azienda. Augusta si è indignata a questa idea. La sua gelosia per la sorella era fortissima.

– Come hai potuto non dirmi nulla? Come puoi dare il tuo denaro a Guido?

– Perché dici così, Augusta?

– Credo che Ada sia innamorata di te.

– Ma cosa dici?

– Io so che tu ami anche me.

– Ma Ada è davvero innamorata di me?

La notte del suicidio pioveva fortissimo. Alle undici di sera Guido aveva detto alla moglie che aveva preso il Veronal. L'ha baciata e le ha chiesto perdono per averla fatta soffrire. Lei non gli credeva. Ha chiamato un dottore che è arrivato senza nulla contro il Veronal, così hanno chiamato il dottor Paoli. È arrivato all'alba, quando Guido era davvero morto. Che sfortuna! Sono arrivato a casa loro e di colpo ho provato molta pena per Guido. I morti sono sempre buoni e puri.

Avevo un progetto per salvare la casa commerciale: avrei messo io tutto il denaro necessario. Impegnato a fare questi conti mi sono dimenticato del funerale di Guido. E quando mi sono reso conto che avevo dimenticato il funerale sono partito di corsa insieme a Nilini ma siamo andati al funerale sbagliato. Mia moglie mi ha rimproverato ma le ho spiegato che stavo lavorando per la casa commerciale: ero o non ero l'uomo migliore della famiglia?

Ada mi aspettava per le scuse. Era magra e più bella.

– Io ti scuso. So che tu non lo amavi, povero Zeno. Zeno, fratello mio!

– Ma come puoi dire così? Io gli volevo bene!

– Nemmeno io sapevo amarlo. Odiavo il suo violino. Ero gelosa di te ed Augusta, della vostra felicità. Tu gli stavi vicino anche odiandolo, gli volevi bene per il mio amore. Doveva finire così!

– Cosa potevo fare di più per lui?

– Salvarlo. Io, tu, noi dovevamo salvarlo.

E di colpo Ada è caduta a terra. Aveva perso i sensi.

Io non ho odiato Guido. L'ho protetto come potevo. Il rimprovero di Ada era ingiusto.

Il giorno della sua partenza per Buenos Aires insieme ai bambini Ada mi ha detto:

– Addio, Zeno, fratello mio. Ricorderò sempre che non ho saputo amarlo. Lascio questo Paese perché voglio abbandonare i rimorsi.

– Non dire così, Ada. Non darti colpe che non hai. Sei stata una buona moglie.

Lei piangeva. La giornata era nebbiosa. Ada salutava dalla nave. Era elegante e bellissima. Io piangevo e pensavo che non avrei mai potuto dirle che ero innocente.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 8. Un matrimonio disastroso Kapitel 8. Eine verhängnisvolle Ehe Chapter 8. A disastrous marriage Capítulo 8. Un matrimonio desastroso Chapitre 8. Un mariage désastreux Capítulo 8. Um casamento desastroso Bölüm 8. Felaket bir evlilik

La nascita dei gemelli ha portato un po' di dolcezza a Guido e a sua moglie. |||||gebracht|||||||||| |||twins|||||||||||| The birth of the twins brought some sweetness to Guido and his wife. La naissance des jumeaux a apporté un peu de douceur à Guido et à sa femme. Sembravano quasi felici. They seemed almost happy. Ils semblaient presque heureux. Ma la gioia è durata molto poco. ||Freude|||| But the joy was very short-lived. Mais la joie a été de courte durée. Guido è tornato alla vita di prima: ufficio durante la settimana, caccia nel fine settimana e molte notti a pesca. |||||vorherigen||||||Jagd|||||||| Guido has returned to his former life: office during the week, weekend hunting and many nights fishing. Guido a repris sa vie d'avant : bureau pendant la semaine, chasse le week-end et nombreuses nuits de pêche. Ada si sentiva molto sola. Ada felt very lonely. Ada s'est sentie très seule. E quando l'ho vista in viso ho capito che c'era qualcos'altro in lei. And when I saw her face, I knew there was something else about her. Et quand j'ai vu son visage, j'ai compris qu'il y avait quelque chose d'autre en elle. La malattia. Disease.

La sua voce era diventata insicura e il viso magro, senza luce e pallido. |||||||||||||bleich Her voice had become insecure and her face thin, lightless and pale. Sa voix était devenue incertaine et son visage mince, sans lumière et pâle. Spesso piangeva e si lamentava del marito con me e Augusta, i suoi unici amici. |||||||||||||einzigen| |||||||||||||unique| She often cried and complained about her husband to me and Augusta, her only friends. Elle pleurait et se plaignait souvent de son mari à moi et à Augusta, ses seules amies. Il dottore ha spiegato di cosa si trattava: morbo di Basedow. ||||||||Basedow-Krankheit||Basedow-Krankheit |doctor|||of||||disease|| The doctor explained what it was: Basedow's disease. Le médecin lui a expliqué de quoi il s'agissait : la maladie de Basedow. Ada era diventata brutta ma era sempre molto dolce con me. Ada had become ugly but was always very sweet to me. Ada était devenue laide, mais elle était toujours très gentille avec moi. Pensavo che forse poteva innamorarsi di me. I thought maybe he could fall in love with me. Je pensais qu'il pourrait tomber amoureux de moi. Era un speranza o un brutto sogno? ||Hoffnung|||| Was it a hope or a bad dream? S'agissait-il d'un espoir ou d'un mauvais rêve ?

Il dottor Paoli ha consigliato di mandare Ada in una casa di salute a Bologna per guarire. ||||||schicken||||||Heilanstalt||||genesen ||||||to send|||||||||| Dr. Paoli recommended that Ada be sent to a health home in Bologna to heal. Le Dr Paoli a conseillé d'envoyer Ada dans une maison de santé à Bologne pour qu'elle se rétablisse. La malattia era grave. Abbiamo accompagnato la malata in stazione. |||Patientin||zum Bahnhof ||||to| We accompanied the sick woman to the station. Nous avons accompagné la malade à la gare. Ada, con gli occhi enormi per colpa della malattia, ci salutava con il fazzoletto dal treno. ||||enormen|||||||||Taschentuch|| Ada, her eyes huge from illness, waved to us with her handkerchief from the train. Ada, les yeux exorbités par la maladie, nous a fait signe du train avec son mouchoir. Mia suocera mi ha ringraziato, anche la piccola Anna, che ormai aveva 12 anni. |Schwiegermutter||||||||||| My mother-in-law thanked me, even little Anna, who was now 12 years old. Ma belle-mère m'a remercié, ainsi que la petite Anna, qui avait maintenant 12 ans. Mi volevano bene perché mia moglie era in salute, mentre odiavano Guido perché aveva fatto ammalare Ada. |||||||guter||||||||| |||||||||||||he had|done|make her sick| They loved me because my wife was healthy, while they hated Guido because he made Ada sick. Ils m'aimaient parce que ma femme était en bonne santé, alors qu'ils détestaient Guido parce qu'il avait rendu Ada malade.

Guido era sempre di cattivo umore. Guido was always in a bad mood. Guido était toujours de mauvaise humeur. Andava spesso a caccia e a pesca e non voleva Ada di nuovo a casa. ||||||fishing||not|||of||| He often went hunting and fishing and did not want Ada back home. Dentro di lui – io lo sapevo, – sperava che lei restasse a Bologna, per stare da solo con Carmen. Innerhalb||||||er hoffte|||||Bologna|||||| |||I||||||she stayed|||||||| Inside him-I knew it,-he hoped she would stay in Bologna, to be alone with Carmen. Au fond de lui - je le savais - il espérait qu'elle resterait à Bologne, pour être seule avec Carmen.

Quando Ada è tornata, era appena nato il mio ultimo figlio, il piccolo Alfio. |||||||||letzter|||| |||||||||last|||| When Ada returned, my last child, little Alfio, had just been born. In stazione Guido è stato bravo, l'ha abbracciata e baciata. |||||good|||| At the station Guido was good, he hugged and kissed her. A la gare, Guido a été bon, il l'a serrée dans ses bras et l'a embrassée. Era proprio un bravo attore. He was such a good actor. C'était un très bon acteur. Non si è nemmeno accorto che Ada aveva il viso sempre più gonfio e rosso. ||||gemerkt||Ada||||||geschwollen|| |himself||||||||||||| He did not even notice that Ada's face was increasingly swollen and red. Il ne remarque même pas que le visage d'Ada est de plus en plus enflé et rouge.

Fare il bilancio della casa commerciale è stato molto faticoso, lavoravo anche dieci ore al giorno. ||Bilanz ziehen||Haus|||||anstrengend|||zehn||| ||balance||||||||||||| Doing the commercial house budget was very tiring, I was also working ten hours a day. L'inventaire de la maison de commerce était très fatigant, je travaillais jusqu'à dix heures par jour. Solo allora ho scoperto quanto grande era la perdita di denaro. |damals|||wie viel|groß|||Verlust|| Only then did I find out how great the loss of money was. Ce n'est qu'à ce moment-là que j'ai compris l'ampleur de la perte. Ho raccontato tutto ad Augusta, che mi ha consigliato di andare da un avvocato. I told Augusta everything, who advised me to see a lawyer. J'ai tout raconté à Augusta, qui m'a conseillé d'aller voir un avocat. Non voleva vedere che anche io perdevo del denaro. He did not want to see that I was also losing money. Il ne voulait pas voir que je perdais aussi de l'argent. Secondo lei dovevo lasciare tutto e tornare alla mia azienda di famiglia. |||||||||Firma|| According to her, I had to leave everything and return to my family business. Selon elle, je devais tout quitter et retourner à l'entreprise familiale. Il 15 gennaio abbiamo chiuso il bilancio: un vero disastro! On January 15, we closed the budget: a disaster! Le 15 janvier, nous avons clôturé le budget : un désastre ! Metà del denaro era perso. half|||| Half of the money was lost. La moitié de l'argent a été perdue. Ho chiesto a Olivi di controllare i nostri conti ma non c'erano errori. ||||||||Konten|||| I asked Olivi to check our accounts but there were no errors. J'ai demandé à Olivi de vérifier nos comptes, mais il n'y avait pas d'erreur. Olivi ci ha consigliato di chiudere la casa commerciale, secondo la legge. Olivi||||||||||| Olivi advised us to close the commercial house, according to the law. Olivi nous a conseillé de fermer la maison de commerce, conformément à la loi. Guido prima ha riso, poi si è arrabbiato. |before|||||| Guido first laughed, then got angry. Guido a d'abord ri, puis s'est mis en colère.

– Conosco bene la legge. - I am familiar with the law. Sono io il solo responsabile. I am solely responsible. Tutto ha il mio nome. Everything has my name. Tout porte mon nom.

– Vuoi che prepari una lettera con il bilancio per tuo padre? - Do you want me to prepare a letter with the budget for your father? - Voulez-vous que je prépare une lettre avec le budget pour votre père ?

– Ti dirò io quando e in che modo. |I will tell|||and|in|| - I will tell you when and how. - Je vous dirai quand et comment.

– Guido, io sono il contabile! ||||Buchhalter - Guido, I am the accountant! - Guido, je suis le comptable ! La legge dà la colpa anche al contabile per un disastro simile! ||||Schuld||||||| ||||||||||disaster| The law also blames the accountant for such a disaster! La loi rend également le comptable responsable d'un tel désastre !

– Hai ragione, ma io sono il capo e preparo il bilancio che voglio. - You are right, but I am the boss and I prepare the budget I want. - Vous avez raison, mais je suis le patron et je prépare le budget que je veux. Scriverò io a mio padre. I will write to my father. Je vais écrire à mon père.

– Come vuoi. how| - Whatever. - Quoi qu'il en soit.

– Andiamo fuori, ho caldo e ho bisogno d'aria. let's go||||||| - Let's go outside, I'm hot and need air. - Sortons, j'ai chaud et j'ai besoin d'air.

Siamo usciti a passeggiare. We went out for a walk. Era una serata fresca. It was a cool evening. La soirée était fraîche. Lui si lamentava dei suoi problemi, del suo matrimonio simile a un disastro, della gelosia della moglie. ||||||||Ehe|ähnlich|||||Eifersucht|| He complained about his problems, his disaster-like marriage, his wife's jealousy. Il se plaignait de ses problèmes, de son mariage désastreux, de la jalousie de sa femme. Poi gli è venuta un'idea: poteva chiedere ad Ada di aiutarlo con la metà del denaro. Then he got an idea: he could ask Ada to help him with half the money. Une idée lui vient alors à l'esprit : il pourrait demander à Ada de l'aider avec la moitié de l'argent. L'anno dopo le poteva ridare tutto. ||||wiedergeben| The next year he could give it all back to her. L'année suivante, il pourra tout lui rendre. L'ho salutato davanti al cancello di casa. ||||Tor gate|| I greeted him at the front gate of the house. Je l'ai accueilli devant la porte de la maison.

In quei giorni Guido stava poco in ufficio. In those days Guido spent little time in the office. À l'époque, Guido passait peu de temps au bureau. Era indignato dal mio progetto di far diventare Olivi direttore e anche dal no di Ada alla richiesta di denaro. |verärgert||||||||||||||||Antrag|| |indignant|||||to make||||||||||||| He was outraged by my plan to make Olivi director and also by Ada's no to the request for money. Il a été scandalisé par mon projet de nommer Olivi directeur et par le refus d'Ada de répondre à la demande d'argent. Diceva che Ada lo faceva soffrire con la sua gelosia. |||||||||jealousy He said Ada made him suffer with her jealousy. Il dit qu'Ada l'a fait souffrir avec sa jalousie. La verità è che parlavano sempre di denaro e lui non riusciva ad avere quello che voleva. |||||||||||||to have|||he wanted The truth was that they were always talking about money and he could not get what he wanted. La vérité, c'est qu'ils parlaient toujours d'argent et qu'il n'arrivait pas à obtenir ce qu'il voulait. Per questo era disperato! That's why he was desperate! C'est pourquoi il était désespéré ! Una mattina non è venuto in ufficio: la sera prima aveva tentato il suicidio. ||||||||||hatte|versucht||Selbstmord One morning he did not come to the office: he had attempted suicide the night before. Un matin, il ne s'est pas présenté au bureau : il avait fait une tentative de suicide la veille. Era fuori pericolo. it was||danger He was out of danger. Il est hors de danger. Augusta era spaventata, io solo arrabbiato. ||verängstigt|||wütend Augusta was scared, I was just angry. Augusta avait peur, j'étais juste en colère. Guido era così stupido da tentare di morire per farsi dare il denaro dalla moglie? |||||||||sich||||| ||||||||for|||||| Was Guido stupid enough to try to die to get his wife to give him the money? Guido a-t-il été assez stupide pour essayer de mourir pour que sa femme lui donne l'argent ? Aveva solo finto di suicidarsi con la morfina. ||nur vorgetäuscht|||||Morphin ||he pretended||||| He had only pretended to commit suicide with morphine. Il avait seulement fait semblant de se suicider avec de la morphine. Che attore! Che azione indegna! ||unwürdige what||indignant What an undignified action! Quelle action indigne !

Ada ha provato pena e gli ha dato il denaro che gli serviva. |hat|hat gegeben|Schmerz||||||||ihm|benötigte |she has|||||||||||he needed Ada felt sorry for him and gave him the money he needed. Ada a eu pitié de lui et lui a donné l'argent dont il avait besoin. Guido dalla gioia ha persino detto che se lei voleva poteva mandare via Carmen dall'ufficio. ||||sogar|||||||wegschicken||| |||he has||||||||||| Guido from joy even said that if she wanted he could send Carmen out of the office. Guido, joyeux, a même dit que si elle le souhaitait, il pouvait renvoyer Carmen du bureau. Ada gli ha creduto. Ada believed him. Ada l'a cru. Anche se non mi fidavo più di lui sono andato a trovarlo. |||||||||||ihn besuchen Even though I no longer trusted him, I went to see him. Même si je ne lui faisais plus confiance, je suis allée le voir. Mi aspettava a letto, fingendo di essere mezzo morto. ||||so tun als|||| me|||||||| He was waiting for me in bed, pretending to be half dead. Il m'attendait dans le lit, faisant semblant d'être à moitié mort. Un bravo attore fino alla fine! A good actor to the end! Un bon acteur jusqu'au bout ! Quando stavo per andare via, è arrivata Ada di corsa. When I was about to leave, Ada came running in. Alors que je m'apprêtais à partir, Ada est entrée en courant.

– Ti prego, Zeno! |bitte| - Please, Zeno! Vieni qui, devo parlarti. Come here, I need to talk to you. Viens ici, il faut que je te parle.

Per un attimo ho pensato che Ada voleva dirmi il suo amore. ||||||Ada||||| For a moment I thought Ada wanted to tell me her love. Pendant un instant, j'ai cru qu'Ada voulait me dire son amour. Ma certo: dovevo prenderla tra le braccia e capire. ||||||Arme|| ||I had to|to take her||||| Of course: I had to take her in my arms and understand. Bien sûr : je devais la prendre dans mes bras et comprendre. Baciare quel viso malato e gonfio e capire dalla sua voce agitata che finalmente si era innamorata di me. |||||||||||aufgeregten||||||| Kissing that sick, swollen face and realizing from her agitated voice that she had finally fallen in love with me. Embrasser ce visage malade et tuméfié et comprendre à sa voix agitée qu'elle était enfin tombée amoureuse de moi.

– Io amo Guido. - I love Guido. - J'aime Guido. Augusta mi ha detto che tu vuoi lasciare la casa commerciale ma io ti prego di restare con lui. ||||||you want|||||||||||| Augusta told me that you want to leave the commercial house but I beg you to stay with him. Augusta m'a dit que tu voulais quitter la maison de commerce mais je te prie de rester avec lui. Guido non è capace di fare tutto da solo. |||fähig||||| Guido is not capable of doing everything by himself. Guido n'est pas capable de tout faire tout seul.

– Se me lo chiedi continuerò ad aiutare Guido. - If you ask I will continue to help Guido. - Si vous voulez mon avis, je continuerai à aider Guido. Farò il mio meglio. I will do my best. Je ferai de mon mieux.

– Io devo tornare a Bologna in casa di salute e voglio partire tranquilla. - I have to go back to Bologna to the house of health, and I want to leave quietly. - Je dois retourner à Bologne pour ma santé et je veux partir tranquillement.

– Resterò con lui, è una promessa! - I will stay with him, that's a promise! - Je resterai avec lui, c'est une promesse !

– Grazie, Zeno, – mi ha detto prendendomi la mano. |||||meine Hand nehmend|| |||||taking me|| - Thank you, Zeno,‖ he said, taking my hand. - Merci, Zeno", dit-il en me prenant la main. Cosa voleva dire questo gesto? What did this gesture mean? Que signifie ce geste ?

– Alla fine hai sposato un uomo ancora più strano di me, Ada! ||||||noch||||| - You ended up marrying an even stranger man than me, Ada! - Tu as fini par épouser un homme encore plus étrange que moi, Ada !

Non so perché ho detto questa frase ma ancora oggi me la ricordo benissimo. I don't know why I said this sentence but to this day I still remember it vividly. Je ne sais pas pourquoi j'ai prononcé cette phrase, mais je m'en souviens encore aujourd'hui.

– È vero. - It is true. Ma sono felice per Augusta: tu sei migliore di quello che pensavo. But I am happy for Augusta: you are better than I thought. Mais je suis heureux pour Augusta : tu es meilleure que je ne le pensais. Sei il migliore uomo della nostra famiglia, sei la nostra speranza. You are the best man in our family, you are our hope. Tu es le meilleur homme de notre famille, tu es notre espoir.

Io le ho stretto la mano in silenzio. |||geschüttelt|||| I||||||| I silently shook her hand. Je lui ai serré la main en silence. Lei ha subito tolto la sua mano dalla mia. |||genommen||||| She immediately removed her hand from mine. Elle a immédiatement retiré sa main de la mienne.

– Mi dispiace di averti fatto soffrire. - I'm sorry for making you suffer. - Je suis désolée de vous avoir fait souffrir. Sei stato davvero così male per me? ||||schlecht|| Were you really that bad for me? Étais-tu vraiment si mauvais pour moi ?

– Sì. Sì, Ada. Molto, molto! Très, très !

– Mi dispiace, mi dispiace tanto, davvero! ||me||| - I'm sorry, so sorry, really sorry! Ma tu adesso ami Augusta, – e piangeva disperata. But you love Augusta now,-and she cried in despair. Mais tu aimes Augusta maintenant, - et elle pleurait de désespoir. – Ora tra noi due c'è un affetto da fratelli. ||||||Brüderlichkeit|| - Now there is a sibling affection between us. - Il y a maintenant une affection fraternelle entre nous. Vuoi aiutarmi a proteggere il nostro Guido? Will you help me protect our Guido? Voulez-vous m'aider à protéger notre Guido ? Io ho bisogno di te. I|||| I need you. J'ai besoin de vous.

– Ma certo, lo farò. - Of course, I will. - Bien sûr, je le ferai.

Sono uscito di casa felice. I left the house happy. J'ai quitté la maison heureuse. Ada mi ha accompagnato al pianerottolo, come faceva Carla. |||||Treppenabsatz||| ||||||as|| Ada accompanied me to the landing, as did Carla. Ada m'a accompagné sur le palier, ainsi que Carla. Tutto era chiaro: io l'avevo amata e ora amavo Augusta. ||||sie|geliebt|||| Everything was clear: I had loved her and now I loved Augusta. Tout était clair : je l'avais aimée et maintenant j'aimais Augusta. Il mio vecchio amore ora era diventato dolce. My old love had now become sweet. Mon ancien amour était devenu doux. Avrei fatto tutto per lei. ich hätte|||| I would have done anything for her. J'aurais fait n'importe quoi pour elle. Mi sentivo bene, pieno di salute, con il cuore buono e forte. ||||||mit||||| I felt good, full of health, with a good and strong heart. Je me sentais bien, en pleine santé, avec un cœur bon et fort. Ero davvero l'uomo migliore della famiglia Malfenti. I was really the best man in the Malfenti family. J'étais vraiment le témoin de la famille Malfenti.

Il giorno dopo Guido si trovava in ufficio. The next day Guido was in the office. Le lendemain, Guido est au bureau. Ci siamo messi a fare conti per eliminare la perdita di denaro. ||wir haben uns|||||eliminieren||Verlust|| We set out to do math to eliminate the loss of money. Nous avons commencé à faire des comptes pour éliminer la perte d'argent. Non potevamo usare il denaro di Ada per cancellare la perdita. We could not use Ada's money to erase the loss. Nous ne pouvions pas utiliser l'argent d'Ada pour effacer la perte. Guido cercava di evitare problemi con la legge, e ogni giorno si inventava un nuovo progetto disperato. |he was looking||||||||||||||| Guido tried to avoid trouble with the law, and every day he came up with a new desperate scheme. Guido tente d'éviter les ennuis avec la justice et élabore chaque jour un nouveau plan désespéré. Per esempio distruggere tutti i vecchi libri dei conti. ||alle alten Bücher|||||| For example, destroying all the old account books. Par exemple, détruire tous les anciens livres de comptes. Intanto non mandava via Carmen, come aveva promesso alla moglie. Meanwhile, he would not send Carmen away, as he had promised his wife. En attendant, il ne renvoie pas Carmen, comme il l'avait promis à sa femme. Ada, dopo la casa di salute, è andata a riposare sul Lago Maggiore. |||||||||sich ausruhen||Lago Maggiore|Lago Maggiore Ada, after the health home, went to rest on Lake Maggiore. Ada, après son retour à la maison, est allée se reposer sur le lac Majeur. Io le scrivevo che Guido era più presente in ufficio e che ogni tanto guadagnava qualcosa. |||||||präsent|||||||| ||||||||||||||he earned| I would write to her that Guido was more present in the office and that he occasionally earned some money. Je lui écrivais que Guido était plus présent au bureau et qu'il gagnait parfois quelque chose.

Un giorno però ho scoperto che Guido giocava in Borsa. One day, however, I found out that Guido was playing in the stock market. Un jour, cependant, j'ai découvert que Guido jouait en bourse. Si era messo in affari con Nilini, un mediatore commerciale che non mi piaceva per nulla. ||verwickelt||||Nilini||Vermittler|Handelsvermittler|||||| himself||||||||||||||| He had gone into business with Nilini, a business broker whom I did not like at all. Il s'était mis en affaires avec Nilini, une courtière en affaires que je n'aimais pas du tout. Era un uomo brutto e dal viso giallo, ma molto astuto. |ein|||||||||schlau He was an ugly, yellow-faced man, but very cunning. C'était un homme laid, au visage jaune, mais très rusé. Parlava sempre tanto, soprattutto di affari. |always|||| He was always talking a lot, especially about business. Il parlait toujours beaucoup, surtout d'affaires. Guido mi ha spiegato che facevano ottimi affari e che non dovevo arrabbiarmi: se perdeva smetteva di giocare, se vinceva ridava i soldi alla moglie. ||||||||||||ärgern||er er|||||er gewann|gab|||| ||||||||||||||he lost|||||he won||||| Guido explained that they were doing good business and that I should not get upset: if he lost he would stop playing, if he won he would give the money back to his wife. Guido m'a expliqué qu'ils faisaient de bonnes affaires et que je ne devais pas me mettre en colère : s'il perdait, il arrêterait de jouer, s'il gagnait, il rendrait l'argent à sa femme. La famiglia Malfenti non era preoccupata perché anche Giovanni era stato un giocatore di Borsa e aveva guadagnato molto. The Malfenti family was not worried because John had also been a stock market player and had made a lot of money. La famille Malfenti n'est pas inquiète, car Giovanni a lui aussi joué en bourse et a gagné beaucoup d'argent.

Quando Ada è tornata era molto brutta e gonfia. ||||||||aufgequollen When Ada came back she was very ugly and swollen. Quand Ada est revenue, elle était très laide et gonflée. Era felice delle vincite del marito in Borsa ma era ancora gelosa di Carmen, che non era andata via dall'ufficio. ||über|Gewinne||Ehemann||||||eifersüchtig|||||||| |||wins|||||||||||||||| She was happy about her husband's winnings in the stock market but was still jealous of Carmen, who had not left the office. Elle se réjouit des gains de son mari à la bourse mais reste jalouse de Carmen, qui n'a pas quitté le bureau. Io le ripetevo che doveva aver paura della Borsa e non di Carmen. ||ich wiederholte|||||||||| ||I repeated|||||||||| I used to repeat to her that she should be afraid of the Stock Exchange and not of Carmen. Je lui disais qu'elle devait avoir peur de la Bourse et non de Carmen.

Una sera Guido mi ha chiesto di andare di nuovo a pesca di notte con lui. One night Guido asked me to go night fishing with him again. Un soir, Guido m'a demandé de l'accompagner à nouveau à la pêche de nuit.

– Tu che sei chimico mi dici se è più efficace il Veronal puro o il Veronal al sodio? |||Chemiker||||||wirksam||Veronal||oder||||Natrium you|||||||||effective||||||||sodium - You who are a chemist tell me if it is more effective pure Veronal or sodium Veronal? - En tant que chimiste, pouvez-vous me dire si le Véronal pur ou le Véronal sodique est plus efficace ?

– Il sodio viene assorbito molto facilmente. |||aufgenommen|| - Sodium is absorbed very easily. - Le sodium est très facilement absorbé.

– Quindi se voglio morire devo prendere il Veronal al sodio? ||||||the||| - So if I want to die, I have to take sodium Veronal? - Donc, si je veux mourir, je dois prendre du sodium Veronal ?

– Sì. E chi non vuole morire deve prendere il Veronal puro. And those who do not want to die must take pure Veronal. Et ceux qui ne veulent pas mourir doivent prendre du Véronal pur.

Una mattina Nilini è entrato in ufficio urlando. One morning Nilini came into the office shouting. Un matin, Nilini entre dans le bureau en criant. Era arrabbiato perché Guido aveva fatto affari con un altro mediatore commerciale. ||||||||||Vermittler| ||||||||||broker| He was angry that Guido had done business with another commercial broker. Il était en colère parce que Guido avait fait affaire avec un autre courtier commercial. Guido aveva perso moltissimo denaro e piangeva. Guido had lost a lot of money and was crying. Guido avait perdu beaucoup d'argent et pleurait. Si lamentava disperato. ||verzweifelt Il gémit de désespoir. Perché lamentarsi? |sich beschweren Pourquoi se plaindre ? Era andato incontro al suo disastro da solo! he was||||||| He had gone to his own disaster alone! Il s'est dirigé tout seul vers le désastre !

– Chi non ha giocato in Borsa, Zeno? |||||Börse| - Who hasn't played the stock market, Zeno? - Qui n'a pas joué à la bourse, Zeno ? Anche nostro suocero giocava! Our father-in-law used to play too! Notre beau-père jouait aussi ! Anche tu hai giocato! You also played! Vous avez aussi joué !

Mi faceva pena. I felt sorry for him. J'ai eu pitié de lui.

– Parlerò io con nostra suocera. ||||Schwiegermutter - I will talk to our mother-in-law. - J'en parlerai à notre belle-mère. Tu parlerai con Ada. |you will speak|| You will talk to Ada. Vous parlerez à Ada. Troveremo una soluzione. We will find a solution. Nous trouverons une solution.

– Non posso parlare con Ada! - I can't talk to Ada! - Je ne peux pas parler à Ada ! Non ce la faccio. not||| I can't do it. Je ne peux pas le faire. Sai come sono fatte le donne. ||ich bin||| you know||||| You know how women are. Vous savez comment sont les femmes.

– E allora? - Et alors ?

– Parlerò con mia suocera e lei dirà tutto a mia moglie. - I will talk to my mother-in-law and she will tell my wife everything. - Je parlerai à ma belle-mère et elle dira tout à ma femme. Intanto stasera parto per la caccia. |||||Jagd In the meantime, I am leaving tonight for the hunt. En attendant, je pars ce soir pour la chasse.

– Per la caccia? - Pour la chasse ? Sei pazzo? |verrückt Êtes-vous fou ?

– Voglio un ultimo divertimento prima del disastro. |||Vergnügen||| - I want one last bit of fun before disaster strikes. - Je veux passer un dernier bon moment avant que le désastre n'arrive. Vieni anche tu! Come along! Venez !

– Nemmeno per sogno! nicht einmal|| - Not a chance! - Pas question !

– Ho bisogno di riposo dopo un disastro simile. |||Ruhe|||| - I need rest after such a disaster. - J'ai besoin de me reposer après un tel désastre. Poi riprenderò tutto in mano. |I will take back||| Then I will take it all back. Alors je reprendrai tout. Sei un vero amico. Vous êtes un véritable ami. Faremo una nuova casa commerciale e tu avrai uno stipendio. |||||||||Gehalt We will make a new commercial house and you will have a salary. Nous construirons une nouvelle maison commerciale et vous recevrez un salaire.

– Non ha più importanza. not||| - It no longer matters. - Cela n'a plus d'importance. Non pensare alla perdita di denaro. |||Verlust|| Don't think about the loss of money. Ne pensez pas à la perte d'argent. Ora parla con tua suocera, solo questo è importante adesso. Now talk to your mother-in-law, only this is important now. Parlez maintenant à votre belle-mère, c'est le seul point important.

Ero deciso a trovare il denaro che gli serviva. |||||money||| I was determined to find the money he needed. J'étais déterminé à trouver l'argent dont il avait besoin. Non so se lo facevo per lui o per Ada, o forse solo perché avevo lavorato con lui. ||||||||||||||I had||| I don't know if I was doing it for him or for Ada, or maybe just because I had worked with him. Je ne sais pas si je le faisais pour lui ou pour Ada, ou peut-être simplement parce que j'avais travaillé avec lui. Dovevo prendere una parte del denaro della mia azienda. ||||||||Firma I had to take some of the money from my company. J'ai dû prendre une partie de l'argent de mon entreprise. Augusta si è indignata a questa idea. |||empört||| Augusta was outraged at this idea. Augusta est indignée par cette idée. La sua gelosia per la sorella era fortissima. ||Eifersucht||||| His jealousy for his sister was very strong. Sa jalousie à l'égard de sa sœur était très forte.

– Come hai potuto non dirmi nulla? - How could you not tell me anything? - Comment as-tu pu ne rien me dire ? Come puoi dare il tuo denaro a Guido? How can you give your money to Guido? Comment pouvez-vous donner votre argent à Guido ?

– Perché dici così, Augusta? - Why do you say that, Augusta? - Pourquoi dis-tu cela, Augusta ?

– Credo che Ada sia innamorata di te. - I think Ada is in love with you. - Je pense qu'Ada est amoureuse de toi.

– Ma cosa dici? - What are you talking about? - De quoi parlez-vous ?

– Io so che tu ami anche me. - I know that you love me too. - Je sais que tu m'aimes aussi.

– Ma Ada è davvero innamorata di me? - But is Ada really in love with me? - Mais Ada est-elle vraiment amoureuse de moi ?

La notte del suicidio pioveva fortissimo. ||||it was raining| On the night of the suicide it was raining hard. Alle undici di sera Guido aveva detto alla moglie che aveva preso il Veronal. |eleven|||||||||||| By 11 p.m. Guido had told his wife that he had taken the Veronal. À onze heures du soir, Guido annonce à sa femme qu'il a pris le Veronal. L'ha baciata e le ha chiesto perdono per averla fatta soffrire. |sie||ihr|||Verzeihung|||| He kissed her and asked her forgiveness for making her suffer. Il l'embrasse et lui demande pardon de l'avoir fait souffrir. Lei non gli credeva. She did not believe him. Elle ne l'a pas cru. Ha chiamato un dottore che è arrivato senza nulla contro il Veronal, così hanno chiamato il dottor Paoli. |||||||||||||sie||||Doktor Paoli He called a doctor who arrived with nothing against Veronal, so they called Dr. Paoli. Il a appelé un médecin qui est arrivé sans rien contre Veronal, alors ils ont appelé le Dr Paoli. È arrivato all'alba, quando Guido era davvero morto. He arrived at dawn, when Guido was really dead. Il est arrivé à l'aube, alors que Guido était vraiment mort. Che sfortuna! Bad luck! Pas de chance ! Sono arrivato a casa loro e di colpo ho provato molta pena per Guido. |||||||||||Mitleid||Guido ||||||||I have||||| I arrived at their house and suddenly felt very sorry for Guido. En arrivant chez eux, j'ai soudain eu beaucoup de peine pour Guido. I morti sono sempre buoni e puri. |die Toten|||gut||rein ||||||pure The dead are always good and pure. Les morts sont toujours bons et purs.

Avevo un progetto per salvare la casa commerciale: avrei messo io tutto il denaro necessario. ||||||||I would|||||| I had a plan to save the commercial house: I would put up all the money needed. J'avais un plan pour sauver la maison de commerce : j'apporterais tout l'argent nécessaire. Impegnato a fare questi conti mi sono dimenticato del funerale di Guido. beschäftigt mit||||||||||| Busy doing these accounts I forgot about Guido's funeral. Occupé à faire ces comptes, j'ai oublié l'enterrement de Guido. E quando mi sono reso conto che avevo dimenticato il funerale sono partito di corsa insieme a Nilini ma siamo andati al funerale sbagliato. ||||ich habe|ich habe realisiert||||||||||||||||||falschen and||to me||||||||||||||||||||| And when I realized that I had forgotten the funeral, I left in a hurry together with Nilini but we went to the wrong funeral. Lorsque je me suis rendu compte que j'avais oublié l'enterrement, je suis parti précipitamment avec Nilini, mais nous nous sommes trompés d'enterrement. Mia moglie mi ha rimproverato ma le ho spiegato che stavo lavorando per la casa commerciale: ero o non ero l'uomo migliore della famiglia? ||||vorwurfsvoll|||||dass|||||||||||||| My wife scolded me but I explained to her that I was working for the commercial house: was I or was I not the best man in the family? Ma femme m'a grondé, mais je lui ai expliqué que je travaillais pour la maison de commerce : étais-je ou non le meilleur homme de la famille ?

Ada mi aspettava per le scuse. Ada was waiting for me for an apology. Ada attendait que je m'excuse. Era magra e più bella. |dünn|||schöner |||more| She was thinner and more beautiful. Elle était plus mince et plus belle.

– Io ti scuso. - I apologize. - Je m'excuse. So che tu non lo amavi, povero Zeno. ||||ihn|liebtest|| I know you didn't love him, poor Zeno. Je sais que tu ne l'aimais pas, pauvre Zeno. Zeno, fratello mio! Zeno, mon frère !

– Ma come puoi dire così? - But how can you say that? - Mais comment pouvez-vous dire cela ? Io gli volevo bene! I loved him! Je l'ai adoré !

– Nemmeno io sapevo amarlo. - I didn't know how to love him either. - Je ne savais pas non plus comment l'aimer. Odiavo il suo violino. I hated his violin. Je détestais son violon. Ero gelosa di te ed Augusta, della vostra felicità. I was jealous of you and Augusta, of your happiness. J'étais jaloux de vous et d'Augusta, de votre bonheur. Tu gli stavi vicino anche odiandolo, gli volevi bene per il mio amore. |||||ihn hassen||mochtest du|||||meine Liebe you|to him|you were|||||you wanted||||| You stood by him even hating him, you loved him because of my love. Tu l'as soutenu même en le détestant, tu l'as aimé à cause de mon amour. Doveva finire così! It had to end like this! Il fallait que cela se termine ainsi !

– Cosa potevo fare di più per lui? - What more could I do for him? - Que pouvais-je faire de plus pour lui ?

– Salvarlo. - Saving it. - Sauvez-le. Io, tu, noi dovevamo salvarlo. ich||||retten I, you, we had to save him. Moi, toi, nous devions le sauver.

E di colpo Ada è caduta a terra. And suddenly Ada fell to the ground. Et soudain, Ada s'écroule sur le sol. Aveva perso i sensi. |||Bewusstsein He had lost consciousness. Il avait perdu connaissance.

Io non ho odiato Guido. I did not hate Guido. Je ne détestais pas Guido. L'ho protetto come potevo. I have protected you||| I protected him as well as I could. Je l'ai protégé du mieux que j'ai pu. Il rimprovero di Ada era ingiusto. |Vorwurf||||ungerecht |reproach|||| Ada's rebuke was unfair. Le reproche d'Ada était injuste.

Il giorno della sua partenza per Buenos Aires insieme ai bambini Ada mi ha detto: ||||Abreise|||||||||| On the day she left for Buenos Aires with the children Ada told me: Le jour où elle est partie pour Buenos Aires avec les enfants, Ada m'a raconté :

– Addio, Zeno, fratello mio. - Goodbye, Zeno, my brother. - Au revoir, Zeno, mon frère. Ricorderò sempre che non ho saputo amarlo. ||||||ihn lieben I will always remember that I did not know how to love him. Je me souviendrai toujours que je ne savais pas comment l'aimer. Lascio questo Paese perché voglio abbandonare i rimorsi. Ich verlasse||||||| |||||||regrets I am leaving this country because I want to give up remorse. Je quitte ce pays parce que je veux renoncer aux remords.

– Non dire così, Ada. - Don't say that, Ada. - Ne dis pas ça, Ada. Non darti colpe che non hai. |||die|| Don't blame yourself that you don't have. Ne vous reprochez pas de ne pas en avoir. Sei stata una buona moglie. You have been a good wife. Tu as été une bonne épouse.

Lei piangeva. |she cried Elle s'est écriée. La giornata era nebbiosa. |||neblig The day was foggy. La journée était brumeuse. Ada salutava dalla nave. |grüßte||Schiff Ada waved from the ship. Ada a fait un signe de la main depuis le navire. Era elegante e bellissima. |elegant|| Io piangevo e pensavo che non avrei mai potuto dirle che ero innocente. |I cried||||||||||| I cried and thought that I could never tell her that I was innocent. J'ai pleuré et j'ai pensé que je ne pourrais jamais lui dire que j'étais innocent.