×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 10

Capitolo 10

I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine. Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò mezza rivoluzione.

Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata.

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all'altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.

La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d'ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.

Quando all'improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico:

— Numi del firmamento!

sogno o son desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio!… — È Pinocchio davvero!

— grida Pulcinella. — È proprio lui!

— strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena. — È Pinocchio!

è Pinocchio! — urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori delle quinte. — È Pinocchio!

È il nostro fratello Pinocchio! Evviva Pinocchio!… — Pinocchio, vieni quassù da me, — grida Arlecchino, — vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno!

A questo affettuoso invito Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d'orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico.

È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell'amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo a tanto arruffio dagli attori e dalle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale.

Questo spettacolo era commovente, non c'è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s'impazientì e prese a gridare:

— Vogliamo la commedia, vogliamo la commedia!

Tutto fiato buttato via, perché i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.

Allora uscì fuori il burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo.

Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d'inchiostro, e tanto lunga che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava, se la pestava coi piedi. La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro, e con le mani faceva schioccare una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme. All'apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più.

Si sarebbe sentito volare una mosca. Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie. — Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro?

— domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d'Orco gravemente infreddato di testa. — La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!…

— Basta così!

Stasera faremo i nostri conti. Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov'egli s'era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiedo.

E perché gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro: — Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo.

Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all'arrosto. Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un'occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un'anguilla fuori dell'acqua, strillava disperatamente:

— Babbo mio, salvatemi!

Non voglio morire, non voglio morire!…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 10 Chapitre Chapter Kapitel Κεφάλαιο 10 Capítulo 10 Chapitre 10 Hoofdstuk 10 Capítulo 10 Chapter 10 Kapitel 10

I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine. Die|Puppen|erkennen|ihren|Bruder|Bruder|Pinocchio|und|ihm|machen|eine|riesige|Feier|aber|im|schönsten|Moment|kommt|heraus|der|Puppenspieler|Mangiafoco|und|Pinocchio|läuft|die|Gefahr|zu|haben|ein|schlechtes|Ende the|puppets|they recognize|the|their|brother|Pinocchio|and|to him|they make|a|very big|party|but|on the|most|beautiful|comes out|outside|the|puppeteer|Mangiafoco|and|Pinocchio|he runs|the|danger|to|to do|a|bad|end |os bonecos|reconhecem|||irmão||||fazem||||||||sai||||Mangiafoco|||corre o||perigo||||feia| Os bonecos reconhecem seu irmão Pinóquio e fazem uma grande festa para ele; mas, na mais bela, sai o marionetista Mangiafoco e Pinóquio corre o risco de ter um péssimo resultado. Куклы узнают своего брата Пиноккио и устраивают для него большой праздник, но в самый прекрасный момент появляется кукловод Манджафоко, и Пиноккио рискует плохо кончить. The puppets recognize their brother Pinocchio and throw him a grand party; but just when things are at their best, the puppeteer Mangiafoco comes out, and Pinocchio is in danger of meeting a bad end. Die Puppen erkennen ihren Bruder Pinocchio und veranstalten ein großes Fest für ihn; aber im besten Moment tritt der Puppenspieler Mangiafoco auf, und Pinocchio läuft Gefahr, ein schlimmes Ende zu nehmen. Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò mezza rivoluzione. Als|Pinocchio|eintrat|in das|Puppentheater|der|Marionetten|geschah|ein|Ereignis|das|erregte|halbe|Revolution when|Pinocchio|he entered|in the|puppet theater|of the|puppets|it happened|a|fact|that|it stirred|half|revolution |||||||aconteceu||||despertou|meia revolução| Quando Pinóquio entrou no teatro de marionetes, ocorreu um fato que causou meia revolução. Когда Пиноккио вошел в кукольный театр, произошло нечто, вызвавшее полреволюции. When Pinocchio entered the puppet theater, an event occurred that caused half a revolution. Als Pinocchio in das Marionettentheater eintrat, geschah etwas, das eine halbe Revolution auslöste.

Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata. Man muss|wissen|dass|der|Vorhang|war|gezogen|hoch|und|die|Komödie|war|bereits|begonnen ||||curtain||||||||| Devemos saber que a cortina estava aberta e a comédia já havia começado. It must be known that the curtain was up and the play had already begun. Man muss wissen, dass der Vorhang bereits hochgezogen war und das Stück schon begonnen hatte.

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate. Auf|der Bühne|sich|sahen|Arlecchino|und|Pulcinella|die|stritten|unter|von|ihnen|und|gemäß|dem|Gewohnten|drohten|von|einem|Moment|zum anderen|zu|sich auszutauschen|einen|Haufen|von|Ohrfeigen|und|von|Prügel on the|scene|one|they saw|Harlequin|and|Punch|who|they were arguing|between|of|them|and|according to|the|usual|they threatened|from|a|moment|the other|to|to exchange|a|load|of|slaps|and|of|blows ||||||||||||||||||||||||||slaps|||porrazos na|||viam|||||discutiam-se||||||||ameaçavam||||||trocar-se||carregamento||tapas|||pancadas Na cena, Arlecchino e Pulcinella foram vistos brigando entre si e, como sempre, ameaçando trocar uma carga de tapas e paus a qualquer momento. На сцене можно было увидеть Арлекина и Панчинелло, которые препирались друг с другом и, как обычно, грозились в любой момент обменяться пощечинами и ударами. On stage, Harlequin and Pulcinella could be seen bickering with each other and, as usual, threatening at any moment to exchange a flurry of slaps and blows. Auf der Bühne waren Arlecchino und Pulcinella zu sehen, die sich stritten und, wie gewohnt, drohten, sich im nächsten Moment eine Ladung Ohrfeigen und Prügel zu geben.

La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d’ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo. Die|Zuschauer|ganz|aufmerksam|sich|brachte|zu|schlecht|von den|großen|Lachen|beim|Hören|das|Gezänk|von|jenen|zwei|Puppen|die|agierten|und|sich|behandelten|mit jedem|Schimpfwort|mit|so viel|Wahrheit|wie|ob|sie wären|wirklich|zwei|Tiere|vernünftig|und|zwei|Menschen|von|dieser|Welt the|audience|all|attentive|it|it was sending|to|bad|by the|big|laughs|in the|to hear||quarrel|of|those|two|puppets|who|they managed|and|they|they treated|of every|insult|with|much|truth|as|if|they were|just||animals|reasonable|||people|of|this|world ||||||||||||||discussão||||||atuavam||||de cada|vitupério||||||||||razoáveis|||||| 聴衆は、まるで彼らが本当に2匹の合理的な動物であり、この世界の2人であるかのように、すべての非難を非常に真実で管理し、対処した2人の人形の喧嘩を聞いて、大笑いに見舞われました。 A platéia, toda atenta, foi arruinada por grandes risadas, ao ouvir o barulho daqueles dois bonecos, que administravam e lidavam com toda censura com tanta verdade, como se fossem apenas dois animais razoáveis e duas pessoas deste mundo. Зрители, все внимательные, разразились смехом, слушая препирательства этих двух марионеток, которые так правдиво обращались друг с другом, как будто они действительно были двумя разумными животными и двумя людьми этого мира. The audience, all attentive, was going to waste from the great laughter, upon hearing the bickering of those two puppets, who managed and treated each other with every insult with such truth, as if they were really two reasonable animals and two people of this world. Das Publikum, ganz aufmerksam, konnte sich vor Lachen kaum halten, als es den Streit dieser beiden Puppen hörte, die sich mit so viel Wahrheit und in jedem Schimpfwort behandelten, als wären sie wirklich zwei vernünftige Tiere und zwei Menschen dieser Welt.

Quando all’improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico: Als|plötzlich|wer|ist|der|nicht|ist|Arlecchino|hört auf|zu|spielen|und|sich umdrehend|zu|dem|Publikum|und|winkend|mit der|Hand|jemand|in|hinten|zur|Zuschauerraum|beginnt|zu|schreien|in|Ton|dramatisch when|suddenly|who|it is|who|not|it is|Harlequin|he stops|to|to act|and|turning|towards|the|audience|and|pointing|with the|hand|someone|in|back|to the|theater|he begins|to|to shout|in|tone|dramatic Quando de repente, quem é quem ele não é, Arlecchino para de agir e se vira para a platéia e aponta para alguém na parte de trás da platéia com a mão, ele começa a gritar em um tom dramático: Как вдруг, что не так, Арлекин перестает действовать, и, повернувшись к зрителям и намекая рукой на кого-то в глубине зала, начинает кричать драматическим тоном: When suddenly, whether it is or not, Harlequin stops performing, and turning to the audience and gesturing with his hand to someone at the back of the audience, he begins to shout in a dramatic tone: Als plötzlich, was auch immer, Arlecchino aufhört zu spielen, sich zum Publikum umdreht und mit der Hand auf jemanden hinten im Publikum zeigt, beginnt er dramatisch zu schreien:

— Numi del firmamento! Götter|des|Firmament Gods|of the|firmament - ¡Números del firmamento! -大空の神々! - Números do firmamento! — Gods of the firmament! — Götter des Himmels!

sogno o son desto? Traum|oder|ich bin|wach dream|or|I am|awake sonhar ou estou acordado? Я сплю или бодрствую? am I dreaming or am I awake? Träume ich oder bin ich wach? Eppure quello laggiù è Pinocchio!… Doch|der|da unten|ist|Pinocchio yet|that one|down there|he is|Pinocchio E ainda é por lá Pinóquio! ... And yet down there is Pinocchio!… Und doch, dort unten ist Pinocchio!… — È Pinocchio davvero! Es ist|Pinocchio|wirklich it is|Pinocchio|really — It's really Pinocchio! — Es ist wirklich Pinocchio!

— grida Pulcinella. schreit|Pulcinella he shouts|Pulcinella — shouts Pulcinella. — schreit Pulcinella. — È proprio lui! Ist|wirklich|er it is|just|him — It's really him! — Es ist wirklich er!

— strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena. schreit|die|Frau|Rosaura|machend|hervorblickend|von|hinten|in der|Szene she shouts|the|Mrs|Rosaura|making|peeking|from|background|to the|scene - a sra. Rosaura grita, espiando no fundo da cena. — screams Mrs. Rosaura, peeking from the back of the scene. — schreit die Frau Rosaura, die am Ende der Szene hervorschaut. — È Pinocchio! Es ist|Pinocchio it is|Pinocchio — It's Pinocchio! — Es ist Pinocchio!

è Pinocchio! ist|Pinocchio he is|Pinocchio It's Pinocchio! Es ist Pinocchio! — urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori delle quinte. schreien|im|Chor|alle||Puppen|herausgehend|mit|Sprüngen|außerhalb|der|Kulissen they shout|in|choir|all|the|puppets|coming out|at|jumps|out|of the|backstage - todos os bonecos gritam em coro, saltando das asas. — all the puppets shout in unison, jumping out from behind the scenes. — rufen alle Puppen im Chor, während sie hüpfend aus dem Hintergrund kommen. — È Pinocchio! Es ist|Pinocchio it is|Pinocchio — It's Pinocchio! — Es ist Pinocchio!

È il nostro fratello Pinocchio! Es|der|unser|Bruder|Pinocchio it is|the|our|brother|Pinocchio He's our brother Pinocchio! Er ist unser Bruder Pinocchio! Evviva Pinocchio!… Hurra|Pinocchio hooray|Pinocchio Ура Пиноккио!... Hooray for Pinocchio!… Hoch lebe Pinocchio!… — Pinocchio, vieni quassù da me, — grida Arlecchino, — vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno! Pinocchio|komm|hierher|zu|mir|ruft|Arlecchino|komm|zu|dich zu werfen|zwischen|die|Arme|der|deine|Brüder|aus|Holz Pinocchio|come|up here|from|me|shouts|Harlequin||to|to throw yourself|among|the|arms|of|your|brothers|of|wood — Pinocchio, come up here to me, — shouts Harlequin, — come and throw yourself into the arms of your wooden brothers! — Pinocchio, komm hier zu mir hoch, — ruft Arlecchino, — komm und wirf dich in die Arme deiner Holzbrüder!

A questo affettuoso invito Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d’orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico. Zu|dieser|liebevolle|Einladung|Pinocchio|springt|ein|Sprung|und|von|hinten|zur|Zuschauerraum|geht|in die|Plätze|besonderen|dann|mit|einem|weiteren|Sprung|von den|Plätzen|besonderen|springt|auf den|Kopf|des|Dirigenten|des Orchesters|und|von|dort|springt|auf die|Bühne this|this|affectionate|invitation|Pinocchio|he jumps|a|jump|and|of|bottom|to the|auditorium|he goes|in the|seats|distinct|then|with||another|jump|from the|||he climbs|on the|head|of the|director|of orchestra|and|from|there|he darts|on the|stage ||||||||||||||||||||||||||||||||||||escenario Pinóquio se destaca com este convite afetuoso, e na parte de trás da platéia vai para lugares distintos; depois, com outro pulo, de lugares separados, ele monta na cabeça do condutor e de lá pula no palco. По этому ласковому приглашению Пиноккио делает прыжок и из задней части зрительного зала переходит на видные места; затем еще одним прыжком с видных мест он взбирается на голову дирижера, а оттуда мчится на сцену. At this affectionate invitation, Pinocchio leaps up and goes to the distinguished seats in the back of the theater; then with another jump, he climbs onto the head of the conductor, and from there he springs onto the stage. Auf diesen liebevollen Ruf springt Pinocchio, geht in die Loge und dann mit einem weiteren Sprung auf den Kopf des Dirigenten und von dort auf die Bühne.

È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell’amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo a tanto arruffio dagli attori e dalle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale. Es|unmöglich|sich vorzustellen|die|Umarmungen|die|Nackenzwicker|der|Nacken|die|Zwickereien|der Freundschaft|und|die|Stöße|der|wahren|und|aufrichtigen|Brüderlichkeit|die|Pinocchio|erhielt|in|mitte|zu|so viel|Durcheinander|von den|Schauspielern|und|von den|Schauspielerinnen|von der|jener|Gesellschaft|| it is|impossible||the|embraces||squeezes|of|neck||pins|of friendship|and||headbutts|of the|true|and|||||he received|||||tangle||||from the|actresses|of|that|company|dramatic|vegetal |||||||||||||||||||||||||||desorden|||||||||| ピノキオがその劇的な野菜会社の俳優や女優からの多くの混乱の中で受けた抱擁、首の圧迫、友情のつまみ、そして真の誠実な兄弟愛の打撃を想像することは不可能です。 É impossível imaginar os abraços, as piscadelas, as pitadas de amizade e as abóboras da irmandade verdadeira e sincera, que Pinóquio recebeu em meio a tanta confusão dos atores e atrizes daquela companhia de vegetais dramáticos. Невозможно представить себе объятия, сжимания шей, дружеские щипки и удары головой в знак истинного и искреннего братства, которые Пиноккио получил в разгар стольких разборок со стороны актеров и актрис этой драматическо-вегетарианской труппы. It is impossible to imagine the hugs, the neck squeezes, the pinches of friendship, and the headbutts of true and sincere brotherhood that Pinocchio received amidst all the commotion from the actors and actresses of that dramatic-vegetable company. Es ist unmöglich, sich die Umarmungen, die Nackenzupfer, die Freundschaftsnecker und die Stöße der echten und aufrichtigen Brüderlichkeit vorzustellen, die Pinocchio inmitten so viel Durcheinander von den Schauspielern und Schauspielerinnen dieser dramatisch-vegetalen Truppe erhielt.

Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: Dieses|Schauspiel|war|bewegend|nicht|gibt|was|zu sagen|aber|das|Publikum|der|Parkett|sehend|dass|die|Komödie|nicht|weiterging|mehr|vorwärts|wurde ungeduldig|und|begann|zu|schreien this|show|it was|emotional|not|there is|that|to say|but|the|audience|of the|orchestra|seeing|that|the|comedy|not|it was going|more|forward|he became impatient|and|he started|to|to shout This spectacle was moving, there is no denying it: but the audience in the theater, seeing that the play was not progressing, grew impatient and began to shout: Diese Vorstellung war rührend, das lässt sich nicht leugnen: aber das Publikum in der Loge, das sah, dass die Komödie nicht weiterging, wurde ungeduldig und begann zu rufen:

— Vogliamo la commedia, vogliamo la commedia! Wir wollen|die|Komödie|wir wollen|die|Komödie we want|the|comedy||| — We want the play, we want the play! — Wir wollen die Komödie, wir wollen die Komödie!

Tutto fiato buttato via, perché i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta. Alles|Atem|geworfen|weg|weil|die|Marionetten|stattdessen|von|fortfahren|die|Aufführung|verdoppelten|den|Lärm|und|die|Schreie||sich setzend|Pinocchio|auf die|Schultern|sich|ihn|trugen|in|Triumph|vor|den|Lichtern|der|Bühne everything|breath|thrown|away|because|the|puppets|instead|to|to continue|the|performance|they doubled|the|noise|and|the|shouts||having placed|Pinocchio|on the|shoulders|he|him|they carried|in|triumph|before|the|lights|of the|stage ||||||||||||||||||||||||||||||luces||escenario Todo o fôlego foi jogado fora, porque os bonecos, em vez de continuar a apresentação, dobraram o barulho e os gritos e, colocando Pinóquio nos ombros, o levaram em triunfo diante dos holofotes. Все дыхание было напрасно, потому что марионетки, вместо того чтобы продолжать спектакль, удвоили шум и крики и, посадив Пиноккио на плечи, с триумфом понесли его к свету. All breath wasted, because the puppets, instead of continuing the performance, doubled the noise and the shouts, and, placing Pinocchio on their shoulders, carried him in triumph in front of the stage lights. Alles umsonst, denn die Puppen, anstatt das Spiel fortzusetzen, verdoppelten den Lärm und die Schreie und trugen Pinocchio auf ihren Schultern triumphierend vor die Scheinwerfer der Bühne.

Allora uscì fuori il burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo. Dann|trat|heraus|der|Puppenspieler|ein|großer Mann|so|hässlich|der|machte|Angst|nur|zu|ihn anzusehen then|he went out|outside|the|puppeteer|a|big man|so|ugly|who|he put|fear|only|to|to look at him Então o marionetista saiu, um homem grande e tão feio que ficou com medo só de olhar para ele. Затем вышел кукловод, большой человек, настолько уродливый, что на него было страшно просто смотреть. Then the puppeteer came out, a big man so ugly that he scared just to look at him. Da trat der Puppenspieler heraus, ein so hässlicher Riese, dass er allein beim Anblick Angst machte.

Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d’inchiostro, e tanto lunga che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava, se la pestava coi piedi. Er hatte|einen|Bart|schwarz|wie|ein|Kritzelei|aus Tinte|und|so|lang|dass|ihm|hing|vom|Kinn|bis|zum|Boden|es reicht|zu sagen|dass|wenn|er ging|sich|ihn|trat|mit|Füßen he had|a|beard|black|like|a|doodle|of ink|and|so much|long|that|to him|it descended|from the|chin|until||ground|just|to say|that|when|he walked|he|it|he stepped on|with|feet Ele tinha uma barba tão negra quanto um rabisco de tinta, e tanto que caía do queixo no chão: basta dizer que, quando ele caminhava, ele a carimbava com os pés. Борода у него была черная, как чернильные каракули, и такая длинная, что спускалась от подбородка до земли: достаточно сказать, что когда он шел, то наступал на нее. He had a beard as black as an ink scribble, and so long that it fell from his chin to the ground: it is enough to say that when he walked, he stepped on it with his feet. Er hatte einen schwarzen Bart wie ein Tintenkleck, und so lang, dass er ihm vom Kinn bis zum Boden hing: man kann sagen, dass er, wenn er ging, darüber stolperte. La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro, e con le mani faceva schioccare una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme. Die|seine|Mund|war|breit|wie|ein|Ofen|die|seine|Augen|schienen|zwei|Laternen|aus|Glas|rot|mit|Licht|eingeschaltet|von|hinten|und|mit|die|Hände|machte|knallen|eine|große|Peitsche|gemacht|aus|Schlangen|und|von|Schwänzen|von|Fuchs|verwickelt|zusammen the|his|mouth|it was|wide|like|a|oven|the|his|eyes|they seemed|two|lanterns|of|glass|red|with|light|lit|of|behind|and|with|the|hands|he made|to crack|a|big|whip|made|of|snakes|||tails||fox|twisted|together Sua boca era tão larga quanto um forno, seus olhos pareciam duas lanternas de vidro vermelho, com a luz queimando por trás e, com as mãos, ele estalou um chicote grande, feito de cobras e rabo de raposa. Его рот был широк, как печь, глаза напоминали два фонаря из красного стекла, сзади которых горела лампа, а руками он размахивал большим кнутом, сделанным из змей и лисьих хвостов, скрученных вместе. His mouth was as wide as an oven, his eyes looked like two red glass lanterns, with the light turned on from behind, and with his hands, he cracked a big whip made of snakes and twisted fox tails. Sein Mund war so breit wie ein Ofen, seine Augen schienen zwei rote Glaslaternen zu sein, mit einem Licht von hinten, und mit den Händen knallte er eine große Peitsche, die aus Schlangen und miteinander verwobenen Fuchsschwänzen gemacht war. All’apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più. Bei dem unerwarteten Erscheinen|unerwarteten|des|Puppenspielers|verstummten|alle|niemand|atmete|mehr at the appearance|unexpected|of the|puppeteer|they fell silent|everyone|nobody|he breathed|anymore Com o aparecimento inesperado do marionetista, todos ficaram em silêncio: ninguém mais disse uma palavra. At the unexpected appearance of the puppeteer, everyone fell silent: no one breathed a word. Bei dem unerwarteten Erscheinen des Puppenspielers verstummten alle: niemand wagte mehr zu atmen.

Si sarebbe sentito volare una mosca. Er|wäre|gefühlt|fliegen|eine|Fliege one|would be|heard|to fly|a|fly Uma mosca teria voado. Он бы почувствовал, как летит муха. He would have felt a fly flying. Er hätte sich gefühlt, als würde eine Fliege fliegen. Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie. Die|armen|Puppen|Männchen|und|Weibchen|zitterten|alle|wie|viele|Blätter those|poor|puppets|male|and|female|they trembled|all|like|many|leaves Aqueles pobres bonecos, machos e fêmeas, todos tremeram como folhas. Those poor puppets, male and female, trembled like so many leaves. Die armen Puppen, männlich und weiblich, zitterten alle wie viele Blätter. — Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro? Warum|du bist|gekommen|zu|bringen|das|Chaos|in das|mein|Theater because|you are|you came|to|to put|the|disorder|in the|my|theater ||||||desorden||| - Почему вы пришли сеять хаос в моем театре? — Why did you come to disrupt my theater? — Warum bist du gekommen, um Unruhe in mein Theater zu bringen?

— domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d’Orco gravemente infreddato di testa. fragte|der|Puppenspieler|an|Pinocchio|mit|einer|Stimme|des Ungeheuers|schwer|erkältet|von|Kopf he asked|the|puppeteer|to|Pinocchio|with|a|big voice|of Ogre|seriously|cold|of|head ピノキオの操り人形に、頭の中でひどく冷たいオークの声で尋ねた。 Perguntou ao marionetista a Pinóquio, com uma voz de Orc gravemente dirigida. - спросил кукловод у Пиноккио, сильно охладив голос орка в его голове. — asked the puppeteer to Pinocchio, with a deep voice of an Ogre seriously cold-headed. — fragte der Puppenspieler Pinocchio mit einer tiefen, grimmig erkälteten Stimme. — La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!… Die|glauben|sehr geehrter|dass|die|Schuld|nicht|ist|gewesen|meine the|believe|most illustrious|that|the|blame|not|it is|has been|my - Acredite, mais ilustre, que a culpa não foi minha! ... - Поверьте мне, самые выдающиеся, что вина была не моя! — Believe me, illustrious one, that it was not my fault!… — Glauben Sie mir, hochgeehrter, die Schuld war nicht meine!…

— Basta così! Genug|so Enough|like this — That's enough! — Genug so!

Stasera faremo i nostri conti. Heute Abend|werden wir machen|unsere|unsere|Rechnungen tonight|we will do|the|our|accounts Сегодня мы будем расплачиваться. Tonight we will settle our accounts. Heute Abend werden wir unsere Rechnungen machen. Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov’egli s’era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiedo. Tatsächlich|beendet|die|Aufführung|der|Komödie|der|Puppenspieler|ging|in|die Küche|wo er|sich|vorbereitet|für|das Abendessen|ein|schöner|Hammel|der|drehte|langsam|aufgespießt|im|Spieß indeed|finished|the|performance|of the|play|the|puppeteer|he went|in|kitchen|where he|he had|prepared|for|dinner|a|beautiful|ram|which|it was turning|slowly|inserted|into the|spit 実際、演劇の演劇が終わったとき、人形遣いは台所に行きました、そこで彼は夕食のために素敵な雄羊を準備しました、そしてそれはゆっくりと向きを変えて唾を吐きました。 De fato, depois que a peça terminou, o marionetista foi para a cozinha, onde preparara um bom carneiro para o jantar, que lentamente girava no espeto. На самом деле, когда спектакль закончился, кукловод пошел на кухню, где он приготовил на ужин хорошую баранину, которую он медленно поворачивал на вертеле. In fact, after the play of the comedy was over, the puppeteer went into the kitchen, where he had prepared a nice ram for dinner, which was slowly turning on the spit. Tatsächlich, nachdem das Theaterstück zu Ende war, ging der Puppenspieler in die Küche, wo er sich ein schönes Lamm zubereitet hatte, das langsam am Spieß drehte.

E perché gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro: Und|weil|ihm|fehlten|das|Holz|um|es|zu|kochen|und|zu|braten|rief|Arlecchino|und|Pulcinella|und|sagte|ihnen and|because|he|they were missing|the|wood|to|to finish it|to|to cook|||to roast|he called|Harlequin||Pulcinella||he said|them ||||||||||||sofreír||||||| И поскольку у него не было дров, чтобы закончить приготовление и подрумянить его, он позвал Арлекина и Пунчинелло и сказал им: And because he was short of wood to finish cooking and browning it, he called Harlequin and Pulcinella and said to them: Und weil ihm das Holz fehlte, um es fertig zu garen und zu bräunen, rief er Harlekin und Pulcinella und sagte zu ihnen: — Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo. Bringt mir|von|hier|den|Marionette|der|ihr findet|befestigt|am|Nagel bring me|of|here|that|puppet|that|you will find|attached|to the|nail - Traga-me o boneco que você encontrará preso na unha aqui. - Принесите мне ту куклу, которую вы нашли прикрепленной к гвоздю. — Bring me that puppet you will find hanging on the nail. — Bringt mir hierher die Puppe, die ihr am Nagel findet.

Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all’arrosto. Mir|scheint|ein|Marionette|gemacht|aus|einem|Holz|sehr|trocken|und|bin|sicher|dass|beim|Werfen|ins|Feuer|mir|geben wird|eine|wunderschöne|Flamme|für den Braten I|it seems|a|puppet|made|of|a|wood|very|dry|and|I am|sure|that|to|to throw it|on the|fire|it will give me|will give|a|beautiful|flame|to the roast Parece-me um boneco feito de madeira muito seca, e tenho certeza de que, ao jogá-lo no fogo, me dará uma bela chama ao assado. Мне кажется, что это кукла, сделанная из очень сухой древесины, и я уверен, что если я брошу ее в костер, то она даст красивое жаркое пламя. It seems to me like a puppet made of very dry wood, and I am sure that, if thrown on the fire, it will give me a beautiful flame for roasting. Es scheint mir eine Marionette aus sehr trockenem Holz zu sein, und ich bin mir sicher, dass sie, wenn ich sie ins Feuer werfe, mir eine wunderschöne Flamme beim Braten geben wird. Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un’occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un’anguilla fuori dell’acqua, strillava disperatamente: Arlecchino|und|Pulcinella|von|Anfang|zögerten|aber|verängstigt|von|ein böser Blick|von|ihnen|Meister|gehorchten|und|nach|kurzer Zeit|kehrten|in|die Küche|tragend|auf den|Armen|der|arme|Pinocchio|der|der|sich losreißend|wie|ein Aal|aus|dem Wasser|schrie|verzweifelt Harlequin|and|Punch|from|beginning|they hesitated|but|frightened|by|a glare|of the|their|master|they obeyed|and|after|shortly|they returned|in|kitchen|carrying|on the|arms|the|poor|Pinocchio|the|who|struggling|like||out||he screamed|desperately Harlequin e Pulcinella a princípio hesitaram; mas assustados com o olhar de seu mestre, eles obedeceram: e depois de um tempo eles voltaram para a cozinha, carregando o pobre Pinóquio nos braços, que, contorcendo-se como uma enguia na água, gritou desesperadamente: Harlequin and Pulcinella hesitated at first; but frightened by a glare from their master, they obeyed: and after a while they returned to the kitchen, carrying the poor Pinocchio in their arms, who, wriggling like an eel out of water, was screaming desperately: Arlecchino und Pulcinella zögerten zunächst; aber von einem bösen Blick ihres Herrn eingeschüchtert, gehorchten sie: und nach kurzer Zeit kamen sie in die Küche zurück, den armen Pinocchio in den Armen tragend, der sich wie ein Aal aus dem Wasser windend, verzweifelt schrie:

— Babbo mio, salvatemi! Papa|mein|rettet mich dad|my|save me - Meu pai, me salve! — My daddy, save me! — Mein Vater, rette mich!

Non voglio morire, non voglio morire!… Nicht|will|sterben|nicht|will|sterben not|I want|to die|not|I want|to die I don't want to die, I don't want to die!… Ich will nicht sterben, ich will nicht sterben!…

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.5 SENT_CWT:AFkKFwvL=8.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.58 en:ANo5RJzT de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=53 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=651 err=0.61%)