×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XVI

Canto XVI

Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo de l'acqua che cadea ne l'altro giro, simile a quel che l'arnie fanno rombo, quando tre ombre insieme si partiro, correndo, d'una torma che passava sotto la pioggia de l'aspro martiro. Venian ver noi, e ciascuna gridava: «Sostati tu ch'a l'abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava». Ahime`, che piaghe vidi nè lor membri ricenti e vecchie, da le fiamme incese! Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. A le lor grida il mio dottor s'attese; volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta», disse «a costor si vuole esser cortese. E se non fosse il foco che saetta la natura del loco, i' dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta». Ricominciar, come noi restammo, ei l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di sè tutti e trei. Qual sogliono i campion far nudi e unti, avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti,

cosi` rotando, ciascuno il visaggio drizzava a me, si` che 'n contraro il collo faceva ai pie` continuo viaggio. E «Se miseria d'esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi», comincio` l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo, la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu sè, che i vivi piedi cosi` sicuro per lo 'nferno freghi. Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi: nepote fu de la buona Gualdrada; Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada.

L'altro, ch'appresso me la rena trita, e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo su` dovria esser gradita. E io, che posto son con loro in croce, Iacopo Rusticucci fui; e certo la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce». S'i' fossi stato dal foco coperto, gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che 'l dottor l'avria sofferto; ma perch'io mi sarei brusciato e cotto, vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto. Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia,

tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. Di vostra terra sono, e sempre mai l'ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai. Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca; ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». «Se lungamente l'anima conduca le membra tue», rispuose quelli ancora, «e se la fama tua dopo te luca, cortesia e valor di` se dimora ne la nostra citta` si` come suole, o se del tutto se n'e` gita fora; chè Guiglielmo Borsiere, il qual si duole con noi per poco e va la` coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole».

«La gente nuova e i subiti guadagni orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni».

Cosi` gridai con la faccia levata; e i tre, che cio` inteser per risposta, guardar l'un l'altro com'al ver si guata. «Se l'altre volte si` poco ti costa», rispuoser tutti «il satisfare altrui, felice te se si` parli a tua posta! Pero`, se campi d'esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle, quando ti giovera` dicere "I' fui", fa che di noi a la gente favelle». Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle.

Un amen non saria potuto dirsi tosto cosi` com'è fuoro spariti; per ch'al maestro parve di partirsi. Io lo seguiva, e poco eravam iti, che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino, che per parlar saremmo a pena uditi. Come quel fiume c'ha proprio cammino prima dal Monte Viso 'nver' levante, da la sinistra costa d'Apennino, che si chiama Acquacheta suso, avante che si divalli giu` nel basso letto, e a Forli` di quel nome e` vacante,

rimbomba la` sovra San Benedetto de l'Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto; cosi`, giu` d'una ripa discoscesa, trovammo risonar quell'acqua tinta, si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta.

Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, si` come 'l duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta. Ond'ei si volse inver' lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gitto` giuso in quell'alto burrato. 'È pur convien che novita` risponda' dicea fra me medesmo 'al novo cenno che 'l maestro con l'occhio si` seconda'. Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l'ovra, ma per entro i pensier miran col senno! El disse a me: «Tosto verra` di sovra cio` ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: tosto convien ch'al tuo viso si scovra». Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna dè l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, pero` che sanza colpa fa vergogna; ma qui tacer nol posso; e per le note di questa comedia, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia vote, ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro, si` come torna colui che va giuso talora a solver l'ancora ch'aggrappa o scoglio o altro che nel mare e` chiuso, che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto XVI Canto XVI Canto XVI Canto XVI

Gia` era in loco onde s'udia 'l rimbombo de l'acqua che cadea ne l'altro giro, simile a quel che l'arnie fanno rombo, |||place||could be heard||rumble||the water||falling||other|turn|similar||||the bees|| Already it was on the spot where the rumble of the water that fell in the other lap resembled, similar to what the beehives do, quando tre ombre insieme si partiro, correndo, d'una torma che passava sotto la pioggia de l'aspro martiro. |||together||leave||of a|crowd||||the|||the harsh|martyrdom when three shadows together I departed, running, of a torma that passed under the rain of the bitter martyr. Venian ver noi, e ciascuna gridava: «Sostati tu ch'a l'abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava». Venetian|see|||each|shouted|stop||that|the dress|||be|||||wicked Venian ver us, and each one cried out: "Suppose you that the garment seems to be some of our prava land". Ahime`, che piaghe vidi nè lor membri ricenti e vecchie, da le fiamme incese! alas|||||||recent||||||burned Alas, what wounds do I see, nor do their members, old and rich, from the burning flames! Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. ||pain||that|||remember Even men duol, even if I remember him. A le lor grida il mio dottor s'attese; volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta», disse «a costor si vuole esser cortese. the|||||||waited|||||||||||these people|||| My doctor shouted at them; he turned his face to me, and: "Now wait," he said, "you want to be polite. E se non fosse il foco che saetta la natura del loco, i' dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta». |||||fire||||||||I would say|||||||||| And if it weren't for the fire that darted the nature of the place, I'd say it was better for you than for them to hurry. ' Ricominciar, come noi restammo, ei l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di sè tutti e trei. |||we remained||||||||||made||||of themselves||| Restart, as we remained, and the ancient verse; and when we are far from us, they are a rota of themselves all three. Qual sogliono i campion far nudi e unti, avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti, What do the naked and greasy champions want, warning their hold and their advantage, before they come between them and points,

cosi` rotando, ciascuno il visaggio drizzava a me, si` che 'n contraro il collo faceva ai pie` continuo viaggio. thus, as I rolled, each visor pricked up to me, so that my neck was against the continuous journey. E «Se miseria d'esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi», comincio` l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo, And "If misery of the land alone makes us and our pretexes in spite", begins the one "is the tinto aspect and brollo, la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu sè, che i vivi piedi cosi` sicuro per lo 'nferno freghi. our fame your mind bend to say who you are, that the feet are so safe for the 'scrub nferno. Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi: These, the footprints you can see me, everything that naked and depicted go, was of a greater degree than you do not believe: nepote fu de la buona Gualdrada; Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada. nepote was de la buona Gualdrada; Guido Guerra had a name, and in his life he made a lot of sense and with his sword.

L'altro, ch'appresso me la rena trita, e` Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo su` dovria esser gradita. The other, whom I borrow from the mince, is Tegghiaio Aldobrandi, whose voice in the world must be appreciated. E io, che posto son con loro in croce, Iacopo Rusticucci fui; e certo la fiera moglie piu` ch'altro mi nuoce». And I, what place I am with them on the cross, Iacopo Rusticucci was; and certainly the proud wife more than the other hurts me. " S'i' fossi stato dal foco coperto, gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che 'l dottor l'avria sofferto; If I had been covered by the fire, I would have thrown myself downstairs, and I think the doctor had suffered her; ma perch'io mi sarei brusciato e cotto, vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto. but because I would have brusciati and cooked, my good will overcame fear that embracing them made me greedy. Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia, Then I began: "Not spiteful, but your condition throbs in stares at me, so much so that later everything is displaced,

tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. as soon as this my signor told me words for which I thought to myself what you are, these people came. Di vostra terra sono, e sempre mai l'ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai. Of your land I am, and never ever the ovra of you and honored them with affectionate love, I withdrew and listened. Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca; ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». I leave the fele and vo for sweet apples promised to me for the true duke; but at the center pria convien ch'i 'tomi ". «Se lungamente l'anima conduca le membra tue», rispuose quelli ancora, «e se la fama tua dopo te luca, "If the soul leads your members long," replied those again, "and if your fame after you luca, cortesia e valor di` se dimora ne la nostra citta` si` come suole, o se del tutto se n'e` gita fora; courtesy and valor of 'if dwells in our city is like soles, or if it is completely gone fora; chè Guiglielmo Borsiere, il qual si duole con noi per poco e va la` coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole». that is Guiglielmo Borsiere, who suffers with us for a little while and goes there with his companions, very frank with his words ».

«La gente nuova e i subiti guadagni orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, si` che tu gia` ten piagni». "The new people and the suffered gains pride and immense have generated, Fiorenza, in you, yes, you already have tenets."

Cosi` gridai con la faccia levata; e i tre, che cio` inteser per risposta, guardar l'un l'altro com'al ver si guata. So I cried out with a raised face; and the three, which is meant to answer, look at each other as they see it. «Se l'altre volte si` poco ti costa», rispuoser tutti «il satisfare altrui, felice te se si` parli a tua posta! «If the other times it is little it costs you», it will answer all «the satisfare of others, happy if you speak to you mail! Pero`, se campi d'esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle, quando ti giovera` dicere "I' fui", However, if you enter dark places in the countryside and come back to see the beautiful stars again, when you say "I 'fui", fa che di noi a la gente favelle». make that of us to people favelle ». Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle. Then he broke off the rota, and to run off his legs they seemed to be their legs.

Un amen non saria potuto dirsi tosto cosi` com'è fuoro spariti; per ch'al maestro parve di partirsi. An unsatisfied amen could be said to be so soon as they disappeared; for the teacher seemed to leave. Io lo seguiva, e poco eravam iti, che 'l suon de l'acqua n'era si` vicino, che per parlar saremmo a pena uditi. I followed him, and little was it, that the sound of the water was near, that we would be hard pressed to speak. Come quel fiume c'ha proprio cammino prima dal Monte Viso 'nver' levante, da la sinistra costa d'Apennino, Like that river, it has its first walk from Monte Viso 'nver' levante, from the left coast of Apennino, che si chiama Acquacheta suso, avante che si divalli giu` nel basso letto, e a Forli` di quel nome e` vacante, which is called Acquacheta suso, having it spreads down into the low bed, and to Forli` of that name is vacant,

rimbomba la` sovra San Benedetto de l'Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto; the San Benedetto de l'Alpe reverberates over to fall on a descent where it must have been recited for a thousand; cosi`, giu` d'una ripa discoscesa, trovammo risonar quell'acqua tinta, si` che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. so, down a steep bank, we found the tinted water resounded, so that she had her offended ear. Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta. I had a rope around it, and with it I thought sometimes to take the loin to the painted skin.

Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, si` come 'l duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta. Since I had completely dissolved it, so as the duke had commanded me, hand it to him, haunted and ravaged. Ond'ei si volse inver' lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gitto` giuso in quell'alto burrato. Whence he turned his right side, and far from the shore, the gitto giuso in that high burrato. 'È pur convien che novita` risponda' dicea fra me medesmo 'al novo cenno che 'l maestro con l'occhio si` seconda'. Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l'ovra, ma per entro i pensier miran col senno! El disse a me: «Tosto verra` di sovra cio` ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: tosto convien ch'al tuo viso si scovra». El said to me, "It will soon be overlapped by what I am waiting for, and your thought will dream: soon you must see your face." Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna dè l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, pero` che sanza colpa fa vergogna; Always at that ver he has made us a lie of the man to close his lips as long as he can, but that without guilt makes him ashamed; ma qui tacer nol posso; e per le note di questa comedia, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia vote, but here I can not tacer; and for the notes of this comedy, lecturer, I swear to you, s'elle non sien di grazia grazia vote, ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro, that I saw for that thick and dark air a notable figure, marvelous to each of them, was noticed; si` come torna colui che va giuso talora a solver l'ancora ch'aggrappa o scoglio o altro che nel mare e` chiuso, yes, how come is he who goes jealous sometimes to solver the anchor that clings or rocks or anything else that is closed in the sea, che 'n su` si stende, e da pie` si rattrappa. that 'n su` stretches, and from feet it is crossed.