×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 30 novembre

30 novembre

È passata una notte sola, da che il babbo, la mamma e Ada sono andati via, e posso dire di essere abbastanza contento di me. È vero che ieri ruppi lo specchio in camera della mamma, ma quella fu proprio una disgrazia. Ero con Carluccio a giocare a palla in quella stanza, con l'uscio chiuso, perché Virginia non sentisse, quando la palla, che avevo legata alle calosce di mia sorella, per vedere se rimbalzava di più, andava a colpire lo specchio sul cassettone, che, com'è naturale, si ruppe in mille pezzi, rovesciando sul tappeto nuovo una bottiglia d'acqua di Colonia. Allora pensammo di andare a giocare in giardino; ma ecco che dopo pochi minuti comincia a pioviscolare. Fummo costretti a rifugiarci in soffitta e rovistare tutte quelle antichità.

Quando più tardi andai a pranzo, mi misi addosso una vecchia zimarra del nonno, che avevo trovato appunto in soffitta; e non so dire le risate che fecero Virginia e Caterina nel vedermi così travestito.

Avrò la bicicletta? Mi pare di essere stato abbastanza buono.

30 novembre

È passata una notte sola, da che il babbo, la mamma e Ada sono andati via, e posso dire di essere abbastanza contento di me. È vero che ieri ruppi lo specchio in camera della mamma, ma quella fu proprio una disgrazia. Ero con Carluccio a giocare a palla in quella stanza, con l'uscio chiuso, perché Virginia non sentisse, quando la palla, che avevo legata alle calosce di mia sorella, per vedere se rimbalzava di più, andava a colpire lo specchio sul cassettone, che, com'è naturale, si ruppe in mille pezzi, rovesciando sul tappeto nuovo una bottiglia d'acqua di Colonia. I was with Carluccio playing ball in that room, with the door closed, so that Virginia did not feel, when the ball, which I had tied to my sister's calosce, to see if it bounced more, went to hit the mirror on the chest of drawers, which, of course, broke into a thousand pieces, spilling a bottle of cologne on the new carpet. J'étais avec Carluccio en train de jouer au ballon dans cette pièce, avec la porte fermée, pour que Virginie n'entende pas, quand le ballon, que j'avais attaché aux cales de ma sœur, pour voir s'il rebondissait davantage, est allé frapper le miroir sur la poitrine de tiroirs qui, comme c'est naturel, se brisèrent en mille morceaux, renversant une bouteille d'eau de Cologne sur le nouveau tapis. Allora pensammo di andare a giocare in giardino; ma ecco che dopo pochi minuti comincia a pioviscolare. Alors nous avons pensé à aller jouer dans le jardin ; mais après quelques minutes, il commence à pleuvoir. Fummo costretti a rifugiarci in soffitta e rovistare tutte quelle antichità. We were forced to take refuge in the attic and rummage through all those antiquities. Nous avons été obligés de nous réfugier dans le grenier et de fouiller dans toutes ces antiquités.

Quando più tardi andai a pranzo, mi misi addosso una vecchia zimarra del nonno, che avevo trovato appunto in soffitta; e non so dire le risate che fecero Virginia e Caterina nel vedermi così travestito. When I went to lunch later, I put on an old grandfather's zimarra, which I had found in the attic; and I can't say the laughter that Virginia and Catherine made when they saw me so disguised. Quand je suis allé déjeuner plus tard, j'ai mis le vieux manteau de mon grand-père, que j'avais trouvé dans le grenier ; et je ne peux pas dire les rires que Virginia et Caterina ont fait en me voyant ainsi déguisée.

Avrò la bicicletta? Mi pare di essere stato abbastanza buono.