×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2019, ITALIAN IDIOMS #22 - Perdersi in un bicchier d'acqua

ITALIAN IDIOMS #22 - Perdersi in un bicchier d'acqua

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale. Spero che siate tutti alla grande e che siate pronti per

imparare una nuova espressione idiomatica.

Allora l'espressione idiomatica di oggi ha a che fare con un bicchiere e con dell'acqua.

L'espressione di oggi è, come potete leggere dal titolo,

Che cosa significa questa espressione?

Significa andare in agitazione

davanti a una situazione o ad un problema che sembra difficile ma in realtà

è facilmente risolvibile.

Mi ricordo questa espressione dai tempi della scuola perché le maestre alla scuola elementare, ma anche...

ma anche le professoresse alla scuola media

dicevano sempre,

non a me in particolare, ma a tutti gli studenti lo dicevano. Quando dovevamo fare un esercizio alla lavagna,

che era facile, ma noi studenti

andavamo in panico perché l'agitazione di andare alla lavagna, di scrivere davanti a tutta la classe e la paura di sbagliare

eccetera...Quindi la maestra o la professoressa ci diceva

cosa voleva dire voleva dire che

l'esercizio da fare era semplice e noi ci agitavamo per niente,

sostanzialmente. Quindi per esempio se un vostro amico reagisce in maniera drammatica

davanti a un problema o a una situazione

che in realtà si può risolvere molto facilmente, voi potete esclamare, "ti perdi in un bicchier d'acqua".

Effettivamente se pensate a questa espressione,

immaginate un bicchiere d'acqua. È difficile perdersi in un bicchiere d'acqua perchè il bicchiere è piccolo e stretto.

È uno spazio limitato.

Non è come il mare, no? Quindi, perdersi nel mare è diverso. Sarebbe diverso.

Sarebbe una situazione diversa. In questo caso abbiamo un bicchiere d'acqua davanti a noi e quindi il bicchiere d'acqua

rappresenta la semplicità o la facilità della soluzione.

E voi? Vi perdete spesso in un bicchiere d'acqua, oppure no?

Oppure conoscete qualcuno che si perde sempre in un bicchier d'acqua?

Fatemi sapere nei commenti qui sotto.

Se volete conoscere altre espressioni idiomatiche, ho fatto una playlist

con tutti i video sulle espressioni idiomatiche in italiano.

Grazie mille per aver guardato questo video. Noi ci vediamo nel prossimo. A presto. Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ITALIAN IDIOMS #22 - Perdersi in un bicchier d'acqua Italienische Redensarten Nr. 22 – In einem Glas Wasser verloren gehen ITALIAN IDIOMS # 22 - Getting lost in a glass of water

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale. Spero che siate tutti alla grande e che siate pronti per Hello everyone and welcome back to my channel. I hope you are all doing great and are ready for

imparare una nuova espressione idiomatica.

Allora l'espressione idiomatica di oggi ha a che fare con un bicchiere e con dell'acqua. Die heutige Redewendung hat also mit einem Glas und Wasser zu tun. Entonces, el idioma de hoy tiene que ver con un vaso y agua.

L'espressione di oggi è, come potete leggere dal titolo,

Che cosa significa questa espressione?

Significa andare in agitazione Es bedeutet, sich aufzuregen It means to go into turmoil

davanti a una situazione o ad un problema che sembra difficile ma in realtà vor einer Situation oder einem Problem stehen, das schwierig erscheint, aber in Wirklichkeit ist

è facilmente risolvibile. es ist leicht gelöst.

Mi ricordo questa espressione dai tempi della scuola perché le maestre alla scuola elementare, ma anche... Ich kenne diesen Ausdruck aus meiner Schulzeit, weil die Lehrer in der Grundschule, aber auch ... I remember this expression from my school days because the teachers in elementary school, but also... Je me souviens de cette expression de mes années d'école parce que les enseignants à l'école primaire, mais aussi ...

ma anche le professoresse alla scuola media

dicevano sempre, they used to say,

non a me in particolare, ma a tutti gli studenti lo dicevano. Quando dovevamo fare un esercizio alla lavagna, pas à moi en particulier, mais à tous les étudiants qu'ils ont dit. Quand nous devions faire un exercice au tableau,

che era facile, ma noi studenti c'était facile, mais nous les étudiants

andavamo in panico perché l'agitazione di andare alla lavagna, di scrivere davanti a tutta la classe e la paura di sbagliare we panicked because of the agitation of going to the blackboard, of writing in front of the whole class and the fear of making mistakes

eccetera...Quindi la maestra o la professoressa ci diceva etcetera ... So the teacher or the teacher would tell us etcetera ... Alors le professeur ou le professeur nous dirait

cosa voleva dire voleva dire che

l'esercizio da fare era semplice e noi ci agitavamo per niente, the exercise to do was simple and we fidgeted for nothing,

sostanzialmente. Quindi per esempio se un vostro amico reagisce in maniera drammatica substantially. So for example if one of your friends reacts dramatically. substantiellement. Donc par exemple si votre ami réagit de façon dramatique

davanti a un problema o a una situazione

che in realtà si può risolvere molto facilmente, voi potete esclamare, "ti perdi in un bicchier d'acqua". was eigentlich sehr einfach zu lösen ist, können Sie ausrufen: "Sie sind in einem Glas Wasser verloren". which can actually be solved very easily, you may exclaim, "you are lost in a glass of water." que en realidad se puede resolver muy fácilmente, puedes exclamar, "estás perdido en un vaso de agua". qui peut en fait être résolu très facilement, vous pouvez vous exclamer, "vous êtes perdu dans un verre d'eau".

Effettivamente se pensate a questa espressione, Indeed, if you think about this expression, En effet, si vous pensez à cette expression,

immaginate un bicchiere d'acqua. È difficile perdersi in un bicchiere d'acqua perchè il bicchiere è piccolo e stretto. Imagine a glass of water. It is difficult to get lost in a glass of water because the glass is small and narrow. imaginez un verre d'eau. Il est difficile de se perdre dans un verre d'eau car le verre est petit et étanche.

È uno spazio limitato. C'est un espace limité.

Non è come il mare, no? Quindi, perdersi nel mare è diverso. Sarebbe diverso. Ce n'est pas comme la mer, n'est-ce pas ? Alors se perdre dans la mer est différent. Ce serait différent.

Sarebbe una situazione diversa. In questo caso abbiamo un bicchiere d'acqua davanti a noi e quindi il bicchiere d'acqua It would be a different situation. In this case we have a glass of water in front of us and therefore the glass of water Ce serait une situation différente. Dans ce cas nous avons un verre d'eau devant nous et puis le verre d'eau

rappresenta la semplicità o la facilità della soluzione. represents the simplicity or ease of the solution.

E voi? Vi perdete spesso in un bicchiere d'acqua, oppure no? Und du? Verlieren Sie sich oft in einem Glas Wasser oder nicht? How about you? Do you often get lost in a glass of water or not? Et toi? Vous vous perdez souvent dans un verre d'eau, ou pas ?

Oppure conoscete qualcuno che si perde sempre in un bicchier d'acqua? Or do you know someone who always gets lost in a glass of water?

Fatemi sapere nei commenti qui sotto.

Se volete conoscere altre espressioni idiomatiche, ho fatto una playlist

con tutti i video sulle espressioni idiomatiche in italiano.

Grazie mille per aver guardato questo video. Noi ci vediamo nel prossimo. A presto. Ciao!