×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LIBER I, Liber Secundus XVI- XXXV (1)

Liber Secundus XVI- XXXV (1)

[16] 1 Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse; 2 trans id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare una cum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis 3 (nam his utrisque persuaserant uti eandem belli fortunam experirentur); 4 expectari etiam ab iis Atuatucorum copias atque esse in itinere; 5 mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles viderentur in eum locum coniecisse quo propter paludes exercitui aditus non esset.

[17] 1 His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant. 2 Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad Nervios pervenerunt atque his demonstrarunt inter singulas legiones impedimentorum magnum numerum intercedere, neque esse quicquam negotii, cum prima legio in castra venisset reliquaeque legiones magnum spatium abessent, hanc sub sarcinis adoriri; 3 qua pulsa impedimentisque direptis, futurum ut reliquae contra consistere non auderent. 4 Adiuvabat etiam eorum consilium qui rem deferebant quod Nervii antiquitus, cum equitatu nihil possent (neque enim ad hoc tempus ei rei student, sed quicquid possunt, pedestribus valent copiis), quo facilius finitimorum equitatum, si praedandi causa ad eos venissent, impedirent, teneris arboribus incisis atque inflexis crebrisque in latitudinem ramis enatis [et] rubis sentibusque interiectis effecerant ut instar muri hae saepes munimentum praeberent, quo non modo non intrari sed ne perspici quidem posset. 5 His rebus cum iter agminis nostri impediretur, non omittendum sibi consilium Nervii existimaverunt.

[18] 1 Loci natura erat haec, quem locum nostri castris delegerant. Collis ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supra nominavimus, vergebat. 2 Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic et contrarius, passus circiter CC infimus apertus, ab superiore parte silvestris, ut non facile introrsus perspici posset. 3 Intra eas silvas hostes in occulto sese continebant; in aperto loco secundum flumen paucae stationes equitum videbantur. Fluminis erat altitudo pedum circiter trium.

[19] 1 Caesar equitatu praemisso subsequebatur omnibus copiis; sed ratio ordoque agminis aliter se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant. 2 Nam quod hostibus adpropinquabat, consuetudine sua Caesar VI legiones expeditas ducebat; 3 post eas totius exercitus impedimenta conlocarat; inde duae legiones quae proxime conscriptae erant totum agmen claudebant praesidioque impedimentis erant. 4 Equites nostri cum funditoribus sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu proelium commiserunt. 5 Cum se illi identidem in silvis ad suos reciperent ac rursus ex silva in nostros impetum facerent, neque nostri longius quam quem ad finem porrecta [ac] loca aperta pertinebant cedentes insequi auderent, interim legiones VI quae primae venerant, opere dimenso, castra munire coeperunt. 6 Ubi prima impedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis abditi latebant visa sunt, quod tempus inter eos committendi proelii convenerat, ut intra silvas aciem ordinesque constituerant atque ipsi sese confirmaverant, subito omnibus copiis provolaverunt impetumque in nostros equites fecerunt. 7 His facile pulsis ac proturbatis, incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt, ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine [et iam in manibus nostris] hostes viderentur. 8 Eadem autem celeritate adverso colle ad nostra castra atque eos qui in opere occupati erant contenderunt.

[20] 1 Caesari omnia uno tempore erant agenda: vexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; signum tuba dandum; ab opere revocandi milites; qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi; acies instruenda; milites cohortandi; signum dandum. Quarum rerum magnam partem temporis brevitas et incursus hostium impediebat. 2 His difficultatibus duae res erant subsidio, scientia atque usus militum, quod superioribus proeliis exercitati quid fieri oporteret non minus commode ipsi sibi praescribere quam ab aliis doceri poterant, et quod ab opere singulisque legionibus singulos legatos Caesar discedere nisi munitis castris vetuerat. 3 Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae videbantur administrabant.

[21] 1 Caesar, necessariis rebus imperatis, ad cohortandos milites, quam [in] partem fors obtulit, decucurrit et ad legionem decimam devenit. 2 Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter sustinerent, 3 quod non longius hostes aberant quam quo telum adigi posset, proelii committendi signum dedit. 4 Atque in alteram item cohortandi causa profectus pugnantibus occurrit. 5 Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque tam paratus ad dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda sed etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit. 6 Quam quisque ab opere in partem casu devenit quaeque prima signa conspexit, ad haec constitit, ne in quaerendis suis pugnandi tempus dimitteret.

[22] 1 Instructo exercitu magis ut loci natura [deiectusque collis] et necessitas temporis quam ut rei militaris ratio atque ordo postulabat, cum diversae legiones aliae alia in parte hostibus resisterent saepibusque densissimis, ut ante demonstravimus, interiectis prospectus impediretur, neque certa subsidia conlocari neque quid in quaque parte opus esset provideri neque ab uno omnia imperia administrari poterant. 2 Itaque in tanta rerum iniquitate fortunae quoque eventus varii sequebantur.

[23] 1 Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam interfecerunt. 2 Ipsi transire flumen non dubitaverunt et in locum iniquum progressi rursus resistentes hostes redintegrato proelio in fugam coniecerunt. 3 Item alia in parte diversae duae legiones, XI. et VIII., profligatis Viromanduis, quibuscum erant congressae, ex loco superiore in ipsis fluminis ripis proeliabantur. 4 At totis fere castris a fronte et a sinistra parte nudatis, cum in dextro cornu legio XII. et non magno ab ea intervallo VII. constitisset, omnes Nervii confertissimo agmine duce Boduognato, qui summam imperii tenebat, ad eum locum contenderunt; quorum pars ab aperto latere legiones circumvenire, pars summum castrorum locum petere coepit.

[24] 1 Eodem tempore equites nostri levisque armaturae pedites, qui cum iis una fuerant, quos primo hostium impetu pulsos dixeram, cum se in castra reciperent, adversis hostibus occurrebant ac rursus aliam in partem fugam petebant; 2 et calones, qui ab decumana porta ac summo iugo collis nostros victores flumen transire conspexerant, praedandi causa egressi, cum respexissent et hostes in nostris castris versari vidissent, praecipites fugae sese mandabant. 3 Simul eorum qui cum impedimentis veniebant clamor fremitusque oriebatur, aliique aliam in partem perterriti ferebantur. 4 Quibus omnibus rebus permoti equites Treveri, quorum inter Gallos virtutis opinio est singularis, qui auxilii causa a civitate missi ad Caesarem venerant, cum multitudine hostium castra [nostra] compleri, legiones premi et paene circumventas teneri, calones, equites, funditores, Numidas diversos dissipatosque in omnes partes fugere vidissent, desperatis nostris rebus domum contenderunt: 5 Romanos pulsos superatosque, castris impedimentisque eorum hostes potitos civitati renuntiaverunt.

[25] 1 Caesar ab X. legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis XII. legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro, multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et non nullos ab novissimis deserto loco proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit, neque ullum esse subsidium quod submitti posset, 2 scuto ab novissimis [uni] militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. 3 Cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est.

[26] 1 Caesar, cum VII. legionem, quae iuxta constiterat, item urgeri ab hoste vidisset, tribunos militum monuit ut paulatim sese legiones coniungerent et conversa signa in hostes inferrent. 2 Quo facto cum aliis alii subsidium ferrent neque timerent ne aversi ab hoste circumvenirentur, audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt. 3 Interim milites legionum duarum quae in novissimo agmine praesidio impedimentis fuerant, proelio nuntiato, cursu incitato in summo colle ab hostibus conspiciebantur, 4 et T. Labienus castris hostium potitus et ex loco superiore quae res in nostris castris gererentur conspicatus X. legionem subsidio nostris misit. 5 Qui cum ex equitum et calonum fuga quo in loco res esset quantoque in periculo et castra et legiones et imperator versaretur cognovissent, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt.

[27] 1 Horum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent, calones perterritos hostes conspicati etiam inermes armatis occurrerent, 2 equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent. 3 At hostes, etiam in extrema spe salutis, tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, 4 his deiectis et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent: 5 ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat.

[28] 1 Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto, maiores natu, quos una cum pueris mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus nihil impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur, 2 omnium qui supererant consensu legatos ad Caesarem miserunt seque ei dediderunt; et in commemoranda civitatis calamitate ex DC ad tres senatores, ex hominum milibus LX vix ad D, qui arma ferre possent, sese redactos esse dixerunt. 3 Quos Caesar, ut in miseros ac supplices usus misericordia videretur, diligentissime conservavit suisque finibus atque oppidis uti iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque prohiberent.

[29] 1 Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; 2 cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt. 3 Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant; tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant. 4 Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, cum iter in provinciam nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis quae secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant. 5 Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati, cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent, consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant.

[30] 1 Ac primo adventu exercitus nostri crebras ex oppido excursiones faciebant parvulisque proeliis cum nostris contendebant; 2 postea vallo pedum XII in circuitu quindecim milium crebrisque castellis circummuniti oppido sese continebant. 3 Ubi vineis actis aggere extructo turrim procul constitui viderunt, primum inridere ex muro atque increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur: 4 quibusnam manibus aut quibus viribus praesertim homines tantulae staturae (nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum quorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese posse conlocare confiderent?

[31] 1 Ubi vero moveri et adpropinquare muris viderunt, nova atque inusitata specie commoti legatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad hunc modum locuti; 2 non se existimare Romanos sine ope divina bellum gerere, qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere possent; 3 se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt. 4 Unum petere ac deprecari: si forte pro sua clementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent, statuisset Atuatucos esse conservandos, ne se armis despoliaret. 5 Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac suae virtuti invidere; a quibus se defendere traditis armis non possent. 6 Sibi praestare, si in eum casum deducerentur, quamvis fortunam a populo Romano pati quam ab his per cruciatum interfici inter quos dominari consuessent.

[32] 1 Ad haec Caesar respondit: se magis consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum, si prius quam murum aries attigisset se dedidissent; 2 sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis traditis. Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam dediticiis populi Romani iniuriam inferrent. 3 Re renuntiata ad suos illi se quae imperarentur facere dixerunt. 4 Armorum magna multitudine de muro in fossam, quae erat ante oppidum, iacta, sic ut prope summam muri aggerisque altitudinem acervi armorum adaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta, portis patefactis eo die pace sunt usi.

[33] 1 Sub vesperum Caesar portas claudi militesque ex oppido exire iussit, ne quam noctu oppidani a militibus iniuriam acciperent. 2 Illi ante inito, ut intellectum est, consilio, quod deditione facta nostros praesidia deducturos aut denique indiligentius servaturos crediderant, partim cum iis quae retinuerant et celaverant armis, partim scutis ex cortice factis aut viminibus intextis, quae subito, ut temporis exiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertia vigilia, qua minime arduus ad nostras munitiones ascensus videbatur, omnibus copiis repente ex oppido eruptionem fecerunt. 3 Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibus significatione facta, ex proximis castellis eo concursum est, 4 pugnatumque ab hostibus ita acriter est ut a viris fortibus in extrema spe salutis iniquo loco contra eos qui ex vallo turribusque tela iacerent pugnari debuit, cum in una virtute omnis spes consisteret. 5 Occisis ad hominum milibus IIII reliqui in oppidum reiecti sunt. 6 Postridie eius diei refractis portis, cum iam defenderet nemo, atque intromissis militibus nostris, sectionem eius oppidi universam Caesar vendidit. 7 Ab iis qui emerant capitum numerus ad eum relatus est milium LIII.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Liber Secundus XVI- XXXV (1) |||XXXV Buku|Kedua|XVI|XXXV Book Second XVI- 35 (1) Buku Kedua XVI- XXXV (1)

[16] 1 Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse; 2 trans id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare una cum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis 3 (nam his utrisque persuaserant uti eandem belli fortunam experirentur); 4 expectari etiam ab iis Atuatucorum copias atque esse in itinere; 5 mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles viderentur in eum locum coniecisse quo propter paludes exercitui aditus non esset. |||||||he was finding|||Sabim||||||||||||||||to have settled|and the arrival||||||Atrebates||Viromandui|to the neighboring|||||they had persuaded|to use|the same|||they would try|to be expected||||of the Atuatuci|||||||||age|||us inultiles|they seemed||||had settled|||marshes||access|| Ketika|melalui|mereka|batas|tiga hari|perjalanan|telah melakukan|ia menemukan|dari|tawanan|Sabin|sungai|dari|perkemahan|mereka|tidak|lebih dari|mil|langkah|sepuluh|berjarak|di seberang|itu|sungai|semua|Nervii|telah menetap|dan kedatangan|di sana|Romawi|menunggu|bersama|dengan|Atrebates|dan|Viromandui|tetangga|mereka|karena|mereka|keduanya|telah meyakinkan|untuk|nasib yang sama|perang|keberuntungan|mereka coba|diharapkan|juga|dari|mereka|Atuatuci|pasukan|dan|ada|di|perjalanan|wanita|dan siapa pun|melalui|usia|untuk|pertempuran|tidak berguna|tampak|di|tempat|tempat|telah melemparkan|ke mana|karena|rawa|tentara|akses|tidak|ada [16] 1 Ketika ia telah melakukan perjalanan selama tiga hari melalui wilayah mereka, ia menemukan dari tawanan Sabim bahwa sungai berada tidak lebih dari sepuluh mil dari perkemahan mereka; 2 di seberang sungai itu, semua Nervii telah berkumpul dan menunggu kedatangan Romawi bersama dengan Atrebates dan Viromandui, tetangga mereka 3 (karena keduanya telah diyakinkan untuk mengalami nasib perang yang sama); 4 juga diharapkan dari mereka pasukan Atuatuci dan sedang dalam perjalanan; 5 wanita dan mereka yang dianggap tidak berguna untuk bertempur telah berkumpul di tempat itu di mana karena rawa-rawa tidak ada akses bagi pasukan.

[17] 1 His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant. |||||sends ahead|||||they may choose Dia|hal-hal|setelah mengetahui|penjelajah|dan centurion|mengirimkan lebih dahulu|yang|tempat|perkemahan|cocok|memilih 1. Having understood these things, he sends forward scouts and centurions to choose a suitable place for the camp. [17] 1 Setelah mengetahui hal-hal ini, ia mengirimkan pengintai dan centurion untuk memilih tempat yang cocok untuk perkemahan. 2 Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad Nervios pervenerunt atque his demonstrarunt inter singulas legiones impedimentorum magnum numerum intercedere, neque esse quicquam negotii, cum prima legio in castra venisset reliquaeque legiones magnum spatium abessent, hanc sub sarcinis adoriri; 3 qua pulsa impedimentisque direptis, futurum ut reliquae contra consistere non auderent. ||from the surrendered||||several|||||||||||||known|||of the days|||||||||had arrived|||they demonstrated||of the days||of the impediments||||||anything|of the business|||||||and the remaining||||were absent|||of the burdens|to attack|||and of the impediments|of the days|||||of the days|| Ketika|dari|pengkhianat|Belgia|dan sisa|Galia|banyak|Caesar|mengikuti|bersama|perjalanan|melakukan|beberapa|dari|mereka|seperti|kemudian|dari|tawanan|diketahui|adalah|mereka|hari|kebiasaan|perjalanan|kami|tentara|terlihat|di malam hari|kepada|Nervii|mereka tiba|dan|mereka|menunjukkan|di antara|masing-masing|legiun|perbekalan|banyak|jumlah|menghalangi|dan tidak|ada|sesuatu|urusan|ketika|pertama|legiun|ke|kamp|tiba|dan sisa|legiun|jauh|jarak|berada|ini|di bawah|beban|menyerang|yang|dipukul mundur|dan perbekalan|dirampas|akan|agar|sisa|melawan|bertahan|tidak|berani 2. When several of the surrendered Belgians and the other Gauls were following Caesar together on the march, some of them, as was later learned from prisoners, having observed the custom of our army's journey for several days, arrived at night at the Nervii and showed them that there was a large number of supplies intervening between the individual legions, and that there was no business to be done, since the first legion had arrived in the camp while the other legions were a considerable distance away, and that they should attack this one under the burdens; 3. with this one defeated and the supplies plundered, it would be such that the others would not dare to resist. 2 Ketika beberapa orang dari Belgia yang menyerah dan Galia lainnya mengikuti Caesar dan melakukan perjalanan bersama, beberapa di antara mereka, seperti yang kemudian diketahui dari tawanan, setelah melihat kebiasaan perjalanan pasukan kami selama beberapa hari, tiba di Nervii pada malam hari dan menunjukkan kepada mereka bahwa di antara setiap legiun terdapat banyak rintangan, dan tidak ada urusan apapun, ketika legiun pertama telah tiba di perkemahan dan legiun lainnya masih jauh, untuk menyerang ini di bawah beban; 3 setelah ini dipukul dan rintangan dirampas, akan terjadi bahwa yang lainnya tidak berani bertahan. 4 Adiuvabat etiam eorum consilium qui rem deferebant quod Nervii antiquitus, cum equitatu nihil possent (neque enim ad hoc tempus ei rei student, sed quicquid possunt, pedestribus valent copiis), quo facilius finitimorum equitatum, si praedandi causa ad eos venissent, impedirent, teneris arboribus incisis atque inflexis crebrisque in latitudinem ramis enatis [et] rubis sentibusque interiectis effecerant ut instar muri hae saepes munimentum praeberent, quo non modo non intrari sed ne perspici quidem posset. was helping||||||were carrying||the Nervii|||||||||||||students||whatever||infantry|were strong||||of the neighboring peoples|||of plundering|||||they would prevent|they were holding|to the trees|cutting||inflexis|and frequently|||branches|of the born||rubis|and they were feeling|interjections|they had accomplished||like|walls|to|fence|defense|they were providing|||||to enter|||to perceive|| Membantu|juga|mereka|rencana|yang|perkara|membawa|karena|Nervii|sejak dahulu|ketika|dengan kavaleri|tidak|dapat|juga tidak|memang|untuk|ini|waktu|dia|hal|berusaha|tetapi|apapun||infanteri|kuat||agar|lebih mudah|tetangga||jika|perampokan|tujuan|kepada|mereka|datang|terhalang|muda|pohon|dipotong|dan|dibengkokkan|dan banyak|dalam|lebar|cabang|tumbuh|dan|semak|dan duri|yang terletak di antara|telah membuat|agar|seperti|tembok|ini|pagar|perlindungan|memberikan|agar|tidak|hanya|tidak|dimasuki|tetapi|tidak|terlihat|sama sekali|dapat 4. The plan was also aided by those who referred the matter, because the Nervii, in ancient times, when they could achieve nothing with cavalry (for indeed they were not focused on that at this time, but whatever they could, they relied on infantry), had therefore made it easier to hinder the cavalry of their neighbors, if they had come to them for the sake of plundering, by cutting and bending young trees and with branches growing thickly outwards in width [and] with brambles and thorns interposed, so that these hedges could provide a barrier like a wall, which could not only not be entered but could hardly be seen. 4 Juga membantu rencana mereka yang melaporkan hal ini karena Nervii sejak dahulu, ketika mereka tidak dapat berbuat apa-apa dengan kavaleri (karena mereka tidak berusaha untuk hal ini pada waktu ini, tetapi apa pun yang mereka bisa, mereka kuat dengan pasukan infanteri), agar lebih mudah untuk menghalangi kavaleri tetangga, jika mereka datang untuk merampok, mereka telah membuat pagar ini seperti tembok dengan memotong dan membengkokkan pohon-pohon muda serta dengan cabang-cabang yang tumbuh lebar dan dengan semak-semak berduri yang diinterposisikan sehingga tidak hanya tidak bisa dimasuki tetapi bahkan tidak bisa terlihat. 5 His rebus cum iter agminis nostri impediretur, non omittendum sibi consilium Nervii existimaverunt. ||||of the column||was being impeded||to be omitted||||they thought Ketika|masalah|ketika|perjalanan|pasukan|kami|terhalang|tidak|diabaikan|bagi mereka|rencana|Nervii|menganggap 5 Since our column was being hindered by these things, the Nervii believed that they should not abandon their plan. 5 Ketika perjalanan pasukan kami terhambat oleh hal-hal ini, mereka menganggap bahwa rencana Nervii tidak boleh diabaikan.

[18] 1 Loci natura erat haec, quem locum nostri castris delegerant. |||this|||||had chosen Lokasi|alam|adalah|ini|yang|tempat|kami|perkemahan|telah memilih [18] 1 The nature of the place was this, which our men had chosen for their camp. [18] 1 Alam tempat itu adalah seperti ini, tempat yang dipilih oleh pasukan kami untuk berkemah. Collis ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supra nominavimus, vergebat. |||equally|sloping||||||we named|was sloping Bukit|dari|puncaknya|secara merata|menurun|ke|sungai|Sabim|yang|di atas|telah kita sebutkan|mengarah A hill sloped equally from the top down to the river Sabis, which we mentioned above. Bukit itu miring dengan sama ke arah sungai Sabim, yang telah kami sebutkan sebelumnya. 2 Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic et contrarius, passus circiter CC infimus apertus, ab superiore parte silvestris, ut non facile introrsus perspici posset. ||||slope||was rising|against|this||opposite||||lowest|open||||wooded||||inward|to be seen| Dari|itu|sungai|sama|kemiringan|bukit|lahir|berlawanan|ini|dan|berlawanan|langkah|sekitar|dua ratus|terendah|terbuka|dari|bagian atas|bagian|hutan|agar|tidak|dengan mudah|ke dalam|terlihat|bisa 2 From that river, a hill of equal slope was rising opposite and contrary to it, about two hundred feet wide at the bottom, open, with wooded areas in the upper part, so that it could not easily be seen inwardly. 2 Dari sungai itu, bukit dengan kemiringan yang sama muncul berlawanan dan berlawanan arah, dengan jarak sekitar 200 langkah yang terbuka, di bagian atasnya berhutan, sehingga tidak mudah terlihat dari dalam. 3 Intra eas silvas hostes in occulto sese continebant; in aperto loco secundum flumen paucae stationes equitum videbantur. |||||||were lying in wait||open||||few|stations||were seen Di dalam|mereka|hutan|musuh|di|tempat tersembunyi|diri mereka|bersembunyi|di|terbuka|tempat|di sepanjang|sungai|sedikit|pos|kavaleri|terlihat 3 Within those woods, the enemies were secretly contained; in an open place along the river, a few stations of cavalry could be seen. 3 Di dalam hutan-hutan itu, musuh bersembunyi secara tersembunyi; di tempat terbuka di sepanjang sungai, hanya sedikit pos kavaleri yang terlihat. Fluminis erat altitudo pedum circiter trium. |||feet|about|three Sungai|adalah|tinggi|kaki|sekitar|tiga The river had a depth of about three feet. Kedalaman sungai sekitar tiga kaki.

[19] 1 Caesar equitatu praemisso subsequebatur omnibus copiis; sed ratio ordoque agminis aliter se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant. ||having been sent ahead|was following||forces|||and the order|of the column|differently|||||||had reported Julius Caesar|dengan kavaleri|yang telah dikirim lebih dahulu|mengikuti|semua|pasukan|tetapi|taktik||pasukan|berbeda|diri|berperilaku|dan|orang-orang Belgia|kepada|suku Nervii|telah melaporkan 1 Caesar, with cavalry sent ahead, was following with all his forces; but the arrangement and order of the column was different from what the Belgae had reported to the Nervii. [19] 1 Caesar mengikuti semua pasukan setelah mengirimkan pasukan berkuda; tetapi urutan dan susunan barisan berbeda dari yang dilaporkan oleh Belgae kepada Nervii. 2 Nam quod hostibus adpropinquabat, consuetudine sua Caesar VI legiones expeditas ducebat; 3 post eas totius exercitus impedimenta conlocarat; inde duae legiones quae proxime conscriptae erant totum agmen claudebant praesidioque impedimentis erant. |||was approaching|custom|||||unencumbered|was leading||||||he had stationed|from there|||||enlisted|||the column||and with protection|| Karena|bahwa|kepada musuh|mendekati|kebiasaan|nya|Caesar|enam|legiun|ringan|memimpin|setelah|mereka|seluruh|tentara|perbekalan|menempatkan|dari sana|dua|legiun|yang|paling dekat|direkrut||seluruh|barisan|menutup|dan sebagai perlindungan|perbekalan| 2 For as he was approaching the enemy, Caesar, according to his custom, was leading six legions of light infantry; 3 behind them he had placed the baggage of the entire army; hence, two legions which had been recently enlisted were guarding the rear of the whole column and were protecting the baggage. 2 Karena musuh mendekat, Caesar membawa enam legiun yang siap tempur sesuai kebiasaannya; 3 setelah itu, ia menempatkan semua perbekalan tentara; dari situ, dua legiun yang baru saja direkrut menutup seluruh barisan dan menjadi perlindungan bagi perbekalan. 4 Equites nostri cum funditoribus sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu proelium commiserunt. |||slingers|and archers||crossed|||||they engaged Kavaleri|kami|dengan|pemanah|pemanah|sungai|menyeberangi|dengan|musuh|kavaleri|pertempuran|memulai 4 Our cavalry, having crossed the river with the slingers and archers, engaged in battle with the cavalry of the enemy. 4 Pasukan berkuda kami melintasi sungai bersama para pemanah dan pelempar tombak dan bertempur dengan pasukan berkuda musuh. 5 Cum se illi identidem in silvis ad suos reciperent ac rursus ex silva in nostros impetum facerent, neque nostri longius quam quem ad finem porrecta [ac] loca aperta pertinebant cedentes insequi auderent, interim legiones VI quae primae venerant, opere dimenso, castra munire coeperunt. |||repeatedly||the woods|||they returned||||the forest|||attack|||||||||stretched|||open|were extending|retreating|to follow||meanwhile||||first|||dimension|||they began Ketika|mereka|mereka|berulang kali|di|hutan|ke|mereka sendiri|kembali|dan|sekali lagi|dari|hutan|ke|kami|serangan|lakukan|dan tidak|kami|lebih jauh|dari|siapa|ke|batas|diperpanjang|dan|tempat|terbuka|terhubung|mundur|mengejar|berani|sementara|legiun|enam|yang|pertama|datang|pekerjaan|diukur|kamp|memperkuat|mulai 5 When they repeatedly retreated to their own (men) in the woods and then made an attack on us from the forest, our men did not dare to pursue them further than the limit to which the open fields extended. Meanwhile, the six legions that had arrived first began to fortify the camp after measuring the work. 5 Ketika mereka terus-menerus kembali ke hutan untuk bergabung dengan rekan-rekan mereka dan kemudian menyerang kami dari hutan, pasukan kami tidak berani mengejar lebih jauh dari batas yang terbuka; sementara itu, enam legiun yang pertama datang mulai membangun kamp setelah mengukur pekerjaan. 6 Ubi prima impedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis abditi latebant visa sunt, quod tempus inter eos committendi proelii convenerat, ut intra silvas aciem ordinesque constituerant atque ipsi sese confirmaverant, subito omnibus copiis provolaverunt impetumque in nostros equites fecerunt. ||baggage|||||||the woods|hidden|were hiding|sight||||||of committing|of battle|had come|||||and formations|they had established||||had confirmed|suddenly||the troops|had advanced|and the attack|||| Ketika|pertama|rintangan|tentara kita|tentara|oleh|mereka|yang|di|hutan|tersembunyi|bersembunyi|terlihat|adalah|karena|waktu|antara|mereka|pertempuran|pertempuran|telah disepakati|agar|di dalam|hutan|formasi|dan barisan|telah ditetapkan|dan|mereka sendiri|diri mereka|telah menguatkan|tiba-tiba|semua||meluncurkan serangan|serangan|terhadap|tentara kita|| 6 When the first baggage trains of our army were seen by those who were hiding concealed in the woods, the time had come for them to engage in battle, and they had arranged their battle line and ranks within the forest and had strengthened themselves, suddenly they rushed forth with all their forces and made an attack on our cavalry. 6 Ketika halangan pertama dari pasukan kami terlihat dari mereka yang bersembunyi di hutan, waktu untuk terjadinya pertempuran telah tiba, sehingga mereka telah menyiapkan formasi dan menguatkan diri mereka sendiri di dalam hutan, tiba-tiba mereka meluncurkan semua pasukan mereka dan menyerang pasukan kavaleri kami. 7 His facile pulsis ac proturbatis, incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt, ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine [et iam in manibus nostris] hostes viderentur. ||||driven away|||||they ran down||almost||||||||||||in our hands||the enemies|were seen Mereka|dengan mudah|dipukul|dan|diserang|luar biasa|kecepatan|menuju|sungai|berlari|sehingga|hampir|satu|waktu|dan|menuju|hutan|dan|di|sungai|dan|sekarang|di|tangan|kita|musuh|terlihat 7 Easily repulsing and driving back these (enemies), they ran down to the river with incredible speed, so that almost at the same time they seemed to appear at the woods, at the river, and already in our hands. 7 Setelah mereka dengan mudah dipukul mundur dan diusir, dengan kecepatan yang luar biasa mereka berlari menuju sungai, sehingga hampir pada saat yang sama mereka terlihat baik di hutan maupun di sungai [dan kini sudah berada di tangan kami]. 8 Eadem autem celeritate adverso colle ad nostra castra atque eos qui in opere occupati erant contenderunt. |||against the adverse|hill||||||||work|occupied||they hurried Sama|tetapi|kecepatan|melawan|bukit|ke|kami|kamp|dan|mereka|yang|di|pekerjaan|sibuk|berada|berlari 8 With the same speed they ran to our camp across the opposing hill and to those who were busy with the work. 8 Namun dengan kecepatan yang sama mereka berlari ke arah kamp kami melalui bukit yang berlawanan dan menuju mereka yang sedang sibuk dengan pekerjaan.

[20] 1 Caesari omnia uno tempore erant agenda: vexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; signum tuba dandum; ab opere revocandi milites; qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi; acies instruenda; milites cohortandi; signum dandum. |||||to be done|banner|to be proposed|||emblem||||to run together|it was necessary||trumpet|to be given|||of recalling|||||of the rampart|of seeking||had been processed|to summon|line of battle|to be prepared||of calling||to be given kepada Caesar|segala sesuatu|satu|waktu|harus|dilakukan|bendera|diangkat|yang|adalah|lambang|ketika|ke|senjata|berkumpul|harus|tanda|terompet|diberikan|dari|pekerjaan|memanggil kembali|tentara|yang|sedikit|lebih jauh|parit|meminta|untuk|telah maju|dipanggil|formasi|harus disiapkan|tentara|harus didorong|tanda|diberikan [20] 1 Caesar had all things to be done at once: the standard to be raised, which was the insignia, when it was necessary to gather for arms; the signal to be given by the trumpet; the soldiers to be recalled from the work; those who had advanced a little further to seek for the rampart to be summoned; the battle line to be arranged; the soldiers to be encouraged; the signal to be given. [20] 1 Semua hal harus dilakukan oleh Caesar pada saat yang sama: bendera harus dipasang, yang merupakan tanda, ketika harus berkumpul untuk bersenjata; sinyal dari terompet harus diberikan; tentara harus dipanggil kembali dari pekerjaan; mereka yang telah maju sedikit lebih jauh untuk mencari tanggul harus dipanggil; formasi harus disiapkan; tentara harus didorong; sinyal harus diberikan. Quarum rerum magnam partem temporis brevitas et incursus hostium impediebat. ||||of time|shortness||invasions||was hindering dari mana|hal-hal|besar|bagian|waktu|singkatnya|dan|serangan|musuh|menghalangi The brevity of time and the assaults of the enemies impeded a great part of these matters. Sebagian besar dari hal-hal tersebut terhambat oleh singkatnya waktu dan serangan musuh. 2 His difficultatibus duae res erant subsidio, scientia atque usus militum, quod superioribus proeliis exercitati quid fieri oporteret non minus commode ipsi sibi praescribere quam ab aliis doceri poterant, et quod ab opere singulisque legionibus singulos legatos Caesar discedere nisi munitis castris vetuerat. |difficulties|||||knowledge|||||||trained|||it was necessary||||||to prescribe||||to be taught|could|||||and to each||individual|||to depart||fortifications|from the camps|had been accustomed Itu|kesulitan|dua|hal|ada|bantuan|pengetahuan|dan|pengalaman|tentara|karena|sebelumnya|pertempuran|terlatih|apa|terjadi|seharusnya|tidak|kurang|dengan mudah|mereka sendiri|untuk diri mereka sendiri|merencanakan|daripada|oleh|orang lain|diajari|bisa|dan|karena|oleh|pekerjaan|dan masing-masing|legiun|masing-masing|utusan|Caesar|pergi|kecuali|dipertahankan|kamp|telah melarang In these difficulties, two things were a help: the knowledge and experience of the soldiers, because those trained in previous battles were able to prescribe for themselves what ought to be done not less conveniently than they could be taught by others, and because Caesar had prohibited each general from leaving, except in fortified camps. 2 Dalam kesulitan ini, ada dua hal yang menjadi bantuan, yaitu pengetahuan dan pengalaman para prajurit, karena mereka yang telah terlatih dalam pertempuran sebelumnya dapat lebih mudah menentukan apa yang harus dilakukan, baik untuk diri mereka sendiri maupun untuk diajarkan oleh orang lain, dan karena Caesar telah melarang setiap legatus untuk meninggalkan pekerjaan dan setiap legiun kecuali jika mereka telah membangun kamp yang aman. 3 Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae videbantur administrabant. ||proximity||speed||||||||||||they managed Mereka|karena|kedekatan|dan|kecepatan|musuh|tidak ada|lagi|Caesar|kekuasaan|mengharapkan|tetapi|melalui|diri mereka sendiri|apa yang|tampak|mengatur They, because of the proximity and speed of the enemies, were no longer waiting for Caesar's orders, but were administering what seemed necessary on their own. 3 Mereka, karena kedekatan dan kecepatan musuh, tidak lagi menunggu perintah Caesar, tetapi mengatur apa yang tampak perlu secara mandiri.

[21] 1 Caesar, necessariis rebus imperatis, ad cohortandos milites, quam [in] partem fors obtulit, decucurrit et ad legionem decimam devenit. |necessary||having been commanded||to encourage|||||chance|offered|ran down||||tenth|he arrived Caesar|kebutuhan|hal-hal|diperintahkan|untuk|mengumpulkan|tentara|secepat|di|bagian|keberuntungan|menawarkan|berlari|dan|ke|legiun|kesepuluh|tiba Caesar, having given necessary orders, ran to encourage the soldiers as chance offered, and arrived at the tenth legion. [21] 1 Setelah perintah yang diperlukan diberikan, Caesar berlari untuk memotivasi para prajurit, ke arah mana keberuntungan membawanya, dan tiba di legiun kesepuluh. 2 Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter sustinerent, 3 quod non longius hostes aberant quam quo telum adigi posset, proelii committendi signum dedit. ||longer||having encouraged||||of their former|of virtue||they would retain|nor|they were disturbed||and of the enemies||bravely|they would withstand|||||were away||||I drive|||||he gave Prajurit|tidak|lebih panjang|pidato|mendorong|daripada|agar|mereka|sebelumnya|keberanian||mereka ingat|dan tidak|terganggu|dalam semangat|musuh|serangan|dengan berani|mereka tahan|karena|tidak|lebih jauh|musuh|berada|daripada|di mana|senjata|dilemparkan|bisa|pertempuran|memulai|tanda|memberi 2 He encouraged the soldiers with no longer a speech than to retain the memory of their former valor and not to be disturbed in mind, and to withstand the attack of the enemy bravely, 3 because the enemies were not farther away than the point to which a missile could be hurled, he gave the signal for engaging in battle. 2 Dia memotivasi para prajurit dengan pidato yang tidak panjang, agar mereka mengingat kembali keberanian mereka yang sebelumnya dan tidak terganggu oleh pikiran musuh, serta dengan berani menahan serangan musuh, 3 karena musuh tidak berada lebih jauh dari tempat di mana senjata dapat dilemparkan, dia memberikan tanda untuk memulai pertempuran. 4 Atque in alteram item cohortandi causa profectus pugnantibus occurrit. ||the other|||||while they were fighting|he meets Dan|ke|pihak lain|juga|mengumpulkan|untuk|berangkat|yang bertempur|bertemu 4 And likewise having set out for the purpose of encouraging, he met those fighting. 4 Dan untuk tujuan memotivasi, dia juga pergi ke arah lain dan bertemu dengan mereka yang sedang bertempur. 5 Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque tam paratus ad dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda sed etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit. |||shortness|of the enemies||prepared||fighting|spirit|||||the insignia|accommodating||||helmets|putting on|shields|coverings|taking off||was lacking waktu|begitu|ada|kekurangan|musuh|begitu|siap|untuk|bertarung|semangat|sehingga|tidak|hanya|untuk|lambang|disesuaikan|tetapi|juga|untuk|helm|dikenakan|perisai|pelindung|dilepaskan|waktu|tidak cukup 5 The shortage of time was so great and the spirit of the enemy was so ready to engage in battle that there was not enough time not only to adjust the standards but also to put on the helmets and to remove the coverings from the shields. 5 Ketika waktu sangat terbatas dan semangat musuh sangat siap untuk bertempur, tidak hanya waktu yang kurang untuk menyesuaikan lambang, tetapi juga untuk mengenakan helm dan melepas pelindung perisai. 6 Quam quisque ab opere in partem casu devenit quaeque prima signa conspexit, ad haec constitit, ne in quaerendis suis pugnandi tempus dimitteret. |||||||arrives||||saw|||he stopped|||searching||fighting||he would delay Seberapa|setiap orang|dari|pekerjaan|ke|bagian|kebetulan|tiba|dan setiap|pertama|tanda|melihat|kepada|ini|berhenti|agar tidak|dalam|mencari|miliknya|bertarung|waktu|membiarkan 6 Each person who happened to arrive from work and saw the first signs stopped at these (indications), so as not to waste time in searching for their own in the midst of the fighting. 6 Setiap orang yang terlibat dalam pekerjaan dan melihat tanda-tanda pertama, berhenti di tempat ini, agar tidak menghabiskan waktu bertempur dalam mencari rekan-rekannya.

[22] 1 Instructo exercitu magis ut loci natura [deiectusque collis] et necessitas temporis quam ut rei militaris ratio atque ordo postulabat, cum diversae legiones aliae alia in parte hostibus resisterent saepibusque densissimis, ut ante demonstravimus, interiectis prospectus impediretur, neque certa subsidia conlocari neque quid in quaque parte opus esset provideri neque ab uno omnia imperia administrari poterant. having been instructed||more||||and the slope|hill||||||||||order|was required||diverse||other|||||resisted|and by the hedges|very dense|||we demonstrated|interjections|prospectus|was being impeded||certain|aid|to be stationed||||than||||of the provider||||||to be managed| Setelah menginstruksikan|tentara|lebih|daripada|lokasi|sifat|dan penurunan|bukit|dan|kebutuhan|waktu|daripada|daripada|urusan|militer|strategi|dan|tatanan|memerlukan|ketika|berbeda|legiun|yang lain|di bagian|di|bagian|musuh|melawan|dan pagar-pagar|yang sangat padat|seperti|sebelumnya|telah kami tunjukkan|dengan yang terletak di antara|pandangan|terhalang|dan tidak|pasti|bantuan|dapat ditempatkan|dan tidak|apa|di|setiap|bagian|kebutuhan|ada|dapat dipenuhi|dan tidak|oleh|satu|semua|perintah|dapat dikelola|dapat [22] 1 With the army assembled more due to the nature of the place (and the slope) and the necessity of the time than according to the requirements and order of military strategy, while different legions resisted the enemy in different parts, with the thickest hedges intervening, as we have previously shown, visibility was obstructed, nor could specific reinforcements be arranged nor could provision be made for what was needed in each part, nor could all commands be managed by one person. [22] 1 Dengan pasukan yang disiapkan lebih karena sifat lokasi [dan kemiringan bukit] serta kebutuhan waktu daripada karena pertimbangan dan urutan militer, ketika legiun yang berbeda bertahan melawan musuh di bagian yang berbeda dengan pagar yang sangat padat, seperti yang telah kami tunjukkan sebelumnya, pandangan terhalang, dan tidak ada cadangan yang dapat ditempatkan dengan pasti, dan tidak ada yang dapat dipersiapkan di setiap bagian, dan semua perintah tidak dapat dikelola oleh satu orang. 2 Itaque in tanta rerum iniquitate fortunae quoque eventus varii sequebantur. ||||inequity|||outcomes|various| Oleh karena itu|dalam|begitu banyak|hal-hal|ketidakadilan|keberuntungan|juga|peristiwa|berbagai|mengikuti 2 Therefore, in such inequality of circumstances, various outcomes of fortune also followed. 2 Oleh karena itu, dalam ketidakadilan situasi yang begitu besar, berbagai hasil dari keberuntungan juga mengikuti.

[23] 1 Legionis VIIII. |of the Ninth Legiun|IX [23] 1 of the Ninth Legion. [23] 1 Legiun VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam interfecerunt. |||||||of the line of battle|had halted||having been thrown|running||fatigue|exhausted|and by wounds|finished||for|||part|had fallen to||from||||river|they drove|||Atrebates|having pursued||||of them|impeded|they killed dan||tentara|agar|di|kiri|sisi|formasi|berdiri|lembing|dilemparkan|pelarian|dan|kelelahan|tak berdaya|dan luka-luka|yang kehabisan tenaga|Atrebates|karena|mereka|bagian|bagian|telah jatuh|dengan cepat|dari|tempat|yang lebih tinggi|ke|sungai|memaksa|dan|menyeberang|yang berusaha|mengejar|dengan pedang|banyak|bagian|mereka|terhalang|membunuh And the ten soldiers, as they had taken a stand on the left side of the battle line, having thrown their javelins, quickly drove the Atrebates, who were exhausted from running and worn out by wounds (for this section had fallen to them), from a higher position into the river, and having pursued those attempting to cross with their swords, killed a large part of them who were impeded. Dan sepuluh prajurit, ketika mereka telah berdiri di sisi kiri formasi, setelah melemparkan lembing, dengan kecepatan dan kelelahan yang membuat mereka tak berdaya, dengan luka-luka yang parah, dengan cepat memaksa Atrebates (karena bagian ini jatuh kepada mereka) dari tempat yang lebih tinggi ke dalam sungai dan membunuh sebagian besar dari mereka yang mencoba menyeberang dengan pedang. 2 Ipsi transire flumen non dubitaverunt et in locum iniquum progressi rursus resistentes hostes redintegrato proelio in fugam coniecerunt. they|to cross|||they doubted||||unjust|having advanced||||renewed|||flight|they threw Mereka|menyeberangi|sungai|tidak|ragu|dan|ke|tempat|tidak adil|maju|kembali|melawan|musuh|diperbaharui|pertempuran|ke|pelarian|melemparkan They did not hesitate to cross the river and, having advanced into an unjust place, they again threw the resisting enemies into flight with a renewed battle. Mereka sendiri tidak ragu untuk menyeberangi sungai dan setelah maju ke tempat yang tidak menguntungkan, mereka kembali mengalahkan musuh yang bertahan dan mengusir mereka. 3 Item alia in parte diversae duae legiones, XI. items||in||different|two||XI Barang|lain|di|bagian|berbeda|dua|legiun|XI Likewise, on another side, two different legions, eleven. Demikian pula, di sisi lain, dua legiun yang berbeda, XI. et VIII., profligatis Viromanduis, quibuscum erant congressae, ex loco superiore in ipsis fluminis ripis proeliabantur. ||defeated|the Viromandui||they had been|having engaged|from||higher||on the banks of the river||banks|they were fighting dan|VIII|dikalahkan|Viromandui|dengan siapa|mereka berada|bertempur|dari|tempat|yang lebih tinggi|di|mereka sendiri|sungai|tepi|bertempur And on the 8th, having defeated the Viromandui, with whom they had engaged, they were fighting from a higher place on the very banks of the river. dan VIII., setelah mengalahkan Viromandui, yang telah mereka hadapi, bertempur dari tempat yang lebih tinggi di tepi sungai. 4 At totis fere castris a fronte et a sinistra parte nudatis, cum in dextro cornu legio XII. |the whole|||||||||naked|||right|wing|| Tetapi|seluruh|hampir|perkemahan|dari|depan|dan|dari|kiri|sisi|telanjang|ketika|di|kanan|sayap|legiun|XII But with almost all the camp from the front and from the left side exposed, when in the right wing the 12th Legion. Namun, hampir seluruh kamp terbuka dari depan dan dari sisi kiri, ketika di sayap kanan legiun XII. et non magno ab ea intervallo VII. ||great|||distance| dan|tidak|besar|dari|itu|jarak|VII And not far from it the 7th. dan tidak jauh darinya jarak VII. constitisset, omnes Nervii confertissimo agmine duce Boduognato, qui summam imperii tenebat, ad eum locum contenderunt; quorum pars ab aperto latere legiones circumvenire, pars summum castrorum locum petere coepit. had decided||Nervii|very close||leader|Boduognatus|who||of the empire|held|||place|they marched|of which|part||open|flank|legions|to surround|part|the highest|of the camp|place|to seek|began telah menetapkan|semua|Nervii|sangat rapat|barisan|pemimpin|Boduognato|yang|tertinggi|kekuasaan|pegang|ke|dia|tempat|berusaha|dari mereka|sebagian|dari|terbuka|sisi|legiun|mengepung|sebagian|tertinggi|perkemahan|tempat|menyerang|mulai When he had set up, all the Nervii rushed together in a dense crowd under the leadership of Boduognatus, who held the highest command, to that place; some of them began to surround the legions from the open flank, while others began to seek the highest point of the camp. telah menetap, semua Nervii dengan formasi yang sangat rapat dipimpin oleh Boduognato, yang memegang kekuasaan tertinggi, bergegas menuju tempat itu; sebagian dari mereka mulai mengepung legiun dari sisi terbuka, sementara sebagian lainnya mulai mencari tempat tertinggi di perkemahan.

[24] 1 Eodem tempore equites nostri levisque armaturae pedites, qui cum iis una fuerant, quos primo hostium impetu pulsos dixeram, cum se in castra reciperent, adversis hostibus occurrebant ac rursus aliam in partem fugam petebant; 2 et calones, qui ab decumana porta ac summo iugo collis nostros victores flumen transire conspexerant, praedandi causa egressi, cum respexissent et hostes in nostris castris versari vidissent, praecipites fugae sese mandabant. at the same time|time|||and light|cavalry|infantry||||together|had been||||attack|driven|I had said|||||were recovering|to the hostile forces||were encountering||again|||||were seeking||calones|||decuman|gates|||yoke||||||had seen|of plundering||having gone out||they had looked back||||||to be|had seen|routed|||were ordering pada waktu yang sama|waktu||kami|dan ringan|infanteri|infanteri|yang|dengan|mereka|bersama|telah|yang|pertama|musuh|serangan|dipukul mundur|saya katakan|ketika|mereka|ke|kamp|kembali|musuh yang berlawanan|musuh|menyerang|dan|sekali lagi|lain|ke|arah|pelarian|mencari|dan|pelayan|yang|dari|pintu|gerbang|dan|tertinggi||bukit|kami|yang menang|sungai|menyeberang|telah melihat|merampok|untuk|keluar|ketika|mereka melihat kembali|dan|musuh|di|kami|kamp|beroperasi|mereka melihat|terburu-buru|pelarian|diri mereka|menyerahkan [24] 1 At that same time, our cavalry and lightly armed infantry, who had been together with those I mentioned before, who had been driven back by the initial attack of the enemy, were encountering the enemy as they were retreating to the camp and were again seeking flight in another direction; 2 and the camp followers, who had seen our victorious troops crossing the river from the decuman gate and the summit of the hill, having gone out for the purpose of pillaging, when they looked back and saw the enemy moving around in our camp, rushed into flight. [24] 1 Pada saat yang sama, pasukan kavaleri kami dan infanteri bersenjata ringan, yang bersama mereka yang saya katakan telah dipukul mundur pada serangan pertama musuh, ketika mereka kembali ke perkemahan, bertemu dengan musuh yang berlawanan dan kembali mencari pelarian ke arah lain; 2 dan para pelayan, yang dari gerbang decumana dan puncak bukit melihat pasukan kami yang menang menyeberangi sungai, keluar untuk merampok, ketika mereka melihat kembali dan melihat musuh berada di perkemahan kami, mereka melarikan diri dengan tergesa-gesa. 3 Simul eorum qui cum impedimentis veniebant clamor fremitusque oriebatur, aliique aliam in partem perterriti ferebantur. at the same time||||||noise|and noise|was arising|and others||||terrified|were being carried Bersamaan|mereka|yang|dengan|rintangan|datang|teriakan|dan gemuruh|muncul|dan yang lainnya|ke arah lain|di|bagian|ketakutan|dibawa 3 At the same time, a shout and uproar arose from those who were coming with the baggage, and others were carried away terrified in different directions. 3 Secara bersamaan, teriakan dan kegaduhan muncul dari mereka yang datang dengan barang-barang, dan yang lainnya melarikan diri ke arah yang berbeda karena ketakutan. 4 Quibus omnibus rebus permoti equites Treveri, quorum inter Gallos virtutis opinio est singularis, qui auxilii causa a civitate missi ad Caesarem venerant, cum multitudine hostium castra [nostra] compleri, legiones premi et paene circumventas teneri, calones, equites, funditores, Numidas diversos dissipatosque in omnes partes fugere vidissent, desperatis nostris rebus domum contenderunt: 5 Romanos pulsos superatosque, castris impedimentisque eorum hostes potitos civitati renuntiaverunt. |||moved|the cavalry||||||reputation||singular|who|of help||||sent|||had come||||camp||to be filled|legions|pressed||almost|surrounding|to be held|calones|the cavalry||Numidians|diverse|and having been scattered|||parts||they had seen|desperate||matters|home|they contended|the Romans|pulsos|and having been overcome|camp|and impediments||of the enemies|potitos|the state|they reported kepada siapa|semua|hal|tergerak||suku Treveri|di antara mereka|di antara|suku Galia|keberanian|reputasi|adalah|unik|yang|bantuan|untuk||negara|dikirim|kepada|Julius Caesar|telah datang|ketika|dengan banyaknya|musuh|perkemahan|kita|dipenuhi|legiun|ditekan|dan|hampir|dikelilingi|ditangkap|pelayan||pemanah|suku Numidia|terpisah|dan tercerai-berai|ke|semua|arah|melarikan diri|telah melihat|putus asa|kita|hal|pulang|bergegas|orang Romawi|dikalahkan|dan dikalahkan|perkemahan|dan perbekalan|mereka|musuh|menguasai|negara|melaporkan 4 Moved by all these things, the Treverian horsemen, among the Gauls having a singular reputation for bravery, who had come to Caesar sent by the state for the sake of assistance, when they had seen the multitude of enemies filling [our] camp, the legions pressed and almost surrounded, the camp-followers, horsemen, slingers, and Numidians scattered and fleeing in all directions, despairing of our situation, hurried home: 5 They reported to the state that the Romans had been defeated and overcome, and that the enemies had seized their camp and baggage. 4 Dengan semua hal ini, para kavaleri Treveri, yang di antara orang-orang Gaul memiliki reputasi keberanian yang luar biasa, yang telah dikirim oleh kota untuk membantu Caesar, ketika mereka melihat perkemahan [kami] dipenuhi oleh banyak musuh, legiun ditekan dan hampir dikepung, pelayan, kavaleri, dan pemanah, Numidia yang beragam dan terpisah melarikan diri ke segala arah, mereka yang putus asa tentang keadaan kami bergegas pulang: 5 mereka melaporkan kepada kota bahwa Romawi telah dipukul mundur dan dikalahkan, dan musuh telah menguasai perkemahan dan barang-barang mereka.

[25] 1 Caesar ab X. legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis XII. Caesar|||of the legion|of the cohort||right|wing|having set out|where|his|to be pressed|and with the standards|into||place|having been brought together|XII Caesar|dari|kesepuluh|legiun|penggalangan|ke|kanan|sayap|berangkat|di mana|pasukannya|terdesak|tanda-tanda|di|satu|tempat|dikumpulkan|dua belas [25] 1 Caesar, having set out from the exhortation of the 10th legion to the right wing, where he saw his men pressed with signs gathered in one place, to the 12th legion. [25] 1 Caesar berangkat dari penguatan legiun X ke sayap kanan, di mana ia melihat pasukannya terdesak dengan tanda-tanda yang dikumpulkan di satu tempat. legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro, multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et non nullos ab novissimis deserto loco proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit, neque ullum esse subsidium quod submitti posset, 2 scuto ab novissimis [uni] militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. of the legion|crowded|soldiers||||||a hindrance||of the fourth||||having been killed|and the standard bearer|having been killed||having been lost|of the remaining|of the cohorts|||||wounded||having been killed|||primipilus||Sextius|Baculum|fortissimo|to the man||and the heavy||having been killed||||to sustain|||||later|||||the last|deserted|||exceed|||to avoid||||||inferior||subeuntes|to be interrupted|||on both sides|to be|to press on|||||narrow|||any|to be|aid||to be submitted||shield||the last|one|soldiers|detracto|||||by the shield|had come||||processed|and the centurions||appellatis||of the cohort|||inferre||manipules|to relax|||easier||| legiun|berdesakan|prajurit|kepada diri mereka sendiri|diri mereka|untuk|pertempuran|menjadi|penghalang|melihat|keempat|kohort|semua|centurion|dibunuh|dan pembawa tanda|dibunuh|tanda|hilang|dari sisa|kohort|semua|hampir|centurion|atau|terluka|atau|dibunuh|di|sini|pemimpin pertama|P|Sextius|Baculus|sangat kuat|pria|banyak|dan serius|luka|kehabisan tenaga|agar|sekarang|dirinya|menahan|tidak|bisa|yang lain|menjadi|lebih lambat|dan|tidak|tidak ada|dari|yang paling belakang|ditinggalkan|tempat|pertempuran|mundur|dan|proyektil|menghindari|musuh|dan tidak|dari|depan|dari|lebih rendah|tempat|yang mendekat|berhenti|dan|dari|kedua|sisi|menyerang|dan|situasi|menjadi|dalam|sempit|melihat|dan tidak|satu pun|menjadi|bantuan|yang|dikirimkan|bisa|perisai|dari|yang paling belakang|satu|prajurit|diambil|yang|dia sendiri|ke sana|tanpa|perisai|datang|ke|garis depan|pertempuran|maju|dan centurion|dengan nama|dipanggil|yang lain|mendorong|prajurit|tanda|menyerang|dan|kelompok|memperlebar|memerintahkan|agar|lebih mudah|pedang|menggunakan|bisa He saw that the densely packed soldiers of the 12th legion were a hindrance to themselves for battle, with all the centurions of the fourth cohort killed and the standard-bearer slain, having lost the sign; almost all of the centurions of the remaining cohorts either wounded or killed, among these the first centurion P. Sextius Baculus, a very brave man, worn out with many severe wounds, so that he was no longer able to sustain himself; the rest were slower and some were retreating from the last place of battle to avoid the javelins, the enemies not ceasing to press on from the front from the lower ground and to insist on both sides, and he saw that the situation was narrow, and that there was no support that could be sent up; 2 having taken a shield from a soldier from the rear [who] had come without a shield, he advanced into the front line, and having called out specifically to the centurions, he encouraged the remaining soldiers to advance with the standards and to spread out the maniples, so that they could more easily make use of their swords. Ia melihat bahwa para prajurit legiun XII terhalang untuk bertempur, dengan semua centurion dari kohort keempat dibunuh dan pembawa bendera terbunuh, kehilangan tanda, hampir semua centurion dari kohort lainnya terluka atau dibunuh, di antaranya primipilus P. Sextius Baculus, seorang pria yang sangat kuat, yang telah terluka parah dan tidak dapat lagi bertahan, sehingga yang lainnya menjadi lebih lambat dan beberapa dari yang paling belakang meninggalkan tempat pertempuran dan menghindari proyektil, sementara musuh tidak berhenti mendekat dari depan dari tempat yang lebih rendah dan mendesak dari kedua sisi, dan ia melihat situasi menjadi sempit, dan tidak ada bantuan yang dapat diberikan, 2 dengan perisai yang diambil dari prajurit paling belakang, yang ia sendiri datang tanpa perisai, ia maju ke barisan depan dan setelah memanggil para centurion dengan nama, ia mendorong para prajurit lainnya untuk membawa tanda dan melonggarkan manipulus, agar mereka dapat lebih mudah menggunakan pedang. 3 Cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est. |arrival||raised|||renewed|||||||sight|of the emperor||||||effort|to exert|would want|a little||attack|delayed| yang|kedatangan|harapan|dibawa|kepada para prajurit|dan|diperbaharui|semangat|ketika|untuk|diri|setiap orang|dalam|pandangan|sang jenderal|bahkan|dalam|paling buruk|milik|keadaan|usaha|memberikan|ingin|sedikit|musuh|serangan|tertunda|adalah "With the arrival of him, hope was brought to the soldiers and their spirits were renewed, so that each one, in the presence of the commander, wished to exert himself even in his direst circumstances; thus, the enemy's attack was delayed somewhat." 3 Dengan kedatangannya, harapan muncul di antara para prajurit dan semangat mereka diperbarui, ketika setiap orang berusaha untuk berkontribusi di hadapan komandan bahkan dalam keadaan terburuk mereka, serangan musuh sedikit tertunda.

[26] 1 Caesar, cum VII. Caesar|dengan|tujuh "1 Caesar, when VII." [26] 1 Caesar, ketika ia melihat legiun VII. legionem, quae iuxta constiterat, item urgeri ab hoste vidisset, tribunos militum monuit ut paulatim sese legiones coniungerent et conversa signa in hostes inferrent. ||near|had halted||to be pressed||||||he warned||gradually|||should join||turned|standards||| legiun|yang|di sebelah|telah berhenti|juga|ditekan|oleh|musuh|telah melihat|tribune|tentara|memperingatkan|agar|perlahan-lahan|diri mereka|legiun|bergabung|dan|berbalik|tanda|ke|musuh|menyerang The legion, which had stood nearby, upon seeing that it was also being pressed by the enemy, advised the military tribunes to gradually unite the legions and to attack the enemy with their standards turned around. yang berada di dekatnya juga terdesak oleh musuh, memperingatkan para tribune militer agar secara perlahan menggabungkan legiun dan mengarahkan tanda-tanda ke arah musuh. 2 Quo facto cum aliis alii subsidium ferrent neque timerent ne aversi ab hoste circumvenirentur, audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt. |||||aid|they would bring||they were afraid||turned away|||they would be surrounded||to resist||more bravely|| Oleh karena itu|perbuatan|ketika|kepada yang lain|yang lain|bantuan|membawa|dan tidak|takut|agar tidak|yang dihindari|oleh|musuh|dikelilingi|lebih berani|melawan|dan|lebih kuat|bertarung|mulai Having done this, some brought help while others feared that, having turned away from the enemy, they would be surrounded; they began to resist more boldly and fight more fiercely. 2 Dengan demikian, ketika yang lain memberikan bantuan dan tidak takut dikelilingi oleh musuh, mereka mulai melawan dengan lebih berani dan bertempur dengan lebih kuat. 3 Interim milites legionum duarum quae in novissimo agmine praesidio impedimentis fuerant, proelio nuntiato, cursu incitato in summo colle ab hostibus conspiciebantur, 4 et T. Labienus castris hostium potitus et ex loco superiore quae res in nostris castris gererentur conspicatus X. legionem subsidio nostris misit. |||of two||||column|protection||||after the announcement||driven|||hill|||were seen||||||having taken||||||||||were being managed|having been seen|||subsidy|| Sementara|prajurit|legiun|dua|yang|di|terakhir|barisan|perlindungan|perbekalan|telah|pertempuran|diberitakan|pengejaran|dipercepat|di|tertinggi|bukit|oleh|musuh|terlihat|dan|T|Labienus|perkemahan|musuh|menguasai|dan|dari|tempat|lebih tinggi|yang|peristiwa|di|kita|perkemahan|terjadi|melihat|X|legiun|bantuan|kita|mengirim 3 Meanwhile, the soldiers of the two legions who had been stationed as a guard at the rear of the baggage train, upon the announcement of battle, were seen to be hastening up to the high hill, perceived by the enemy. 4 And T. Labienus, having seized the enemy's camp and from a higher position observing what was happening in our camp, sent the Tenth Legion for the assistance of our men. 3 Sementara itu, tentara dari dua legiun yang telah terhalang oleh perbekalan di barisan belakang, setelah berita pertempuran disampaikan, terlihat berlari dengan cepat di puncak bukit oleh musuh, 4 dan T. Labienus, setelah menguasai perkemahan musuh dan melihat dari tempat yang lebih tinggi apa yang terjadi di perkemahan kita, mengirimkan legiun X sebagai bantuan kepada kita. 5 Qui cum ex equitum et calonum fuga quo in loco res esset quantoque in periculo et castra et legiones et imperator versaretur cognovissent, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt. |||||of the calones|||||||how great|||||||||was situated|they had known|||||| Yang|ketika|dari|kavaleri|dan|infanteri|pelarian|di mana|dalam|tempat|keadaan|ada|seberapa besar|dalam|bahaya|dan|perkemahan|dan|legiun|dan|jenderal|berada|mengetahui|tidak ada|untuk|kecepatan|bagi mereka|sisa|lakukan 5 When they had learned from the flight of the cavalry and baggage handlers where the situation was and how much danger the camp, the legions, and the commander were in, they did nothing that was left to them for the sake of speed. 5 Ketika mereka mengetahui dari pelarian kavaleri dan pelayan di mana keadaan itu berada dan betapa besar bahaya yang dihadapi oleh perkemahan, legiun, dan jenderal, mereka tidak meninggalkan apapun untuk mempercepat diri mereka.

[27] 1 Horum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent, calones perterritos hostes conspicati etiam inermes armatis occurrerent, 2 equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent. of these||||change|||that|||||exhausted|had fallen|shields|leaning||would renew|the camp followers|terrified||having spotted||unarmed|armed|would renew||||turpitude|||they would renew||||of the battle||to the legionaries||would prefer dari mereka|kedatangan|begitu besar|keadaan|perubahan|adalah|terjadi|sehingga|orang-orang kita|juga|yang|luka-luka|kelelahan|terjatuh|perisai-perisai|bersandar|pertempuran|melanjutkan|pelayan-pelayan|yang sangat ketakutan|musuh|setelah melihat|juga|tidak bersenjata|bersenjata|menyerang|para kavaleri|sungguh|agar|aib|pelarian|keberanian|menghapus|di semua|dalam|tempat|pertempuran|diri mereka|tentara legiun|tentara|lebih unggul dari [27] 1 With their arrival, there was such a change in circumstances that our men, even those who had been worn out by wounds, leaned on their shields and renewed the battle; the terrified baggage handlers, having spotted the enemy, even unarmed, ran to meet the armed ones. 2 The cavalry, in order to erase the disgrace of flight through their valor, took the lead over the legionary soldiers in every part of the battle. [27] 1 Dengan kedatangan mereka, terjadi perubahan yang begitu besar dalam keadaan sehingga pasukan kita, bahkan yang telah jatuh karena luka, bersandar pada perisai mereka dan melanjutkan pertempuran, sementara para pelayan yang ketakutan melihat musuh bahkan yang tidak bersenjata berlari ke arah mereka, 2 sementara kavaleri, untuk menghapus aib pelarian dengan keberanian, mendahului tentara legiun di semua tempat pertempuran. 3 At hostes, etiam in extrema spe salutis, tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, 4 his deiectis et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent: 5 ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat. ||||extreme|||||they showed|||||had fallen||lying|they stood over||||bodies|they fought||with them having been thrown down||having been heaped up|bodies||surviving|||||||they would throw|||having been intercepted|they would send back|||in vain|such great||||having been thrown down|bodies|||broadest|||the highest|banks|to undergo|most unjust||which|easy|from|most difficult||magnitude|having been driven off Pada|musuh|juga|dalam|terakhir|harapan|keselamatan|begitu besar|keberanian|mereka tunjukkan|sehingga|ketika|pertama|mereka|jatuh|terdekat|yang tergeletak|berdiri di atas|dan|dari|mereka|tubuh|bertarung|ini|yang dijatuhkan|dan|yang ditumpuk|mayat|yang|selamat|sehingga|dari|kuburan|panah|ke|kita|melemparkan|dan|lembing|yang ditangkap|mengembalikan|sehingga|tidak|sia-sia|begitu besar|keberanian|orang|dihakimi|seharusnya|berani|untuk|menyeberangi|sangat lebar|sungai|mendaki|sangat tinggi|tepi|menghadapi|sangat tidak adil|tempat|yang|mudah|dari|sangat sulit|jiwa|kebesaran|mengubah 3 But the enemies, even in the most desperate hope of safety, displayed such bravery that, when the first of them had fallen, the next stood on the fallen and fought from their bodies. 4 With these killed and piled up, those who survived hurled weapons at us from the mound and sent back javelins that had been intercepted: 5 so that it should not be judged in vain that men of such great virtue had dared to cross the broadest river, to climb the highest banks, and to rise to the most unfavorable position; a feat that the greatness of their spirit had rendered easy from the most difficult. 3 Namun musuh, bahkan dalam harapan terakhir untuk keselamatan, menunjukkan keberanian yang begitu besar sehingga, ketika yang pertama di antara mereka jatuh, yang terdekat berdiri di atas yang tergeletak dan bertempur dari tubuh mereka, 4 setelah mereka yang terjatuh dan terakumulasi, yang tersisa melemparkan senjata ke arah kita dari tumpukan mayat dan mengirimkan lembing yang terputus: 5 sehingga tidak sia-sia orang-orang yang memiliki keberanian sebesar itu harus dinilai berani menyeberangi sungai yang sangat lebar, mendaki tepi yang sangat tinggi, dan menghadapi tempat yang sangat tidak menguntungkan; yang mana, dengan kebesaran jiwa, telah mengubah yang paling sulit menjadi yang paling mudah.

[28] 1 Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto, maiores natu, quos una cum pueris mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus nihil impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur, 2 omnium qui supererant consensu legatos ad Caesarem miserunt seque ei dediderunt; et in commemoranda civitatis calamitate ex DC ad tres senatores, ex hominum milibus LX vix ad D, qui arma ferre possent, sese redactos esse dixerunt. |battle|||near||extermination|of the people|||of the Nervii|reduced||||||the boys|and women||estuaries||marshes|thrown|we had said|||announced||||impeded|||safe|they would decide|||were remaining|||||||||||commemoranda|||||||senators|||||barely||||||||||we had said Ini|pertempuran|terjadi|dan|hampir|menuju|pemusnahan|suku|dan|nama|Nervii||orang-orang tua|secara alami|yang|bersama|dengan|anak-anak|dan perempuan|di|daerah rawa|dan|rawa|dilemparkan|kami katakan|ini|pertempuran|dilaporkan|ketika|para pemenang|tidak ada|terhalang|para yang kalah|tidak ada|aman|mereka anggap|dari semua|yang|selamat|dengan kesepakatan|utusan|kepada|Caesar|mereka kirim|dan diri mereka|kepadanya|menyerahkan|dan|dalam|mengingat|negara|bencana|dari|200|kepada|tiga|senator|dari|orang|ribu|60|hampir|kepada|500|yang|senjata|membawa|bisa|diri mereka||ada|mereka katakan [28] 1 Setelah pertempuran ini terjadi dan hampir menghancurkan suku dan nama Nervii, para tetua, yang telah kami sebutkan sebelumnya bersama anak-anak dan wanita yang terjebak di rawa-rawa dan genangan air, setelah pertempuran ini dilaporkan, mengirim utusan kepada Caesar dengan konsensus semua yang selamat, dan menyerahkan diri kepada dia; dan dalam mengingat bencana kota, mereka mengatakan bahwa dari 600 orang, hanya tiga senator, dan dari ribuan orang, mereka hanya berhasil mengumpulkan sekitar 400 yang bisa mengangkat senjata. 3 Quos Caesar, ut in miseros ac supplices usus misericordia videretur, diligentissime conservavit suisque finibus atque oppidis uti iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque prohiberent. whom||||miserable||supplicants||mercy||very diligently|he preserved|and their|||||||||||injury||from harm||and his own|they would be prohibited yang|Caesar|agar|dalam|sengsara|dan|merendahkan diri|keadaan|belas kasihan|tampak|dengan sangat teliti|melindungi|dan rakyatnya|dari batas-batas|dan|dari kota-kota|menggunakan|memerintahkan|dan|tetangga-tetangga|memerintah|agar|dari|ketidakadilan|dan|kejahatan|diri mereka|dan orang-orang mereka|mencegah 3 Caesar preserved those whom he seemed to regard with mercy in their miserable and supplicant state, very carefully maintaining them and ordered them to use his territories and towns, and commanded the neighboring people to protect themselves and their own from injury and wrongdoing. 3 Yang mana Caesar, agar terlihat penuh belas kasihan terhadap mereka yang menderita dan meminta, sangat hati-hati melindungi mereka dan memerintahkan agar mereka menggunakan wilayah dan kota-kota mereka, serta memerintahkan tetangga mereka untuk melindungi diri mereka dan orang-orang mereka dari kejahatan dan pelanggaran.

[29] 1 Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; 2 cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt. Atuatuci||||we said|||||the Nervii|they came||battle|||||they returned|with all||and castles|deserted||||||excellently||fortified|they brought Atuatuci|tentang|kepada siapa|di atas|kami katakan|ketika|semua|pasukan|bantuan|Nervii|datang|ini|pertempuran|diberitakan|dari|perjalanan|ke rumah|mereka kembali|semua|kota-kota|dan benteng-benteng|ditinggalkan|mereka|semua|ke|satu|kota|luar biasa|secara alami|dilindungi|mereka kumpulkan [29] 1 The Atuatuci, of whom we spoke above, when they came with all their forces to aid the Nervii, having heard of this battle, returned home from their journey; 2 having abandoned all their towns and forts, they brought all their belongings to one town, excellently fortified by nature. [29] 1 Atuatuci, yang telah kami sebutkan sebelumnya, ketika datang dengan semua pasukan untuk membantu Nervii, setelah pertempuran ini dilaporkan, kembali ke rumah dari perjalanan mereka; 2 meninggalkan semua kota dan benteng yang ditinggalkan, mereka mengumpulkan semua yang mereka miliki ke dalam satu kota yang sangat kuat secara alami. 3 Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant; tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant. ||||||sides|very high|cliffs|and having been thrown down|||||gently|sloping|access||||no more than|||was being left|||double||wall|they had fortified||of great|of weight|rocks||sharp|beams|||they were placing Itu|ketika|dari|semua|di|sekitar|bagian|sangat tinggi|tebing|dan terjatuh|memiliki|satu|dari|sisi|perlahan|menanjak|akses|di|lebar|tidak|lebih dari|kaki|dua ratus|ditinggalkan|tempat itu|lokasi|ganda|sangat tinggi|dinding|telah memperkuat|kemudian||berat|batu|dan|sangat tajam|balok|di|dinding|mereka menempatkan 3 Since it had some of the highest cliffs and was steep on all sides, on one side there was a gently sloping access that was no more than 200 feet wide; they had fortified this place with a double high wall; then they were placing heavy stones and sharp beams in the wall. 3 Kota ini memiliki tebing yang sangat tinggi di semua sisi dan terjal, dengan satu sisi yang memiliki jalan masuk yang sedikit menanjak dan tidak lebih dari 200 kaki lebar; tempat ini telah dipagari dengan dua dinding yang sangat tinggi; kemudian mereka menempatkan batu-batu berat dan balok-balok tajam di dinding. 4 Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, cum iter in provinciam nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis quae secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant. ||||and the Teutons|born|||||||||||baggage|||to do||carry||||||having been deposited|guarding|||||||||they would leave Mereka|adalah|dari|Cimbri|Teuton|keturunan|yang|ketika|perjalanan|ke|provinsi|kami|dan|Italia|melakukan|mereka|perbekalan|yang|bersama mereka|membawa|dan|mengangkut|tidak|bisa|di sebelah|sungai|Rhine|ditinggalkan|penjagaan|dari|mereka|dan|pasukan|enam|ribu|orang|bersama|meninggalkan 4 They were born of the Cimbri and Teutons, who, when they were making their journey into our province and Italy, had left behind their baggage, which they could not carry or transport across the Rhine River, and had left a guard of 6,000 men among them as a garrison. 4 Mereka sendiri adalah keturunan dari Cimbri dan Teuton, yang, ketika melakukan perjalanan ke provinsi kami dan Italia, meninggalkan barang-barang yang tidak dapat mereka bawa dan bawa di sisi sungai Rhine, dan meninggalkan penjagaan [dari mereka] dan pasukan sebanyak 6.000 orang. 5 Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati, cum alias bellum inferrent, alias inlatum defenderent, consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant. |||death||||from the neighbors|harassed||||they were waging||invasion|they defended||||||||||they had chosen Mereka|setelah|mereka|kematian|banyak|tahun|oleh|tetangga|diganggu|ketika|kadang-kadang|perang|menyerang|kadang-kadang|serangan|membela|dengan kesepakatan|mereka|semua|perdamaian|yang dibuat|tempat ini|untuk mereka|tempat tinggal||memilih 5 After their deaths, having been harassed for many years by their neighbors, when they either waged war or defended against it, with the consensus of all of them, a peace was made, and they chose this place for their dwelling. 5 Setelah kematian mereka, selama bertahun-tahun diganggu oleh tetangga, ketika mereka menyerang di satu sisi, di sisi lain mereka mempertahankan serangan, dengan kesepakatan semua orang, setelah perdamaian dibuat, mereka memilih tempat ini sebagai tempat tinggal.

[30] 1 Ac primo adventu exercitus nostri crebras ex oppido excursiones faciebant parvulisque proeliis cum nostris contendebant; 2 postea vallo pedum XII in circuitu quindecim milium crebrisque castellis circummuniti oppido sese continebant. |||||frequent|||raids||and to the little ones||||were fighting||by a wall|of feet||||fifteen|||castles|surrounded||| Dan|pada awal|kedatangan|tentara|kami|sering|dari|kota|serangan|melakukan|dan kecil|pertempuran|dengan|kami|bertarung|kemudian|parit|kaki|dua belas|dalam|lingkaran|lima belas|mil|dan sering|benteng|dikelilingi|kota|diri mereka|menahan diri [30] 1 At the first arrival of our army, they frequently made sorties from the town and engaged in small battles with our men; 2 later, having fortified themselves with a rampart of 12 feet in height around a circumference of fifteen miles and by frequent strongholds, they held themselves within the town. [30] 1 Pada awal kedatangan pasukan kami, mereka sering melakukan serangan dari kota dan terlibat dalam pertempuran kecil dengan pasukan kami; 2 kemudian mereka bertahan di dalam kota yang dikelilingi oleh parit setinggi dua belas kaki dan benteng-benteng yang padat dalam jarak lima belas mil. 3 Ubi vineis actis aggere extructo turrim procul constitui viderunt, primum inridere ex muro atque increpitare vocibus, quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur: 4 quibusnam manibus aut quibus viribus praesertim homines tantulae staturae (nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum quorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese posse conlocare confiderent? |||||tower|from afar||they saw||to laugh at||||to shout||||machination||||was being established|by what hands|||||||so small|of the stature|||||by||||||for contempt|||of the burden|tower|||||to place| Ketika|kebun anggur|telah dilakukan||dibangun|menara|dari jauh||melihat|pertama|mengejek|dari|tembok|dan|menghardik|dengan suara|bahwa|begitu besar|rencana|dari|begitu jauh|jarak|dilaksanakan|dengan tangan siapa|tangan|atau|dengan kekuatan apa|kekuatan|terutama|manusia|kecil|tinggi|karena|umumnya|semua|Galia|dibandingkan dengan|ukuran|tubuh|yang|pendek|kita|penghinaan|adalah|begitu besar|beban|menara|di|tembok|diri mereka|mampu|menempatkan|percaya 3 When they saw that a tower was being built far away with a raised earthwork from the vineyards, they first mocked and shouted from the wall with voices because such a machine was being constructed from such a distance: 4 with what hands or with what strength especially were men of such small stature (for in general all Gauls are held in contempt for the smallness of our height compared to the magnitude of their bodies) to be able to place such a large tower on the wall with confidence? 3 Ketika mereka melihat menara yang didirikan jauh setelah parit digali, pertama-tama mereka mengejek dari tembok dan mengolok-olok dengan suara, bahwa mesin sebesar itu dibangun dari jarak yang begitu jauh: 4 dengan tangan atau kekuatan apa, terutama orang-orang yang bertubuh kecil (karena umumnya semua orang Galia merasa terhina oleh ukuran tubuh kami yang pendek) dapat percaya bahwa mereka mampu menempatkan menara seberat itu di tembok?

[31] 1 Ubi vero moveri et adpropinquare muris viderunt, nova atque inusitata specie commoti legatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad hunc modum locuti; 2 non se existimare Romanos sine ope divina bellum gerere, qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere possent; 3 se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt. ||||approach|of the walls|||and|unusual|sight|||||||||||||||to consider|||help|divine||to bear|||of altitude|machinations|||to promote|||and their|||power|| Ketika|sesungguhnya|bergerak|dan|mendekati|tembok|mereka melihat|baru|dan|tidak biasa|penampilan|tergerak|utusan|kepada|Caesar|tentang|perdamaian|mereka mengirim|yang|kepada|cara ini|cara|berbicara|tidak|diri mereka|menganggap|orang Romawi|tanpa|bantuan|ilahi|perang|menjalankan|yang|sebesar|ketinggian|mesin perang|sebesar|kecepatan|memajukan|dapat|diri mereka|dan semua milik mereka|semua|mereka|kekuasaan|menyerahkan|mereka katakan [31] 1 When they saw that it was moving and approaching the walls, they were disturbed by a new and unusual sight and sent envoys to Caesar about peace, who spoke in this way; 2 they did not think that the Romans could wage war without divine help, who could advance such high machines with such speed; 3 they said that they entrusted themselves and all their possessions to his power. [31] 1 Namun ketika mereka melihat bahwa menara itu bergerak dan mendekati tembok, mereka terkejut oleh penampilan baru dan tidak biasa dan mengirim utusan kepada Caesar tentang perdamaian, yang berbicara dengan cara ini; 2 mereka tidak menganggap bahwa Romawi dapat berperang tanpa bantuan ilahi, yang dapat memajukan mesin-mesin setinggi itu dengan kecepatan sebesar itu; 3 mereka mengatakan bahwa mereka menyerahkan diri dan segala sesuatu kepada kekuasaan mereka. 4 Unum petere ac deprecari: si forte pro sua clementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent, statuisset Atuatucos esse conservandos, ne se armis despoliaret. |to seek||to pray for||perhaps|||||gentleness|||||they heard|he had decided|||to be preserved||||he should be despoiled Satu|meminta|dan|merendahkan diri|jika|mungkin|demi|miliknya|kemurahan hati|dan|kelemahlembutan|yang|mereka|dari|orang lain|mendengar|dia memutuskan|Atuatucos|untuk|dilestarikan|agar tidak|diri sendiri|dengan senjata|dirampok 4 They begged for one thing and pleaded: if perhaps for his mercy and gentleness, which they heard from others, he had decided that the Atuatuci should be preserved, that he would not strip them of their arms. 4 Mereka meminta dan memohon satu hal: jika mungkin karena kebaikan dan kelemahlembutan yang mereka dengar dari orang lain, mereka memutuskan untuk menyelamatkan Atuatuci, agar tidak dirampas oleh senjata. 5 Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac suae virtuti invidere; a quibus se defendere traditis armis non possent. |||||enemies||||to envy|||||||| kepada diri sendiri|semua|hampir|tetangga|menjadi|musuh|dan|dari dirinya sendiri|keberanian|iri|oleh|kepada mereka|diri mereka|membela|diserahkan|senjata|tidak|bisa 5 Hampir semua tetangga mereka adalah musuh dan iri pada keberanian mereka; dari mana mereka tidak dapat mempertahankan diri dengan senjata yang telah diserahkan. 6 Sibi praestare, si in eum casum deducerentur, quamvis fortunam a populo Romano pati quam ab his per cruciatum interfici inter quos dominari consuessent. |to provide||||case||although|||||to suffer||||||to be killed||||they were accustomed kepada diri mereka sendiri|memberikan|jika|dalam|dia|keadaan|diturunkan|meskipun|nasib|oleh|rakyat|Romawi|menderita|daripada|oleh|mereka|melalui|penyiksaan|dibunuh|di antara|mereka|menguasai|terbiasa They prefer to endure a misfortune from the Roman people than to be killed by those among whom they were accustomed to rule. 6 Mereka lebih memilih untuk menyerah, jika mereka terpaksa, daripada menderita nasib dari rakyat Romawi atau dibunuh dengan siksaan oleh mereka yang biasa mereka kuasai.

[32] 1 Ad haec Caesar respondit: se magis consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum, si prius quam murum aries attigisset se dedidissent; 2 sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis traditis. ||||||custom||||||would preserve||before|||ram|had touched||had surrendered||surrender|||||| Kepada|ini|Caesar|menjawab|dirinya|lebih|kebiasaan|sendiri|daripada|dengan hak|mereka|kota|akan melindungi|jika|sebelumnya|daripada|tembok|domba jantan|menyentuh|mereka||tetapi|penyerahan|tidak ada|menjadi|syarat|kecuali|senjata|diserahkan To this, Caesar replied: he would preserve their citizenship more out of his own custom than out of their merit, if they had surrendered before the battering ram had touched the wall; but there was no condition for surrender except for arms to be surrendered. [32] 1 Menanggapi hal ini, Caesar menjawab: dia akan lebih mempertahankan kota berdasarkan kebiasaannya daripada berdasarkan jasa mereka, jika mereka menyerah sebelum dinding diserang; 2 tetapi tidak ada syarat untuk penyerahan kecuali senjata diserahkan. Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam dediticiis populi Romani iniuriam inferrent. |||||||and to the neighboring|to rule|||to the surrendering||||inflicted Dia|itu|apa|terhadap|Nervii|telah melakukan|akan melakukan|dan tetangga-tetangganya|akan memerintah|agar tidak|kepada siapapun|yang menyerah|rakyat|Romawi|kejahatan|melakukan He said he would do what he had done to the Nervii and would command the neighboring tribes not to inflict any injury on the Roman people through those who had surrendered. Dia akan melakukan apa yang telah dilakukannya pada Nervii dan memerintahkan tetangga untuk tidak melakukan kejahatan terhadap rakyat Romawi yang menyerah. 3 Re renuntiata ad suos illi se quae imperarentur facere dixerunt. |having been announced||||||were being commanded|| hal|dilaporkan|kepada|mereka sendiri|mereka|diri mereka|apa|diperintahkan|melakukan|berkata 3 When the matter was reported to them, they said that they would do what was ordered. 3 Setelah berita itu dilaporkan, mereka mengatakan kepada orang-orang mereka bahwa mereka akan melakukan apa yang diperintahkan. 4 Armorum magna multitudine de muro in fossam, quae erat ante oppidum, iacta, sic ut prope summam muri aggerisque altitudinem acervi armorum adaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta, portis patefactis eo die pace sunt usi. of arms||||||the ditch|||||thrown||||||and the rampart||of the pile||they were level with||yet|about|||||perspective||hidden|and|||retained|of the gates|having been revealed||||| senjata|besar|jumlah|dari|tembok|ke|parit|yang|ada|di depan|kota|dilemparkan|sehingga|agar|hampir|puncak|tembok|dan tanggul|ketinggian|tumpukan|senjata|setara|dan|namun|sekitar|bagian|ketiga|seperti|kemudian|terlihat|adalah|tersembunyi|dan|di|kota|ditahan|gerbang|dibuka|pada hari itu|hari|perdamaian|mereka|menggunakan 4 A great multitude of weapons was thrown from the wall into the trench, which was in front of the town, so that it nearly equaled the height of the wall and the embankment with a heap of weapons, and yet about a third, as was later discovered, was hidden and retained in the town, and on that day, with the gates opened, they made use of peace. 4 Dengan banyaknya senjata yang dilemparkan dari tembok ke parit yang berada di depan kota, sehingga hampir setinggi tembok dan ketinggian gundukan senjata setara, dan meskipun sekitar sepertiga, seperti yang kemudian terlihat, disembunyikan dan ditahan di dalam kota, dengan gerbang dibuka, pada hari itu mereka menggunakan perdamaian.

[33] 1 Sub vesperum Caesar portas claudi militesque ex oppido exire iussit, ne quam noctu oppidani a militibus iniuriam acciperent. ||||to be closed|and the soldiers|||to leave|||||the townspeople|||injury|should receive Di bawah|sore|Caesar|pintu-pintu|ditutup|dan para prajurit|dari|kota|keluar|memerintahkan|agar tidak|sama sekali|di malam hari|penduduk kota|oleh|para prajurit|perlakuan buruk|menerima [33] 1 In the evening, Caesar ordered the gates to be closed and the soldiers to leave the town so that the townspeople would not suffer any injury from the soldiers during the night. [33] 1 Menjelang malam, Caesar memerintahkan agar gerbang ditutup dan para prajurit keluar dari kota, agar penduduk kota tidak mengalami kerugian dari prajurit di malam hari. 2 Illi ante inito, ut intellectum est, consilio, quod deditione facta nostros praesidia deducturos aut denique indiligentius servaturos crediderant, partim cum iis quae retinuerant et celaverant armis, partim scutis ex cortice factis aut viminibus intextis, quae subito, ut temporis exiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertia vigilia, qua minime arduus ad nostras munitiones ascensus videbatur, omnibus copiis repente ex oppido eruptionem fecerunt. ||the beginning||understanding||||surrender|||garrisons|would withdraw|||less diligently|would keep|they had believed||||which|they had retained||they had hidden|||shields||bark|||with the willows|in the text||suddenly|||the smallness|he was demanding|by the skins|they would lead in|third|vigilance|||arduous||our|munitions|ascensus|it seemed||||||eruption| Mereka|sebelum|perjanjian|seperti|dipahami|adalah|rencana|yang||dilakukan|tentara kita|pertahanan|akan menarik|atau|akhirnya|kurang hati-hati|akan menjaga|mereka percayai|sebagian|dengan|mereka|yang|mereka tahan|dan|mereka sembunyikan|senjata|sebagian|perisai|dari|kulit pohon|dibuat|atau|ranting|dianyam|yang|tiba-tiba|seperti|waktu|keterbatasan|menuntut|kulit hewan|mereka gunakan|ketiga|jaga malam|di mana|sangat sedikit|curam|menuju|pertahanan kita|benteng|pendakian|tampak|semua|pasukan|tiba-tiba|dari|kota|serangan| They, having entered into this plan beforehand, as it is understood, believed that after surrendering, our troops would either withdraw or finally keep their guard less diligently, partly with the arms they had retained and concealed, partly with shields made of bark or woven with twigs, which suddenly, as the urgency of the time required, they had covered with skins. In the third watch, when the ascent to our fortifications seemed least difficult, they suddenly made a sortie with all their forces from the town. 2 Mereka sebelumnya telah membuat rencana, seperti yang dipahami, bahwa setelah penyerahan, mereka akan menarik pasukan kami atau setidaknya akan menjaga dengan kurang hati-hati, sebagian dengan senjata yang mereka tahan dan sembunyikan, sebagian lagi dengan perisai yang terbuat dari kulit kayu atau anyaman ranting, yang tiba-tiba, seperti yang diminta oleh keadaan waktu, mereka gunakan dengan kulit binatang, pada jaga ketiga, ketika pendakian ke pertahanan kami tampak paling tidak sulit, mereka tiba-tiba melakukan serangan dari kota dengan semua pasukan. 3 Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibus significatione facta, ex proximis castellis eo concursum est, 4 pugnatumque ab hostibus ita acriter est ut a viris fortibus in extrema spe salutis iniquo loco contra eos qui ex vallo turribusque tela iacerent pugnari debuit, cum in una virtute omnis spes consisteret. quickly||||had commanded||signification||||||rushed||and fighting||||fiercely||||men|brave||||of safety|unjust|||||||and from the towers||they were thrown|to fight|he ought|||||||he would stand Dengan cepat|seperti|sebelumnya|Caesar|telah memerintahkan|dengan api|tanda|dibuat|dari|terdekat|benteng|ke sana|serangan|adalah|dan bertempur|oleh|musuh|begitu|sengit|adalah|seperti|oleh|pria|berani|dalam|terakhir|harapan|keselamatan|tidak menguntungkan|tempat|melawan|mereka|yang|dari|parit|dan menara|proyektil||harus bertempur||ketika|dalam|satu|keberanian|semua|harapan|bergantung Quickly, as Caesar had commanded before, a signal was made by fire, and the troops were assembled from the nearby forts; and the enemy fought so fiercely that brave men had to engage in battle in an unfavourable position against those who were throwing weapons from the walls and towers, since all hope lay in one virtue. 3 Dengan cepat, seperti yang diperintahkan Caesar sebelumnya, setelah tanda dengan api dibuat, dari benteng-benteng terdekat berkumpul ke sana, 4 dan pertempuran dengan musuh berlangsung dengan sangat sengit sehingga para pria yang berani dalam harapan terakhir akan keselamatan harus bertarung di tempat yang tidak menguntungkan melawan mereka yang melemparkan proyektil dari tembok dan menara, ketika dalam satu keberanian semua harapan terletak. 5 Occisis ad hominum milibus IIII reliqui in oppidum reiecti sunt. having been killed||||||||were thrown back| Setelah dibunuh|kepada|orang|seribu|empat|yang tersisa|di|kota|dibuang|adalah With four thousand men killed, the remaining ones were driven back into the town. 5 Setelah membunuh sekitar 4000 orang, yang tersisa terpaksa mundur ke dalam kota. 6 Postridie eius diei refractis portis, cum iam defenderet nemo, atque intromissis militibus nostris, sectionem eius oppidi universam Caesar vendidit. on the following day|||having been broken|||||||after the admission of|||the whole section|||the whole of||sold pada hari berikutnya|dia|hari|dibuka|gerbang|ketika|sudah|membela|tidak ada orang|dan|setelah dimasukkan|tentara|kita|bagian|dia|kota|seluruh|Caesar|menjual 6 On the day after that day, with the gates broken down, when no one was defending any longer, and our soldiers having been admitted, Caesar sold the entire district of that town. 6 Pada hari berikutnya setelah hari itu, setelah pintu-pintu dibuka, ketika tidak ada yang lagi membela, dan setelah tentara kami masuk, Caesar menjual seluruh bagian kota itu. 7 Ab iis qui emerant capitum numerus ad eum relatus est milium LIII. |||had purchased||||||||LIII Dari|mereka|yang|membeli|kepala|jumlah|kepada|dia|dilaporkan|adalah|ribu|lima puluh tiga 7 From those who had bought it, the number of heads reported to him was fifty-three thousand. 7 Dari mereka yang membeli, jumlah kepala yang dilaporkan kepada dia adalah lima puluh tiga ribu.

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.53 id:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=87 err=0.00%) translation(all=72 err=0.00%) cwt(all=2142 err=1.26%)