×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Gospel of Luke, Luc 01

Luc 01

1 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.

5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, 33 et regni ejus non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. 46 Et ait Maria :

Magnificat anima mea Dominum :

47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,

49 quia fecit mihi magna qui potens est :

et sanctum nomen ejus,

50 et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

51 Fecit potentiam in brachio suo :

dispersit superbos mente cordis sui.

52 Deposuit potentes de sede,

et exaltavit humiles.

53 Esurientes implevit bonis :

et divites dimisit inanes.

54 Suscepit Israël puerum suum,

recordatus misericordiæ suæ :

55 sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in sæcula.

56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :

68 Benedictus Dominus Deus Israël,

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :

69 et erexit cornu salutis nobis

in domo David pueri sui,

70 sicut locutus est per os sanctorum,

qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :

71 salutem ex inimicis nostris,

et de manu omnium qui oderunt nos :

72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :

et memorari testamenti sui sancti :

73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,

daturum se nobis

74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,

serviamus illi

75 in sanctitate et justitia coram ipso,

omnibus diebus nostris.

76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :

præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,

77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus

in remissionem peccatorum eorum

78 per viscera misericordiæ Dei nostri,

in quibus visitavit nos, oriens ex alto :

79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 01 Luke 1 ルカ Lukas 01 Luke 01 Lucas 01 Luc 01 ルーク01 Lucas 01 Lucas 01 Люк 01 Lukas 01 Luka 01 路加福音 01

1 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. "Since" or "Forasmuch as"|"indeed" or "certainly"|"many people"|"have attempted"|"are"|"to set forth"|narrative|which|in|to us|"fulfilled" or "accomplished"|are|things|"Just as"|"handed down"|us|who|from the beginning|from the beginning|themselves|have seen|"and"|"servants" or "ministers"|they were|"the word"|it seemed|is|and|to me|"having followed"|all|the narrative|at the beginning|"carefully"|of|order, arrangement|"to you"|"to write"|"most excellent"|Most excellent Theophilus|in order that|"may know"|their|"of the words"|of|"about which"|"instructed" or "taught"|of|The truth |||||整理する|物語|||||||||||||||||||見られた||||アッセクート||||||||||||||||||| pois|certamente||tentaram|||||||completas||||transmitiram||||||||servos||da palavra|||||seguindo||||com atenção|||||||||||||instruído|| 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us; 2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: 3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. 1 1 Porque ciertamente muchos se han esforzado por ordenar la narración de las cosas que se han cumplido en nosotros: 2 como nos lo han transmitido a nosotros, que desde el principio nos vimos a nosotros mismos, y fuimos los ministros de la conversación: 3 me pareció también , habiendo obtenido todo cuidadosamente desde el principio, para escribirte en orden, muy bien Teófilo, 4 para que sepas la verdad de aquellas palabras acerca de las cuales se te ha enseñado. 1 1 実際、多くの人が、私たちの内に完成している事柄を語ろうと努めてきたからです。 2 彼らが私たちに伝えてきたように、彼らは最初から自分自身を見て、会話の奉仕者でした。 3 私にもそう思えました。初めからすべてを慎重に入手したので、テオフィラス、4 あなたが教えられてきた言葉の真実を知ることができるように、順番にあなたに手紙を書きます。 1 Gerçekten de birçokları, bizde gerçekleşen şeylerin bir anlatısını derlemeye çabaladılar: 2 Başından beri görmüş ve sözün hizmetkârları olan bize aktardıkları gibi. Ey mükemmel Theophilus, 4 bilebilirsin. size öğretilen o sözlerin gerçekliği.

5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. "Was"||days|of Herod|"of the king"|"of Judea"|priest|a certain priest|by the name|Zacharias||division of Abijah|"of Abijah"||wife|"of him"|"of"|of the daughters|of Aaron|||"his" or "her"|Elizabeth |||ヘロデ|||祭司|||ザカリア||||||||||||| 5 In the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zachary, of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name. 5 En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, del lugar de Abías, y su mujer era de las hijas de Aarón, y su nombre era Elisabet. ヘロデ王の治世のうちに、ある祭司がいた。その名はザカリアで、アビヤの班に属し、彼の妻の名はエリサベトで、アロンの子孫であった。 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. "They were"|"however" or "moreover"|"righteous"|both|"before"|"before God"|walking in||"in all"|commandments||"righteous decrees"|"of the Lord"|without complaint|without complaint ||||||||||||||culpa 6 were both just before God, observing all the laws and ordinances of the Lord. 6 Y ambos eran justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y justificaciones del Señor sin quejarse. 彼らは二人とも神の前で義人であり、主のすべての命令と義に関して非難するところがなかった。 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. ||"was"|"to them"|son|because|because|"was"|Elizabeth|barren|and|both|had advanced||"in their days"|"in their days" |||||それ||||不妊|||||| 7 and they had no children, because Elizabeth was barren and both were advanced in years. 7 Y no tuvieron hijo, porque Isabel era estéril y ambos habían fallecido en sus días. しかし、彼らには子がなかった。エリサベトは不妊であり、二人はそれぞれの時代を過ごしていた。 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. "it happened"||however||priestly office|"was serving"||"in the order"|"of his division"|"of his"|"before"|"before God"|"according to"|custom of priesthood|"of the priesthood"|"by lot"|"he went out"||"incense"|"to place"|entered||temple of the Lord|of the Lord|||multitude of people|"of the people"|"was"|praying outside|"outside"|hour|"of incense" |||||務めていた||||||||||||||置く||||||||||祈る||| 8 Again there was a priest in the course before God, 9 according to the custom of the lot was to burn incense when he went into the house 10 and all the people were praying outside at dusk. 8 さて、彼が神の前でその地位の祭司職を務めていたとき、9 祭司の慣習に従って、香を捧げるためにくじが当たったので、主の神殿に入っていった。10 そして、民衆のすべては香をたく時間に外で祈っていた。 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. "appeared"|"however" or "but"|"to him"|angel of the||standing by||"at the right"|"of the altar"|of the incense 現れた||||||||| |||||em pé||à direita|| 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 11 ところが、主の天使が彼に現れ、香壇の右側に立っていた。 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. and|Zacharias was|"troubled"||"seeing" or "upon seeing"|and|fear fell upon|"fell upon"|upon|"him" ||驚いた|||||襲った|| ||||||strach|nagle spadł|na niego| 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 12 ザカリヤはそれを見て驚き、恐れが彼に襲いかかった。 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. "He said"|||"him"|angel|"Do not"|"Fear not"|Zechariah|"because" or "for"|"heard"||prayer|your||wife||Elisabeth|"Will bear"||"Son"|you|You will call||"His" or "of him"|John||"will be"|Joy|"to you"||"Exultation"||||"birth"||"will rejoice"|"Will be"|The word "enim" in this context translates to "for" or "indeed."|"great before the Lord"|"Before" or "in the presence of"|Lord.||Wine|and|"Sicera" in this context translates to "strong drink."||"Will drink"||Holy Spirit|Holy Spirit|"Will be filled"|"Still" or "even still"|"from" or "out of"|From the womb|"of his mother"|||"many"|"of the sons"|Israel's children|"Will turn"||Lord God||"of them"||"he himself"|"will precede"|"before him"|"him"||spirit||power|Elijah's|"so that"|"Convert" or "turn back"|Hearts|"of fathers"||"sons"||Unbelieving.|to|wisdom of the|"of the righteous"|"to prepare"|Lord|perfect people|"Perfectam" in this context translates to "perfect" or "complete." |||||||||||||||||||||呼ぶ|||||||||喜ぶ||||||喜び|||||||||ビール||||||満たされる||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||oração||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||será cheio||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||on przed nim||||||||||||||||||||||| 13 And the angel said to him: Fear not, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will give you a son, and you shall call his name John. for he is great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit as yet from his mother's womb. 16 And he will bring back many of the children of Israel to the Lord their God. the children and the unbelieving, according to the understanding of the just, to prepare a perfect people to the Lord. 13 すると天使が彼に言った: ザカリアよ、恐れるな。あなたの祈りは聞かれた。あなたの妻エリサベトはあなたに息子を産む、そしてその名をヨハネと呼ぶ。14 その時、あなたには喜びと歓喜がある、また、多くの人が彼の誕生を喜ぶ。15 彼は主の前に偉大な者となる。彼はぶどう酒も強い酒も飲まず、母の胎から既に聖霊で満たされる。16 彼はイスラエルの多くの子を彼らの神である主に還らせる。17 彼自身がエリヤの霊と力の中で彼の前に進む。父の心を子に、信じない者を正しい者の知恵に戻し、主のために完全な民を整えるためである。 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? |"he said"|Zacharias|to|the angel|"How"|this|"I know this" |||||como|isto|saber 18 And he said unto the angel, How may I? 18 するとザカリアは天使に言った:どうして私はこれを知ることができるでしょうか? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. I|indeed|"I am"|old man|and|my wife|"my"|"advanced in years"|in|her days|her days |||||||亡くなった||| |||||||progrediu-se||| I am an old man and my wife is getting on in years. 私は年老いており、私の妻もその日々を超えています。 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. |"responding"|angel|said|"to him"|I|I am|Gabriel|who|"stand before"|before|God||"sent"|I am|"to speak"||you||"these things"||"to proclaim" |||||||ガブリエル|||||||||||||| |respondendo||||||||||||||||||||anunciar boas novas |||||||||||||posłany||mówić do ciebie|||||| 19 And the angel said unto him, I am Gabriel, who stand before God and he sent me to talk to you this good news. 19 そして天使は彼に答えて言った:私は神の前に立っているガブリエルです。あなたに話すために使わされ、これらのことをあなたに知らせるために来ました。 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. and|behold|you will be|"being silent"||not|you will be able|speak|until||day|when|these things|they happen|for|for that|because|not|you believed|my words|my|which|will be fulfilled|in|its time|its time ||||||||||||これ||||||||||||| 20 And, behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things shall be done, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their season. 20 Y usted permanecer en silencio y no podrás hablar hasta el día en que estas cosas pasan, porque no creer en mis palabras, que tendrá su tiempo. 20 そして、あなたは黙っていて、これらのことが実現する日まで話すことができなくなるでしょう。これは、あなたが私の言葉を信じなかったためです。それはその時に実現します。 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. ||the people|waiting|Zachariah||were wondering|that|he was delaying|he||temple ||||ザカリア||||遅れていた||| 21 people were waiting for Zechariah and wondering why he was in the temple. 21 そして、人々はザカリアを待っていて、彼が聖所で遅れていることに驚いていました。 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. having exited|||he was able|speak|to|them||they knew||vision|he had seen|| 出て行った||||||||||幻 vision||| 22 out, he was able to talk to them, and they realized that they had seen a vision. 22 彼は彼らに話すことができず、神殿で幻を見たことを認識した。 Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. |he|was|gesturing|to them||remained|silent |||示して|||| |||indicando|||| And he himself was beckoning to them, and remained silent. 彼は彼らにサインを送り、黙っていた。 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. And|it happened|was||the days of|||of his office||he went||||after|these|||conceived||wife|of her||she hid||for five months|||for||||||||looked back|to take away|my reproach||| |||||||職務|||||||||||||||隠していた|自分を||||||||||||||||| 23 And it came to pass, after the days of his office, went home: 24 After these days Elizabeth, his wife, and she hid herself five months, saying, 25 so did I at the time when he decided to take away my men. 23 彼の務めの日々が満ちると、彼は自分の家に帰った。しかしその後の日々に、彼の妻エリザベスは妊娠し、5ヶ月間自分を隠して言った:25 「主が私の人々の中での恥を取り除くために、私にこのようにしてくれたのです。」

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. |month|however|sixth|was sent|||||||city|of Galilee|which||Nazareth||the virgin|betrothed|to a man||||Joseph||house of||||of the virgin| ||||||||||||||||||婚約者の|||||||||||| 26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. 6か月目に、神から天使ガブリエルがガリラヤの町ナザレに送られた。そこにはヨセフという名前の男性に婚約している処女がいて、その処女の名前はマリアであった。 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. |the angel entering|||her||Hail||full of grace|the Lord|with you|blessed|||among women 28 And the angel entered and said to her: Hail full of grace: the Lord is with you: blessed are you among women. 天使が彼女のもとに入って言った。「おめでとう、恵みに満ちた方。主があなたと共にいます。あなたは女の中で祝福されています。」 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. she|when|had heard|troubled|||speech||and|she was thinking|what kind|might be|this|greeting |||||||||考えていた|||| 29 she was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting. 彼女はその言葉を聞くと、彼の言葉に動揺し、この挨拶が何かを考えた。 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. |||to her||||you have found|for|grace|with| 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. 30 そして天使は彼女に言った:恐れるな、マリア;あなたは神の前に恵みを見出した。 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, 33 et regni ejus non erit finis. |you will conceive||womb||you will bear|||||his|Jesus||he will be|||||will be called||will give||||throne||||||||||||kingdom|||he will be|end 31 Behold, you shall conceive in the womb, and give birth to a son, and you shall call his name Jesus. 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; the end. 31 見よ、あなたは胎内に宿り、子を産み、その名をイエスと呼ぶ。32 彼は偉大な者となり、いと高き者の子と呼ばれ、主なる神は彼に父ダビデの座を与える。33 そして彼はヤコブの家で永遠に治め、彼の王国には終わりがない。 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? ||||the angel||will happen|this||||"know" or "have known" |||||||||||知りません |||||como||isto|||| 34 Mary said to the angel, How shall this be, since I am a virgin? 34 しかしマリアは天使に言った:どうしてそんなことが起こるのでしょうか、私は男を知らないのに? 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. |"answering" or "responding"||||||will come upon||||the power|Most High|will overshadow| |||||||来る||||||| 35 And the angel answered, The Holy Spirit will come upon you and the power will rest upon you. 35 そして、天使は彼に答えて言った:聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたを覆うであろう。 Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. And therefore|||will be born|||||| Therefore the child to be born will be called the Son of God. それゆえ、あなたから生まれるものは聖なる者と呼ばれ、神の子と呼ばれる。 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. |||relative|||she|conceived|||old age||||month|sixth||||||||will be||||| |||親戚|||||||老年|||||||||||||||||| |||parenta||||||||||||||||||||||||| 36 The relative Elizabeth has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month for her who was called barren: 37 Nothing is impossible with God. 36 そして、見よ、あなたの親類エリザベトも、老年において息子を妊娠した;この方は不妊と呼ばれた者で、彼女にとって今は6ヶ月目である。37 なぜなら、神にとって全ての言葉が不可能であることはない。 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. 38 Mary said, Behold the handmaid of the Lord done to me according to your word. 38 マリアは言った:見よ、主のしもべです。あなたの言葉通りになりますように。 Et discessit ab illa angelus. And the angel departed from her. そして、その後、天使は彼女から去った。

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. rising up||Mary||||||the hill country||with haste||"city of Judah"|of Judah||"entered"||house of Zachariah|of Zechariah||greeted| ||||日々||||||急いで||||||||||| 39 And in those days, went into the hill country with haste into a city of 40 and entered the house of Zechariah and greeted. 39 その頃、マリアは立ち上がり、急いでユダの街にある山地に向かった。40 ゼカリアの家に入ってエリザベトにあいさつした。 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |"it happened"|||"heard"|greeting|Mary|||the baby||"in the womb"|||was filled|||||||loud voice||||Blessed|||"among women"||blessed|fruit|"of your womb"|"of you" |||||挨拶|||||||||||||||||||||||||||お腹| 41 And it came to pass, when he heard the salutation of Mary Elizabeth, the child in her womb rejoiced: and Elizabeth was filled with the Holy Ghost: 42 and cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? |"how is it"|this|||"should come"|||||"to me" 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 43 そして、なぜ私のところに主の母が来るのか? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. "Behold"|"For"|"as soon as"|"was made"||voice|"of your greeting"|||"in my ears"|||||||| ||||||挨拶||||||||||| |pois|||||||||||||||| 44 For behold, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy. 44 実際、あなたの挨拶の声が私の耳に聞こえたとき、私の胎内の子どもは喜びで躍った。 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. |blessed|who|"you believed"|"because"|"will be fulfilled"|||"spoken" or "said"|||| |幸いな|||||||||||主 (しゅ) 45 Blessed are you who believed that the things that were spoken to thee by the Lord. 45 あなたは祝福されています、なぜならあなたが信じたことが主からあなたに言われた通りに実現するからです。 46 Et ait Maria : 46 And Mary said:

Magnificat anima mea Dominum : My soul magnifies|"My soul"|"my" or "my soul"|"The Lord" マニフィカト||| My soul magnifies the Lord : 私の魂は主を賛美します:

47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |||My|||my Savior| 47 and my spirit rejoiced in God my saviour. 私の救い主である神に私の霊は喜びました。

48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : "For"|"has regarded"|"humility of"|"of His servant"|"of her" |||女奴隷| 48 because he has looked upon his handmaid; なぜなら、彼は彼女の侍女の謙遜を見てくださったからです。

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |"for"|"from"|"this" or "this time"|"blessed" or "happy"||"will call"||generations ||||||||世代 for, behold, from this time on all generations will call me blessed, 見よ、すべての世代が私を幸いな者と呼ぶでしょう。

49 quia fecit mihi magna qui potens est : |"has done"|||"who" or "he who"|"mighty one"| 49 Because he that is mighty; 49 彼は力強い方が私に大いなることを成し遂げてくださいました。

et sanctum nomen ejus, |"holy"||"his" or "her" and his holy name そして彼の聖なる名は、

50 et misericordia ejus a progenie in progenies |mercy|"his" or "her" or "its"||"generation"||generations |憐れみ|||子孫|| 50 and mercy is from generation to generation 50 主はその慈しみを世代から世代へと、彼を恐れる者たちに示される。

timentibus eum. "to those fearing"| 恐れている| fearing him. 51 彼はその腕で力を行使された。

51 Fecit potentiam in brachio suo : "has shown"|"strength" or "power"||"in his arm"|his own |||腕| 51 shown strength with his arm; 51 彼は自らの腕に力を行使した。

dispersit superbos mente cordis sui. "he has scattered"|the proud|"in the thoughts"|"of his heart"| 散らした|||| dispersed the arrogant of heart. 彼は心の思いをもって高慢な者を散らした。

52 Deposuit potentes de sede, He has deposed|the mighty||from their thrones 置いた||| derrubou os poder||| 52 彼は座から権力者を引き下ろした、

et exaltavit humiles. and|"has exalted"|"the lowly" |高めた| そして彼は低い者を高めた。

53 Esurientes implevit bonis : The hungry|"has filled"|with good things 飢えた者たち|| 53 The hungry with good things; 53 空腹な者には良いもので満たし、

et divites dimisit inanes. |the rich|sent away|empty-handed |金持ち||空っぽ |ricos||vazios そして富める者を空っぽのまま送り出した。

54 Suscepit Israël puerum suum, "Has taken up"||his servant boy|"his own" 54 He has helped his servant Israel 54 イスラエルはその子を受け入れ、

recordatus misericordiæ suæ : "remembering his mercy"|"of his mercy"| |憐れみ| 彼の慈悲を思い出した:

55 sicut locutus est ad patres nostros, |"he spoke"|||our ancestors|our ancestors ||||父たち| 55 As he spoke to our fathers 55 彼が私たちの祖先に語った通りに、

Abraham et semini ejus in sæcula. Abraham and his seed||"and his seed"|||"forever" ||子孫||| Abraham and his seed forever. アブラハムとその子孫に永遠に。

56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. "remained"|||||about|for three months|three months||returned|||| 56 And Mary stayed with her for about three months: and she returned to her own house. 56 マリアはそれと一緒に約三ヶ月間留まり、そして自分の家に帰った。

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. ||"was fulfilled"||"time"|"to give birth"||"she bore"| |||||出産||| |||||||deu à luz| 57 Now Elizabeth's time to give birth was fulfilled, and she gave birth to a son. 57 エリザベトは出産の時が満ちて、男の子を産んだ。 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. |"they heard"|neighbors||relatives|||"has magnified"||mercy|||||were congratulating her| ||||親戚||||||||||お祝いを言っていた| ||||||||||||||parabenizavam| 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her she celebrated with her. 58 それを聞いた隣人や親戚は、主が彼女に対してその慈悲を素晴らしくされたので、彼女を祝福した。 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. ||||on the day|eighth day|"they came"|circumcise|||they were calling|him|||| |||||||割礼をする|||||||| 59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the child, and called him by the name of his father Zacharias. 59 そして第八日目に、男の子を切り取るために来て、父の名であるザカリアと呼ぼうとした。 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. |||||By no means|||John ||||||||ヨハネ And his mother answering, said: No, but he shall be called John. 60 ところが彼女の母は答えた。「いいえ、彼はヨハネと呼ばれるべきです。」 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. |they said||"to her"|Because no one|no one|||"family relation"||"who" or "that"|"be called"|this name|"by this name" ||||||||親族||||| 61 And they said to her: Because there is no one in your family who is called by this name. 61 そして彼らは彼女に言った:あなたの親族の中には、この名前で呼ばれる者は誰もいません。 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. They made signs||to his father||"whom" or "whom he wanted"|"he would wish"|"to be called"| 言っていた||||||| 62 asking his father what he wanted to be called. 62 しかし、彼の父親に目を向けて、彼が呼ばれたい名前を尋ねた。 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. |"asking for"|writing tablet|"he wrote"|saying|||| ||板紙|||||| ||com a tabuinha|||||| 63 And he wrote, saying: John is his name. 63 そして、彼は板の上に書き、こう言った:彼の名前はヨハネです。 Et mirati sunt universi. |were amazed||all people |驚いた||皆 And all were astonished. そして全ての人々は驚いた。 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. opened|||immediately|mouth||||||was speaking|blessing God|"God" ||||口|||||||| 64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he was speaking, blessing God. しかし、その瞬間に彼の口と舌が開かれ、神を祝福して話し始めた。 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? |"came upon"||fear|||neighbors|||||mountains||"were being spread"||words|||"they placed"|all the neighbors||"had heard"||"in their heart"||saying||do you think|the child|this child be| |||||||||||||||||||||聞いた||||||||| 65 And fear came on all their neighbors; and all these things were talked about in all the hill country of Judea: 66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, 'What then will this child be?' そして、彼らのすべての隣人の上に恐れが生じた:ユダのすべての地域にこれらの言葉が広まった:そして、聞いたすべての者は心の中で考えた、"この子は一体どうなるのだろうか?" etenim manus Domini erat cum illo. For indeed|hand||"was"||with him 確かに||||| indeed the hand of the Lord was with him. なぜなら、主の手は彼と共にあった。 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : ||||filled with|"is"||||prophesied| ||||満たされた|||||| 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying: 67 そしてザカリヤはその父であり、聖霊に満たされて預言し、言った:

68 Benedictus Dominus Deus Israël, Blessed be the||| 68 主なる神、イスラエルを賛美します。

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : |"has visited"||"has made"|"redemption" or "deliverance"|"of his people"| ||||贖い|| because he visited and made the redemption of his people: なぜなら彼は訪れ、彼の民の贖いを成し遂げたからです:

69 et erexit cornu salutis nobis |"has raised up"|horn|"of salvation"| 69 and has raised up a horn of salvation for us 69 そして私たちのために救いの角を高くしました

in domo David pueri sui, |house||"his servant"| in the house of his servant David, 彼の僕ダビデの家で、

70 sicut locutus est per os sanctorum, "just as"|"he spoke"||||of the holy ||||口|聖人の 70 as he spoke through the mouth of his holy prophets, 70 聖人たちの口を通して語ったように、

qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : ||"of the age"||"of his prophets"| ||||預言者たち| who are of old, of his prophets: 彼の預言者たちが世の始まりから語ってきたこと:

71 salutem ex inimicis nostris, "salvation" or "deliverance"|from|"our enemies"|"our enemies" ||敵から| 71 deliverance from our enemies 71 我々の敵からの救いを、

et de manu omnium qui oderunt nos : ||"hand" or "power"|"of all"||"hate us"| 私たちを憎む者たちの手から、

72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : |"to show"|mercy||with our fathers| 72 to show mercy to our ancestors; 私たちの父たちに対して慈悲を施すために、

et memorari testamenti sui sancti : |"to remember"|"of his covenant"||of the holy ||遺言|| and to remember his holy testament: そして彼の聖なる契約を思い出すために:

73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, oath|which|"he swore"|||our father| 誓い|||||| juramento|||||| 73 to swear, which he swore to Abraham our father 73 我々の父アブラハムに誓った誓い、

daturum se nobis "to give himself"|| give us 我々に与えられることを

74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, ||"fear" or "without fear"||"from the hand"|"of our enemies"|"of our enemies"|set free |||||||解放される 74 that without fear, delivered from the hand of our enemies, 74 恐れを抱くことなく、我々の敵の手から解放されて、

serviamus illi "we serve him"| 私たちは仕えます| Let us serve him, 私たちは彼に仕えます

75 in sanctitate et justitia coram ipso, |in holiness||righteousness|"in the presence"|"in his presence" 75 in holiness and righteousness before him, 彼の前で75の聖さと正義の中で、

omnibus diebus nostris. all the days of our life. 私たちのすべての日々に。

76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : |||prophet|Most High|"will be called" |||預言者||呼ばれる 76 And you, child, will be called the prophet of the Most High: 76 お前もまた、最も高き者の預言者と呼ばれるであろう。

præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, "you will go"||"before" or "in front"|face of the||"to prepare"|"his ways"| お前は来る||||||| will go before the Lord to prepare the way for him; なぜなら、主の御前に行き、その道を整えるために先立つからである。

77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus |"to give"|knowledge|"of salvation"|"to his people"| |与える|||| 77 to give knowledge of the salvation of his people 77 彼の民に救いの知識を与えるために

in remissionem peccatorum eorum |"forgiveness" or "remission"|"of sins"| |罪の赦し|| for the remission of their sins, 彼らの罪の赦しに

78 per viscera misericordiæ Dei nostri, |"tender mercy"|of our God's mercy||"of our God" 78 through the bowels of the mercy of our God, 78 私たちの神の慈悲の腹部を通して、

in quibus visitavit nos, oriens ex alto : in which|in which|he visited||rising from on high||from on high ||||昇る|| ||||o sol nascente|| in which he visited us, rising from on high: その中で、私たちを訪問した、上からの昇る者:

79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : "to enlighten"||||"in darkness"|||shadow of death|"of death"|"sit" or "dwell" 照らす||||||||| 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death: 79 闇と死の影に座っている人々を照らすために :

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. |to guide|feet|||the way|of peace |導くこと||||| to direct our feet in the way of peace. 私たちの足を平和の道に導くために。

80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. ||"was growing"||"grew strong"|||||"in the deserts"|"until" or "up to"||day|"of his manifestation"||| ||成長していた||||||||まで|||||| ||||fortalecia-se|||||||||||| 80 And the child grew, and was strengthened in spirit: and he was in the deserts until the day of his appearance to Israel. 80 しかし、その子は成長し、霊によって強められていた : そして彼は彼のイスラエルへの示現の日まで荒野にいた。