×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Gospel of Luke, Luc 02

Luc 02

2 1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. 2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :

14 Gloria in altissimis Deo,

et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. 16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :

29 Nunc dimittis servum tuum Domine,

secundum verbum tuum in pace :

30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,

31 quod parasti ante faciem omnium populorum :

32 lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuæ Israël.

33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.

40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. 48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. 49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 02 Lukas 02 Luke 02 Lucas 02 ルーク02 Lucas 02 Люк 02 Luka 02 路加福音 02

2 1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. fact||||"in those days"|"in those days"|"went out"|decree||"from Caesar"|Caesar Augustus|"that"|be registered|whole|the whole world aconteceu||porém||nos dias||||||||fosse registrado|todo o|mundo inteiro 2 1 And it came to pass in those days, that an edict went forth from Caesar Augustus, that the whole world should be described. 2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. "These things"|"the census"|first||||governor of Syria|of Syria|Quirinius||"they went"|||to be registered|each to his|||city 2 This description was first made by Cyrinus, the governor of Syria: 3 and they all went to report each one to his own city. 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. He went up|"however" or "but"||||Galilee||city|||"to Judea"||||"which"|"is called"|Bethlehem|"because"|because|"was"||||family of David|||to be registered|||betrothed to him|"to him"|wife|pregnant with child |||||||||||||||é chamada||||||||||||||||| 4 And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, 5 that he might confess with Mary, who was betrothed to his wife, who was pregnant. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. "was fulfilled"||"however" or "but"|"when"|"they were"|"there"|"were completed"|"they are"|days were completed||"She might give birth" |||||||||para que|nascesse 6 And it came to pass, when they were there, that the days were filled for him to give birth. 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. |"gave birth to"|son|"her"|firstborn son||swaddling clothes||wrapped him in||laid him down|||manger||||"for them"|place||inn or lodging |deu à luz|||||||||deitou|||manjedoura||não|||||estalagem 7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger: for there was no room for them in the inn. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. |shepherds|"they were"||"in the region"|same|keeping watch||keeping watch over|night watches|of the night||their flock| ||||||||cuidando||||o rebanho| 8 And the shepherds were in the same region watching, and keeping the night watches over their flock. 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. ||||"stood by them"|"beside"|||"brightness" or "glory"||"shone around"|||"they were afraid"|great fear| ||||||||||os envolveu|||temeram|| 9 And behold, the angel of the Lord stood beside them, and the glory of God shone around them, and they were afraid with great fear. 10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. And||||"Do not"|"to fear"||"for"|I bring good news|"to you all"|great joy|great joy|"which" or "that will"|"will be"|"to all"|"to the people"||born||"to you all"||Savior|||Christ the Lord|||| ||||||||||alegria|||||||||||||||||| 10 And the angel said to them: Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, which will be to all the people: 11 for a Savior has been born to you today, who is Christ the Lord, in the city of David. 12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. ||"to you all"|sign|You will find|the infant|swaddling clothes|wrapped in cloths||laid in manger||manger ||||encontrarão||||||| 12 And this is a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and placed in a manger. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : |"Suddenly" or "immediately"||||"with the angel"||heavenly host|heavenly host's|"Praising" or "praising God"|God||"and saying" 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

14 Gloria in altissimis Deo, Glory||"highest" or "the highest"| 14 Glory to God in the highest,

et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. |||peace|"to men"|goodwill|"good will" and on earth peace to men of good will.

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. ||||"had departed"||"from them"|angels||"to heaven"||"were speaking"||to each other|"Let us go"|"as far as"|||"let us see"|||"which"|||"which"||"has shown"| ||||partiram-se|||||||||uns com os outros|vamos até||||||||||||nos mostrou| 15 And it came to pass that the angels departed from them into heaven: the shepherds spoke to one another: Let us pass on to Bethlehem, and let us see this word which has come to pass, which the Lord has shown us. 16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. ||"hurrying" or "in haste"||They found|Mary||||the baby|lying||in a manger ||apressados|||||||o menino||| 16 And they came with haste: and they found Mary, and Joseph, and the child laid in a manger. 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. "Seeing" or "having seen"||"they knew"||the word|"that"|had been said||||| 17 And those who saw knew the word which had been spoken to them concerning this child. 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. |||heard|were amazed|"they were"|||"these things"|"which" or "that which"|"things said"|"had been"||shepherds|to|to them ||||ficaram admirados||||||||||| 18 And all who heard were astonished: and concerning these things which had been said by the shepherds to them. 19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. ||kept|all these things|words|these|pondering in heart||heart|her 19 But Mary preserved all these words, confiding them in her heart. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |returned|||"glorifying"||praising|||"in all things"|"which"|had heard||had seen|"as"|was said||to|them 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God in all that they had heard and seen, just as it had been said to them.

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. |"after"|"were completed"|||eight days later||"was to be circumcised"|the boy|"was called"||||Jesus|"which" or "that"|was called|was||angel|"before"|in|womb|was conceived in |depois que||||||fosse circuncid||||||||||||antes que|||fosse concebido 21 And after the eight days were finished for the child to be circumcised, his name was called Jesus, which was called by the angel before he was conceived in the womb. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. |after||were||"of purification"|of it|according to|"the law"|Moses' law|"they brought"|"him"||Jerusalem||"to present him"||Lord||"written"|||"law"||"Because"|"every"|male child|"opening" or "that opens"|"the womb"|sanctuary|||||"to offer"|"offering" or "sacrifice"||||||||a pair|"of turtledoves"|"or"|"two"|young pigeons|"of doves" ||||||||||levaram|||||apresentassem||||||||||||que abre a|útero|||||||a oferta|||||||||turtura|ou||pombinhos|pombas 22 And after the days of his purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: Because every male who opens the vulva shall be called holy to the Lord: 24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Lord's law, a pair of turtles, or two young pigeons. 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. ||||||whose||Simeon|||this|righteous||God-fearing|"waiting for"|consolation of Israel|||||||"in him" ||||||||||||||temente a Deus||||||||| 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and fearful, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was in him. 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. |answer|had received|||||"would see"||death|"unless"|"first" or "before"|would see|Christ of the Lord| ||tinha recebido|||||verá||||||| 26 And he had received an answer from the Holy Spirit that he would not see his death unless he had first seen the Lord's Christ. 27 Et venit in spiritu in templum. |"he came"|||| 27 And he came in spirit into the temple. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : ||"they brought"|the child Jesus||His parents|||"to do"|"according to"|"custom" or "practice"|"of the law"|for|||"he himself"|"took"|||his arms|"his"||"blessed"||| ||introduziram|o menino||os pais||||||||||||||braços|||||| And when his parents brought the child Jesus, that they might do according to the custom of the law for him, 28 and he took him in his arms: and he blessed God, and said:

29 Nunc dimittis servum tuum Domine, |"you dismiss"|your servant|| 29 Now you release your servant, Lord,

secundum verbum tuum in pace : According to|"word"|"your"||"in peace" according to thy word in peace:

30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |"have seen"|"my eyes"||salvation| 30 because my eyes have seen your salutation,

31 quod parasti ante faciem omnium populorum : which|"you have prepared"||"face of"||"of all peoples" |preparaste|||| 31 which you prepared before the face of all the peoples:

32 lumen ad revelationem gentium, light||revelation to nations|nations 32 light for the revelation of the nations,

et gloriam plebis tuæ Israël. |"the glory"|"of your people"|| and the glory of your people Israel.

33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. ||||||wondering at|about|||"were being said"|| ||||||maravilhados|||||| 33 And his father and mother were amazed at what was being said about him. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. ||them||||||"his mother"|||"appointed" or "set"||||"fall" or "downfall"|||resurrection|"of many"|||||"sign"|"to which"|"will be opposed"||"your own"|"your own"|"soul" or "your soul"|"will pierce through"|sword||"may be revealed"|"of herself"|"many"|hearts|thoughts or intentions |||||||||||posto||||||||||||||||||||transpassará a|||||||pensamentos 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, he is set here for the downfall and resurrection of many in Israel, and as a sign to whom he will be contradicted: 35 and a sword will pass through your soul so that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. ||Anna|prophetess|daughter of Phanuel|Phanuel||"tribe"|Asher|"she"|had advanced|||||had lived||||years|seven years||from her virginity|"her virginity" ||||||||||tinha vivido|||||vivera|||||||| 36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she had advanced in many days, and had lived with her husband for seven years from her virginity. 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. ||widow|"up to"||years old|eighty-four years|eighty-four|"who"||"did not depart"||from the temple|fasts||prayers and supplications|"serving"|at night|"and"|"day and night" |||||||||||||||orações|||| 37 And this widow up to the age of eighty-four: who did not leave the temple, serving night and day with fastings and supplications. 38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. ||"that very"||coming upon them|was praising|||"was speaking"|||||"were awaiting"|| ||||chegando|dava graças|||falava sobre||||||| 38 And this, coming at the very hour, he confessed to the Lord: and he spoke of him to all who were waiting for the redemption of Israel. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. ||"they completed"||according to|the law||returned|||Galilee|||| ||fizeram||||||||Galileia|||| 39 And when they had finished everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their city of Nazareth.

40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. The boy||was growing||was growing strong|full of|wisdom||the grace||||him ||||fortalecia|||||||| 40 And the child grew, and was strengthened, full of wisdom: and the grace of God was in him. 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. |"they went"|his parents|"his" or "her" or "their"|through|all|years|||||"solemn" or "festive"|of Passover 41 And his parents used to go all the years to Jerusalem, on the solemn day of the Passover. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. ||||"of years"|twelve years old|"as they went up"||Jerusalem|according to custom|custom of the|"of the day"|festival day|"and when completed"|||"were returning"|"remained"||||||not|"did not know"|"his parents"| |||||||||||||||||permaneceu|||||||não souberam|| 42 And when he was twelve years old, when they went up to Jerusalem according to the custom of the feast day, 43 and when the days were over, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents did not know him. 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. Thinking|||||company or group|they came|day's journey|of the day||were looking for|him|among|relatives||acquaintances pensando que|||||companhia|||||||||| 44 Thinking he was in the company, went a day looking for him among relatives and friends. 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. ||"not finding"|"having returned"|they were|||seeking him| 45 And not finding him, they returned to Jerusalem, looking for him. 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. |it happened|||three days later|they found him||||sitting||"in the midst"|the teachers|listening to them|||asking them questions| 46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and questioning them. 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. They were amazed|||||"were hearing him"|"at"|wisdom and answers||his answers| ficavam admirados|||||||sabedoria||| 47 And all who heard him were amazed at his prudence and his answers. 48 Et videntes admirati sunt. |seeing|"were amazed"| 48 And those who saw them were astonished. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ||||||Son|"What"|"have you done"||"thus" or "in this way" ||||||||||assim And his mother said to him: Son, what have you done to us like this? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. behold||"your"|||sorrowing|were seeking| |||||tristes|estávamos procurando| Behold, thy father and I have sought thee in sorrow. 49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? |He said|to||"What"||"that" or "why"||"you seeking" ||||||||estavam buscando 49 And he said to them: What is it that you were looking for me? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? "Did you not know"||||||||"must"||be não sabíeis|||||||são|é necessário|| Did you not know that I must be in the things that are my Father's? 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. |||understood|||he spoke|||them |||entenderam|||||| 50 And they themselves did not understand the word that he spoke to them. 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. |"he went down"||||||||"obedient to them"| ||||||||era|submisso a eles| 51 And he went down with them, and came to Nazareth: and he was subject to them. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. |||kept|||||| And his mother kept all these words in her heart. 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. ||was advancing|wisdom||"in age"||grace|with God and men||| 52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in favor with God and men.