×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Gospel of Luke, Luc 03

Luc 03

3 1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha, 2 sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto. 3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ :

Vox clamantis in deserto :

Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :

5 omnis vallis implebitur,

et omnis mons, et collis humiliabitur :

et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :

6 et videbit omnis caro salutare Dei.

7 Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ? 8 Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. 9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ? 11 Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat. 12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ? 13 At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. 14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris. 15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus, 16 respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni : 17 cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili. 18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.

19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes, 20 adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.

21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum : 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi. 23 Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, 24 qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, 25 qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge, 26 qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda, 27 qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her, 29 qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, 30 qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David, 32 qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ, 34 qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, 35 qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech, 37 qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, 38 qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 03 Lukas 03 Luke 03 Lucas 03 ルーク03 Lucas 03

3 1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha, 2 sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto. "In the year"|however|fifteenth|"of the empire"|of Tiberius|Caesar's|"under the administration"|Pontius Pilate|Pontius Pilate|Judea|"Tetrarch"||of Galilee|Herod|Philip, his brother|however|"his brother"|his|tetrarch|Ituraea|"and"|of Trachonitis region|region||Lysanias of Abilene|of Abilene|tetrarch|under the leaders|chief priests|"of the priests"|Anna||Caiaphas|was|was|word|of the Lord|upon|John|of Zachariah|son|in|in the desert |porém||||||||||||||porém||||||||||||||||||aconteceu||||||||| 3 1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate procuring Judea, Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturae, and of the region of Trachonitis, and Lysania tetrarch of Abilene, 2 under the chief priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came upon John. son of Zacharias, in the wilderness. 3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : And|||"the whole"|region|"of the Jordan"|"preaching"|baptism|"of repentance"||||"as"|||"in"|"in the book"|"of the words"|Isaiah's|prophet of Isaiah 3 And he came into all the region of the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah:

Vox clamantis in deserto : |"of one crying"|| The voice of one crying in the wilderness :

Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus : Prepare|||straight paths|"make" or "make straight"|paths| Prepare the way of the Lord; make straight his paths:

5 omnis vallis implebitur, |valley|"will be filled" ||será preenchida 5 every valley will be filled,

et omnis mons, et collis humiliabitur : ||mountain||hill or mound|"shall be humbled" |||||será humilhado and every mountain and hill shall be humbled:

et erunt prava in directa, et aspera in vias planas : |"will be"|crooked things||straight paths||rough places|||smooth paths and they will be crooked in the straight, and rough in the straight ways:

6 et videbit omnis caro salutare Dei. |"shall see"||flesh|| |verá||carne|salvação| 6 and all flesh will see God's salvation.

7 Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ? He said|therefore||crowds|"who" or "which"|were going out||"be baptized"||him|Brood of vipers|"of vipers"|"who"|"showed" or "has shown"|"to you all"|"to flee"||coming|coming wrath |||||||||||das víboras||||||| 7 Then he said to the multitudes who were coming out to be baptized by him: Gentiles of vipers, who has shown you to flee from the wrath to come? 8 Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Make|||worthy of repentance|repentance|||"begin to say"|to say||"we have"| 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and do not begin to say: We have Abraham as our father. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. "I say"|"For"|"to you all"|"that" or "because"|"able"||||"from these stones"|"these" or "these stones"|"raise up"|sons|of Abraham For I say to you that God is able to raise up the children of Abraham from these stones. 9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. "Now"|"For"|axe||"the root"|"of the trees"|"laid down"| 9 For the ax has already been laid at the root of the trees. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. Every|therefore|tree||"producing"|fruit|good fruit|"will be cut down"|||"into the fire"|"will be thrown" |||||||||||será lançada Therefore, every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. 10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ? |"were asking"||the crowds|"saying" or "asking"||"then" or "therefore"|we shall do 10 And the crowds questioned him, saying: What shall we do then? 11 Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat. Responding||"was saying"|||"has"|"two"|tunics|"let him give"|not|"not having"|||has|food or provisions|"likewise do"|"let him do" ||||||||||||||alimentos|| 11 He answereth and saith unto them, He that has two body-coats, let him impart to him having none, and he who has food, let him do likewise. 12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ? They came|||tax collectors||they might be baptized||they said|to||Teacher|"What shall we do?"|"shall we do" 12 And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do? 13 At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. But he said|"he" or "that man"||||Nothing more required|"any more"|"than what"|"what"|"appointed" or "assigned"|"is"|"for you"|"you do" |||||Nada|mais|do que||o que foi decidido||a vocês|fazeis 13 And he said to them: Do nothing more than what is required by law. 14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? They were asking||||the soldiers|"saying"|What shall we|"shall we do"|| 14 And the soldiers also questioned him, saying: What shall we also do? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris. and|he said to them|to them|No one|"Extort money"|nor|"False accusation"|do (or make)||"be content with"|"Be content with"|your wages|"your wages" |||ninguém|não perturbem||calúnia|falsifiquem||satisfeitos|estejam contentes|salários|seus He said, no one, neither accuse anyone, and be satisfied with your wages. 15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus, 16 respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni : 17 cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili. "Thinking"|however|||"thinking" or "pondering"|all||hearts|||John|"lest perhaps"|"perhaps"|"he himself"||Christ|"answered"|||||||"Baptize"|"you" or "you all"|"will come"||"Stronger" or "more powerful"||"of whom"|||worthy of untying|"to untie"|"shoe's strap"|"of his sandals"||He himself|you|"Will baptize"|||||fire|of whom|winnowing fan||In this context, "manu" translates to "his hand."|"his" or "of him"||"will cleanse"|"threshing floor"|||"will gather"|wheat||granary||chaff||"will burn"|fire|unquenchable fire |||||||||||||||||||||||||||||||||desatar|correia||||||||||||pá de ventilação|||||limpará|||||trigo||armazém|||||| 15 And when the people were present, and they were all thinking in their hearts about John, lest perhaps he should be the Christ, 16 John answered, saying to them all: I indeed baptize you with water; in the Holy Spirit and fire: 17 whose fan is in his hand, and he will clear his field and gather the wheat into his barn, but he will burn the chaff with unquenchable fire. 18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo. "Many things"|indeed||other things|"urging"|"was preaching"| |de fato||outras||| 18 Indeed, exhorting many and other things, he preached the gospel to the people.

19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes, 20 adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere. Herod the tetrarch||tetrarch||"was reproved"||||Herodias|wife|brother's|||||"evils" or "wicked deeds"|which|"he did"||"added also this"||||||imprisoned|||"in prison" |||||||||||||||||||adicionou||||||||| 19 And when Herod the tetrarch was rebuked by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils that Herod had done, 20 he added this above all, and shut John up in prison.

21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum : 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi. made||||"was baptized"||people|||"having been baptized"||"praying"|"was opened"|"was opened"|Heaven opened|||||"bodily form"|"form"|"like a dove"|dove||"upon him"||voice||"heaven" or "the sky"||"was opened"|||||"beloved"|||"I am pleased"| aconteceu||||||||||||||||||||||||||||||||||||||me agradou| 21 And it came to pass when all the people were baptized, and when Jesus was baptized and praying, heaven was opened: 22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon him: and a voice came from heaven: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 23 Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, 24 qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, 25 qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge, 26 qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda, 27 qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her, 29 qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, 30 qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David, 32 qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, 33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ, 34 qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, 35 qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale, 36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech, 37 qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, 38 qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. |"he himself"|||"beginning"|"about"|"of years"|Thirty years old||"was thought"||||was|Heli|||Mathat: son of Levi|||Levi|||Melchi: of Melchi|||Janne: of Jannai||||||Mathathias|||Amos||was|Nahum|||Hesli: son of Nagge|||Nagge: son of Mahath|||Mahath||||||Semei: Shemei|||||||||Joanan|||Resa: son of Zorobabel|||Zerubbabel|||Salathiel: Shealtiel|||Neri|||Melchi|||Addi, son of|||Cosan, who was|||Elmadan, who was|||Her||||||Eliezer|||Jorim, son of Matthat||||||||||||||||||Jonah|||Eliakim|||Melea|"who was"||Menna, son of|||Mathatha: son of Nathan|||Nathan||||||Jesse|||Obed, who was|||Boaz|||Salmon|||son of Amminadab|||Aminadab: son of Aram|||Aram, son of Hezron|||Hezron|||Phares: Perez|||of Judah||||||Isaac, who was||||||Thare: Terah|||Nachor, son of Terah|||Sarug, who was|||Ragau: Reu|||Peleg|||Eber|||Sale: son of Arphaxad|||Cainan, who was|||Arphaxad, son of Shem|||Shem|||Noah|||Lamech|||Methuselah|||Enoch|||Jared|||Malaleel, son of Cainan||||||Enos|||Seth, who was|||Adam, who was||| |||||||||se acreditava||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 23 And Jesus was about thirty years old, that I thought, of Joseph, which was the Heli, 24, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph, 25 of Mattathias, of Amos, the son of Nahum, of Esli, who was 26 Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, who was of 27 of Joannes, of Resa, of Zorobabel, who was the son, Neri, 28 Melchi, of Addi, who Cosam, Elmadam, Er, 29, of Jesus, of Eliezer, who Jorim, Heli, who was of 30 Simeon , of Judas, of Joseph, of Jonan, who was 31 Melea, of Menan, who Mattatha, Nathan, who was of 32 of Jesse, of Obed, of Boaz , of Salmon, son of Nahshon, 33 Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah, 34 and Jacob, Isaac, f And Abraham, of Terah, who was 35, which was lived Reu, Peleg, of Eber, of Sala, 36 Cainan, Arphaxad, Shem, son of Noah, Lamech, 37 Methuselah, Enoch, Jared, who lived Cainan, 38 Enos, of Seth, of Adam, of God.