×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 04

Acts 04

4 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi, 2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis : 3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera. 4 Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem : 6 et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali. 7 Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ?

8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite : 9 si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli : 12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.

13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant : 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem, 16 dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare. 17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum. 18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu. 19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate. 20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui. 21 At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum : quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat. 22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.

23 Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt : 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti :

Quare fremuerunt gentes,

et populi meditati sunt inania ?

26 Astiterunt reges terræ,

et principes convenerunt in unum

adversus Dominum, et adversus Christum ejus.

27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël, 28 facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu. 31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.

32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant, 35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat. 36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere, 37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Acts 04 Acts 04

4 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi, 2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis : 3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera. "Speaking"|||||"came upon"|priests||temple authorities|||Sadducees|"grieved"||"were teaching"|||"proclaiming"|||||||"laid hands on"|||||"put"|||custody||"the morrow"||||evening 4 1 And while they were speaking to the people, the priests and the magistrates of the temple and the Sadducees came up, 2 complaining that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead: 3 and they laid hands on them and put them in custody until the next day evening 4 Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia. ||||had heard||"they believed"||||number|of the men|| 4 Many of those who had heard the word believed: and the number of men became five thousand. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem : 6 et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali. ||||||"were gathered together"||||||scribes||||Annas, high priest|chief priest|chief priests||Caiaphas||||Alexander||as many as|||priestly family|priestly family 5 And it was done on the morrow, that their leaders, and elders, and scribes should be assembled in Jerusalem: 6 and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the priestly race. 7 Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ? |setting them in|||||||||||||| 7 And placing them in the midst, they asked: In what virtue, or in what name did you do this?

8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite : 9 si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. |filled with||||||||people's||elders|||||"are judged"||Good deed||sick man|||||||||||||the people of|||||||||||||||||||||stands before you|"in the presence"||healthy 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: Leaders of the people and elders, listen: 9 if we are to be judged today in the good deed of a sick man, in which he was saved, 10 let it be known to all of you, and to all the people of Israel, because in the name Our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in this he stands before you whole. 11 Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli : 12 et non est in alio aliquo salus. ||stone||rejected by you||||"you builders"||||||cornerstone||||||"anyone else"| 11 This is the stone which was rejected by you builders, which became the head of the corner: 12 and there is no salvation in anything else. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. |||||||given to men||||"must be"||be saved| For there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.

13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant : 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. seeing|||steadfastness|||"having learned"|||"were uneducated men"||uneducated||uneducated laymen|were astonished|||||||had been with||||||||healed|||could not|"to oppose" 13 And when they saw the constancy of Peter, and of John, when they discovered that the men were illiterate and idiots, they marveled, and recognized them because they had been with Jesus: 14 seeing also a man standing with them, who had been healed, they could not contradict anything. 15 Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem, 16 dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? They ordered|||"outside"|||withdraw outside council||They conferred||||||| 15 And they ordered them to withdraw outside the council: and they conferred with each other, 16 saying: What shall we do with these men? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare. |||||||||||"evident"|||||deny for indeed a sign became known through them to all the inhabitants of Jerusalem: it is manifest, and we cannot deny it. 17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum. ||further|be spread further|||"threaten them"|||any further|speak||||any of them| 17 But lest it be spread among the people any more, we warn them not to speak any more in this name of any man. 18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu. |calling them||"they warned"|||speak||||| 18 And calling them, they announced that they should not speak at all or teach in the name of Jesus. 19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate. ||||"responding"|||||||||||rather|"to obey"|||"judge for yourselves" 19 But Peter and John answering, said to them: If it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge. 20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui. ||||we have seen|||| 20 For we cannot not speak of what we have seen and heard. 21 At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum : quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat. ||threatening|"let go"|||"finding"||punish them||||||were glorifying||||||||had happened 21 But those threatening them let them go, not finding how to punish them for the sake of the people: because they all glorified what had been done in what had happened. 22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis. "years old"||||||||||||of healing 22 For he was a man of more than forty years in whom this sign of health had taken place.

23 Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. "Having been released"||"they came"|||||||||||||"had said" 23 When they were released, they came to their own people and told them what the chief priests and elders had said to them. 24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt : 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti : ||"had heard"||"they raised"|||||||||||||||||||||||||||||||"have said" 24 When they heard, they lifted up their voice to God with one accord and said: Lord, it is you who made the heavens and the earth, the sea and all that is in them: 25 who said by the Holy Spirit through the mouth of our father David to your children:

Quare fremuerunt gentes, |"raged"|nations Why did the nations roar

et populi meditati sunt inania ? ||"devised" or "pondered"||vain things and the people meditated in vain?

26 Astiterunt reges terræ, |kings of the earth| 26 The kings of the earth stood by

et principes convenerunt in unum ||came together|| and the princes came together as one

adversus Dominum, et adversus Christum ejus. against the Lord, and against his Christ.

27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël, 28 facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri. ||"in truth"||in this city||||||||"you anointed"|Herod||Pontius Pilate|Pontius Pilate||with the nations||people of Israel||||hands|||||"decided to do"| 27 For indeed Herod and Pontius Pilate, together with the nations and peoples of Israel, gathered together in that city against your holy child Jesus, whom you anointed, 28 to do what your hands and your counsel decreed to be done. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu. |||||threats||||"your servants"||||"with all confidence"|||||||||"you extend"||healings||||||||||| 29 And now, Lord, look at their threats and grant your servants to speak your word with all confidence, 30 in that you extend your hand for healings, signs, and wonders to be done through the name of your holy son Jesus. 31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia. ||"had prayed"|"was shaken"||||||||||||||||||confidence 31 And when they were praying, the place in which they were gathered was moved: and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with confidence.

32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. "of the multitude"||of the believers||heart||||||anyone|||"possessed"|something|||"claimed"|||||common 32 But the multitude of believers had one heart and one soul: and none of what he possessed said that anything was his own, but all things were common to them. 33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis. |||were giving|Apostles|testimony|||||||||||| 33 And with great courage the apostles bore witness to the resurrection of Jesus Christ our Lord: and there was great grace in all of them. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. |||in need||| 34 For there was no one needy among them. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant, 35 et ponebant ante pedes Apostolorum. as many as||land or house owners|"of the fields"||of the houses||selling their property|were bringing|prices of them|||||||| For as many as were possessors of fields or houses, the sellers brought the prices of what they sold, 35 and laid them at the feet of the Apostles. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat. It was divided||"to each"|as needed||| But it was distributed to each one according to each one's need. 36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere, 37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum. |||||Son of encouragement|||||"being translated as"||of consolation|Levite|Cypriot by birth|by birth||"had"||sold it||||price||||| 36 But Joseph, who was surnamed Barnabas by the Apostles (which is translated, Son of consolation), a Levite, a Cyprian by race, 37 when he had a field, he sold it, and brought the price, and laid it at the feet of the Apostles.