×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 10

Acts 10

10 1 Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica, 2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper. 3 Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli. 4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus : 6 hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere. 7 Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant. 8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.

9 Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. 10 Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus : 11 et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram, 12 in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli. 13 Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca. 14 Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum. 15 Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris. 16 Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum. 17 Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam. 18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium. 19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te. 20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos. 21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ? 22 Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te. 23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.

24 Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis. 25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit. 26 Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum. 27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant : 28 dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem. 29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ? 30 Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait : 31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare. 33 Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.

34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ; 35 sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi. 36 Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus). 37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes, 38 Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo. 39 Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno. 40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, 41 non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. 42 Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.

44 Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum. 45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est. 46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum. 47 Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ? 48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Acts 10 Acts 10 Actes 10

10 1 Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica, 2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper. |||||Caesarea||Cornelius|Centurion|"of the cohort"|||Italica cohort|devout||Fearing God|God|||"household"|||alms to people||||"Praying to God"|| 10 1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort called Italica, 2 devout, and fearing God with all his household, giving many alms to the people, and always supplicating God. 3 Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli. ||||manifestly||||ninth hour|angel of God||||||||Cornelius 3 He saw in a clear vision, as it were at the ninth hour of the day, an angel of God entering into him, and saying to him: Cornelius. 4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? ||"looking at him"|||seized by fear|||| 4 But he, looking at him, seized with fear, said: What is it, sir? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. |||prayers|||alms||have ascended||||| And he said to him: Your prayers and your alms have gone up in remembrance in the sight of God. 5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus : 6 hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere. ||"send"|"men"||||summon||a certain person||is called|||"is staying with"||||tanner|whose|||||"this man"|will tell||||"you must do"| 5 And now send the men to Joppa, and I will find a certain Simon, whose surname is Peter: 6 he is lodging with Simon a tanner, whose house is near the sea: he will tell you what you ought to do. 7 Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant. ||"had departed"|||||||household servants|||soldier fearing God|fearing the Lord||||||"obeyed him" 7 And when the angel who spoke to him had departed, he called two of his household, and a soldier who feared the Lord from among those who attended him. 8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen. "to whom"||"had told"||||| 8 When he had told them everything, he sent them to Joppa.

9 Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. "The next"|||||they were traveling||approaching|to the city||||upper parts||he prayed|||sixth 9 And the next day, as they were making their way, and approaching the city, Peter went up to the upper rooms to pray about the sixth hour. 10 Et cum esuriret, voluit gustare. ||was hungry||"to taste" 10 And when he was hungry, he wanted to taste. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus : 11 et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram, 12 in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli. "While they prepared"||||||of the mind|mental trance||he saw||opened|||vessel|a certain object|"like" or "as if"|large sheet||four|"corners" or "beginnings"|"to be lowered"|||||||||quadrupeds||serpents|||birds of heaven| And while they were preparing them, an excess of mind fell upon him: 11 and he saw heaven open, and a certain vessel descending, like a great sheet, brought down from heaven to earth by four beginnings, 12 in which were all four-footed things, and the serpents of the earth, and the birds of the sky. 13 Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca. |||||||Peter|kill||eat 13 And there was a voice to him: Get up, Peter: kill and eat. 14 Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum. |||"Far be it"|||never|have eaten||common or unclean||unclean 14 But Peter said: Far be it, Lord, because I have never eaten anything common and unclean. 15 Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris. And||||||||purified||common||say 15 And the voice spoke to him again a second time: What God has purified, you must not say in common. 16 Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum. |||||three times|||taken back|||| 16 And this was done three times: and immediately the vessel was taken up into heaven. 17 Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam. ||||"was doubting"||"what it was"||vision he saw||||||sent|||Cornelius|inquiring about||Simon|stood at the||door 17 And while Peter was hesitating within himself what was the vision which he had seen, behold, the men who had been sent by Cornelius, inquiring into Simon's house, stood at the door. 18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium. ||they had called|||||||||lodging 18 And when they had called, they asked if Simon who is called Peter was staying there. 19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te. ||"was pondering"||the vision|||||||are seeking| 19 But Peter was pondering the vision, the Spirit said to him: Behold, three men are seeking you. 20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos. ||"descend" or "go down"||||||doubting nothing|||"I sent them"| 20 Arise therefore, go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ? ||||||||||you seek||cause||||"you have come" 21 Peter went down to the men and said: Behold, I am the one you are looking for: what is the reason for which you have come? 22 Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te. ||||||||||||||"the people"|of the Jews||||||summon||||||||"from you"| 22 And they said: Cornelius, a centurion, a righteous man and fearing God, and having a testimony from all the people of the Jews, received an answer from the holy angel to summon you to his house, and to hear words from you. 23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Bringing in|||he received|with hospitality 23 Therefore, introducing them, he received them as guests. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum. |||rising up|set out||||||||||accompanied him|| And the next day, rising, he went out with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

24 Altera autem die introivit Cæsaream. "the next"|||| 24 And the next day he entered Caesarea. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis. ||"was waiting for"||having summoned|"relatives"|||necessary friends/relatives|friends Cornelius, on the other hand, was waiting for them, having summoned his relatives and necessary friends. 25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit. ||||had entered||met him|||||falling down||||worshiped him 25 And it came to pass when Peter came in, Cornelius met him and fell down and worshiped at his feet. 26 Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum. ||"raised him up"|||||||| 26 But Peter lifted him up, saying: Get up, and I myself am a man. 27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant : 28 dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem. ||||"he entered"|||||"had gathered"|||||||"detestable" or "abominable"|||Jew|"to associate"||"to approach"||foreigner or stranger||||||common or unclean|||| 27 And speaking with him he entered, and found many who had come together: 28 And he said to them: You know how abominable it is to associate with a Jewish man or approach a foreigner: but God has shown me that no one calls a man common or unclean. 29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. |||without doubt||summoned 29 For this reason I came without doubt to be found. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ? "I ask"||||cause|have gathered| I ask therefore, for what reason have you summoned me? 30 Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait : 31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei. ||||"four days ago"||||||praying|||||||||||||||white garment||||"has been heard"||prayer|||alms||"have been remembered"|||| 30 And Cornelius said: From the past four days until this hour, I was praying at the ninth hour in my house, and behold, a man stood before me in a shining garment, and said: 31 Cornelius, your prayer has been heard, and your alms have been remembered in the sight of God. 32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare. |||||call||||||||||tanner|| 32 Therefore send to Joppa, and summon Simon who is called Peter: he lodges in the house of Simon a tanner by the sea. 33 Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. "Immediately" or "at once"||||"to you"|||did good|coming 33 Therefore I sent to thee with haste: and thou didst well in coming. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino. |||||||we are here|||||commanded by God||| Now therefore we are all present before thee to hear all that the Lord commanded thee.

34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ; 35 sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi. |||||||truth|"I have learned"||||"of persons"|"show favoritism"||||||||||works|righteousness|acceptable|| 34 But Peter opening his mouth, said: I have found in truth that God is not an acceptor of persons; 35 But in every nation that feareth him, and worketh righteousness, he is accepted. 36 Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus). |||||proclaiming|||||||| 36 God sent a word to the children of Israel, announcing peace through Jesus Christ (this is the Lord of all). 37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes, 38 Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo. ||||||||||||Galilee||the baptism||"preached" or "proclaimed"||||Nazareth||anointed||||||||"went about"|"Doing good"||healing all oppressed||"oppressed"||devil|||||him 37 You know that the word went through all Judea: for beginning in Galilee after the baptism which John preached, 38 Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went through doing good and healing all who were oppressed by the devil, because he was God with him 39 Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno. ||witnesses||||||region of||||whom||hanging (on) a tree|| 39 And we are witnesses of all that he did in the country of the Jews, and in Jerusalem, whom they killed by hanging him on a tree. 40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, 41 non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. This one||||||||"to be seen"|"to be made"|||||witnesses preordained by|"predetermined by God"|||||we ate||"we drank"|||||| 40 God raised him up on the third day, and made him manifest, 41 not to all the people, but to witnesses preordained by God: to us who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum. |"commanded" or "ordered"||to preach|||"to testify"|||||appointed||||judge of living|of the living|| 42 And he commanded us to preach to the people, and to bear witness, because he is the one appointed by God to judge the living and the dead. 43 Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum. "To him"||||bear witness|||||||||believe|| 43 To this all the prophets bear witness that all who believe in him receive the remission of sins through his name.

44 Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum. "Still"|"while speaking"||||"fell upon"|Holy Spirit|||||| 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were hearing the word. 45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est. |were astonished||"of the circumcision"|the believers||had come|||"because" or "that"|||the nations||||"poured out"| 45 And the believers who had come with Peter were amazed at the circumcision, because the grace of the Holy Spirit was poured out even among the nations. 46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum. ||"them"||"in tongues"||"praising"| 46 For they heard them speaking in tongues, and magnifying God. 47 Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ? |||"Can anyone"||"can anyone"|"to withhold"||||be baptized|||||"have received"||| 47 Then answered Peter: Can anyone stop the water so that those who have received the Holy Spirit as well as we are not baptized? 48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. ||||||||of Christ 48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus. |they asked|||he stay|||| Then they asked him to stay with them for a few days.