×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Ad Romanos, Rom 02

Rom 02

2 1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas. 2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. 3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ? 4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ? 5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, 6 qui reddet unicuique secundum opera ejus : 7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam : 8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. 9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci : 10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco : 11 non enim est acceptio personarum apud Deum.

12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. 13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur. 14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex : 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, 16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.

17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, 18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, 19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, 20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege. 21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris : 22 qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis : 23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras. 24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)

25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est. 26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ? 27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ? 28 Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio : 29 sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Rom 02 Rome 02 Roma 02

2 1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. 2 1 Because of this you are inexcusable, O man, every one who judges. 2 1 Посему непрости тебе, человек, всякого судящего. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas. For in that you judge another, you condemn yourself: for you do the same thing that you judge. Ибо, судя другого, ты осуждаешь себя: ибо ты делаешь то же самое, что и судишь. 2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. 2 For we know that the judgment of God is according to the truth on those who do such things. 2 Ибо мы знаем, что суд Божий по истине относится к тем, кто делает такие дела. 3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ? ||||||||||||||||you will escape|| 3 But do you consider this, O man, who judges those who do such things, and do them because you will escape the judgment of God? 3 Но задумываешься ли ты об этом, человек, который осуждает тех, кто делает такие дела, и делаешь это потому, что избежишь суда Божия? 4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ||||||||do you despise 4 Or do you despise the riches of his goodness, patience, and long-suffering? 4 Или ты презираешь богатство Его благости, терпения и долготерпения? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ? you ignore||||||| do you not know that the kindness of God brings you to repentance? разве ты не знаешь, что доброта Божия приводит тебя к покаянию? 5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, 6 qui reddet unicuique secundum opera ejus : 7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam : 8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. 5 But according to your hardness, and unrepentant heart, store up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the just judgment of God, 6 who will render to each one according to his works: 7 for those who, according to the patience of good work, seek glory and honor and incorruption, life eternal. 5 И по жестокости вашей и нераскаянному сердцу накопите себе гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, 6 Который воздаст каждому по делам его: 7 тем, кто по терпения добрых дел, ищите славы и чести и нетления, жизни вечной. 9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci : 10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco : 11 non enim est acceptio personarum apud Deum. |||||||||||||||||||||||||||||partiality||| 9 Tribulation and distress come upon every soul of man who works evil, first of the Jew, and of the Greek: 10 but glory, honor, and peace to every man who works good, first of the Jew, and first of all the Greek: 11 for there is no acceptance of persons with God. 9 Скорбь и скорбь всякой душе человека, делающего зло, прежде всего Иудея и Еллина; 10 а слава и честь и мир всякому, делающему добро, прежде всего Иудею и Еллину: 11 ибо есть никакого принятия людей с Богом.

12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. 12 For those who have sinned without the law will perish without the law, and those who have sinned in the law will be judged by the law. 12 Ибо согрешившие без закона без закона погибнут, и согрешившие пред законом будут судимы по закону. 13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur. 13 For not the hearers of the law are righteous with God, but the doers of the law will be justified. 13 Ибо не слушатели закона праведны перед Богом, но исполнители закона оправдаются. 14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex : 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, 16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum. ||||||||||||||||||||||||||||||rendering||||||||||||||||||||||||| 14 And when the nations that have no law, naturally do those things which are of the law, having no such law, they are the law to themselves: 15 those who show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts among themselves to the accusers, or even to the defenders, 16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Gospel through Jesus Christ. 14 И когда народы, не имеющие закона, естественным образом делают то, что по закону, не имея такого закона, то они сами себе закон: 15 те, которые показывают дело закона, написанное в сердцах их, о чем свидетельствует совесть их им, и мысли их между собой, обвинителям, или даже защитникам, 16 в тот день, когда Бог будет судить тайные дела людей, по Евангелию моему через Иисуса Христа.

17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, 18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem, 19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, 20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege. |||||||||||||||||||||||||||||||||||of the foolish||||||||| 17 But if you are known as a Jew, and you rest in the law, and you glory in God, 18 and you know his will, and you prove that it is more useful, being instructed by the law, 19 you trust yourself to be a leader of the blind, a light for those who are in darkness, 20 a teacher of the foolish, a teacher children, having the form of knowledge and truth in the law. 17 Но если ты известен как Иудей, и ты покоишься в законе, и хвалишься Богом, 18 и знаешь волю Его, и доказываешь, что она полезнее, будучи наученным законом, 19 ты доверяешь себе будь вождем слепых, светом для находящихся во тьме, 20 учителем глупых, учителем детей, имеющим вид познания и истины в законе. 21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris : 22 qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis : 23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras. |||teach|||||||stealing|you steal||||adultery|adultery|||||||||||prevarication||| 21 Whoever teaches another, you do not teach yourself: whoever preaches not to steal, steals. 22 whoever says not to commit adultery, commits adultery. 21 Итак, кто учит другого, тот не учит самого себя; кто проповедует не красть, тот крадет; 22 кто говорит не прелюбодействовать, тот прелюбодействует; кто ненавидит идолов, тот богохульствует; 23 кто хвалится законом, бесчестит Бога преступая закон. 24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.) 24 (For the name of God is blasphemed among the nations through you, as it is written.) 24 (Ибо имя Божие хулится из-за тебя среди народов, как написано.)

25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est. |||||||||||||foreskin|| 25 Circumcision is indeed beneficial if you keep the law: but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become a foreskin. 25 Обрезание действительно полезно, если соблюдаешь закон; но если ты преступник закона, то обрезание твое стало крайней плотью. 26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ? |||||||||||will be considered 26 If, then, the foreskin keeps the righteousness of the law, will not his foreskin be counted as circumcision? 26 Итак, если крайняя плоть соблюдает правду закона, то не будет ли крайняя плоть его считаться обрезанием? 27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ? 27 And will that which by nature is circumcision, finishing the law, judge you, who are a transgressor of the law by letter and circumcision? 27 И то, что по природе есть обрезание, совершающее закон, будет ли судить вас, нарушителей закона буквой и обрезанием? 28 Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio : 29 sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est. ||||||||||||||||||hidden|||||||||||||||||| 28 For not he that is in the open is a Jew: nor that which is in the open, in the flesh, is circumcision: 29 but he that is in secret is a Jew: and the circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter: whose praise is not of men, but of God. 28 Ибо тот, кто явно, не Иудей, и то, что открыто, по плоти, не есть обрезание; 29 а кто тайно, тот Иудей; и обрезание сердца есть в духе, не в букве: ему похвала не от людей, но от Бога.