×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Auli Gellii Noctes Atticae (D'Ooge), Gellius V: Hannibal Iocosus, Croesus, Histrio

Gellius V: Hannibal Iocosus, Croesus, Histrio

V.5. Cuiusmodi ioco incavillatus sit Antiochum regem Poenus Hannibal. 1 In libris veterum memoriarum scriptum est Hannibalem Carthaginiensem apud regem Antiochum facetissime cavillatum esse. 2 Ea cavillatio huiuscemodi fuit: Ostendebat ei Antiochus in campo copias ingentis, quas bellum populo Romano facturus comparaverat, convertebatque exercitum insignibus argenteis et aureis florentem; 3 inducebat etiam currus cum falcibus et elephantos cum turribus equitatumque frenis, ephippiis, monilibus, phaleris praefulgentem. 4 Atque ibi rex contemplatione tanti ac tam ornati exercitus gloriabundus Hannibalem aspicit et "putasne" inquit "conferri posse ac satis esse Romanis haec omnia?" 5 Tum Poenus eludens ignaviam inbelliamque militum eius pretiose armatorum: "Satis, plane satis esse credo Romanis haec omnia, etiamsi avarissimi sunt." 6 Nihil prorsum neque tam lepide neque tam acerbe dici potest: 7 rex de numero exercitus sui ac de aestimanda aequiperatione quaesiverat, respondit Hannibal de praeda.

V.9. Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris. 1 Filius Croesi regis, cum iam fari per aetatem posset, infans erat et, cum iam multum adolevisset, item nihil fari quibat. 2 Mutus adeo et elinguis diu habitus est. Cum in patrem eius bello magno victum et urbe, in qua erat, capta hostis gladio educto regem esse ignorans invaderet, diduxit adulescens os clamare nitens eoque nisu atque impetu spiritus vitium nodumque linguae rupit planeque et articulate elocutus est clamans in hostem, ne rex Croesus occideretur. 3 Tum et hostis gladium reduxit, et rex vita donatus est, et adulescens loqui prorsum deinceps incepit. 4 Herodotus in historiis huius memoriae scriptor est, eiusque verba sunt, quae prima dixisse filium Croesi refert: Anthrope, me kteine Kroison. 5 Sed et quispiam Samius athleta, - nomen illi fuit Echeklous - cum antea non loquens fuisset, ob similem dicitur causam loqui coepisse. 6 Nam cum in sacro certamine sortitio inter ipsos et adversarios non bona fide fieret et sortem nominis falsam subici animadvertisset, repente in eum, qui id faciebat, videre sese, quid faceret, magnum inclamavit. Atque is oris vinculo solutus per omne inde vitae tempus non turbide neque adhaese locutus est.

VI.5. Historia de Polo histrione memoratu digna. 1 Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat: 2 nomen fuisse aiunt Polum, tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit. 3 Is Polus unice amatum filium morte amisit. 4 Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis. 5 In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. 6 Ita compositum fabulae argumentum est, ut veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. 7 Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus opplevit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus. 8 Itaque cum agi fabula videretur, dolor actus est.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Gellius V: Hannibal Iocosus, Croesus, Histrio Gellius|Book 5|Hannibal|Jester|Croesus|Actor Gellius V : Hannibal Jocosus, Crésus, Histrius Gellius V: Hannibal the Jester, Croesus, the Actor

V.5. V V.5. Cuiusmodi ioco incavillatus sit Antiochum regem Poenus Hannibal. of such a kind|joke|mocked|was|Antiochus|king|Punic|Hannibal Hannibal, the Carthaginian, jokingly teased King Antiochus in such a way. 1 In libris veterum memoriarum scriptum est Hannibalem Carthaginiensem apud regem Antiochum facetissime cavillatum esse. In|the books|of the ancients|of memories|it is written|is|Hannibal|the Carthaginian|before|king|Antiochus|most cleverly|mocked|to be 1 It is written in the books of ancient records that Hannibal the Carthaginian had conversed in a very witty manner with King Antiochus. 2 Ea cavillatio huiuscemodi fuit: Ostendebat ei Antiochus in campo copias ingentis, quas bellum populo Romano facturus comparaverat, convertebatque exercitum insignibus argenteis et aureis florentem; 3 inducebat etiam currus cum falcibus et elephantos cum turribus equitatumque frenis, ephippiis, monilibus, phaleris praefulgentem. That|jest|of this kind|was|He was showing|to him|Antiochus|in|the field|troops|huge|which|war|to the people|Roman|about to make|had prepared|and he was turning|the army|with insignia|silver|and|gold|flourishing|He was leading|also|chariots|with|scythes|and|elephants|with|towers|and cavalry|with bits|with saddles|with necklaces|with decorative ornaments|shining brightly 2 This was the nature of the jest: Antiochus was showing him in the field a huge army that he had assembled to wage war against the Roman people, and was displaying an army adorned with silver and gold insignia; 3 he was also leading chariots with scythes and elephants with towers, and cavalry gleaming with bridles, saddlecloths, necklaces, and decorations. 4 Atque ibi rex contemplatione tanti ac tam ornati exercitus gloriabundus Hannibalem aspicit et "putasne" inquit "conferri posse ac satis esse Romanis haec omnia?" And|there|king|with contemplation|so great|and|so|adorned|army|boasting|Hannibal|he looks at|and|do you think|he says|to be compared|to be able|and|enough|to be|to the Romans|all these|all things 4 And there the king, in contemplation of such a large and beautifully adorned army, proudly looks at Hannibal and says, "Do you think these things can be matched and are sufficient for the Romans?" 5 Tum Poenus eludens ignaviam inbelliamque militum eius pretiose armatorum: "Satis, plane satis esse credo Romanis haec omnia, etiamsi avarissimi sunt." Then|the Carthaginian|evading|cowardice|and unwarriorlike|of his soldiers|his|richly|armed men|Enough|clearly|enough|to be|I believe|to the Romans|these|all||most greedy|are 5 Then the Carthaginian, mocking the cowardice and the lack of warfare of his richly armed soldiers: "I believe this is quite enough for the Romans, even if they are the most greedy." 6 Nihil prorsum neque tam lepide neque tam acerbe dici potest: 7 rex de numero exercitus sui ac de aestimanda aequiperatione quaesiverat, respondit Hannibal de praeda. Nothing|at all|nor|so|wittily|nor|so|harshly|to be said|is able|the king|about|number|of the army|his own|and|about|to be estimated|equality of forces|had inquired|answered|Hannibal|about|the spoils 6 Nothing can be said either so pleasantly or so bitterly: 7 the king had inquired about the numbers of his army and about their comparable value, to which Hannibal responded about the spoils.

V.9. V V.9. Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris. History|of|Croesus|son|taken|from|Herodotus|books Historia del hijo de Creso tomada de los libros de Herodoto The story of the son of Croesus taken from the books of Herodotus. 1 Filius Croesi regis, cum iam fari per aetatem posset, infans erat et, cum iam multum adolevisset, item nihil fari quibat. The son|of Croesus|king|when|already|to speak|by|age|he could|infant|was|and|when|already|much|he had grown up|likewise|nothing|to speak|he was able 1 The son of King Croesus, although he could already speak due to his age, was mute, and even after he had grown much, he was still unable to speak. 2 Mutus adeo et elinguis diu habitus est. Mute|so|and|speechless|for a long time|was|he is 2 He was considered so mute and speechless for a long time. Cum in patrem eius bello magno victum et urbe, in qua erat, capta hostis gladio educto regem esse ignorans invaderet, diduxit adulescens os clamare nitens eoque nisu atque impetu spiritus vitium nodumque linguae rupit planeque et articulate elocutus est clamans in hostem, ne rex Croesus occideretur. When|in|father|his|war|great|having been conquered|and|city|in|which|he was|having been captured|enemy|sword|drawn|king|to be|not knowing|he would invade|he drew apart|young man|mouth|to shout|striving|and by that|effort|and|force|breath|flaw|and knot|of the tongue|he broke|and clearly||articulately|having spoken|he was|shouting|at|the enemy|lest|king|Croesus|be killed When an enemy, unaware that he was a king, invaded him with a drawn sword after having defeated his father in a great war and captured the city in which he was, the young man forced his mouth to cry out and with that effort and impulse of spirit broke the flaw and knot of his tongue, and having spoken clearly and articulately, he cried out against the enemy, that King Croesus should not be killed. 3 Tum et hostis gladium reduxit, et rex vita donatus est, et adulescens loqui prorsum deinceps incepit. Then|and|enemy|sword||and||||||young man|to speak|forward|henceforth|began Then the enemy also withdrew his sword, and the king was granted life, and the young man began to speak completely thereafter. 4 Herodotus in historiis huius memoriae scriptor est, eiusque verba sunt, quae prima dixisse filium Croesi refert: Anthrope, me kteine Kroison. Herodotus|in|histories|of this|memory|writer|is|and his|words|are|which|first|to have said|son|of Croesus|it reports|O man|me|kill|Croesus Herodotus is the writer of this memory in his histories, and his words are reported to be the first spoken by the son of Croesus: Anthrope, me kteine Kroison. 5 Sed et quispiam Samius athleta, - nomen illi fuit Echeklous - cum antea non loquens fuisset, ob similem dicitur causam loqui coepisse. But|and|someone|Samian|athlete|name|to him|was|Echeklous|when|before|not|speaking|had been|on account of|similar|is said|reason|to speak|to have begun 5 But also some Sami athlete, - his name was Echeklous - after having been silent before, is said to have begun to speak for a similar reason. 6 Nam cum in sacro certamine sortitio inter ipsos et adversarios non bona fide fieret et sortem nominis falsam subici animadvertisset, repente in eum, qui id faciebat, videre sese, quid faceret, magnum inclamavit. For|when|in|sacred|contest|drawing of lots|between|themselves|and|opponents|not|good|faith|was made|and|lot|of name|false|subjected|he had noticed|suddenly|against|him|who|that|was doing|to see|himself|what|he was doing|loud|shouted 6 For when in the sacred contest the drawing of lots between them and their adversaries was not carried out in good faith and he noticed that a false name was being put forth, he suddenly shouted loudly at the one who was doing this, asking what he was doing. Atque is oris vinculo solutus per omne inde vitae tempus non turbide neque adhaese locutus est. And|he|of the mouth|by the bond|freed|through|all|from there|of life|time|not|confusedly|nor|adhered|spoken|he has And he, released from the bond of his speech, spoke neither confusedly nor hesitatingly throughout the rest of his life.

VI.5. 6 VI.5. Historia de Polo histrione memoratu digna. The story|of|Polo|actor|worthy of mention|digna A story about the actor Polus, worth remembering. 1 Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat: 2 nomen fuisse aiunt Polum, tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit. The actor|in|land|Greece|was|fame|famous|who|gestures|and|voice|clarity|and|charm|others|surpassed|name|to have been|they say|Polus|tragedies|of poets|noble|skillfully|and|confidently|acted 1 An actor in the land of Greece was of celebrated fame, who surpassed others in gesture, vocal clarity, and charm: 2 they say his name was Polus, and he skillfully and confidently performed the tragedies of noble poets. 3 Is Polus unice amatum filium morte amisit. He|Polus|only|beloved|son|by death|lost 3 This Polus lost his uniquely beloved son to death. 4 Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis. Him|grief|since|sufficiently|having been seen|was|to have shone|he returned|to|pursuit|of his art 4 Since he seemed to have sufficiently illuminated his grief, he returned to the pursuit of his craft. 5 In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. At|that|time|in Athens|Electra|of Sophocles|about to act|to carry|urn|as if|with|Orestes|bones|ought to 5 At that time in Athens, Electra was to perform Sophocles' play, as if she ought to carry the urn with the bones of Orestes. 6 Ita compositum fabulae argumentum est, ut veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. Thus|composed|of the story|plot|is|so that|as if|of her brother|remains|bearing|Electra|might mourn|and might feel pity|death|of him|thought 6 Thus the plot of the play is composed, so that Electra, carrying her brother's remains, might lament and be thought to have committed his death. 7 Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus opplevit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus. Therefore|Polus|mournful|attire|of Electra|having been clothed|bones|and|urn|from|tomb|he carried|of his son|and|as if|Orestes|embraced|overwhelmed|all things|not|by images|nor|by imitations|but|by grief|and|by laments|true|and|breathing 7 Therefore, Polus, dressed in a mournful manner, took the bones and urn from the tomb of his son, and, as if embracing Orestes, filled everything not with statues or imitations, but with true grief and lamentations that were alive. 8 Itaque cum agi fabula videretur, dolor actus est. Therefore|when|to be acted|play|seemed|pain|acted|was 8 Accordingly, when it seemed that a play was being acted, sorrow was performed.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.42 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=33 err=0.00%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=441 err=1.81%)