1.
1. Ganz Gallien ist geteilt; 2-5 Der Plan von Orgetorix
1.
1. Tutta la Gallia è divisa; 2-5 Il piano di Orgetorige
1.
1.
1. Вся Галлия разделена; 2-5 План Оргеторикса
1.
1. 高卢全境分裂; 2-5奥格托里克斯的计划
1.
1.
All Gaul is Divided; 2-5.
Toute|Gaule|est|Divisée
All Gaul divided|All of Gaul|"All Gaul is"|Partitioned
|||geteilt
Toda|Galia|está|dividida
Ganz Gallien ist geteilt; 2-5
Toda la Galia está dividida; 2-5.
Toute la Gaule est divisée ; 2-5.
Orgetorix' Plan
Orgetorix|Plan
Orgetorix's Scheme|Orgetorix's Scheme
Orgetorix|Plan
Orgetorix' Plan
El plan de Orgetorix
Le plan d'Orgetorix
[1] 1 Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
la Gaule|est|toute|divisée|en|parties|trois|dont|une|habitent|les Belges|une autre|les Aquitains|la troisième|qui|leur|langue|les Celtes|notre|les Gaulois|sont appelés
Gaul|"is"|all of|divided into parts|into|"parts"|Three parts|"of which"|"one part"|inhabit|Belgians|"another" or "the other"|Aquitani: the Aquitani people|third part|who|"their own"|language|Celts|our|Gauls|are called
|||||||von denen|eine|bewohnen||||die dritte|||||||
Galia|es|toda|dividida|en|partes|tres|de las cuales|una|habitan|los belgas|otra|los aquitanos|la tercera|quienes|de ellos|lengua|celtas|nuestra|los galos|son llamados
[1] 1 Ganz Gallien ist in drei Teile geteilt, von denen der eine von den Belgern bewohnt wird, der andere von den Aquitani und der dritte von denen, die in ihrer Sprache der Kelten unsere Gallier genannt werden.
[1] 1 All Gaul is divided into three parts, one of, another of Aquitaine, who in their own language Celts third.
[1] 1 tutta la Gallia è divisa in tre parti, una delle, un altro di Aquitania, che nella loro lingua Celti terzo.
[1] Toda la Galia está dividida en tres partes, de las cuales una la habitan los belgas, otra los aquitanos, y la tercera la que en su lengua llaman celtas, nosotros la llamamos galos.
[1] Toute la Gaule est divisée en trois parties, dont l'une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitains, la troisième par ceux que dans leur langue ils appellent Celtes, et que nous appelons Gaulois.
2 Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
Salut|tous|langue|institutions|lois|entre|eux-mêmes|diffèrent
Hallo|||||unter||
These.|all|language|customs or institutions|by the laws|among themselves|from each other|"differ" or "are different"
Hola|todos|lengua|instituciones|leyes|entre|sí|difieren
2 All diese unterscheiden sich voneinander in Sprache, Institutionen und Gesetzen.
2 All these differ from one another in language, institutions, and laws.
2 Tutti questi differiscono l'uno dall'altro nella lingua, nelle istituzioni e nelle leggi.
2 Todos ellos difieren entre sí en lengua, costumbres y leyes.
2 Tous ceux-ci diffèrent entre eux par la langue, les institutions et les lois.
Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
les Gaulois|des|Aquitains|Garonne|fleuve|par|les Belges|Marne|et|Seine|divise
the Gauls|from|the Aquitani|Garonne River|river|by|the Belgians|Marne River|and|the Seine|"divides"
||Aquitanien|||||Marne||Seine|teilt
Los galos|de|Aquitania|Garona|río|de|los belgas|Marna|y|Sena|divide
Der Fluss Garumna trennt die Gallier von den Aquitainen, die Matrona und die Seine von den Belgiern.
The river Garonne separates the Gauls from Iberians, the Marne and the Seine separate them from the Belgae.
Los galos son divididos por el río Garona de los aquitanos, y por el Matrona y el Sena de los belgas.
La rivière Garonne sépare les Gaulois des Aquitains, et la Marne et la Seine les séparent des Belges.
3 Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, 4 proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
de ceux-ci|de tous|les plus braves|sont|les Belges|c'est pourquoi|parce que|du|mode de vie|et|civilisation|province|de très loin|sont éloignés|et très peu|vers|eux|marchands|souvent|viennent|et|les choses|qui|vers|efféminants|esprits|concernent|importent|et les plus proches|sont|des Germains|qui|au-delà de|le Rhin|habitent|avec lesquels|continuellement|guerre|mènent
of these|of all|"the bravest"|are|the Belgians|"Because of this"|because|from|"civilization" or "culture"|and|civilization and culture|"of the province"|very far|are far away|and least||them|"merchants"|often|"Visit often"|and|those things|which||"weakening" or "softening minds"|minds|"concern"|import items|"very close"|are|the Germans||trans|the Rhine River|inhabit|with whom|constantly|war|wage
|aller||||deshalb||||||Provinz|||und am wenigsten|||||kommen|||||effeminandos||gehören|wichtig|und||||||||ununterbrochen||
de estos|todos|los más fuertes|son|los belgas|por eso|porque|del|cultivo|y|civilización|de la provincia|muy lejos|están|y muy poco|hacia|ellos|comerciantes|a menudo|van|y|las cosas|que|para|debilitar|espíritus|pertenecen|importan|y los más cercanos|son|a los germanos|que|al otro lado de|el Rin|habitan|con quienes|continuamente|guerra|llevan a cabo
3 Von allen diesen sind die Belgier am stärksten, weil die Provinzen am weitesten von Kultur und Zivilisation entfernt sind und Kaufleute nicht oft zu ihnen kommen und Dinge bringen, die den verweichlichten Seelen gehören, 4 und sie den Deutschen am nächsten sind, die jenseits leben den Rhein, mit dem sie ständig Krieg führen.
3 Of all these the Belgians are the strongest, because the provinces are farthest removed from culture and civilization, and merchants do not often come to them and bring things that belong to the effeminate souls, 4 and they are nearest to the Germans who live beyond the Rhine, with whom they are constantly at war.
3 Di tutti questi i Belgi sono i più forti, perché le province sono le più lontane dalla cultura e dalla civiltà, e i mercanti non vengono spesso da loro e portano cose che appartengono alle anime effeminate, 4 e sono le più vicine ai Germani che abitano di là il Reno, con il quale sono costantemente in guerra.
3 De todos ellos, los más valientes son los belgas, porque están muy alejados de la cultura y la civilización de la provincia, y los mercaderes no suelen ir a ellos, ni importan cosas que tiendan a debilitar los ánimos, 4 y están más cerca de los germanos, que habitan al otro lado del Rin, con quienes están en guerra continuamente.
3 Parmi tous ceux-ci, les Belges sont les plus courageux, parce qu'ils sont très éloignés de la culture et de l'humanité de la province, et que les marchands ne viennent que très rarement chez eux, et qu'ils importent peu de choses qui tendent à adoucir les esprits, 4 et qu'ils sont voisins des Germains, qui habitent de l'autre côté du Rhin, avec lesquels ils mènent continuellement la guerre.
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
Par quelle|de|cause|Helvètes|aussi|les autres|Gaulois|en valeur|surpassent|parce que|presque|quotidiens|batailles|avec|les Allemands|s'affrontent|quand|soit|leurs|frontières|eux|repoussent|ou|eux-mêmes|dans|leurs|frontières|guerre|mènent
for this|of|reason|the Helvetii|also|remaining Gauls|the Gauls|virtue|"surpass"|because|"almost" or "generally"|daily battles|battles||the Germans|they contend||either|their|borders||they prohibit||they||their|borders|war|wage
|von||Helvetier|||||übertreffen||fast|||||||||||||sie|||||
Por la cual|de|causa|los helvecios|también|los demás|galos|en virtud|preceden|porque|casi|diarios|combates|con|los germanos|luchan|cuando|o|sus|territorios|a ellos|detienen|o|ellos mismos|en|sus|territorios|guerra|llevan a cabo
Aus diesem Grund sind die Helvetier auch den übrigen Galliern an Stärke voraus, weil sie fast täglich mit den Deutschen kämpfen, indem sie sie entweder an ihren eigenen Grenzen aufhalten oder selbst an ihren Grenzen Krieg führen.
It is for this reason the Helvetii also surpass the remaining Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either keep them off his own territories, or themselves wage war on their frontiers.
По этой причине гельветы также превосходят остальных галлов по силе, потому что они почти ежедневно ведут сражения с германцами, либо останавливая их на своих границах, либо сами воюя на их границах.
Por esta razón, los helvecios también superan a los demás galos en valor, porque casi a diario luchan con los germanos, ya sea porque los rechazan de sus territorios o porque ellos mismos hacen la guerra en sus tierras.
C'est pourquoi les Helvètes surpassent également les autres Gaulois en valeur, car ils se battent presque quotidiennement avec les Germains, soit en les repoussant de leurs frontières, soit en menant la guerre sur leurs terres.
5 Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones.
de ceux|une|partie|que|les Gaulois|obtenir|dit|est|début|prend|du|fleuve|Rhône|est contenu|Garonne|fleuve|Océan|frontières|des Belges|atteint|aussi|des|Séquanes|et|Helvètes|fleuve|Rhin|s'incline|vers|le nord
of them|one|part|which||to obtain|it is said||it begins|it takes||river|the Rhone|"is bounded by"|Garumna|river|the Ocean|the borders|of the Belgae|it reaches|also||from the Sequani||the Helvetii||the Rhine|it slopes||the north
|||||||||||Fluss|Rhone|wird begrenzt|||Ozean|||erre||||||||neigt||Nord
De ellos|una|parte|que|galos|obtener|dicho|está|inicio|toma|del|río|Ródano|está limitado|Garona|río|Océano|territorios|de los belgas|alcanza|también|de|los secuaces|y|los helvetios|río|Rin|se inclina|hacia|el norte
5 Ein Teil von ihnen, den die Gallier halten sollen, beginnt an der Rhone, wird vom Fluss Garumna, dem Ozean, den Grenzen der Belgae eingeschlossen, er erreicht auch den Rhein von der Seine und den Helvetiern und wendet sich nach Norden.
5 One part of these, it is said, than the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone, the Garonne, the river, the ocean, and the territories of the Belgae; it borders, even the side of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches toward the north star.
(5) Одна часть их, которую, как говорят, держат галлы, начинается от реки Роны, содержится в реке Гарумне, Океане, границах белгов, а также доходит до реки Рейн от Сены и гельветов, и поворачивает на север.
5 Una parte de ellos, que se dice que los galos ocupan, comienza en el río Ródano, está limitada por el río Garona, el océano, los territorios de los belgas, y también alcanza el río Rin desde los secuanos y los helvecios, y se extiende hacia el norte.
5 Une partie d'eux, que l'on dit être occupée par les Gaulois, commence au fleuve Rhône, est délimitée par le fleuve Garonne, l'Océan, les frontières des Belges, atteint également le fleuve Rhin des Séquanes et des Helvètes, et s'étend vers le nord.
6 Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem.
les Belges|des|extrêmes|de la Gaule|frontières|naissent|s'étendent|jusqu'à|inférieure|partie|du fleuve|Rhin|regardent|vers|le nord|et|l'est|soleil
the Belgae||the farthest|of Gaul|borders|arise|pertain to||lower|part|of the Rhine|Rhine River|look||north|and|rising|sun
||äußersten||||||||||sehen|||||Sonne
los belgas|de|extremos|de Galía|límites|surgen|pertenecen|a|inferior|parte|del río|Rin|miran|hacia|el norte|y|el este|sol
6 Die Belger entstehen an den äußersten Grenzen Galliens, sie gehören zum unteren Teil des Rheins und blicken nach Norden und Osten.
6 The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower part of the river Rhine; and look toward the north and the east side of the sun.
6 Белги берут начало от крайних границ Галлии, принадлежат к нижней части реки Рейн и смотрят на север и восток, на солнце.
6 Los belgas se originan en los límites extremos de la Galia, pertenecen a la parte inferior del río Rin, y miran hacia el norte y el este.
6 Les Belges naissent aux confins extrêmes de la Gaule, ils s'étendent jusqu'à la partie inférieure du fleuve Rhin, et regardent vers le nord et le soleil levant.
7 Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
Aquitaine|de|Garonne|fleuve|vers|Pyrénées|montagnes|et|cette|partie|de l'Océan||est|vers|l'Espagne|appartient|regarde|entre|coucher|du soleil|et|le nord
Aquitaine||Garumna|river||the Pyrenees|mountains||it|part|of the Ocean|which|is||Spain|it pertains|it looks||setting|of the sun||the north
||||||||sie|||||||gehört||||||
Aquitania|de|Garona|río|hacia|Pirineos|montañas|y|esa|parte|del Océano||está|hacia|España|pertenece|se extiende|entre|ocaso|del sol|y|septentrión
7 Aquitanien erstreckt sich vom Fluss Garumna bis zu den Pyrenäen und dem Teil des Ozeans, der zu Spanien gehört; es blickt zwischen dem Sonnenuntergang und dem Norden.
7 Aquitania stretches from the Garumna River to the Pyrenees mountains and that part of the Ocean which is adjacent to Spain; it lies between the setting of the sun and the north.
7 Аквитания простирается от реки Гарумны до Пиренейских гор и той части океана, которая принадлежит Испании; он смотрит между закатом и севером.
7 Aquitania se extiende desde el río Garona hasta los montes Pirineos y la parte del Océano que está junto a Hispania; se encuentra entre el ocaso del sol y el norte.
7 L'Aquitaine s'étend du fleuve Garonne aux montagnes des Pyrénées et à cette partie de l'Océan qui est proche de l'Espagne ; elle regarde entre le coucher du soleil et le nord.
[2] 1 Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix.
chez|les Helvètes|de loin|le plus noble|était|et|le plus riche|Orgetorix
among|the Helvetii|by far|the noblest|was||richest|Orgetorix
|||der Nobilissimus||||
Entre|los Helvetios|de lejos|el más noble|fue|y|el más rico|Orgetorix
[2] 1 Unter den Helvetiern war Orgetorix bei weitem der edelste und wohlhabendste.
[2] 1 Among the Helvetii, Orgetorix was by far the noblest and wealthiest.
[2] 1 Среди гельветов Оргеторикс был, безусловно, самым знатным и самым богатым.
[2] 1 Entre los helvecios, el más noble y rico fue Orgetorix.
[2] 1 Parmi les Helvètes, le plus noble et le plus riche était de loin Orgetorix.
Is M. Messala, [et P.]
|M|Messala|et|P
Is|M|Messala||P.
||Messala||
|Marco|Mesala|y|Publio
Dies M. Messala, [und P.]
He [is] M. Messala, [and P.]
Это М. Мессала, [и П.]
Él, en el consulado de M. Messala y P.
C'est M. Messala, [et P.]
M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: 2 perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri.
M|Pison|consuls|du royaume|par désir|induit|conspiration|de la noblesse|il fit|et|à la cité|il persuada|que|de|frontières|leurs|avec|toutes|les troupes|ils sortent|très facile|d'être|quand|en valeur|tous|surpassaient|de toute|la Gaule|domination|de posséder
M|Piso|when M. Piso was consul|kingdom|desire|induced|conspiracy|of the nobility|he made||the state|persuaded|to||their territory|their||all|forces|they would go out|very easy|to be||virtue|to all|they excelled|of the whole|of Gaul|empire|to obtain
||||Gier|induzierte||der Adel|machte||||||||||Truppen|ausgehen|sehr leicht|||||überlegenen|des ganzen||Reich|sich bemächtigen
Marco|Pisón|cónsules|del reino|por deseo|inducido|conjuración|de la nobleza|hizo|y|a la ciudad|persuadió|para que|de|fronteras|su|con|todas||salieran|muy fácil|ser|cuando|virtud|a todos|superaran|de toda|de Galía|imperio|se apoderaran
Herr Piso, geleitet von dem Wunsch des Königreichs nach den Konsuln, bildete eine Verschwörung unter den Adligen und überredete den Staat, sich mit all seinen Kräften von seinen Grenzen zurückzuziehen: 2 dass es sehr leicht sein würde, wenn sie ihre Tapferkeit zeigen würden an alle, um die Herrschaft über ganz Gallien zu erlangen.
Piso were consuls, incited by lust of sovereignty, formed a conspiracy among the nobility, and of Marcus persuaded the people to go forth from their territories with all his forces: 2 easy, since they excelled all in valor, of the whole of Gaul.
М. Пизон, ведомый желанием королевства к консулам, составил заговор среди знати и убедил государство отступить от своих границ со всеми своими силами: 2 что это было бы очень легко, если бы они проявили свою доблесть всем, чтобы овладеть всей Галлией.
M. Pisón, impulsado por el deseo de reinar, hizo una conspiración de la nobleza y persuadió a la ciudad para que salieran de sus límites con todas sus fuerzas: 2 era muy fácil, ya que sobresalían en virtud, apoderarse del dominio de toda la Galia.
Sous les consuls M. Pisone, poussé par le désir de pouvoir, il a formé une conspiration de la noblesse et a persuadé la cité de sortir de ses frontières avec toutes ses troupes : il était très facile, étant donné qu'ils surpassaient tous en valeur, de s'emparer du commandement de toute la Gaule.
3 Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur:
Cela|ceci|plus facilement|à eux|persuada|parce que|de tous côtés|de la région|la nature|les Helvètes|sont contenus
this|this|easier|to them|persuaded|because|from all sides|places|nature|the Helvetii|are confined
||leichter||||||||
Esto|esto|más fácilmente|a ellos|persuadió|porque|por todas partes|local|naturaleza|los helvéticos|están contenidos
3 Dies überzeugte sie leichter, da die Helvetier von der Natur des Ortes überall umgeben sind:
3 To this he the more easily persuaded them, because the Helvetii are confined on every side, the nature of the place:
(3) Их легче убедить в том, что природа гельветов заключена со всех сторон.
3 Esto les persuadió más fácilmente, porque los helvecios están rodeados por la naturaleza del lugar:
Il leur a persuadé cela d'autant plus facilement que les Helvètes sont entourés par la nature des lieux :
una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.
une|de|partie|fleuve|Rhin|très large|et|très haut|qui|terre|Helvètes|des|Allemands|divise|l'autre|de|partie|montagne|Jura|très haut|qui|est|entre|Séquanes|et|Helvètes|la troisième|lac|Léman|et|fleuve|Rhône|qui|province|notre|des|Helvètes|divise
eine|||||||||Acker|||||die andere|||dem Berg|Jura|||ist||Sequanen|||||Leman|||||Provinz|unserem|||
on one|from|part|river|Rhine|widest|and|highest||field|Helvetia||the Germans|divides|the other||side|mountain|the Jura|highest|||between|the Sequani||the Helvetii|the third|lake|Lake Geneva|||Rhine||province|our|from|the Helvetii|
una|de|parte|por el río|Rin|muy ancho|y|muy alto|que|territorio|Helvetios|de|alemanes|divide|la otra|de|parte|montaña|Jura|muy alto|que|está|entre|secuano|y|helvetios|la tercera|por el lago|Lemán|y|por el río|Ródano|que|provincia|nuestra|de|helvetios|divide
auf der einen Seite vom breiten und tiefen Rheinfluss, der das Gebiet der Helvetier von den Germanen trennt; auf der anderen Seite vom höchsten Juragebirge, das zwischen den Sequanen und den Helvetiern liegt; auf der dritten Seite vom Genfersee und dem Rhonfluss, der unsere Provinz von den Helvetiern trennt.
on the one hand by the Rhine, a very broad and deep river, which separates the Helvetian territory from the Germans; that on the one side by the Jura, a very high mountain, which is between the Sequani and the Helvetii; third by the Lake of Geneva, and by the river Rhone, which separates our Province from the Helvetii.
с одной стороны у реки Рейн, самой широкой и высокой, которая отделяет территорию гельветов от германцев; с другой стороны, самая высокая гора Юра, которая находится между Секвани и Гельветиями; третий — у озера Леман и реки Роны, отделяющей нашу провинцию от гельветов.
de un lado el río Rin, muy ancho y muy alto, que divide el territorio de los helvecios de los germanos; del otro lado la alta montaña Jura, que está entre los secuanos y los helvecios; en tercer lugar, el lago Lemán y el río Ródano, que divide nuestra provincia de los helvecios.
d'un côté par le très large et très profond fleuve Rhin, qui sépare le pays des Helvètes des Germains ; de l'autre côté par la très haute montagne Jura, qui est entre les Séquanes et les Helvètes ; et enfin par le lac Léman et le fleuve Rhône, qui sépare notre province des Helvètes.
4 His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; 5 qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur.
Ses|affaires|il arrivait|que|et|moins|largement|ils vagabondent|et|moins|facilement|voisins|guerre|infliger|pouvaient|par|de|côté|hommes|de guerre|avides|grande|douleur|étaient affectés
His|business|it happened|||less|widely|they wandered||less|easily|to the neighbors||to bring upon|they could||||men|warlike|eager|great|pain|were afflicted
||||||weit|||||||führen|sie könnten|||||Krieg|begierig|großem||betroffen wurden
Sus|cosas|sucedía|para que|y|menos|ampliamente|vagaran|y|menos|fácilmente|vecinos|guerra|llevar a cabo|pudieran|por la cual|de|parte|hombres|de guerra|deseosos|gran|dolor|eran afligidos
4 Diese Umstände führten dazu, dass sie sowohl weniger weit umherstreiften als auch weniger leicht den Nachbarn den Krieg erklären konnten; 5 aus diesem Grund wurden die kriegswilligen Männer mit großem Schmerz betroffen.
4 In these things it happened that they both wandered less widely and could less easily make war on their neighbors; 5 which on that account afflicted men eager for war with great sorrow.
4. Этим было сделано для того, чтобы они могли менее широко странствовать и с меньшей легкостью могли вести войну со своими соседями; 5 С этой стороны люди, жаждущие войны, страдали от великой боли.
4 Por estas razones sucedía que vagaban menos ampliamente y podían hacer la guerra a los vecinos con menos facilidad; 5 por lo cual los hombres deseosos de guerra eran afligidos con gran dolor.
4 Ces choses faisaient que les gens vagabondaient moins largement et pouvaient moins facilement faire la guerre aux voisins ; 5 pour cette raison, les hommes désireux de guerre étaient affligés d'une grande douleur.
6 Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
Pour|multitude|mais|des hommes|et|pour|gloire|de la guerre|et|de la force|étroits|eux-mêmes|frontières|avoir|pensaient|qui|en|longueur|milles|pas|240|en|largeur|180|s'étendaient
für||||||Ruhm|Krieg||Tapferkeit||||haben|hielten sie für|||Länge|||||Breite||patebant
for|the multitude|however|of men||for|glory|war|and|of fortitude|narrow|their|boundaries|to have|they thought|||length|thousands|of steps|240 miles||width|eighty-one|were extending
Por|multitud|pero|de hombres|y|por|gloria|de guerra|y|de fortaleza|angostos|a sí mismos|límites|tener|pensaban|los que|en|longitud|millas|de pasos|240|en|latitud|180|se extendían
6 Aufgrund der Vielzahl der Menschen und des Ruhms im Krieg und der Tapferkeit hielten sie ihre Grenzen für eng, die sich in der Länge auf zweihundertvierzigtausend Schritte und in der Breite auf einhundertachtzig erstreckten.
6 However, considering the multitude of men and the glory of war and courage, they thought they had narrow boundaries, which extended two hundred and forty miles in length, and one hundred and eighty in width.
6 Но из-за множества людей, а также из-за военной славы и доблести они думали, что у них есть узкие границы, которые были 240 миль в длину и 180 в ширину.
6 Sin embargo, por la multitud de hombres y por la gloria de la guerra y la valentía, consideraban que tenían límites estrechos, que se extendían en longitud 240 mil pasos y en anchura 180.
6 Cependant, en raison de la multitude des hommes et de la gloire de la guerre et de la bravoure, ils pensaient avoir des limites étroites, qui s'étendaient sur deux cent quarante mille pas en longueur et quatre-vingts en largeur.
[3] 1 His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.
Par leurs|affaires|poussés|et|par l'autorité|d'Orgetorix|émus|ils décidèrent|les choses|qui|pour|le départ|concernaient|d'acheter|de bétail|et|de chariots|autant que possible|maximum|nombre|d'acheter||autant que possible|maximales|de produire|afin que|sur|le voyage|l'approvisionnement|de blé|soit disponible|avec|proches|cités|la paix|et|l'amitié|de confirmer
they|things|having been influenced||authority|of Orgetorix|moved|they decided|those|which||setting out|pertained|to prepare|of the pack animals||carts|as|maximum|number|to buy|seeds|as possible|largest|to do|||journey|supply|of grain|should supply||next|to the cities|peace||friendship|to confirm
||beeinflusst||der Autorität|Orgetorix||||||Reise|gehörten||von den Zugtieren||Wagen||maximale|Zahl|kaufen|Saatgut||maximas||||Reise|Vorrat|||||Städte|||Freundschaft|bestätigen
Sus|cosas|inducidos|y|autoridad|de Orgetorix|movidos|decidieron|aquellas cosas|que|para|partir|pertenecieran|comprar|de animales de carga|y|de carros|tan|máximo|número|comprar|semillas|tan|grandes|hacer|para que|en|viaje|suministro|de grano|estuviera disponible|con|cercanas|ciudades|paz|y|amistad|confirmar
[3] 1 Influenced by these things and persuaded by the authority of Orgetorix, they decided to prepare for what pertained to setting out, to buy the greatest possible number of pack animals and wagons, to make the largest possible sowings, so that there would be enough grain on the journey, and to confirm peace and friendship with the neighboring states.
(3) 1. Вдохновленные этим и движимые властью Оргеторигиса, они решили раздобыть все необходимое для путешествия, взять как можно больше скота и повозок, посадить как можно больше семян, чтобы они могли иметь в пути много хлеба и подтвердить мир и дружбу с соседними государствами.
[3] 1 Movidos por estas razones y con la autoridad de Orgetorix, decidieron preparar lo que pertenecía a la partida, comprar el mayor número posible de animales de carga y carros, hacer las mayores siembras posibles, para que en el camino hubiera abundancia de grano, y confirmar la paz y la amistad con las ciudades vecinas.
[3] 1 Émus par ces choses et poussés par l'autorité d'Orgetorix, ils décidèrent de préparer tout ce qui concernait le départ, d'acheter le plus grand nombre possible de bêtes de somme et de chariots, de faire le plus de semences possible, afin que, lors du voyage, il y ait une abondance de blé, et de confirmer la paix et l'amitié avec les cités voisines.
2 Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant.
À|ces|choses||deux ans|à eux|suffisamment|être|considérèrent|dans|troisième|année||par la loi|confirment
Ad|||zu erledigen|zwei Jahre|sich|||haben gehalten||drittes|Jahr|Abreise||
|them|things|to be completed|two years|to themselves|sufficient||they considered||third|year|departure|law|they confirm
A|esas|cosas||bienio|para ellos|suficientemente|ser|consideraron|en|tercer|año||por ley|confirman
2 Sie hielten es für ausreichend, um diese Dinge in zwei Jahren abzuschließen; im dritten Jahr bestätigen sie den Aufbruch gesetzlich.
2 years would be sufficient for them to execute their designs; In the third year the cup.
2 Они решили, что двух лет им будет достаточно, чтобы совершить это; на третьем курсе подтверждают выезд по закону.
2 Para llevar a cabo estas cosas, consideraron que dos años eran suficientes; en el tercer año confirman la partida por ley.
2 Pour accomplir ces choses, ils jugèrent qu'un délai de deux ans leur suffirait ; ils confirment le départ pour la troisième année par une loi.
3 Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur.
À|ces|affaires||Orgetorix|est désigné
|them||to be accomplished||is chosen
|||zu erledigenden||wird gewählt
A|esas|cosas||Orgetorix|es elegido
3 Um diese Dinge abzuschließen, wird Orgetorix gewählt.
3 for them to Orgetorix is chosen.
3 Оргеторикс был выбран для выполнения этих задач.
3 Para llevar a cabo estas cosas, se elige a Orgetorix.
3 Orgetorix est choisi pour accomplir ces choses.
Is sibi legationem ad civitates suscipit.
|à lui|légation|vers|cités|il prend
he||legation||the cities|he undertakes
||||Städte|
Él|para sí mismo|legación|hacia|ciudades|asume
Er übernimmt die Gesandtschaft zu den Stämmen.
Upon himself the office of embassador to the states:.
Он предпринимает для себя посольство в штатах.
Él asume la embajada ante las ciudades.
Il prend en charge une légation auprès des cités.
In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; 4 itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.
Dans|ce|voyage|persuade|Casticus|Catamantaloedis|fils|Séquane|dont|père|royaume|parmi|Séquanes|de nombreuses|années||et|par|le sénat|du peuple|romain|ami|appelé|était|pour que|royaume|dans|la cité|sa|occupe|que|père|auparavant|avait eu|et aussi|Dumnorix|Haedui|frère|Diviciacus|qui|à ce|moment|pouvoir|dans|la cité|détenait|et|très|au peuple|accepté|était|pour que|le même|essaie|persuade|et à lui|fille|sa|en|mariage|donne
|on that|on this journey|he persuades|Casticus|Catamantaloedis||Sequani|whose|father|kingdom||the Sequani|many|years|had held|||the Senate|of the people|of the Romans|friend|called|had been||kingdom||state|his|occupy|||before|he will have had|and|Dumnorix|Haeduan|to his brother|Diviciacus||||principality|in|the state|he had held||especially|the common people|accepted|||the same|he should attempt||and to him|daughter|||marriage|to
|||überredet|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En|ese|viaje|persuade|Cástico|Catamantaloedis|hijo|Sequanio|cuyo|padre|reino|en|los Sequanios|muchos|años|había obtenido|y|por|el senado|del pueblo|romano|amigo|llamado|era|para que|reino|en|ciudad|su|ocupase|lo que|padre|antes|había tenido|y también|Dumnorico|Haeduo|hermano|Diviciaco|quien|en ese|tiempo|liderazgo|en|ciudad||y|muy|al pueblo|aceptado|era|para que|lo mismo|intentara|persuade|y a él|hija|suya|en|matrimonio|da
On that journey, he persuades Casticus, the son of Catamantaloedis, a Sequanian, whose father had held power among the Sequani for many years and had been called a friend by the senate of the Roman people, to seize power in his own state, which his father had held before; likewise, he persuades Dumnorix the Aeduan, the brother of Diviciacus, who at that time was holding the leadership in the state and was most acceptable to the common people, to attempt the same, and he gives him his daughter in marriage.
В этом путешествии он уговаривает Кастика, сына Катаманталоедиса, секвани, чей отец много лет владел царством в секванах и был назван сенатом другом римского народа, занять царство в его городе, который его отец ранее занимал; (4) Он также уговаривает Геда из Думнориги, брата Дивичиаки, который в то время владел княжеством в городе и был наиболее принят народом, попробовать то же самое и выдает ему замуж свою дочь.
En ese viaje, persuade a Cástico, hijo de Catamantaloedis, un secuano, cuyo padre había mantenido el reino en los secuanos durante muchos años y había sido llamado amigo por el senado del pueblo romano, para que ocupe el reino en su ciudad, que su padre había tenido antes; 4 y también persuade a Dumnorix, el haeduo, hermano de Diviciaco, quien en ese momento ocupaba el liderazgo en la ciudad y era muy bien visto por el pueblo, para que hiciera lo mismo y le da a su hija en matrimonio.
En cours de route, il persuade Castico, fils de Catamantaloedis, un Séquane, dont le père avait détenu le royaume chez les Séquanes pendant de nombreuses années et avait été appelé ami par le sénat du peuple romain, d'occuper le royaume dans sa propre cité, que son père avait eu auparavant; 4 de même, il persuade Dumnorix, l'Aeduan, frère de Diviciacus, qui à ce moment-là tenait le pouvoir dans la cité et était très populaire auprès du peuple, de faire de même et lui donne sa fille en mariage.
5 Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: 6 non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat.
très facile|à faire|être|à eux|prouve|efforts|accomplir|pour cette raison|que|lui-même|de sa|cité|pouvoir|obtiendra|serait|pas|être|douteux|que|de toute|Gaule|le plus|Helvètes|pouvaient|eux-mêmes|ses|troupes||armée|à eux|royaumes|concilier|confirme
very easy|to do|to be|to them|proves|attempts|to accomplish|therefore||he|of his own|of the state||obtaining|would be|||doubt|that||of Gaul|most||||his|forces|and their|army||kingdoms|about to reconcile|he confirms
|||||Versuche|||||||||||||||||||||||||||
muy fácil|de hacer|ser|a ellos|prueba|esfuerzos|completar|por eso|porque|él|de su|ciudad|poder|obtendría|sería|no|ser|duda|de que|de toda|Galia|mucho|los Helvetios|pudieran|a sí mismos|de sus|tropas||ejército|a ellos|reinos|uniría|confirma
He proves to them that it would be very easy for them to accomplish these efforts because he himself would obtain the command of his state: there is no doubt that the Helvetii could have the most power throughout all of Gaul; he confirms that he would win them kingdoms with his own troops and his own army.
5 Он доказывает, что им было очень легко завершить свои усилия, потому что он сам собирался получить управление своим городом: 6 что нет сомнения, что гельветы могли контролировать большую часть всей Галлии; Он утверждает, что завоюет их королевства своими силами и армией.
5 Les demuestra que es muy fácil llevar a cabo sus intentos, porque él mismo iba a obtener el poder de su ciudad: 6 no hay duda de que los helvetios son los más poderosos de toda la Galia; él asegura que con sus tropas y su ejército les concederá reinos.
5 Il prouve qu'il est très facile pour eux de réaliser leurs projets, parce qu'il obtiendrait lui-même le pouvoir de sa cité : 6 il n'y a pas de doute que les Helvètes sont les plus puissants de toute la Gaule ; il affirme qu'avec ses troupes et son armée, il leur conciliera des royaumes.
7 Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.
Par cette|discours|convaincus|entre|eux-mêmes|foi|et|droit|serment|donnent|et|royaume|occupé|par|trois|les plus puissants|et|les plus fermes|peuples|de toute|la Gaule|eux-mêmes|s'emparer|pouvoir|espèrent
|speech|having been led|||||oath|oath|they give||the kingdom|occupied|||the most powerful||very strong|peoples|of all||themselves|to take possession|to be able|they hope
Esta||inducidos|entre|ellos mismos|fe|y|derecho|juramento|dan|y|reino|ocupado|por|tres|poderosos|y|firmes|pueblos|de toda|Galia|ellos mismos|apoderarse|poder|esperan
Having been influenced by this speech, they mutually give faith and an oath and, with the kingdom seized, they hope to be able to gain power over the whole of Gaul through the three most powerful and strongest peoples.
7 Воодушевленные этой молитвой, они клянутся в верности и праве друг другу и надеются, что три самых сильных и стойких народа всей Галлии смогут захватить королевство.
7 Con este discurso, se comprometen entre sí y se dan fe y juramento, y con el reino ocupado, esperan poder dominar sobre los tres pueblos más poderosos y fuertes de toda la Galia.
7 Par cette déclaration, ils se donnent mutuellement foi et serment, et espèrent pouvoir s'emparer du royaume, ayant occupé trois des peuples les plus puissants et les plus solides de toute la Gaule.
[4] 1 Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata.
Cette|affaire|est|aux Helvètes|par|indice|annoncée
|thing||to the Helvetii||information|announced
Esa|cosa|es|a los helvéticos|por|indicio|anunciada
[4] 1 She is Swiss by informers.
[4] 1 Об этом деле было сообщено гельветам посредством информации.
[4] 1 Esta cosa fue anunciada a los helvecios por un informante.
[4] 1 Cette affaire a été révélée aux Helvètes par un informateur.
Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur.
par les mœurs|mes|Orgetorix|de|liens|procès|dire|forcèrent|condamné|peine|de subir|il fallait|afin qu'il|par le feu|soit brûlé
by his customs||Orgetorix||from chains|case|speak|they forced|condemned|punishment|to follow|it was necessary||fire|he would be burned
costumbres|suyos|Orgetorix|de|cadenas|causa|hablar|obligaron|condenado|pena|seguir|debía|para que|fuego|fuera quemado
To their custom, compelled him to say Orgetorix to his cause in chains; it was necessary to follow the punishment of the condemned, of being burnt alive.
Своим поведением они вынудили Оргетория отказаться от своих уз; осужденные должны были понести наказание в виде сожжения на огне.
Por sus costumbres, obligaron a Orgetorix a presentar su causa desde las cadenas; debía ser condenado a la pena de ser quemado en el fuego.
Selon leurs coutumes, ils ont contraint Orgetorix à plaider sa cause enchaîné ; s'il était condamné, il devait subir la peine de mort par le feu.
2 Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit.
Jour|établies|de la cause|de la déclaration|Orgetorix|à|jugement|toute|sa||à|des hommes|milliers|dix|de tous côtés|rassembla|et|tous|clients|et débiteurs|ses|dont|grand|nombre|avait|au même endroit|conduisit|par|eux|afin que ne|cause|il dise|lui-même|il s'échappa
||of the case||||judgment|||||men|thousands|ten|from all sides|he gathered|||clients|and his debtors||of whom|||he had|to the same place|he brought together||there||of the case|to say||he took
El día|establecida|causa|de la acción judicial|Orgetorix|hacia|juicio|toda|su|familia|hacia|de hombres|mil|diez|de todas partes|reunió|y|todos|clientes|y deudores|suyos|de los cuales|gran|número|tenía|al mismo lugar|llevó|a través de|ellos|para que no|causa|dijera|a sí mismo|se escapó
On the appointed day for the court case, Orgetorix gathered all of his family, around ten thousand men, from all sides, and he also assembled all of his clients and debtors, of whom he had a great number, to the same place; he rescued himself from speaking on the case through them.
(2) В назначенный день суда Оргеторикс заставил всю свою семью, десять тысяч человек, со всех сторон, и всех своих клиентов и должников, которых у него было большое количество, он нанял таким же образом. через них он спасся так, что не мог сказать причину.
2 En el día fijado para la presentación de la causa, Orgetorix reunió a toda su familia, alrededor de diez mil hombres, y también reunió a todos sus clientes y deudores, de los cuales tenía un gran número; a través de ellos se liberó para no presentar su causa.
2 Le jour fixé pour la plaidoirie, Orgetorix a rassemblé toute sa famille, environ dix mille hommes, et a également amené tous ses clients et débiteurs, dont il avait un grand nombre ; grâce à eux, il s'est soustrait à la plaidoirie.
3 Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; 4 neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.
Quand|la cité|à cause de|cette|affaire|incitée|par les armes|droit|leur|faire valoir|tentait|et la multitude|des hommes|de|les champs|les magistrats|rassemblent|Orgetorix|mort|est|et ne|est absent|soupçon|comme|les Helvètes|pensent|que|lui-même|à lui|mort|se soit donné
|state|for|||incited|by arms|right||to enforce|should attempt|and the multitude|||the fields|magistrates|should gather||is dead|||is absent|suspicion|as|the Helvetii|think|that|he||death|he has determined
Cuando|ciudad|por|esa|asunto|incitada|por armas|derecho|suyo|ejecutar|intentara|y la multitud|de hombres|de|campos|magistrados|reunieran|Orgetorix|muerto|está|ni|está ausente|sospecha|como|los Helvetios|piensan|que no|él mismo|para sí mismo|muerte|se haya infligido
When the state, incited on this account, tried to execute its rights with arms and the magistrates compelled a crowd of people from the fields, Orgetorix died; there is no lack of suspicion, as the Helvetii believe, that he himself committed suicide.
(3) Когда город, воодушевленный этим делом, попытался осуществить свое право с помощью оружия, и множество людей выгнали магистратов с полей, Оргеторикс умер; (4) Нет никаких сомнений, как думают гельветы, в том, что он не знал о своей смерти.
3 Cuando la ciudad, por esta razón, incitada, intentaba hacer valer su derecho con armas y los magistrados reunían a la multitud de hombres del campo, Orgetorix murió; 4 y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se haya dado muerte.
3 Lorsque la ville, incitée par cette affaire, tentait d'exercer son droit par les armes et que les magistrats forçaient la multitude d'hommes des champs, Orgetorix est mort ; 4 il n'est pas exclu, comme le pensent les Helvètes, qu'il se soit donné la mort lui-même.
[5] 1 Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant.
Après|sa|mort|en rien|moins|les Helvètes|cela|ce qui|avaient décidé|faire|s'efforcent|de|hors|frontières|leurs|sortent
|his|||less|the Helvetii|it||they had decided|do|they try||from|from their borders||they go out
Después de|su|muerte|en nada|menos|los helvetios|eso|que|habían decidido|hacer|intentan|para que|de|fronteras|suyas|salgan
After his death, nevertheless, the Helvetii tried to do what they had decided, namely to leave their territory.
[5] 1 После его смерти гельветы, тем не менее, попытались сделать то, что решили, — уйти со своей территории.
[5] 1 Después de su muerte, no obstante, los helvecios intentan hacer lo que habían decidido, es decir, salir de sus territorios.
[5] 1 Après sa mort, les Helvètes tentent néanmoins de faire ce qu'ils avaient décidé, à savoir sortir de leurs frontières.
2 Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; 3 frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent.
Où|déjà|eux-mêmes|à|cette|affaire|préparés|être|ayant jugé|sont|villes|leurs|toutes|au nombre|à|douze|villages|à|quatre cents|le reste|privés|bâtiments|brûlent|blé|tout|sauf|ce que|avec eux|portant|étaient|brûlent|afin que|retour|de retour|espoir|enlevé|plus préparés|à|tous|dangers|à affronter|soient|de trois|mois|moulue|provisions|à eux-mêmes|chacun|de la maison|emporter|ordonnent
|now|||||"prepared" or "ready"||"thought" or "believed"||towns||all things|in number||twelve|villages||four hundred|the remaining|private|buildings|they set on fire|grain||except||with them|carrying|they were|They burn|||"return home"|hope|"sublata" in this context translates to "having been removed."|prepared|||dangers|"To undergo"|they were|twelve|month|Ground.|Provisions or food supplies||each||"to carry out"|they order
Donde|ya|reflexivo|a|esa|cosa|preparados|estar|pensaron|son|ciudades|su|todas|en número|a|doce|aldeas|a|cuatrocientos|restantes|privados|edificios|queman|grano|todo|excepto|lo que|consigo|llevarían|eran|queman|para que|hogar|regreso|esperanza|eliminada|más preparados|para|todos|peligros|que debían enfrentar|fueran|de tres|meses|molido|alimentos|para sí mismos|cada uno|de casa|llevar|ordenan
2 When they judged that they were now prepared for this matter, they burned all their towns, numbering twelve, and their villages, numbering four hundred, along with the remaining private buildings; 3 They burned all the grain, except for what they were going to carry with them, so that, with the hope of returning home eliminated, they would be more ready to face all dangers; they ordered each one to carry out three months' worth of grounded food from home.
2 Когда они подумали, что готовы к этой цели, то подожгли все города их числом двенадцать, деревни четыреста и остальные частные постройки; 3 Они сожгли весь хлеб, кроме того, который собирались взять с собой, чтобы, будучи отнесенными домой с надеждой на возвращение, они были более подготовлены подвергнуться всем опасностям. Они приказали всем принести домой еду, приготовленную за три месяца.
2 Cuando ya creyeron estar preparados para esa acción, incendiaron todas sus ciudades, que eran doce en número, y unos cuatrocientos pueblos, así como los demás edificios privados; 3 quemaron todo el grano, excepto el que iban a llevar consigo, para que, eliminada la esperanza de regresar a casa, estuvieran más dispuestos a enfrentar todos los peligros; ordenan que cada uno lleve consigo alimentos molidos para tres meses.
2 Lorsqu'ils ont estimé qu'ils étaient prêts pour cette entreprise, ils brûlent toutes leurs villes, au nombre d'environ douze, et leurs villages, au nombre de quatre cents, ainsi que les autres bâtiments privés ; 3 ils brûlent toute la récolte, sauf celle qu'ils allaient emporter avec eux, afin que, l'espoir de retour à la maison étant supprimé, ils soient plus préparés à affronter tous les dangers ; ils ordonnent à chacun d'emporter de chez lui des provisions pour trois mois.
Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.
Ils persuadent|aux Rauraciens|et|aux Tulinges|et|aux Latobriges|voisins|afin que|de la même manière|ayant utilisé|plan|villes|leurs|villages|ayant été brûlés|ensemble|avec|eux|partent|et les Boïens|qui|au-delà de|le Rhin|avaient habité|et|dans|le territoire|norique|avaient traversé|et Noreia|attaquaient|ayant été reçus|auprès de|eux-mêmes|alliés|à eux|accueillent
They persuade|of the Rauraci||Tulingis||Latobrigis|"neighboring tribes"|to use|the same|having used||towns||and villages|"having burned"|together|with|them|"set out together"|the Boii|||the Rhine|had inhabited||||Noricum|had crossed|Noreia|they were attacking|taken in|||the allies||"admit as allies"
Persuaden|de los Rauracos|y|de los Tulingos|y|de los Latobrigos|vecinos|para que|mismo|habiendo usado|plan|ciudades|suyas|y aldeas|quemadas|juntos|con|ellos|partan|y los Boios|que|al otro lado de|el Rin|habían habitado|y|en|territorio|Nórico|habían cruzado|y a los Noreios|atacaban|recibidos|hacia|ellos mismos|aliados|para sí|se unen
They persuade the Rauraci, Tulingi, and Latobrigi, their neighbors, to set out with them using the same plan after their towns and villages have been burned down. They also recruit the Boii, who had lived across the Rhine and had crossed into Noricum, attacking Noreia, and they take them on as allies.
Они убедили соседних Раураци, Тулинги и Латобриги воспользоваться тем же планом и отправиться вместе с ними после сожжения их городов и деревень;
Convencen a los Rauracos, Tulingos y Latobrigios, sus vecinos, para que, utilizando el mismo plan, partan junto con ellos después de haber incendiado sus ciudades y pueblos, y aceptan como aliados a los Boios, que habían habitado al otro lado del Rin y habían cruzado al territorio nórico, atacando a Noreia.
Ils persuadent les Rauraci, les Tulinges et les Latobriges, leurs voisins, d'utiliser le même plan et de partir avec eux après avoir brûlé leurs villes et leurs villages, et ils accueillent parmi eux les Boïens, qui avaient habité de l'autre côté du Rhin et avaient traversé dans le pays des Noriciens et assiégeaient Noreia.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.21 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57
es:AFkKFwvL fr:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=700 err=1.43%)