×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 04

Marcum, Capitulum 04

1 Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat : 2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua : 3 Audite : ecce exiit seminans ad seminandum. 4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud. 5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ : 6 et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit. 7 Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. 8 Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. 9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat. 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. 11 Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt : 12 ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.

13 Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ? 14 Qui seminat, verbum seminat. 15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum. 16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud : 17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. 18 Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt, 19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. 20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.

21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ? 22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. 23 Si quis habet aures audiendi, audiat. 24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis. 25 Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.

26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, 27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. 28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. 29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. 30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra : 32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare. 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire : 34 sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.

35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.40 Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 04 Mark, Chapter 04 Marcos, Capítulo 04

1 Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat : 2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua : 3 Audite : ecce exiit seminans ad seminandum. |||teach||sea||||||||||boat|ascending|sat down|||||||||||||||||||||||Listen|||sower||sowing |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||semeando||semear 1 And again he began to teach by the sea: and a great multitude was gathered to him, so that he got up into a ship and sat on the sea, and all the people around the sea were on the earth. Behold, the sower went out to sow. 1 И снова начал он учить у моря, и собралось к нему великое множество людей, так что, войдя в корабль, он сидел на море, а весь народ был вокруг моря, на земле; 2 и он учил их во многих притчах и сказал им в учении Своем: 3 Слушайте: вот, сеятель вышел сеять. 4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud. ||sows|another seed|fell|||||birds|||ate| |||||||||pássaros|||| 4 And while he was sowing, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it. 4 И пока он сеял, что-то упало при дороге, и налетели птицы небесные и поклевали это. 5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ : 6 et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit. ||||rocky ground|||||much||immediately|sprouted|||||depth of soil|||when|sprouted|||it scorched||||||root|withered |||||||||||||||||||||||||||||||secou And another fell upon stony places, where it had not much earth: and immediately it sprung up, because it had no depth of earth: 6 And when the sun arose, it was scorched: and because it had no root, it withered away. 5 А другое упало на каменистое место, где было немного земли, и тотчас взошло, потому что земля была неглубока. 7 Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. ||||thorns||rose up|thorns||choked it||||| ||caiu|||||||||||| 7 And another fell among thorns: and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 7 Иное упало среди терний, и терние выросло, и заглушило его, и оно не принесло плода. 8 Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. |||||||||ascending||growing||was producing||thirty||sixty||| |||||||||||||produzia||||||| 8 And another fell on good ground: and it yielded fruit that sprang up and increased, and brought forth, some thirty, some sixty, and some a hundred. 8 Иное упало на добрую землю и дало плод, который вошел и вырос, и принесло тридцать, шестьдесят и сто. 9 Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat. ||||||hear 9 And he said: He who has ears to hear, let him hear. 9 И сказал: Кто имеет уши слышать, да слышит. 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. ||||they asked||||||||parable 10 And when he was alone, the twelve who were with him asked him about the parable. 10 И когда он остался один, двенадцать, бывшие с ним, рассказали ему притчу. 11 Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt : 12 ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata. ||||given||know|mystery||||||outside|||||are made|to|||||||||||understand|lest they|convert||let their sins be forgiven|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||sejam perdoados|| 11 And he said to them: It is given to you to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables, 12 so that they may see, and may not see, and hearing, and hear, and not understand; 11 И сказал им: вам дано знать тайну Царствия Божия, а внешним все совершается в притчах: 12 так что видящие видят и не видят, и услышат, могут услышать и не понять: возможно, они никогда не обратятся и их грехи не будут прощены.

13 Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? |||You do not know|| And he said to them: Know you not this parable? 13 И сказал им: разве вы не знаете этой притчи? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ? |||parables|you will know And how will you know all parables? И как ты узнаешь все притчи? 14 Qui seminat, verbum seminat. |he sows|| 14 He that soweth soweth the word. 14 Кто сеет, сеет слово. 15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum. |||||||is sown||||they have heard|immediately||||takes away|||seed|||| ||||||||||||||||tira||||||| 15 And these are they who are about the way where the word is sown; and when they hear it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in their hearts. 15 Но это те, которые находятся вблизи пути, где сеется слово, и когда они слышат его, тотчас приходит сатана и забирает слово, посеянное в их сердцах. 16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud : 17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. |||similarly||||are sown|||have heard||||||||||||||temporary|||arisen|||persecution||||become offended |||||||||||||||||||||||||||||||||imediatamente se escandalizam| 16 And these are the same who are sown on stony ground: who, when they shall hear the word, receive it immediately with joy. 16 Это также те, которые посеяны на каменистой почве: которые, услышав слово, тотчас с радостью принимают его. 18 Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt, 19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. |||||||||||||and cares|||deceit deception delusion|riches wealth|||remaining|desires|entering in|choke the word||||| |||||||||||||aflições|||||||||entrando|||||| And there are others who are sown among thorns: these are they who hear the word, 19 and the cares of the world, and the deception of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes fruitless. 18 И есть другие, посеянные среди терний: это те, которые слушают слово, 19 и тьма мира, и обольщение богатством, и прочее похоть, входя, заглушают слово, и оно становится бесплодным. 20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. |||||||sown||||||receive||bear fruit||||||| |||||||||||||recebem||||||||| 20 And these are they that were sown upon good ground, who hear the word, and receive it, and bear fruit, one thirty, one sixty, and one hundred. 20 Вот посеянные на доброй земле, которые слушают слово, и принимают его, и приносят плод: один тридцать, один шестьдесят и сто.

21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? |||||lamp|||||||bed And he said to them: Does a lamp come to be put under a bushel, or under a bed? 21 И сказал им: нужно ли поставить светильник под дорогой или под кроватью? nonne ut super candelabrum ponatur ? surely|||candelabrum| is it not to be placed on the candlestick? не следует ли его ставить на подсвечник? 22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. ||||hidden|||may be revealed||||hidden||||in public|come ||||oculto|||||||||||| For there is nothing hid, which shall not be made known; nor was it made secret, but that it should be revealed. 22 Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и не делалось бы тайно, но чтобы вышло наружу. 23 Si quis habet aures audiendi, audiat. 23 If anyone has ears to hear, let him hear. 23 Если кто имеет уши слышать, да слышит. 24 Et dicebat illis : Videte quid audiatis. |||||hear And he said to them: Take heed what you hear. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis. ||measure|measured|you will have been|will be returned|||will be added| |||||será dado|||| By what measure you use, it will be measured to you, and more will be given to you. Какую бы меру вы ни прожили в этом месяце, она будет вам возвращена, и она прибавится вам. 25 Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo. |||will be given|||||||||will be taken|| ||||||||||||será tirado|| 25 For whoever has will be given to him; and whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 25 Ибо кто имеет, тому будет дано, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

26 Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, 27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. ||Thus||||just as how|||sow|seed||||||and rises||||||germinate||increase it||he does not know| ||assim||||como se||||||||||||||||||||| 26 And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth, 27 and sleep and get up, night and day, and germinate and seed, and grow until he does not know. 26 И сказал он: Таково Царство Божие, как если бы человек бросил семя в землю, 27 и спит и встает ночью и днем, и семя прорастает и растет, а он не знает. 28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. Moreover|||bears fruit||||ear|||||ear of grain ||||||||||grão||espiga 28 For the earth of its own accord bears fruit, first the herb, then the ear, then the full corn in the ear. 28 Ибо, наоборот, земля производит плод: сперва траву, потом колос, потом полное зерно в колосе. 29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. ||he has produced||||the sickle||harvest|harvest |||||envia|ceifa||| 29 And when he brings forth the fruit, he immediately throws out the sickle, for the harvest is at hand. 29 И когда он принесет плод, тотчас посылает серп, потому что жатва близка. 30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? |||we will compare|| 30 And he said: To whom shall we liken the kingdom of God? 30 И сказал: кому уподобим Царствие Божие? aut cui parabolæ comparabimus illud ? ||parables|we will compare| or to whose parables shall we compare it? или с чьими притчами сравним это? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra : 32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare. ||mustard|||||||less|||seeds||||||||||||greater||vegetables|||||||||||||to dwell It is like a mustard seed, which, when sown in the ground, is less than all the seeds that are in the ground. . 31 Как зерно горчичное, которое, когда посеяно в землю, меньше всех семян, которые в земле; 32 и, когда посеяно, всходит, и становится больше всех злаков, и делает большие ветви, так что птицы небесные могут обитать под тенью его. 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire : 34 sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. |such things|||he spoke|||as||||parable|||||separately||||explained| ||||||||||||||||separadamente||||| 33 And with such many parables he spake the word to them, as they were able to hear. 33 И говорил им слово во многих таких притчах, сколько они могли слышать: 34 но не без притч говорил им, но обо всем рассуждал отдельно с учениками Своими.

35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. |||||||late|||let us go|||leaving||take||so||||||other|ships|||||||storm||||waves|sent waves|||||was being filled||||||stern||cushion|sleeping||they wake him|||||||||it pertains||we are perishing||rising|rebuked||||||Be quiet|be silent |||||||||||||||pegam levem||||||||||||||||tempestade||||ondas|lançava|||||se enchesse|||||||||||||||||||||||||||||||| 35 And he said to them on that day, when it was evening, let us go over to the other side. so that the ship was now filled.38 And he was sleeping on a pillow in the stern, and they woke him up and said to him, 'Teacher, don't you care that we're dead?' 35 И сказал им в тот день, когда было поздно: переправимся. 36 И, отпустив народ, взяли Его, как он был в корабле, и были с ним другие корабли, так что корабль наполнился. 38 А он спал на корме на подушке; и разбудили его и сказали ему: Учитель! не Твое ли дело, потому что мы погибаем? Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.40 Et ait illis : Quid timidi estis ? |has ceased|||||great calm||||||timid| And the wind ceased, and there was a great calm.40 And he said to them: Why are you so fearful? И ветер утих, и наступила великая тишина. 40 И сказал им: чего вы боитесь? necdum habetis fidem ? not yet|you have| have you not yet faith? у тебя еще нет веры? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ? |feared||||||each other||you think||||||||| And they were afraid with great fear, and said to one another: Who do you think this is, that even the wind and the sea obey him? и испугались великим страхом, и сказали друг другу: кто вы думаете, что это, ведь и ветер и море повинуются Ему?