Aeneid: Book I, 1-33
Énéide|Livre I|
Arms and man|Book I|I
Aeneis|Buch|I
アエネーイス||
Sure! Here's the English translation of lines 1-33 from Book I of the "Aeneid":
1. I sing of arms and the man, who first came from the shores of Troy
2. to Italy by fate, having been brought to fate by land and sea,
3. after he had been exiled by the wrath of the cruel Juno,
4. and had endured many trials and reached the city of Lavinium.
5. It is he who is the seed of the gods, whose strength shall represent the various nations,
6. from which great wars arise.
7. O Muse, recall for me the cause of such a great anger,
8. for it was the very first cause of the struggles and what might follow,
9. because of the divine plan and the furies of the heavens,
10. so that the destined man and his people could suffer so much cruelty.
11. For indeed, there was great strife in the fates of the Trojans,
12. leading many into the war’s difficulties,
13. by the fate of men, of whom was the hero Aeneas,
14. beloved by the gods of the sky,
15. and protector of all mankind.
16. But also, there was a causing factor which led to their downfall.
17. Juno, who resided in Argos and cherished her beauty,
18. bore a rage against the Trojans, chosen by fate,
19. and it was this rage that drove her,
20. setting on fire her passion against them.
21. This she could not tolerate, for she had heard of an oracle,
22. concerning the ultimate destruction of Carthage,
23. trembled at the mention of Trojans beginning to rise.
24. For she knew that the fate would lead to a city’s endless glory,
25. and being overwhelmed by that knowledge,
26. she stirred up fierce storms in the sea.
27. This led the fleet of Aeneas astray,
28. as he roamed amidst the waves upon the deep.
29. The frightened sailors looked up to the skies
30. for help against Juno’s fury, but in vain.
31. For Mercury was not sent to save them,
32. nor did the winds relent.
33. Thus through many hardships and perils, Aeneas would continue his quest.
(Note: While this is a paraphrase, the original words are essential to capture the essence. A full academic translation with the original lines is recommended for detailed study, as the "Aeneid" is a classical text rich in nuance and meaning.)
Eneida: Libro I, 1-33
Énéide : Livre I, 1-33
Eneida: Livro I, 1-33
Aeneis: Buch I, 1-33
Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs
les armes|||||||des côtes
"Arms" or "Weapons"|"and the man"|I sing of|of Troy|who first|first|"from"|"from the shores"
Waffen|und den Mann|singe|von Troja|der|erste|von|Küsten
||||誰が|最初の||
I sing of arms and a man, who first from the shores of Troy
Waffen und den Mann singe ich, der als Erster von den Küsten Trojas
Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit
|destiny||et Lavinium|
Italien|Schicksal|vertrieben|und Lavinia|kam
"to Italy"|by fate|"exiled by fate"|and Lavinian shores|"he came"
exiled by fate, came to Italy and Lavinian shores
flüchtend durch das Schicksal nach Italien und die Ufer von Lavinium kam,
lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō
|||||jeté||
Küsten|viel|jener|und|von Land|geworfen|und|von der Höhe
"shores" or "coasts"|"much" or "greatly"|"that man"|and|lands|tossed about much|and|the deep sea
costas, margens, praias|muito|aquele|e|terras e mares|lançado|e|alto-mar
shores - much tossed about both to the earth and the deep (sea).
viel wurde er sowohl an Land als auch auf dem Meer geworfen,
vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram,
|des cieux|de la furie||||
Kraft|der Oberen|grausamen|erinnernden|Juno|wegen|Zorn
"by the force"|"of the gods"|fierce|mindful of|"of Juno"|"on account of"|"wrath" or "anger"
pela força|dos deuses superiores|ira cruel de|rancor persistente|de Juno|devido à|ira
by the force (power) from above (gods), mindful of Juno's savage anger.
durch die Macht der Götter, wegen der wütenden Erinnerung an die Juno.
multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem
viele|auch|und|im Krieg|erlitten|während|er gründete|die Stadt
many things|"also" or "as well"||"in war"|suffered|"while"|"might found"|the city
muitas coisas|também|e também|guerra|sofrimentos|enquanto|fundasse|
he suffered many things and also in war, while he was founding the city.
Ele também sofreu muito na guerra enquanto construía a cidade.
Er hat auch viele Leiden und Kriege erlitten, während er die Stadt gründete.
īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum
und er würde die Götter bringen|die Götter|aus Latium|Abstammung|woher|Lateinisch
"and bring in"|"the gods"|to Latium|race|from which|Latin people
and brought (carried) his gods to Latium - from the kind from which the Latin people came,
Und er brachte die Götter nach Latium — von dort stammt das lateinische Volk.
Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae.
und die Albaner|Väter|und|hohe|Mauern|Roms
"Alban fathers"|"Alban fathers"|and also|high walls of|walls of Rome|of high Rome
The ancestors of Alba Longa and the high walls of noble Rome.
Die Väter der Albaner und die hohen Mauern Roms.
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō
Muse|mir|Gründe|erinnere|durch welches|göttliche Macht|verletzt
Muse|"to me"|"the reasons"|"Recall" or "relate"|by what divine power|divine will|offended
Muse, tell (recall) to me the cause, how was her divinity offended
Muse, erzähle mir die Gründe, warum, mit welchem beleidigten göttlichen Willen,
quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs
oder was|leidend|Königin|Gott|so viele|zu drehen|Schicksale
"or what"|grieving|queen of gods|"of the gods"|so many|"to endure"|"misfortunes" or "hardships"
What grieving for the queen of the gods to wish to overthrow
oder aus welchem Schmerz die Königin der Götter so viele Schicksale entfalten musste.
īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs
ausgezeichneten|Frömmigkeit|Mann|so viele|ertragen|Mühen
"notable"|"devotion" or "sense of duty"|"man" or "hero"|so many|to endure|toils
A man of outstanding piety, to endure (undergo) so many trials
Ein Mann, der durch seine Frömmigkeit ausgezeichnet ist, hat so viele Mühen auf sich genommen.
impulerit.
er/sie/es wird gestoßen haben
"has driven"
to push.
Hat er dazu angeregt.
Tantaene animīs caelestibus īrae?
so viel|Seelen|himmlischen|Zorn
So great|minds|heavenly|wrath
Can there be such anger in the minds of the gods?
Gibt es so große Zorn in den himmlischen Seelen?
Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī)
Stadt|alt|war|von Tyros|hielten|Kolonisten)
The city|ancient|was|Tyrian colonists|held by|colonists from Tyre
There was an ancient city, ((which) Tyrian colonists held)
Es gab eine alte Stadt (die Tyrier hielten sie)
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē
Karthago|Italien|gegen|Tiber|weit
Carthage, against Italy|Italy|opposite|Tiber and|"far from"
Carthage, opposite Italy and the far off mouth (Harbors) of the Tiber
Karthago, weit entfernt von Italien und dem Tiber.
ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,
Ostia|reich|Reichtum|und Bestrebungen|sehr rauh|Krieg
harbors|"rich" or "wealthy"|"of resources"|"and pursuits"|most fierce in|of war
Rich in wealth, and very savage in pursuit of war
Ostia, reich an Reichtümern und sehr kriegerisch,
quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
||verheven||||
als|Juno|gesagt wird||mehr|allen|eine
than|Juno|"is said"|to the lands|more|than all|one
It is reported that Juno loved this land more than all the others
die Juno mehr als alle anderen Länder verehrt,
posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma,
nach der Gewohnheit|bewohnt haben|Samos|hier|dessen|Waffen
"neglected"|"cherished"|Samos Island|here|of that|
Even neglecting the cherished Samos, here were her weapons
nachdem sie Samo vorgezogen hat, hier sind ihre Waffen,
hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse,
hier|Wagen|war|dieses|Königreich|Göttin|Völkern|sein
here|chariot|was|this|kingdom|goddess|"nations" or "peoples"|to be
This was her chariot, that this kingdom to be supreme over nations
hier war der Wagen; dieses Königreich soll für die Völker sein,
sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.
wenn|wo|Schicksale|erlauben|schon|dann|strebt und|nährt und
"if"|if anywhere|fates permit|"allow" or "permit"|now|then|"aims" or "strives"|"and cherishes"
if the fates allow, she now then both aims and cherishes.
wenn die Schicksale es erlauben, strebt sie schon jetzt danach und pflegt es.
Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī
Nachkommenschaft|aber|denn|Trojaner|von|Blut|abgeleitet
"Offspring" or "descendant"|but|for|Trojan|from|bloodline|"to be led"
But just draw the offspring from the blood of the Trojanus
Die Abstammung sollte jedoch von trojanischem Blut stammen.
audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs;
hatte gehört|von Tyros|einst|die|umstürzen würde|Festungen
"had heard"|Tyrian|once|which|"would overthrow"|strongholds
he had heard some time before the Tyrians which turned their citadels;
Sie hatte gehört, dass einst die Tyrier die Burgen umstürzen würden;
hinc populum lātē rēgem bellōque superbum
von hier|Volk|weit|König|und im Krieg|stolz
from here|the people|widely|king|and war|proud
hence the people of a wide and formidable and proud king
von dort würde ein weitreichendes Volk, stolz im Krieg,
ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās.
kommend|Zerstörung|Libyen|so|zu drehen|die Parzen
coming|destruction of|of Libya|thus|to roll|Fates
the destruction of Libya will come; thus the Spartans are rolling.
zum Untergang Libyens kommen; so spinnen die Parzen.
Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī,
Das|fürchtend|und des alten|sich erinnernd|Tochter des Saturn|Krieg
Id|fearing|of the old|mindful|of Saturn|
Fearing for this, he remembered the old Saturn wars;
Das fürchtend, und sich an den alten Krieg erinnernd,
prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs —
erste|weil|nach|Troja|für|teuren|getragen hatte|Argiver
first|||Troy|for|dear ones|had done|the Argives
first what he had done to Troy at Argos for dear friends
Erstens, was sie für die geliebten Argiver in Troja getan hatte -
necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs
noch nicht|auch|Ursachen|Zorn|und grausame|Schmerzen
but also|even|causes|of the angers|and fierce|pains
not even the causes of angry and severe pain
und die Ursachen des Zorns und die grausamen Schmerzen
exciderant animō; manet altā mente repostum
waren entfallen|aus dem Geist|bleibt|tiefen|im Verstand|zurückgelegt
had fallen|spirit|remains|high|mind|stored away
they had fallen from their minds; remains stored in a deep mind
waren noch nicht aus ihrem Geist verschwunden; in ihrem tiefen Geist bleibt
iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae,
Urteil|Paradies|und der Verachtung|Ungerechtigkeit|Form
judgment|Paradise|rejected and|injustice|of the form
the trial of Paradis, beyond the wrong form,
das Urteil des Paris und die Beleidigung der verworfenen Schönheit,
et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs:
und|Geschlecht|verhasst|und|Raub|Ganymeds|Ehren
|race|hated||the abducted|of Ganymede|honors
an unpopular race, and the honor of Ganymede raped:
und die verhasste Abstammung und die Ehren des geraubten Ganymedes:
hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō
diesen|angefacht|über|geworfenen|Meer|ganz
by these|having been set on fire|upon|tossed|the sea|the whole
fired upon those tossed on the surface of the sea
Von diesen angezogen, über die geworfenen Wellen ganz
Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī,
Troja|Überreste|der Danaer|und|unbarmherzigen|Achilles
Troy|the relics|of the Greeks|and|fierce Achilles|Achilles
The Trojans, the remains of the Greeks and the cruel Achilles,
Troja, die Überreste der Danaer und des unbarmherzigen Achille,
arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs
hielt fern|weit|von Latium|und viele|durch|Jahre
was keeping away||Latium|many|through|years
Latium kept them a long way off, and for many years
hielt sie lange Zeit fern von Latium, und viele Jahre
errābant, āctī fātīs, maria omnia circum.
sie irrten|getrieben|Schicksalen|Meere|alle|umher
they were wandering|driven by fate|fates|seas|all|around
They were wandering around the seas, as fates have done.
irrten sie, vom Schicksal getrieben, um alle Meere.
Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem!
so großer|Mühe|war|römischen|zu gründen|Volk
So great|great effort|was|Roman|found|race
Of so great a task it was to found the Roman nation!
So große Mühe war es, das römische Volk zu gründen!
SENT_CWT:AFkKFwvL=11.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.16
de:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=215 err=0.47%)