×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Operasjon Mumie (Detektivbyrå nr.2), Kapittel 7: Åpningsdag

Kapittel 7: Åpningsdag

Mange vil se mumien og skatter fra gravkammeret.

Og se der, en lang kø inn til museet.

Der stod museumdirektøren sammen med den store vakten.

De stod og rev billetter, de slapp inn og tok imot den neste personen.

Direktøren smilte til Tiril. - Å, så fint å se dere!

Begge nikket sjenert og smilte tilbake.

- Jeg kan ikke følge med dere inn, for den andre vakten er på sykehuset, - så jeg må bli her og ta imot billetter.

Oliver sa: - Hva?

Er vakten på sykehuset?

Siri sa: - Ja, jeg vet ikke.

Egentlig så skulle han bare - rydde bort ledninger, og plutselig så fikk han et elektrisk støt.

Han selv mente virkelig at dette var mumiens hevn.

Forbannelsen.

Tiril og Oliver så på hverandre og tiet.

De ville ikke si hvem de mistenkte.

Arbeiderne på museet jobbet og jobbet til alt var klart.

Elektrikeren gikk forbi med ledninger i begge hender.

Når han forsvant ut syne, kom snekkeren med en stige over skulderen gående forbi.

De hadde vært skikkelig flinke til å gjøre om museet til (en ekte følelse) antikkens gamle Egypt.

Dekorasjonene skjulte hemmelige høytalere, og ut av dem kom egyptisk musikk.

Luften var kjølig.

Det føltes som om man gikk inn i et ekte underjordisk gravkammer.

Overalt fantes det sand.

Folk gikk på sanden.

Her og der var det ting utstilt og med en tekst ved siden av som forklarte hva tingen var.

Åh - Det var fint.

Tiril og Oliver så en stor, buet steintavle.

Steinhugninger og dype symboler overalt.

Det kalles hieroglyfer.

Alt dette var skriftspråket i det fornemme Egypt.

Sånn skrev de da, for over 3000 år siden.

Sammen gikk de videre (mot målet) for å se mumien.

Folkene så og så (????) se så nært som mulig.

Åtto hadde fått ferten av noe.

Han knurret.

Tiril snudde seg.

- Hva?

Tiril bøyde seg, og var nære på å bli truffet av en - kule i hodet!

En kanonkule fløy forbi og landet rett ved en dames ben, og sprakk i to.

En grå kule, og ut av den fløy det hundrevis av veps.

De var overalt.

Oliver skrek: - Et vepsebol!

Publikum var helt forskrekket.

De slo med hendene.

Og vepsen ble mer og mer agressive.

Vepseflokken fløy overalt, hit og dit.

Publikum sprang ut, ut, ut.

Så nå verre.

Flere og flere veps fløy ut av vespebolet.

Tiril så seg til høyre og venstre og fikk øye på en søppelbøtte.

Hun sprang, tok bøtta og satte den på hode over vespebolet.

Holdt nede bøtta så vepsene ikke kom seg ut.

Tiril så opp: - Å nei!

Enda flere veps!

Og de jaget publikum som sprang ut av museet.

Tiril så Siri Meyer komme løpende inn fra bilettkontrollen.

Hun hadde fått et vepsestikk i pannen.

Tiril fikk øye på Harald Bakke og maleren som gjemte seg bak hver sin gardin.

Begge to hadde fått vepsestikk.

Tiril, Oliver og Åtto hadde ikke blitt stukket.

Vakten kom løpende.

Oi, oi, to vepsestikk på panna.

Og et på halsen.

Vakten ropte: - Det er kaos der ute!

Han tok seg til pannen.

- Hva skal jeg gjøre?

Siri Meyer: - Åhh....

- Vi må stenge.

Og vi må finne en som kan hjelpe oss å få vepsen vekk.

Nå bråkte det fra søppelbøtta.

Vepsene stanget mot bøtta.

Det låt som popkorn som popper.

Dekoratøren så opp.

Det så ut som vepsebolet hadde falt ned derfra .....

Oliver hvisket i Tirils øre: - Vi må sjekke.

Jeg er sikker på at det i går var det ingen vepsebol der.

Vakten himlet fortvilet med øynene.

- Igjen!

Forbannelsen!

De to voksne snakket sammen mens Tiril og Oliver - fulgte Åtto som snuste seg opp til annen etasje.

De fulgte med til Åtto satte seg ved siden av en bøtte med lokk.

Tiril hvisket: - Det er ikke en ulykke.

Se der.

Begge to så ned.

Siri Meyer snakket fremdeles med den andre.

Tiril og Oliver så på hverandre.

Oliver var enig.

- Det ser ut som noen tatt med seg et vepsebol oppi en bøtte med lokk på - for så i smug kaste vespebolet ned mot utstillingshallen, akkurat der, ja.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapittel 7: Åpningsdag |День открытия Chapter 1|Opening Day Kapitel 7: Eröffnungstag Chapter 7: Opening Day Capítulo 7: Día de apertura Chapitre 7 : Jour d'ouverture Rozdział 7: Dzień Otwarty Глава 7: Вернисаж Розділ 7: День відкриття 第7章:开放日

Mange vil se mumien og skatter fra gravkammeret. Многие||увидеть|мумия||сокровища|| |||||trésors|| |||||treasures||the tomb Many will see the mummy and treasures from the burial chamber.

Og se der, en lang kø inn til museet. Ого|смотри||||очередь||| ||||long|queue||| And look there, a long queue into the museum.

Der stod museumdirektøren sammen med den store vakten. |||||той|| |stood|the museum director|||||guard There stood the museum director together with the big guard.

De stod og rev billetter, de slapp inn og tok imot den neste personen. |||рвали|билеты||впускали||||принимали|the|следующего|человека |stood||tore up|||let||||||| They stood and tore tickets, let in and received the next person. Стояли и рвали билеты, пропускали и приветствовали следующего человека.

Direktøren smilte til Tiril. - Å, så fint å se dere! директор|улыбнулся||||так|||увидеть|вас the director|smiled||||so|nice||| The director smiled at Tiril. - Oh, so nice to see you!

Begge nikket sjenert og smilte tilbake. ||скромно||улыбнулись|в ответ |nodded|shyly||smiled| Both nodded shyly and smiled back.

- Jeg kan ikke følge med dere inn, for den andre vakten er på sykehuset, - så jeg må bli her og ta imot billetter. |||идти||||||||||в больнице||||||||| - I can't accompany you inside, because the other guard is at the hospital, - so I have to stay here and accept tickets.

Oliver sa: - Hva? Oliver said: - What?

Er vakten på sykehuset? |the shift||the hospital Is the guard at the hospital?

Siri sa: - Ja, jeg vet ikke. Siri said: - Yes, I don't know.

Egentlig så skulle han bare - rydde bort ledninger, og plutselig så fikk han et elektrisk støt. На самом деле|так|должен был||только|убрать|убрать|провода||вдруг|тогда|получил|||электрический|удар током |||||||||||||||choc actually|||||tidy up|put away|wires|||||||electric|shock Actually, he was just going to - clear away the wires, and suddenly he got an electric shock.

Han selv mente virkelig at dette var mumiens hevn. |сам|думал|действительно|||||месть ||||||||revenge He himself thought this was really the mummy's revenge.

Forbannelsen. la malédiction The Curse The curse.

Tiril og Oliver så på hverandre og tiet. |||||друг друга||молчали |||||||se sont tus |||||||were quiet Tiril and Oliver looked at each other and remained silent.

De ville ikke si hvem de mistenkte. |||сказать|кто||подозреваемые ||||||suspected They would not say who they suspected.

Arbeiderne på museet jobbet og jobbet til alt var klart. |||работали||работали|||| the workers|||worked|||||| The workers at the museum worked and worked until everything was ready. Рабочие в музее работали и работали, пока все не было готово.

Elektrikeren gikk forbi med ledninger i begge hender. электрик|прошёл мимо|мимо||проводами||обеих|руках The electrician||past||wires|||hands The electrician walked by with wires in both hands. Электрик прошел мимо с проводами в обеих руках.

Når han forsvant ut syne, kom snekkeren med en stige over skulderen gående forbi. ||исчезал||в поле зрения||плотник|||лестница||плечо|идя|мимо ||||||le menuisier||||||en marchant| ||disappeared||sight||the carpenter|||ladder||shoulder|walking|by When he disappeared from sight, the carpenter with a ladder over his shoulder came walking past. Когда он исчез из виду, подходил плотник с лестницей на плече.

De hadde vært skikkelig flinke til å gjøre om museet til (en ekte følelse) antikkens gamle Egypt. ||были|действительно|умелые||||||||настоящую|атмосфера древнего Египта|античного|древний|Древний Египет ||||||||||||vraie|sensation||| |||really|good|||||||||feeling||| They had been really good at turning the museum into (a real feeling of) ancient ancient Egypt. Они действительно хорошо постарались, чтобы преобразовать музей в (настоящее ощущение) древнего Египта.

Dekorasjonene skjulte hemmelige høytalere, og ut av dem kom egyptisk musikk. Декорации|скрывали|скрытые|колонки||||из них||египетская|музыка |cachaient||haut-parleurs||||||| The decorations|hidden|secret|speakers||||||Egyptian| The decorations hid secret speakers, and out of them came Egyptian music. Декорации скрывали секретные колонки, из которых звучала египетская музыка.

Luften var kjølig. ||прохладный ||frais the air||cool The air was cool. Воздух был прохладным.

Det føltes som om man gikk inn i et ekte underjordisk gravkammer. |казалось|||человек|||||настоящий|подземный|гробница |felt|||||||||underground|tomb It felt like entering a real underground burial chamber.

Overalt fantes det sand. везде|была||песок There was sand everywhere.

Folk gikk på sanden. |||песке |marchaient|| |||the sand People walked on the sand.

Her og der var det ting utstilt og med en tekst ved siden av som forklarte hva tingen var. |||||вещи|выставлены||с||текст||рядом с|с|которая|объясняла||объект| ||||||on display|||||by||||explained||thing| Here and there there were things on display with a text next to them explaining what the thing was.

Åh - Det var fint. Oh - That was nice.

Tiril og Oliver så en stor, buet steintavle. |||увидели|||изогнутая|stone tablet ||||||courbée|table de pierre ||||||curved|stone tablet Tiril and Oliver saw a large, curved stone tablet.

Steinhugninger og dype symboler overalt. камнеобработка||глубокие|символы|везде taillages de pierre||profonds|| Stone carvings||deep|symbols|everywhere Stone carvings and deep symbols everywhere.

Det kalles hieroglyfer. |называется|иероглифы ||hieroglyphs It's called hieroglyphs.

Alt dette var skriftspråket i det fornemme Egypt. |||письменный язык|||великом| |||l'écriture|||noble| ||||||noble| All this was the written language of noble Egypt.

Sånn skrev de da, for over 3000 år siden. Так|писали|||||| like this|wrote||then|||| That's how they wrote then, over 3,000 years ago.

Sammen gikk de videre (mot målet) for å se mumien. Вместе|||дальше|к цели|цели|||| |||||but de l'objectif|||| |||further||the goal|||| Together they went on (toward the goal) to see the mummy. Вместе они продолжили движение (к цели), чтобы увидеть мумию.

Folkene så og så (????) se så nært som mulig. люди|смотрели|||||как можно ближе||возможно the people|||||||| The people saw and saw (????) look as close as possible. Люди смотрели и смотрели (????), чтобы увидеть как можно ближе.

Åtto hadde fått ferten av noe. |||запах чего-то||чего-то |||odeur|| |||the scent|| Åtto had caught the scent of something. У Атто появилось предчувствие чего-то.

Han knurret. |прошептал |a grogné |grunted He growled.

Tiril snudde seg. |обернулась| Tiril turned.

- Hva? - What?

Tiril bøyde seg, og var nære på å bli truffet av en - kule i hodet! |наклонилась||||близка к||||попадание|||пуля||голову |bent||||close||||hit|||bullet|| Tiril bent, and was close to being hit by a - ball in the head! Тириль наклонилась и чуть не была поражена - пулей в голову!

En kanonkule fløy forbi og landet rett ved en dames ben, og sprakk i to. |пушечное ядро|пролетела|мимо||приземлилась|прямо|||женщины|ноге||лопнула на два|| |||||||||dame|jambe|et|a éclaté|| |cannonball|flew|||||||lady's|||splitting|| A cannonball flew by and landed right by a lady's leg, splitting it in half. Канонирная пуля пролетела мимо и приземлилась прямо рядом с ногой дамы, расколовшись на две части.

En grå kule, og ut av den fløy det hundrevis av veps. |серая||||||вылетело||сотни||оса ||ball|||||flew||hundreds||wasps A gray ball, and out of it flew hundreds of wasps. Серая пуля, и из нее вылетелоHundreds ос.

De var overalt. ||everywhere They were everywhere.

Oliver skrek: - Et vepsebol! |закричал||осиное гнездо |screamed||wasp nest Oliver screamed: - A wasp's nest!

Publikum var helt forskrekket. |||в полном ужасе |||effrayé |||frightened The audience was completely horrified.

De slo med hendene. |сложили|| |hit||their hands They clapped their hands.

Og vepsen ble mer og mer agressive. |оса|||||агрессивными |the wasp|||||aggressive And the wasps became more and more aggressive.

Vepseflokken fløy overalt, hit og dit. осиное гнездо|летала|везде|сюда||туда-сюда the Wasp Squad|flew|everywhere||and|there The swarm of wasps flew everywhere, here and there.

Publikum sprang ut, ut, ut. |прыгал||| |jumped|||out The audience jumped out, out, out.

Så nå verre. |теперь|хуже ||worse now Then now worse.

Flere og flere veps fløy ut av vespebolet. больше||||летели|||гнездо ос more||||flew|||wasp nest More and more wasps flew out of the nest.

Tiril så seg til høyre og venstre og fikk øye på en søppelbøtte. |повернула|себя||||||||||мусорное ведро ||||||||||||trash can Tiril looked left and right and spotted a trash can. Тириль посмотрела направо и налево и увидела мусорное ведро.

Hun sprang, tok bøtta og satte den på hode over vespebolet. |||ведро|и|поставила|||голову|| |jumped||the bucket|||||her head|| She jumped, took the bucket and set it upside down over the wasp nest. Она пробежала, схватила ведро и поставила его на голову над осиным гнездом.

Holdt nede bøtta så vepsene ikke kom seg ut. держал|держал вниз|ведро||осы|||| ||the bucket||the wasps|||| Held the bucket down so the wasps didn't get out. Держала ведро, чтобы осы не смогли выбраться.

Tiril så opp: - Å nei! ||вверх|| Tiril looked up: - Oh no! Тирил посмотрела вверх: - О нет!

Enda flere veps! ||wasps Even more wasps! Еще больше ос!

Og de jaget publikum som sprang ut av museet. |они|гнали|||||| ||ont chassé|||||| ||chased|||ran||| And they chased the crowd that ran out of the museum. И они гнались за публикой, которая выбежала из музея.

Tiril så Siri Meyer komme løpende inn fra bilettkontrollen. Тириль|увидела||Майер||бегущей|||контроль билетов |||||running|||the ticket control Tiril saw Siri Meyer come running in from the ticket control.

Hun hadde fått et vepsestikk i pannen. она||||ужаление осой||лоб ||||||front ||||wasp sting||forehead She had been stung by a wasp on her forehead.

Tiril fikk øye på Harald Bakke og maleren som gjemte seg bak hver sin gardin. |||||||художник||прятался||||| |||||Bakke||||was hiding|||||curtain Tiril caught sight of Harald Bakke and the painter, who were hiding behind separate curtains.

Begge to hadde fått vepsestikk. ||||укусы осами ||||wasp stings Both had been stung by wasps.

Tiril, Oliver og Åtto hadde ikke blitt stukket. |||||||уколоты |||||||stung Tiril, Oliver and Åtto had not been stabbed.

Vakten kom løpende. ||running The guard came running.

Oi, oi, to vepsestikk på panna. |||ужаление осой||лоб |||wasp sting||the forehead Oi, oi, two wasp stings on the forehead.

Og et på halsen. |||шею And one on the neck.

Vakten ropte: - Det er kaos der ute! ||||||на улице |shouted|||chaos|| The guard shouted: - It's chaos out there!

Han tok seg til pannen. он|прижал|||лоб |took|his||the forehead He reached for his forehead.

- Hva skal jeg gjøre? - What should I do?

Siri Meyer: - Åhh.... ||Ох(1) ||Oh Siri Meyer: - Ohh...

- Vi må stenge. ||закрыть ||close - We have to close.

Og vi må finne en som kan hjelpe oss å få vepsen vekk. |||||||||||the wasp|away And we need to find someone who can help us get rid of the wasp.

Nå bråkte det fra søppelbøtta. |гремело|||мусорное ведро |bruit|||de la poubelle |made noise|||the trash can Now there was noise from the trash can.

Vepsene stanget mot bøtta. |столкнулись|| |stung|| The wasps pounced on the bucket.

Det låt som popkorn som popper. |звучит||попкорн||лопается |sounded||popcorn||popping It sounded like popcorn popping.

Dekoratøren så opp. the decorator|| The decorator looked up.

Det så ut som vepsebolet hadde falt ned derfra ..... ||||осиное гнездо||упало||оттуда ||||||||d'où ||||wasp nest||fallen||from there It looked like the wasp nest had fallen down from there..... Похоже, что осиное гнездо упало оттуда .....

Oliver hvisket i Tirils øre: - Vi må sjekke. |шептал|||ухо|||проверить это |whispered|||ear|||check Oliver whispered in Tiril's ear: - We have to check. Оливер шепнул Тириль на ухо: - Мы должны проверить.

Jeg er sikker på at det i går var det ingen vepsebol der. ||уверен||||||||не было|| ||sure|||||||||wasp nests| I'm sure there was no wasp nest there yesterday. Я уверен, что вчера там не было осиного гнезда.

Vakten himlet fortvilet med øynene. |смотрел|в отчаянии|| |regardait|désespérément|| |looked|despairingly||his eyes The guard rolled his eyes in despair. Охранник в отчаянии посмотрел в небо.

- Igjen! снова - Again! - Снова!

Forbannelsen! Проклятие (1) the curse The curse! Проклятие!

De to voksne snakket sammen mens Tiril og Oliver - fulgte Åtto som snuste seg opp til annen etasje. они||взрослые|||пока||||следовали за|||нюхал|собой|||второй|второй этаж |||||||||followed|||sniffed|||||floor The two adults talked while Tiril and Oliver - followed Åtto who sniffed his way up to the second floor.

De fulgte med til Åtto satte seg ved siden av en bøtte med lokk. |следили||||сел|сел|у|рядом|||ведро с крышкой||крышка |||||||||||seau||couvercle |followed||||sat||||||bucket (1)||lid Они пошли вместе к Атто, который сел рядом с ведром с крышкой.

Tiril hvisket: - Det er ikke en ulykke. |шептала|||||катастрофа |whispered|||||accident Tiril whispered: - It's not an accident. Тириль прошептала: - Это не несчастный случай.

Se der. Se(1) дер|смотри туда Look. Смотри туда.

Begge to så ned. Both looked down.

Siri Meyer snakket fremdeles med den andre. |||по-прежнему||той|другой |||still||| Siri Meyer was still talking to the other. Сири Майер всё ещё говорила с другим.

Tiril og Oliver så på hverandre. |||смотрели||друг на друга Tiril and Oliver looked at each other. Тириль и Оливер смотрели друг на друга.

Oliver var enig. ||согласен ||agreed Oliver agreed. Оливер согласился.

- Det ser ut som noen tatt med seg et vepsebol oppi en bøtte med lokk på - for så i smug kaste vespebolet ned mot utstillingshallen, akkurat der, ja. |ser|||кто-то|взял|||||||ведро||крышка|||||втихаря|бросить||||выставочный зал||| ||||||||||||||couvercle|||||en cachette|||||||| |||||has taken||||wasp nest|in||bucket||lid|||||secretly|to throw||||the exhibition hall||| - It looks like someone brought a wasp nest in a bucket with a lid on it - then sneakily threw the wasp nest down towards the exhibition hall, right there, yes.