Hoofdstuk 12 - 1
Capítulo
Chapter 12 - 1
Bölüm 12 - 1
Capítulo 12 - 1
Ze kwam met den jongen aan de hand de deur uit in het zonnige, luwe voorjaarsweer en ze gaf hem, eenmaal in de straat, de bos wuivende witte seringen, die hij zelf wilde dragen om ze aan Otto te gaan brengen, die hem had ‘beter gemaakt'.
||||||||||||||mild|spring weather|||||||||||waving||lilacs|||||||||||||||||
Ella|llegó|con|al|niño|de|la||la|||||||||las||a él||||||||||||||||||||||||había|mejor|hecho
She came out the door with den boy by the hand in the sunny, lukewarm spring weather and she gave him, once in the street, the bunch of waving white lilacs, which he wanted to carry himself to go and bring them to Otto, who had "made him better.
Ella salió de la puerta de la mano del niño en el soleado y templado clima primaveral y le dio, una vez en la calle, el ramo de blancas lilas ondeantes, que él quería llevar para dárselas a Otto, quien lo había 'mejorado'.
Voor een paar weken was hij met zijn hoogen stoel omgetuimeld, op den scherpen rand van een stuk speelgoed terechtgekomen en met een bloedende wond aan zijn hoofdje krijtend op den grond blijven liggen.
||||||||||tumbled|||sharp|||||||||||||||crying|||||
Durante|un|par de|semanas|estaba|él|con|su|alta|silla|volcado|sobre|el|afilado|borde|de|un|pieza|juguete|aterrizado|y|con|una|sangrante|herida|en|su|cabecita|gritando|en|el|suelo|permanecer|acostado
For a few weeks he had tumbled over with his high chair, landed on the sharp edge of a toy and was left screeching on the floor with a bleeding wound to his head.
Durante unas semanas, se había caído de su alta silla, aterrizando en el borde afilado de un juguete y había quedado tirado en el suelo con una herida sangrante en su cabecita.
De schrik had Ina nog dagen lang in het hoofd gedreund, in de beenen gebeefd -, maar wat een geluk, dat Egbert er was geweest, met zijn kalmte, zijn onverstoorbare koelbloedigheid.
||||||||||drummed||||shaken|||||||||||||||composure
El|susto|había|Ina|aún|días|durante|en|el|cabeza|resonado|en|las|piernas|temblado|pero|qué|una|suerte|que|Egbert|allí|había|estado|con|su||su|inquebrantable|sangre fría
The terror had pounded into Ina's head for days to come, pounded into her legs -, but what luck, that Egbert had been there, with his calmness, his imperturbable coolness.
El susto había resonado en la cabeza de Ina durante días, temblando en las piernas -, pero qué suerte que Egbert había estado allí, con su calma, su imperturbable sangre fría.
Hij had het ventje al opgenomen, zoo goed hij kon het bloeden stelpend, terwijl zij nog doodsbleek, als stram van schrik tegen den muur stond -, en wilde al met hem de deur uit naar een dokter toe, toen juist Otto kwam en de zorg overnam.
|||||||||||stopping|stopping||||||stiff||||||||||||||||||||||||||
Él|había|el|niño|ya|levantado|tan|bien|él|podía|la|sangre|deteniendo|mientras|ella|aún|pálida como la muerte|como|rígida|de|miedo|contra|el|muro|estaba|y|quería|ya|con|él|la|puerta|afuera|hacia|un|médico|a|cuando|justo|Otto|llegó|y|la|atención|asumió
He had already taken the little fellow in, staunching the bleeding as best he could, while she was still as pale as death, as if scared stiff against the wall -, and was about to take him out the door to a doctor, when Otto came and took over the care.
Él ya había recogido al niño, tan bien como pudo, deteniendo la hemorragia, mientras ella, aún pálida como un muerto, estaba rígida de miedo contra la pared -, y ya quería salir con él hacia un médico, cuando justo llegó Otto y asumió el cuidado.
Otto was onverwacht komen eten, zooals hij wel een enkele maal meer deed, als Annie uit was met vrienden.
Otto|fue|inesperadamente|venir|a comer|como|él|ya|un|algunos|veces|más|hacía|cuando|Annie|fuera|estaba|con|amigos
Otto had come to dinner unexpectedly, as he sometimes did when Annie was out with friends.
Otto había venido a cenar inesperadamente, como lo hacía de vez en cuando, cuando Annie salía con amigos.
Ze had er vele, en telkens andere, en wist zich met glimlachjes en beminnelijke kleine diensten overal aangenaam te maken, waar ze winst en voordeel zag voor Otto's praktijk.
|||||||||||smiles|||||||||||||||||
Ella|tenía|allí|muchos|y|cada vez|diferentes|y|sabía|a sí misma|con|sonrisitas|y|amables|pequeñas|atenciones|en todas partes|agradable|a|hacer|donde|ella|ganancia|y|beneficio|veía|para|de Otto|práctica
She had many, and each time others, and managed to make herself agreeable with smiles and amiable little services everywhere she saw profit and advantage for Otto's practice.
Ella tenía muchos, y siempre diferentes, y sabía cómo hacerse agradable con sonrisitas y pequeños servicios amables, donde veía ganancias y beneficios para la práctica de Otto.
Ze hadden geen kinderen -, eens toen Ina een toespeling waagde, had Otto haar verteld, dat Annie geen kind wilde, geen kind durfde krijgen, omdat ze vast vreesde, dat ze ervan sterven zou-, hij kon haar van die gedachte niet afbrengen en moest dus droeviglijk berusten.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||afbrengen||||sadly|to resign
Ellos|tenían|ningún|hijos|una vez|cuando|Ina|una|insinuación|se atrevió|había|Otto|a ella|contado|que|Annie|ningún|hijo|quería|ningún|hijo|se atrevió|tener|porque|ella|seguramente|temía|que|ella|de eso|morir|podría|Él|podía|a ella|de|ese|pensamiento|no|disuadir|y|tuvo que|por lo tanto|tristemente|resignarse
They did not have children -, once when Ina ventured an allusion, Otto had told her, that Annie did not want a child, did not dare to have a child, because she surely feared, that she would die from it-, he could not dissuade her from that thought and so had to resign sadly.
No tenían hijos -, una vez, cuando Ina hizo una insinuación, Otto le había contado que Annie no quería tener hijos, que no se atrevía a tener uno, porque temía firmemente que podría morir de ello -, no pudo convencerla de esa idea y tuvo que resignarse tristemente.
Ina had van het heele vertelsel, zooals haar broer het haar overbracht, geen woord geloofd -, Annie met haar tergende koelbloedigheid en haar forsche gestalte, Annie zou bang zijn een kind te krijgen!
|||||story||||||conveyed|||||||||||sturdy|||||||||
Ina|había|de|het|hele|verhaal|zoals|haar|broer|het|haar|overbracht|geen|woord|geloofd|Annie|met|haar|tergende|koelbloedigheid|en|haar|fors|gestalte|Annie|zou|bang|zijn|een|kind|te|krijgen
Ina had not believed a word of the whole story, as her brother conveyed it to her -, Annie with her agonizing coolness and her sturdy stature, Annie would be afraid of having a child!
Ina no había creído ni una palabra de toda la historia, tal como su hermano se la había contado; Annie, con su provocadora frialdad y su robusta figura, ¡Annie tendría miedo de tener un hijo!
Neen, ze was er eenvoudig te vadsig en te zelfzuchtig voor, bang om dik te worden, waartoe ze den aanleg had, bang om in beslag genomen te worden door andere dan zelfzuchtige zorgen.
||||||lazy||||||||||||||||||||||||||
No|ella|era|allí|simplemente|demasiado|perezosa|y|demasiado|egoísta|para|asustada|de|gorda|demasiado|volverse|para lo cual|ella|el|predisposición|tenía|asustada|de|en|posesión|tomado|demasiado|volverse|por|otros|que|egoístas|preocupaciones
No, she was simply too pudgy and selfish for it, afraid of getting fat, to which she was predisposed, afraid of being preoccupied with other than selfish concerns.
No, simplemente era demasiado perezosa y egoísta para eso, temerosa de engordar, para lo cual tenía predisposición, temerosa de ser absorbida por preocupaciones que no fueran egoístas.
Maar ze had niets losgelaten van wat ze dacht en Otto hechtte zich meer en meer aan haar eigen kind.
||||revealed|||||||||||||||
Pero|ella|había|nada|soltado|de|lo que|ella|pensaba|y|Otto|se unió|a sí mismo|más|y|más|a|su|propio|hijo
But she had released nothing of what she was thinking, and Otto was becoming more and more attached to her own child.
Pero no había soltado nada de lo que pensaba y Otto se aferraba más y más a su propio hijo.
Dien middag aan tafel hadden Egbert en hij haar geplaagd met haar hulpeloosheid en gemis aan tegenwoordigheid van geest.
||||||||||||helplessness||||||
Ese|tarde|en|mesa|habían|Egbert|y|él|ella|atormentado|con|su|impotencia|y|falta|de|presencia|de|mente
That afternoon at the table, Egbert and he had teased her about her helplessness and lack of presence of mind.
Esa tarde en la mesa, Egbert y él la habían molestado con su impotencia y falta de presencia de ánimo.
‘Ze zou het huis rondom zich laten afbranden en van schrik vergeten weg te loopen,' hield Egbert vol - en zij had gelachen, het zich laten zeggen en dankbaar naar hem opgezien en gezegd, dat ze vertrouwde, dat hij haar dan wel zou komen redden -, maar hij had schertsend haar gewaarschuwd: ‘dáár moest ze het vooral niet op laten aankomen.'
|||||||burning down|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ella|debería|la|casa|alrededor|a sí misma|dejar|quemar|y|de|miedo|olvidar|lejos|a|correr|mantuvo|Egbert|firme|y|ella|había|reído|lo|a sí misma|dejar|decir|y|agradecida|a|él|mirado|y|dicho|que|ella|confiaba|que|él|a ella|entonces|bien|debería|venir|salvar|pero|él|había|en broma|a ella|advertido|allí|debía|ella|eso|especialmente|no|sobre|dejar|llegar
She would let the house burn down around her and forget to run away in fear," Egbert insisted - and she had laughed, allowed herself to say it and had looked up to him gratefully and said that she trusted that he would come to her rescue - but he had jokingly warned her: "she mustn't let it come to that.
‘Ella dejaría que la casa se quemara a su alrededor y, asustada, olvidaría escapar,' insistió Egbert - y ella se había reído, le había dejado decirlo y lo miró agradecida, diciendo que confiaba en que él vendría a salvarla -, pero él, en tono de broma, la había advertido: ‘ahí no debía dejar que sucediera eso.'
En de dagen waren omgegaan in het gemeenschappelijk zorgen voor het kind, dat verbonden in bed moest blijven en weer had Ina, als vroeger, heimelijk bijna gewenscht, dat er nog eens meer zoo iets mocht gebeuren, dat Egbert nog eens ziek zou worden of zij zelf, om die halfgedempte atmosfeer van eensgezinde innigheid, dat gevoel van saamhoorigheid, zonder gedachte of overweging, dat haar wezen zoo lief was, te houden.
||||||||||||||||||||||||||wished||||||||||||||||||||||half-dampened||||||||saamhorigheid||||||||||||
Y|los|días|habían|transcurrido|en|el|común|cuidado|por|el|niño|que|atado|en|cama|debía|quedarse|y|otra vez|había|Ina|como|antes|secretamente|casi|deseado|que|allí|aún|una vez|más|tan|algo|pudiera|suceder|que|Egbert|otra vez|una vez|enfermo|debería|ser|o|ella|misma|para|esa|medio amortiguada|atmósfera|de|unida|intimidad|que|sentimiento|de|pertenencia|sin|pensamiento|o|consideración|que|su|ser|tan|querido|era|para|mantener
And the days had passed in the communal care of the child, who had to remain confined to bed, and again Ina, as before, had secretly almost wished that something like this might happen again, that Egbert might fall ill again, or she herself, in order to keep up that half-attenuated atmosphere of united closeness, that feeling of togetherness, without thought or consideration, that was so dear to her being.
Y los días pasaron en el cuidado compartido del niño, que debía permanecer en la cama, y de nuevo Ina, como antes, casi en secreto deseaba que algo así volviera a suceder, que Egbert se enfermara otra vez o ella misma, para mantener esa atmósfera medio apagada de íntima concordia, ese sentimiento de pertenencia, sin pensamiento ni consideración, que tanto le agradaba.
Ze had zich, den dag na hun laatsten fellen twist opnieuw weer voorgenomen, dat zij nu van haar kant iedere stoornis en twist zou vermijden en hem niet spreken over de dingen, die blijkbaar zijn wrevel opwekten en hem prikkelden tot verzet.
||||||||||||||||||||disruption|||||||||||||||||||would provoke||
Ella|había|a sí misma|el|día|después de|su|último|feroz|discusión|nuevamente|otra vez|se había propuesto|que|ella|ahora|de|su|parte|cada|perturbación|y|discusión|debería|evitar|y|a él|no|hablar|sobre|las|cosas|que|aparentemente|su|resentimiento|provocaban|y|a él|incitaban|a|resistencia
She had once again resolved, the day after their last fierce quarrel, that for her part she would now avoid all disturbance and strife and would not speak to him about the things, which apparently aroused his resentment and incited him to rebel.
Se había propuesto, el día después de su última y feroz discusión, que ahora de su parte evitaría cualquier interrupción y disputa y no le hablaría sobre las cosas que evidentemente provocaban su irritación y lo incitaban a la resistencia.
Haar boek was voltooid -, ze hadden in verband daarmee nu alleen nog maar over uitgevers en bandteekeningen gesproken.
||||||||||||||||binding notes|
Su|libro|estaba|terminado|Ellos|habían|en|relación||ahora|solo|aún|pero|sobre|editores|y|ilustraciones de portada|
Her book had been completed -, they had in context now only talked about publishers and tape drawings.
Su libro estaba completo -, ahora solo habían hablado sobre editores y encuadernaciones en relación con eso.
Het kon nu gauw verschijnen, doch ze moest hem dan maar liever niet zijn oordeel vragen -, na wat hij gezegd had, kon van waardeering toch geen sprake meer zijn.
El|podía|ahora||aparecer|pero|ella|debía|él|entonces|pero|preferiblemente|no|su|juicio|preguntar|después de|lo que|él|dicho|había|podía|de|valoración|sin embargo|ninguna|mención|más|su
It could appear soon, but she had better not ask him his opinion - after what he had said, there could be no question of appreciation.
Podía aparecer pronto, pero ella prefería no preguntarle su opinión -, después de lo que había dicho, no podía haber ninguna valoración.
Hij waardeerde immers in 't algemeen zoo weinig -, wat was natuurlijker en redelijker dan dat hij háár werk nu ook niet waardeerde?
||||||||||||more reasonable|||||||||
Él|valoraba|en realidad|en|el|general|tan|poco|lo que|era|más natural|y|más razonable|que|eso|él|su|trabajo|ahora|también|no|valoraba
After all, he appreciated so little in general - what was more natural and reasonable than that he did not appreciate her work now either?
Él valoraba en general tan poco -, ¿qué era más natural y razonable que él tampoco valorara su trabajo?
Ja, er waren wel mannen die blindelings bewonderden wat hun vrouwen deden, zelfs al was het van minder gehalte dan wat zij deed -, doch zoo stond hij nu eenmaal niet tegenover haar -, dat was niet in zijn natuur, dat had ze altijd geweten, daarin had hij haar nooit misleid.
Sí|había|hombres|de verdad||que|ciegamente|admiraban|lo que|sus|esposas|hacían|incluso|aunque|era|eso|de|menor|calidad|que|lo que|ella|hacía|pero|así|estaba|él|ahora|una vez|no|frente a|ella|eso|era|no|en|su|naturaleza|eso|había|ella|siempre|sabido|en eso|había|él|ella|nunca|engañado
Yes, there were men who blindly admired what their wives did, even if it was of lesser quality than what she did, but that was not his nature, she had always known, he had never misled her.
Sí, había hombres que admiraban ciegamente lo que hacían sus esposas, incluso si era de menor calidad que lo que ella hacía -, pero él no se comportaba así con ella -, eso no estaba en su naturaleza, ella siempre lo había sabido, nunca la había engañado en eso.
En een eerlijk beleden onverschilligheid, al voelde ze die vaak als afkeer tegen haar geestesstaat -, bleef verkieslijk boven laffe ondoordachte vereering.
||||||||||||||state of mind||preferable|||thoughtless|
Y|una|honestamente|confesada|indiferencia|aunque|sentía|ella|esa|a menudo|como|aversión|hacia|su|estado mental|permaneció|preferible|sobre|cobarde|irreflexiva|veneración
And an honestly professed indifference, though she often felt it to be aversion to her state of mind -, remained preferable to cowardly unthinking worship.
Y una indiferencia honestamente confesada, aunque a menudo la sintiera como aversión hacia su estado mental -, seguía siendo preferible a una adoración cobarde e irreflexiva.
Zoo trachtte ze altijd opnieuw de klachten van haar hart te stillen -, en tegenover Egbert hield, nu alstevoren, met het zelfverwijt om haar héftigheden, boven alles hoofdzakelijk de twijfel aan haar eigen kracht en kunnen haar klein.
|||||||||||||||||like before||||||harshness|||mainly||||||||||
Así|intentó|ella|siempre|de nuevo|las|quejas|de|su||||y||||||||||su||||||||||||||pequeña
Thus she always tried again and again to still the complaints of her heart -, and in front of Egbert, now already, with the self-reproach for her héftigheden, above all mainly the doubt of her own strength and ability kept her small.
Zoo trat siempre de nuevo de calmar las quejas de su corazón -, y frente a Egbert mantenía, como antes, con la auto-reproche por sus durezas, sobre todo principalmente la duda sobre su propia fuerza y capacidad.
Vaak hield ze zich voor, dat ze toch moest kunnen zwijgen en gelaten zijn, dat al haar meeningen en wenschen en verlangens en grieven niet waard waren om er zijn vrede over te verstoren, en bij elk nieuw voornemen leek de vervulling zoo licht, maar het gelukte niet.
|||||||||||||||||||||||||||||||||disturbing||||||||||||||
A menudo|se decía|ella|a sí misma|en|que|ella|de todas formas|debía|poder|callar|y|impasible|su|que|todas|sus|opiniones|y|deseos|y|anhelos|y|quejas|no|valían|eran|para|su|su|paz|sobre|de|perturbar|y|con|cada|nuevo|propósito|parecía|de|realización|tan|fácil|pero|eso|logró|no
Often she imagined that she should be able to be silent and resigned, that all her opinions and wishes and desires and grievances were not worth disturbing his peace about, and with each new resolution the fulfillment seemed so light, but it did not succeed.
A menudo se decía a sí misma que debía poder permanecer en silencio y ser resignada, que todas sus opiniones, deseos y anhelos y quejas no valían la pena para perturbar su paz, y con cada nueva resolución la realización parecía tan fácil, pero no lo lograba.
Dezen dag echter voelde ze zich sterk en stil moedig -, de zonneglans lag zoo overdadig mild op de vijvers in het park -, er dreef zoo'n stille zoete zoelheid in de lucht en alle boomen stonden op botten.
|||||||||||sunshine|||abundantly||||ponds|||||||||gentleness|||||||||
Este|día|sin embargo|se sintió|ella|a sí misma|fuerte|y|tranquila|valiente|el|brillo del sol|estaba|tan|excesivamente|suave|sobre|los|estanques|en|el|parque|allí|flotaba|tal|tranquila|dulce|frescura|en|el|aire|y|todos|árboles|estaban|en|brotes
This day, however, she felt strong and quietly brave -, the sun's glow lay so lavishly mild on the ponds in the park -, there was such a quiet sweet sweetness floating in the air and all the trees were on bones.
Sin embargo, ese día se sintió fuerte y silenciosamente valiente -, el brillo del sol caía tan abundantemente suave sobre los estanques en el parque -, había una dulce y tranquila suavidad en el aire y todos los árboles estaban en brote.
Uit de zachte bast van de heesters waren overal de versche loovers te voorschijn gekropen, teer behaard als kinderhuidjes, geurig als bessen-blaadjes -, waar de zon het zand had warmgestoofd, koesterde zich een heele bende bolle dik-beveerde musschen.
||||||bushes|||||leaves||||tender|hairy||as children's skin|||||||||||warmed||||||bolle||beveerde|moss
De|de|suave|corteza|de|las||||el||||||||||||||||sol|el|arena|había|calentado|se acurrucaba|a sí misma|una|toda|multitud|redondas|||gorriones
Out of the soft bark of the shrubs everywhere the shredded loovers had emerged, hairy as children's skins, fragrant as berry-leaves - where the sun had warmed the sand, a whole gang of bulging, thick-feathered sparrows basked.
De la suave corteza de los arbustos habían brotado por todas partes las nuevas hojas, tiernamente peludas como pieles de niños, fragantes como hojas de bayas -, donde el sol había calentado la arena, se acurrucaba un grupo entero de gordos y esponjosos gorriones.
En haar kind ging naast haar en neuriede en keek verrukt in de wuivende pluimen der bloemen boven zijn blank gezichtje -, een stroom van warmte en innigste teederheid leek door zijn handje, dat in de hare lag, haar lichaam binnen te stroomen -, het kind lachte om de kijvende vogels, die met driftige pooten het zand verwoelden en zich draaiden als dolle tollen -, ze bleef staan en bukte zich tot haar mond bij zijn zachte warme halsje was en ze wees hem den driftigsten vogel en lachte, met warme tranen achter de oogleden gereed, en drukte hem plotseling heftig tegen zich aan -, en ze voelde hoe haar heele wezen reikte naar geluk, vrede, harmonie en dat ze vervuld was van het verlangen, dat ook gelatenheid is, en waarvoor geen naam bestaat.
||||||||||||||||||||||||||deepest|||||||||||||||||||||waving||||||||verwoelden||||||tolling||||||||||||||neck|||||||most irritable|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Y|su|niño|fue|junto a|ella|y|tarareaba|y|miraba|extasiado|en|los|ondeando|plumas|de|flores|sobre|su|blanco|rostro|un|torrente|de|calor|y|más íntima|ternura|parecía|a través de|su|manita|que|en|la|su|estaba|su|cuerpo|dentro|a|fluir|el|niño|reía|de|los|chillando|pájaros|que|con|furiosos|patas|la|arena|removían|y|se|giraban|como|locos|trompos|ella|se quedó|de pie|y|se agachó|se|hasta|su|boca|junto a|su|suave|cálido|cuello|estaba|y|ella|le mostró|a él|el|más furioso|pájaro|y|rió|con|cálidas|lágrimas|detrás de|los|párpados|listos|y|lo apretó|a él|de repente|fuertemente|contra|sí misma|a|y|ella|sintió|cómo|su|todo|ser|se extendía|hacia|felicidad|paz|armonía|y|que|ella|llena|estaba|de|el|deseo|que|también|aceptación|es|y|por lo que|ningún|nombre|existe
And her child went beside her and hummed and looked rapturously into the waving plumes of flowers above his white face -, a stream of warmth and most tenderness seemed to stream into her body through his little hand which lay in hers -, the child laughed at the quarreling birds, which stirred the sand with fiery paws and turned like spinning tops -, she stood still and stooped until her mouth was close to his soft warm neck and she pointed out the most fiery bird to him and laughed, with warm tears welling up behind the eyelids, and suddenly pressed him fiercely against herself -, and she felt her whole being reaching for happiness, peace, harmony and that she was filled with the longing which is also resignation and for which there is no name.
Y su niño iba a su lado y tarareaba y miraba extasiado las ondeantes plumas de las flores sobre su carita blanca -, un torrente de calor y la más íntima ternura parecía fluir a través de su manita, que estaba en la suya, hacia su cuerpo -, el niño se reía de los pájaros que gritaban, que con patas furiosas removían la arena y giraban como peonzas locas -, ella se detuvo y se inclinó hasta que su boca estuvo junto a su suave y cálido cuellito y le señaló al pájaro más agitado y se rió, con lágrimas cálidas listas detrás de los párpados, y de repente lo apretó fuertemente contra sí -, y sintió cómo todo su ser anhelaba la felicidad, la paz, la armonía y que estaba llena de un deseo que también es resignación, y para el cual no existe nombre.
Het scheen, terwijl ze verder ging en om zich keek, als vlogen uit het zonlicht en de zoele lucht de edelste voornemens, de meest verheven wenschen op haar aan, als witte duiven -, en klopten aan haar hart en kwamen er binnen -, ze werd als een eindelooze verwijding van zich zelf gewaar, als ontvoer ze aan zichzelf en gaf zich in een ijl en zoetvloeiend vertrouwen aan het omringende over, en nam dat tegelijkertijd weer in zichzelve op -, zoodat ze er één mee werd.
||||||||||||||||||||noblest|||||||||||doves||knocked||||||||||||endless|||||||none|||||||||ijl||sweetly flowing|||||||||||||||||||
El|parecía|mientras|ella|adelante|caminaba|y|alrededor|sí misma|miraba|como|volaron|de|el|luz del sol|y|el|suave|aire|los|más nobles|propósitos|los|más|elevados|deseos|sobre|ella|a|como|blancas|palomas|y|golpeaban|a|su|corazón|y|entraban|allí|dentro|ella|se volvió|como|una|interminable|expansión|de|sí misma|misma|consciente|como|se llevó|ella|de|sí misma|y|se entregó|a sí misma|en|un|rápido|y|dulcemente fluido|confianza|a|lo|circundante|sobre|y|tomó|eso|al mismo tiempo|nuevamente|en|sí misma|sobre|de tal manera que|ella|allí|uno|con|se volvió
It seemed, as she went on and looked around her, as if from the sunlight and the sweet air the noblest intentions, the most lofty desires flew at her, like white doves -, and knocked at her heart and entered it -, she became aware of herself as an endless dilation of herself, as if she abducted herself from herself and surrendered to the surrounding in a rarefied and sweet-flowing confidence, and at the same time absorbed it back into herself -, so that she became one with it.
Parecía, mientras continuaba y miraba a su alrededor, como si volaran desde la luz del sol y el aire cálido las más nobles intenciones, los deseos más elevados hacia ella, como palomas blancas -, y golpeaban su corazón y entraban en él -, se dio cuenta de una expansión interminable de sí misma, como si se despojara de sí misma y se entregara en una confianza rápida y dulcemente fluida a lo que la rodeaba, y al mismo tiempo lo absorbía de nuevo en sí misma -, de modo que se convirtió en uno con ello.
Elke geur, die tot haar kwam, ontbond stroomen van ontroering en van een gevoel dat heimwee scheen, en haar hart gaf, ontstuimig-sidderend, weerklank op den overzoeten vogeltoon.
|||||||||||||||||||||stormy|||||over-sweetening|song
Cada|olor|que|hacia|ella|llegó|desató|corrientes|de|emoción|y|de|un|sentimiento|que|nostalgia|parecía|y|su|corazón|dio|||eco|en|el|excesivamente dulce|canto de pájaro
Every scent, which came to her, dissolved streams of emotion and of a feeling that seemed homesick, and her heart gave, heady-shuddering, echoing to the overswept bird's tone.
Cada aroma que llegaba a ella desataba torrentes de emoción y de un sentimiento que parecía nostalgia, y su corazón respondía, temblando con impetuosidad, al tono de pájaro tan dulce.
De crocusjes bloeiden al, binnen den stijven gesloten koker van sappig groen zwollen de hyacinten, rose en paars schemerde door de spleten -, het was alsof ze den geur al snoof.
|crocuses|||||||tube||juicy||swelled|||||purple||||||||||||
Los|crocus|florecieron|ya|dentro|el|rígido|cerrado|tubo|de|jugoso|verde|hincharon|los|jacintos|rosa|y|morado|brillaba|a través de|las|grietas|eso|era|como si|ellos|el|olor|ya|olfateaba
The crocuses were already blooming, within the rigid closed tube of succulent green swelled the hyacinths, pink and purple shimmered through the cracks -, it was as if she was already sniffing the fragrance.
Los crocus ya estaban floreciendo, dentro del rígido y cerrado tubo de verde jugoso se hinchaban los jacintos, el rosa y el púrpura brillaban a través de las rendijas -, era como si ya olfateara el aroma.
Tot in de straten hing lentegeur, woei lentewind door het wemelend zijde-achtig groen, dat geestige,speelsche schaduwtjes op de steenen van straat en gevelstooverde -, hier en daar in den tuin zetten de seringen al knop -, en bij Annie's huis gekomen, zag Ina de vroege azalea's op het Zuiden in bloei, met bloemen als ijle, geelroode vlammen.
|||||spring scent||spring wind|||swarming||||||playful|shadows|||||||facades|||||||||||button||||||||||azalea's||||||||||yellow-red|
Hasta|en|las|calles|colgaba|aroma de primavera|soplaba|viento de primavera|a través de|el|vibrante|||verde|que|juguetones|traviesos|sombras|sobre|las|piedras|de|calle|y|fachadas|aquí|y|allí|en|el|jardín|ponían|los|lilas|ya|brote|y|cerca de|de Annie|casa|llegado|vio|Ina|los|tempranos|azaleas|en|el|sur|en|floración|con|flores|como|delgadas|amarillo-rojas|llamas
Even in the streets there was the scent of spring, the spring breeze blew through the teeming silky greenery, which cast witty, playful shadows on the stones of the street and facade -, here and there in the garden the lilacs were already budding -, and arriving at Annie's house, Ina saw the early azaleas on the south side in bloom, with flowers like thin, yellow-red flames.
En las calles flotaba el aroma de la primavera, soplaba el viento primaveral a través del vibrante verde sedoso, que proyectaba sombras juguetonas y espirituales sobre las piedras de la calle y la fachada -, aquí y allá en el jardín ya brotaban los lilas -, y al llegar a la casa de Annie, Ina vio las primeras azaleas en flor al sur, con flores como llamas delgadas y amarillas.
Otto was niet thuis, hij bezocht tezamen met een collega een zieke, maar hij zou niet lang meer wegblijven.
Otto|estaba|no|en casa|él|visitó|junto|con|un|colega|un|enfermo|pero|él|debería|no|mucho|más|estar ausente
Otto was not at home, he was visiting a sick person together with a colleague, but he would not be away for long.
Otto no estaba en casa, estaba visitando a un enfermo junto con un colega, pero no tardaría mucho en regresar.
Annie vertelde het haar vluchtig, ze zat met de vrouw van den anderen dokter -, Ina had den naam niet verstaan -, in de tuinkamer en ze vatten dadelijk na de begroeting hun gesprek weer op.
||||||||||||||||||||||garden room|||||||||||
Annie|dijo|lo|a ella|rápidamente|ella|estaba|con|del|||el||||||nombre|no|entendido|en|la|sala de jardín|y|ellos|retoman|inmediatamente|después de|la|saludo|su|conversación|de nuevo|en
Annie told her fleetingly, she was sitting with the other doctor's wife - Ina had not understood the name -, in the garden room and they resumed their conversation immediately after greeting each other.
Annie se lo contó de manera rápida, estaba con la esposa del otro doctor -, Ina no había entendido el nombre -, en la sala del jardín y retomaron su conversación inmediatamente después del saludo.
Ina begreep al gauw uit wat ze verstond, dat de vriendin naar een opera had willen gaan en daarin verhinderd was.
|||||||||||||opera||||||prevented|
Ina|entendió|ya||de|lo que|ella|entendía|que|la|amiga|a|una|ópera|había|querer|ir|y||impedida|estaba
Ina soon understood from what she understood that the friend had wanted to go to an opera and was prevented from doing so.
Ina pronto comprendió por lo que escuchó, que la amiga había querido ir a una ópera y se había visto impedida.
Ze voelde zich na de zachte opwinding van zooeven, plotseling slap en als van de wereld vervreemd -, ze keek de rad-klappende vrouw in het gezicht, zag het enge voorhoofd, de koele oogen, de vouwen om den mond, de lippen zonder kleur of weelderigheid van vorm, het fletse rood op de schrale wangen en een zachte huivering van onverklaarbaren afkeer kwam in haar op, als was die vrouw tegenover haar haar geboren vijandin.
||||||||||||||||alienated|||||clapping||||||||||||||||||||||luxury||||||||slap|||||||the inexplicable||||||||||||||vijand
Ella|sintió|a sí misma|después de|la|suave|excitación|de|hace un momento|de repente|débil|y|como|de|a|||||los|||mujer||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||su|||||||||nacida|enemiga
She felt, after the gentle excitement of a moment ago, suddenly limp and as if estranged from the world -, she looked the rad-faced woman in the face, saw the narrow forehead, the cool eyes, the creases around the mouth, the lips without color or lushness of form, the faint red on the meager cheeks, and a soft shiver of inexplicable disgust rose in her, as if the woman opposite her were her natural enemy.
Se sintió, tras la suave excitación de hace un momento, de repente débil y como si estuviera alejada del mundo; miró a la mujer que aplaudía con el rostro, vio la frente inquietante, los ojos fríos, las arrugas alrededor de la boca, los labios sin color ni exuberancia de forma, el rojo pálido en las mejillas marchitas y una suave sensación de inexplicable aversión surgió en ella, como si esa mujer frente a ella fuera su enemiga nacida.
Toch was ze niet leelijk, eerder knap en niet oud, ondanks het haar dat begon te grijzen, goed gebouwd en zorgvuldig gekleed.
||||||||||||||||graying|||||
Sin embargo|era|ella|no|fea|más bien|guapa|y|no|vieja|a pesar de|el|cabello|que|comenzó|a|encanecer|bien|construido|y|cuidadosamente|vestido
Yet she was not ugly, rather pretty and not old, despite the hair that was beginning to gray, well-built and carefully dressed.
Sin embargo, no era fea, más bien atractiva y no vieja, a pesar del cabello que comenzaba a encanecer, bien formada y vestida con cuidado.
Doch het was die blik zonder overgave en die mond zonder mildheid, de vadzige handen in haar schoot, waardoor Ina zich afgestooten voelde.
|||||||||||gentleness||vulgar||||||||rejected|
Pero|lo|era|esa|mirada|sin|rendición|y|esa|boca|sin|bondad|las|sucias|manos|en|su|regazo|por lo cual|Ina|se|sentía rechazada|sentía
Yet it was that look without surrender and that mouth without mildness, the paternal hands in her lap, that made Ina feel repulsed.
Pero era esa mirada sin entrega y esa boca sin dulzura, las manos flacas en su regazo, lo que hizo que Ina se sintiera rechazada.
‘Had je het haar niet kunnen vragen, om dien avond af te staan?'
Habías|tú|lo|a ella|no|poder|preguntar|para|esa|noche|de|a|ceder
'Couldn't you have asked her, to relinquish that evening?'
‘¿No podrías haberle preguntado si podía ceder esa noche?'
vroeg Annie, met haar glimlachje zonder belangstelling.
|Annie|con|su|sonrisita|sin|interés
Annie asked, smiling without interest.
preguntó Annie, con su sonrisa sin interés.
‘Vragen?
¿Preguntas
'Questions?
‘¿Preguntas?
Een dienst vragen aan een ondergeschikte?
|||||subordinate
Un|servicio|pedir|a|un|subordinado
Requesting a service from a subordinate?
¿Pedir un favor a un subordinado?
Neen, maar ze had het uit zichzelf moeten aanbieden.
No|pero|ella|había|eso|de|ella misma|debería|ofrecer
No, but she should have offered it on her own.
No, pero ella debería haberlo ofrecido por sí misma.
Ze zag heel goed, dat de kaart gebracht werd - ik sprak er trouwens opzettelijk over terwijl ze in de kamer was -, wat ik anders nooit doe, dat was dus duidelijk genoeg.
Ella|vio|muy|bien|que|la|carta|entregada|fue|yo|hablé|sobre|por cierto|intencionalmente|sobre|mientras|ella|en|la|habitación|estaba|lo que|yo|de otra manera||haría|eso|fue|así que|claro|suficiente
She saw very well, that the card was brought - in fact, I deliberately talked about it while she was in the room - which I never do otherwise, so that was clear enough.
Ella vio muy bien que se estaba entregando la carta - de hecho, hablé intencionadamente de ello mientras ella estaba en la habitación -, lo que de otro modo nunca haría, así que eso fue bastante claro.
Maar geen woord.'
Pero|ninguna|palabra
But not a word.
Pero ninguna palabra.
En ze leuterde klagend voort over de ontevredenheid, de veeleischendheid, de gevoelloosheid van haar dienstboden, waarvan een ‘de aardigheid had uitgehaald' om typhuste krijgen, nadat ze vier weken bij haar was, wat een handvol geld aan verpleging had gekost.
||chattered|||||||demandingness|||||servants||||||||typhus||||||||||||||||
Y|ella|charlaba|quejándose|continuamente|sobre|la|insatisfacción|de|exigencia|de|insensibilidad|de|su|sirvientes|de cuales|uno|de|broma|había|hecho|para|tifus|contraer|después de|ella|cuatro|semanas|con|ella|estaba|lo que|un|puñado|dinero|en|atención médica|había|costado
And she prattled on complaining about the dissatisfaction, the demandingness, the insensitivity of her servants, one of whom had "played out the nicety" of getting typhoid, after being with her for four weeks, which had cost a handful of money in nursing.
Y continuó quejándose sobre la insatisfacción, la exigencia, la insensibilidad de sus sirvientes, de los cuales uno 'se había atrevido' a contraer tifus, después de haber estado con ella durante cuatro semanas, lo que costó un puñado de dinero en cuidados.
Annie troostte haar lachend met een vief verhaal van haar eigen rampspoeden.
||||||lively|||||misfortunes
Annie|consoló|a ella|riendo|con|una|vivaz|historia|de|sus|propios|
Annie laughingly consoled her with a vivid tale of her own calamities.
Annie la consoló riendo con una animada historia de sus propias desgracias.
Zij had een meisje, dat er een vrijer op na hield.
Ella|tenía|una|niña|que|allí|un|pretendiente|sobre|después|mantenía
She had a girl who had a suitor on the side.
Ella tenía una chica que tenía un amante.
‘Wat kun je daar op tegen hebben?'
Qué|puedes|tú|allí|en|contra|tener
"What could you possibly have against that?
‘¿Qué puedes tener en contra de eso?'
vroeg Ina.
|Ina
Ina asked.
preguntó Ina.
‘Alles,' lachte Annie -, ‘alles heb ik er op tegen.
Todo|rió|Annie|todo|tengo|yo|allí|en contra|contra
'Everything,' laughed Annie -, 'everything I have against it.
‘Todo,' rió Annie -, ‘todo tengo en contra de eso.
Ik griezel letterlijk bij de gedachte, dat ze daar beneden met een jongen zit.
Yo|estremezco|literalmente|con|la|idea|de|ella|allí|abajo|con|un|chico|está
I literally cringe at the thought of her being down there with a boy.
Me estremece literalmente la idea de que ella esté allí abajo con un chico.
Ik heb niet zoo'n zwak voor de liefde als jij, Ina, en ik heb het haar doodgewoon verboden.
||||||||||||||||just plain|
Yo|tengo|no|tal|debilidad|por|el|amor|como|tú|Ina|y|yo|tengo|lo|a ella|completamente|prohibido
I don't have such a weakness for love as you do, Ina, and I have forbidden it to her to death.
No tengo esa debilidad por el amor como tú, Ina, y se lo he prohibido de manera sencilla.
Maar denk nu vooral niet, dat zoo'n kind zich daaraan stoort - telkens bemerk ik, dat hij toch weer in den tuin is en dan bel ik dadelijk, noodig of niet, om haar hier te krijgen.
||||||||||minds||I notice||||||||||||||||||||||
Pero|pienses|ahora|sobre todo|no|que|tal|niño|a sí mismo|a eso|se molesta|cada vez|me doy cuenta||que|él|de todos modos|otra vez|en|el|jardín|está|y|entonces|llamo||inmediatamente|necesario|o|no|para|ella|aquí|a|conseguir
But don't think that such a child is bothered by this - every time I notice that he is in the garden again and then I immediately call, necessary or not, to get her here.
Pero no pienses que un niño se preocupa por eso; cada vez me doy cuenta de que él vuelve al jardín y entonces llamo de inmediato, sea necesario o no, para que ella venga aquí.
Soms laat ze tot driemaal toe bellen.'
A veces|permite|ella|hasta|tres veces|de|llamadas
Sometimes she lets them call up to three times.'
A veces deja que la llamen hasta tres veces.
De ander kwam weer op haar verkeken uitgang terug.
||||||mistakened|exit|
El|otro|vino|de nuevo|sobre|su|mal calculado|salida|de regreso
The other returned to her miscalculated exit.
La otra volvió a su salida equivocada.
‘Maar je hebt er toch twee,' wierp Annie tegen, iets ongeduldig over het zeuren, ‘die met de typhus en dan dat kleintje.
|||||||||||||complaining||||typhus||||
Pero|tú|tienes|ahí|de todos modos|dos|arrojó|Annie|en contra|un poco|impaciente|sobre|el|quejido|el que|con|el|tifus|y|luego|ese|pequeño
'But you do have two,' Annie objected, slightly impatient of nagging, 'the one with the typhus and then that little one.
‘Pero tú tienes dos,' replicó Annie, algo impaciente por la queja, ‘la que tiene tifus y luego esa pequeña.
Eén is toch genoeg om bij de kinderen te blijven.'
Uno|es|de todas formas|suficiente|para|con|los|niños|a|quedarse
Surely one is enough to stay with the children.
Una es suficiente para quedarse con los niños.'
‘Als de kinderen niet zoo'n teerhartig vader hadden,' zei de vriendin met een scherp lachje, ‘hij heeft alleen vertrouwen in die met de typhus, zooals jij haar noemt, en als die uit is, heb ik thuis te blijven.'
|||||tender-hearted||||||||||||||||||||||||||||||||
Si|los|niños|no|tal|de corazón tierno|padre|tuvieran|dijo|la|amiga|con|una|aguda|risita|él|tiene|solo|confianza|en|los|con|el|tifus|como|tú|ella|llama|y|si|él|fuera|está|tengo|yo|en casa|que|quedarme
'If the children didn't have such a tender-hearted father,' the friend said with a sharp laugh, 'he only trusts the one with the typhus, as you call her, and when it's out, I have to stay home.'
‘Si los niños no tuvieran un padre tan sensible,' dijo la amiga con una risa aguda, ‘él solo confía en la que tiene tifus, como tú la llamas, y cuando esa se va, tengo que quedarme en casa.'
‘En dan gaat papa alleen?'
Y|entonces|va|papá|solo
'And then Dad goes alone?
‘¿Y entonces papá va solo?'
‘O neen, hij is altijd thuis 's avonds.'
Oh|no|él|está|siempre|en casa|por|las noches
'Oh no, he's always home at night.'
‘Oh no, él siempre está en casa por la noche.'
‘Mèt die van de typhus?'
Con|esa|de|el|tifus
‘¿Con el que tiene tifus?'
lachte Annie.
rió|Annie
laughed Annie.
rió Annie.
‘O, hoe kom je er bij?'
Oh|cómo|vienes|tú|allí|a esto
'Oh, how do you figure?'
‘Oh, ¿cómo se te ocurre?'
protesteerde de ander schertsend, ‘neen, dat is in orde, hoor.
protestó|el|otro|en broma|no|eso|está|en|orden|oye
protested the other jokingly, "no, that's all right, you know.
protestó el otro en tono de broma, ‘no, está bien, oye.
Ze is vrij oud en vrij leelijk -, maar overigens - er zijn er wel andere in huis geweest, eenmaal een charmant kinderjuffertje, maar ik geloof niet dat mijn mannetje zich zoo iets in het hoofd zoo durven halen.'
|||||||||||||||||||charming|little schoolteacher|||||||little man|||||||||
Ella|es|bastante|vieja|y|bastante|fea|pero|además|hay|son|hay|realmente|otros|en|casa|han estado||una|encantadora|maestra de niños|pero|yo|creo|no|que|mi|niño|a sí mismo|tal|algo|en|el|cabeza|tal|atreverse|alcanzar
She's quite old and quite ugly -, but by the way - there have been others in the house, once a charming nanny, but I don't believe my hubby would have dared to do such a thing.'
Es bastante vieja y bastante fea -, pero por lo demás - ha habido otras en casa, una vez una encantadora maestra de niños, pero no creo que mi hombre se atreva a pensar en algo así.'
‘Beweer maar niet te veel!'
Afirmes|pero|no|demasiado|mucho
'Just don't claim too much!'
‘¡No afirmes demasiado!'
waarschuwde Annie schertsend.
advirtió|Annie|en broma
Annie warned jokingly.
advertía Annie en broma.
De ander zweeg met een glimlachje en een glans van triomf in haar oogen.
El|otro|calló|con|una|sonrisita|y|un|brillo|de|triunfo|en|sus|ojos
The other remained silent with a smile and a gleam of triumph in her eyes.
La otra guardó silencio con una sonrisita y un brillo de triunfo en sus ojos.
Buiten werd een sleutel in het slot gestoken, brommig gepraat van mannen in gewichtig gesprek begeleidde het naderen der voetstappen door de lange gang.
||||||||grumpy|||||||accompanied||||||||
Fuera|fue|una|llave|en|el|cerradura|met metido|gruñón|conversación|de|hombres|en|serio|conversación|acompañó|el|acercamiento|de|pasos|por|el|largo|pasillo
Outside, a key was inserted into the lock, cantankerous chatter of men in weighty conversation accompanied the approach of footsteps down the long corridor.
Fuera, se metió una llave en la cerradura, y el murmullo de hombres en una conversación seria acompañaba la aproximación de los pasos por el largo pasillo.
‘Daar komen ze,' zei Annie -, de beide mannen traden binnen en Ina, zwak nieuwsgierig naar de deur kijkend, herkende in een schok van verrassing in den man naast Otto dokter Ramondt.
Allí|vienen|ellos|dijo|Annie|los|dos|hombres|entraron|adentro|y|Ina|débil|curiosa|hacia|la|puerta|mirando|reconoció|en|un|shock|de|sorpresa|en|el|hombre|al lado de|Otto|doctor|Ramondt
'Here they come,' said Annie -, both men stepped inside and Ina, looking weakly curious at the door, recognized in a shock of surprise in the man next to Otto Doctor Ramondt.
‘Ahí vienen,' dijo Annie -, los dos hombres entraron y Ina, débilmente curiosa mirando hacia la puerta, reconoció con un shock de sorpresa al hombre junto a Otto, el doctor Ramondt.
Ze meende te bemerken dat hij haar na al die jaren ook herkende en dat zijn gezicht als door een glans werd overtogen -, maar even later dacht ze toch, dat ze zich daarin vergist had, want zijn begroeting was gematigd-vriendelijk en op hun vroegere ontmoeting zinspeelde hij alleen met een vluchtige opmerking, die als opzettelijk aan de gebeurtenis alle beteekenis scheen te moeten ontnemen.
||||||||||||||||||||||overtaken|||||||||||||||||moderate|||||||was playing||||||||||||||||||
Ella|creía|a ti|notar|que|él|a ella|después de|todos|esos|años|también|reconoció|y|que|su|rostro|como|por|un|brillo|fue|cubierto|pero|incluso|más tarde|pensó|ella|sin embargo|que|ella|a sí misma||equivocó|había|porque|su|saludo|era|||y|sobre|su|anterior|encuentro|aludía|él|solo|con|una|fugaz|observación|que|como|intencionalmente|a|el|evento|toda|significado|parecía|a|deber|quitar
She thought she noticed that after all these years he recognized her too, and that his face was overlooked as if by a radiance -, but a little later she thought she had been mistaken, for his greeting was moderately friendly and he only alluded to their earlier meeting with a fleeting remark, which seemed as if deliberate to deprive the event of all meaning.
Ella creía notar que él la reconocía después de todos esos años y que su rostro parecía estar cubierto por un brillo -, pero poco después pensó que se había equivocado, porque su saludo fue moderadamente amistoso y solo aludió a su encuentro anterior con un comentario fugaz, que parecía intencionalmente despojar al evento de todo significado.
Het vervulde Ina met het welbekende gevoel, teleurstelling en twijfel en beschaming in éénen tezamen, dat ze altijd had wanneer anderen tegenover haar hooggestemde herinneringen of overmatige verwachtingen nuchter en koel bleken.
|||||well-known||||||||||||||||||||||||||
El|llenó|Ina|con|el|bien conocido|sentimiento|decepción|y|duda|y|vergüenza|en|uno|juntos|que|ella|siempre|tenía|cuando|otros|frente a|ella|elevadas|recuerdos|o|excesivas|expectativas|sobria|y|fría|resultaron
It filled Ina with the well-known feeling, disappointment and doubt and embarrassment all in one, that she always had when others appeared sober and cool in the face of her high-minded memories or excessive expectations.
Esto llenó a Ina con el conocido sentimiento de decepción, duda y vergüenza al mismo tiempo, que siempre tenía cuando otros se mostraban sobrios y fríos frente a sus recuerdos exaltados o expectativas excesivas.
Doch ze was èn door de plotselinge herdenking van dien lang geleden lentedag en het gesprek, dat haar nu zoo meeningsvol leek -, èn door die plotselinge teleurstelling ineens zóó afgeleid, dat ze Otto's vragen naar haar jongen maar vluchtig beantwoordde -, voortdurend tersluiks den ander gadeslaand.
||||||||||||spring day|||||||||||||||||distracted||||||||||||slyly|||gadeslaand
Pero|ella|estaba|y|por|de|repentina|recuerdo|de|ese|largo|hace|día de primavera|y|la|conversación|que|a ella|ahora|tan|significativo|parecía|y|por|esa|repentina|decepción|de repente|tan|distraída|que|ella|de Otto|preguntas|sobre|su|niño|pero|de manera superficial|respondió|constantemente|de reojo|al|otro|observando
But she was so distracted by the sudden memory of that long-ago spring day and the conversation, which now seemed so meaningful to her, and by the sudden disappointment that she answered Otto's questions about her boy only fleetingly, constantly glancing at the other.
Sin embargo, ella estaba tanto por la repentina rememoración de aquel día de primavera hace mucho tiempo y la conversación, que ahora le parecía tan significativa -, como por esa repentina decepción tan distraída, que respondió a las preguntas de Otto sobre su chico de manera superficial -, observando constantemente al otro de reojo.
Nu plotseling de kans op een nieuwe vertrouwelijkheid door zijn houding te stelliger uitgesloten scheen, leek de oude halfvergetene haar te kostbaarder en hij-zelf haar te aantrekkelijker.
Ahora|de repente|la|oportunidad|sobre|una|nueva|confidencialidad|por|su|actitud|demasiado|más decidida|excluida|parecía|parecía|la|antigua|medio olvidada|ella|demasiado|valiosa|y|||ella|demasiado|atractiva
Now that suddenly the chance of a new intimacy seemed all the more firmly ruled out by his attitude, the old half-forgotten seemed all the more precious to her and he-self all the more attractive to her.
Ahora, de repente, cuando la posibilidad de una nueva intimidad parecía estar más claramente excluida por su actitud, el viejo recuerdo medio olvidado le parecía más valioso y él mismo le parecía más atractivo.
Maar nu Otto zich van haar afgekeerd had, haar kind op zijn schoot had getrokken en ermee praatte en speelde, terwijl hij het nog roode litteeken bekeek, nu kwam Ramondt toch ineens, achter zijn vrouws stoel om, heel ongemerkt en als toevallig naar haar toe -, haar hart klopte zoo snel, dat het haarzelf hinderde en ze voelde tot haar spijt en beschaming dat ze bloosde.
||||||||||||||||it|||||||||scar|||||||||wife||||||||||||||||||||||||||||||
Pero|ahora|Otto|a sí mismo|de|ella|alejado|había|su|niño|en|su|regazo|había|tirado|y|con él|hablaba|y|jugaba|mientras|él|el|aún|rojo|cicatriz|miraba|ahora|vino|Ramondt|sin embargo|de repente|detrás|su|esposa|silla|alrededor|muy|inadvertidamente|y|como|casualmente|hacia|ella|hacia|su|corazón|latía|tan|rápido|que|eso|a ella misma|molestaba|y|ella|sintió|hasta|su|arrepentimiento|y|vergüenza|que|ella|se sonrojó
But now that Otto had turned away from her, had pulled her child onto his lap and was talking and playing with it, looking at the still red scar, now all of a sudden, behind his wife's chair, Ramondt came to her quite unnoticed and as if by chance -, her heart was beating so fast that it bothered herself and she felt to her regret and embarrassment that she was blushing.
Pero ahora que Otto se había vuelto de ella, había tomado a su hijo en su regazo y hablaba y jugaba con él, mientras miraba la aún roja cicatriz, de repente Ramondt apareció, detrás de la silla de su esposa, muy discretamente y como si fuera casualmente hacia ella; su corazón latía tan rápido que le dificultaba respirar y sintió, para su pesar y vergüenza, que se sonrojaba.
Hij was nu bij haar en leunde tegen het vensterkozijn en keek haar glimlachend in de oogen.
||||||leaned|||window frame|||||||
Él|estaba|ahora|junto a|ella|y|se apoyó|contra|el|marco de la ventana|y|miró|a ella|sonriendo|en|los|ojos
He was with her now and leaned against the window frame and looked into her eyes, smiling.
Él estaba ahora junto a ella, apoyado en el marco de la ventana, y la miraba sonriendo a los ojos.
‘Wat bent u weinig veranderd in die vijf jaren!
Qué|ha sido|usted|poco|cambiado|en|esos|cinco|años
¡Qué poco ha cambiado usted en estos cinco años!
En intusschen al vrede gesloten met de menschen?
En|mientras tanto|al|paz|cerrado|con|los|hombres
And in the meantime already made peace with the people?
¿Y mientras tanto ya ha hecho las paces con la gente?
Of doet u nog steeds aan vrijwillige cellulaire opsluiting?'
||||||||confinement
O|hace|usted|todavía|siempre|a|voluntaria|celular|encarcelamiento
Or are you still doing voluntary cellular confinement?
¿O todavía se dedica a la reclusión celular voluntaria?
Hij hield zijn stem gedempt - er was, vond Ina, iets schichtigs en onrustigs in zijn wezen, ofschoon hij blijkbaar onbevangen wilde schijnen.
||||low||||||shy|||||||||unfazed||
Él|mantuvo|su|voz|apagada|allí|estaba|encontró|Ina|algo|tímido|y|inquieto|en|su|ser|aunque|él|aparentemente|despreocupado|quería|parecer
He kept his voice muffled - there was, Ina thought, something skittish and restless in his being, although he apparently wanted to seem uninhibited.
Mantuvo su voz apagada - había, pensó Ina, algo tímido e inquieto en su ser, aunque aparentemente quería parecer despreocupado.
Maar het trof haar blij dat hij zich dat lang geleden gesprek nog herinneren wilde en ze bracht zich tegelijk te binnen hoe het haar indertijd in den beginne had teleurgesteld, dat hij na dien eenen keer nooit meer was gekomen.
|||||||||||||||||||||||||at that time|||||||||||||||
Pero|lo|sorprendió|a ella|feliz|que|él|a sí mismo|ese|mucho|tiempo|conversación|todavía|recordar|quería|y|ella|trajo|a sí misma|al mismo tiempo|a|mente|cómo|eso|a ella||en|el|principio|había|decepcionado|que|él|después de|esa|un|vez|nunca|más|fue|venido
But she was pleased that he wanted to remember that long ago conversation and she remembered how disappointed she had been in the beginning that he had never come back after that one time.
Pero le alegró que él quisiera recordar aquella conversación de hace tanto tiempo y al mismo tiempo le vino a la mente cómo la había decepcionado en aquel entonces, al principio, que después de aquella única vez nunca más había vuelto.
Eer ze er zich goed rekenschap van gaf, had ze hem dit nu al, half in ernst, half in scherts, verweten.
Antes de|ella|de|a sí misma|bien|cuenta|de|dio|había|ella|a él|esto|ahora|ya|medio|en|serio|medio|en|broma|reprochado
Before she was quite aware of it, she had reproached him for this now, half in earnest, half in jest.
Antes de que se diera cuenta, ya le había reprochado esto, medio en serio, medio en broma.
Hij kreeg een kleur en trok zijn gezicht strak en antwoordde niet dadelijk, het gaf Ina het gevoel, dat ze te veel, en iets onbescheidens, misschien wel onkiesch, had gezegd, dat het hem moest lijken, alsof ze zich nu dadelijk weer aan hem opdringen wilde en ze wist nu ook niet meer, wat ze verder zeggen moest.
||||||||tight|||||||||||||||||||unkind||||||||||||||||to impose|||||||||||||
Él|recibió|un|color|y|tensó|su|rostro|rígido|y|respondió|no|inmediatamente|eso|dio|Ina|eso|sensación|que|ella|demasiado|mucho|y|algo|impertinente|quizás|realmente|desconsiderado|había|dicho|que|eso|él|debía|parecer|como si|ella|a sí misma|ahora|inmediatamente|otra vez|a|él|imponer|quería|y|ella|sabía|ahora|también|no|más|qué|ella|más|decir|debía
He got a color and pulled his face tight and did not answer immediately, it gave Ina the feeling, that she had said too much, and something indelicate, perhaps uncouth, that it must have seemed to him, as if she wanted to impose herself on him again right now and she did not know now, what else to say.
Él se sonrojó y tensó su rostro y no respondió de inmediato, lo que le dio a Ina la sensación de que había dicho demasiado, y algo indiscreto, tal vez inapropiado, que debía parecerle que ella quería imponerse de nuevo a él y ahora tampoco sabía qué más decir.
Zoo stonden zij even ontdaan, zwijgend tegenover elkaar.
||||upset|||
Entonces|estaban|ellos|un momento|desconcertados|en silencio|frente a|uno al otro
Thus they stood momentarily disconcerted, silently facing each other.
Así se quedaron un momento aturdidos, en silencio, el uno frente al otro.
Plotseling hoorde ze de stem van zijn vrouw achter zich.
De repente|oyó|ella|la|voz|de|su|esposa|detrás|de ella misma
Suddenly she heard his wife's voice behind her.
De repente, escuchó la voz de su esposa detrás de ella.
‘Het wordt onze tijd, Annie.'
Se|convertirá|nuestro|tiempo|Annie
'It will be our time, Annie.'
‘Es nuestro turno, Annie.'
Ina keek om en zag op het gezicht de blosjes verscherpt en ontmoette een beleedigenden, laatdunkenden blik, die haar zonder terughouding van hoofd tot voeten scheen te meten -, ze gloeide ineens van woede maar sloeg de oogen niet neer.
Ina|miró|alrededor|y|vio|en|el|rostro|de|sonrojos|acentuados|y|encontró|una|insultante|despectivo|mirada|que|a ella|sin|reserva|de|cabeza|hasta|pies|parecía|a|medir|ella|ardía|de repente|de|ira|pero|bajó|los|ojos|no|hacia abajo
Ina looked back and saw on the face the blushes sharpened and met a beleaguered, disparaging gaze, which seemed to measure her from head to foot without restraint -, she suddenly glowed with anger but did not lower the eyes.
Ina se dio la vuelta y vio en el rostro los rubores acentuados y se encontró con una mirada despectiva y burlona, que parecía medirla de pies a cabeza sin ningún tipo de reserva; de repente se encendió de ira, pero no bajó la mirada.
‘Komt het rijtuig gauw?'
Viene|el|carruaje|pronto
"Is the carriage coming soon?
‘¿Viene pronto la carroza?'
vroeg mevrouw Ramondt haar man.
|señora|Ramondt|a su|marido
Mrs. Ramondt asked her husband.
preguntó la señora Ramondt a su marido.
‘Het rijtuig?
El|carruaje
'The carriage?
‘¿La carroza?
Met dit heerlijke weer?
Con|este|delicioso|clima
With this lovely weather?
¿Con este clima delicioso?
Ik had veel liever willen loopen.
Yo|hubiera|mucho|preferido|correr|correr
I would have much rather walked.
Me habría gustado mucho más correr.
Ze stak als eenig antwoord haar voet vooruit.
Ella|extendió|como|único|respuesta|su|pie|hacia adelante
She put her foot forward as the only answer.
Ella avanzó su pie como única respuesta.
‘Met die schoentjes dan zeker' Hij wierp er een verdrietigen blik op en zweeg gelaten.
Con|esos|zapatitos|entonces|seguro|Él|lanzó|allí|una|triste|mirada|sobre|y|guardó silencio|resignadamente
'With those little shoes then surely' He cast a sad look at it and remained resignedly silent.
‘Con esos zapatos, seguro' Él le lanzó una mirada triste y guardó silencio.
‘Loop jij dan alleen,' stelde Otto voor, ‘je moet denzelfden weg als mijn zuster -, jullie schijnen nog oude kennissen en dan breng je haar even thuis met den jongen' Ina bloosde van blijde verrassing en ze zag nu duidelijk aan Ramondts oogen dat hij ook wel graag wilde, maar hij wist elke uiting te bedwingen.
Caminar|tú|entonces|solo|propuso|Otto||tú|debes|el mismo|camino|como|mi|hermana|ustedes|parecen|aún|viejos||y|entonces|llevas|tú|ella|un poco|a casa|con|el|chico|Ina|sonrojó|de|feliz|sorpresa|y|ella|vio|ahora|claramente|en|Ramondts|ojos|que|él|también|bien|gustosamente|quería|pero|él|sabía|cada|expresión|de|contener
'Then you walk alone,' Otto suggested, 'you have to walk the same way as my sister - you still seem to be old acquaintances and then you bring her home with the boy' Ina blushed with delighted surprise and she could now clearly see from Ramondt's eyes that he was also eager, but he managed to restrain every expression.
‘¿Vas a ir solo entonces?' propuso Otto, ‘debes tomar el mismo camino que mi hermana -, parece que son viejos conocidos y luego la llevas a casa con el chico.' Ina se sonrojó de alegría y ahora vio claramente en los ojos de Ramondt que él también quería, pero sabía contener cualquier expresión.
‘Vind-je dan goed' vroeg hij zijn vrouw, ‘dat jij hier op het rijtuig wacht en dat ik dan wandel?
||entonces|bien|preguntó|él|su|esposa|que|tú|aquí|sobre|el|carruaje|esperas|y|que|yo|entonces|camine
'Vind-je then okay' he asked his wife, 'that you wait here for the carriage and then I walk?
‘¿Te parece bien?' le preguntó a su esposa, ‘que tú esperes aquí en la carruaje y que yo camine?
Kan ik thuis nog iets voor je doen, ik zal er wel het eerst zijn.'
Puedo|yo|en casa|todavía|algo|por|ti|hacer|yo|estaré|allí|seguro|lo|primero|llegar
Can I do anything else for you at home, I'll be there first.
¿Puedo hacer algo por ti en casa? Yo seré el primero en llegar.'
SENT_CWT:AFkKFwvL=8.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.19
es:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=119 err=0.00%) translation(all=95 err=0.00%) cwt(all=2411 err=6.89%)