×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 3

Hoofdstuk 3

Ze waren nu een half jaar getrouwd en Ina verwachtte een kindje. Alles was toch anders geloopen, dan ze zich hadden voorgesteld. Op een morgen in December, toen Ina haar huis uitkwam om naar Egbert toe te gaan, was ze Annie tegengekomen, die haar op nijdigen, hooghartigen toon verwijten had gedaan over het schaamtelooze, ongebonden leven dat ze leidde, haar naaste verwanten verwaarloozend, dag in dag uit met een man, dien niemand kende, die zich niet eens behoorlijk was komen voorstellen. Maar het moest nu uit zijn en gauw ook. Met het begin van het Nieuwejaar kwamen zij en Otto in stad wonen. Otto moest een goede, deftige praktijk zien te krijgen en ze hadden genoeg van haar vrijgevochten pose, waarmee ze de heele familie in opspraak bracht. Met allen tezamen, broers en zusters, zijzelf meegerekend en de toeziende voogd, zouden ze er wel een stokje voor weten te steken -. Ina moest niet denken dat ze heelemaal kon doen wat ze verkoos. Ina had haar rustig haar machtelooze woede laten uitrazen, haar onderwijl gadeslaande met heimelijk leedvermaak, omdat de mooie Annie, niet veel meer dan een jaar of vier ouder dan zij, al log en gezet begon uit te groeien in haar prangend corset, terwijl zijzelf, had ze met haar verliefde verteedering voor de eigen persoon bedacht, zich soepel en lenig voelde als een jongen. En wat was Annie vulgair, in haar zwaar bont, fluweelen mantel en gepluimden hoed, uit het buitenland meegebracht en waarmee zij er uitzag als elke banale vrouw met geld genoeg voor pronk. En die had haar gesmaald om haar slappe blouses en losse mantels, gezegd dat een meisje ‘coquet op haar kleeren' moest zijn en dat zij, Ina, geen smaak had en geen zin voor mooi -, als het er op aan kwam, was zij van beiden misschien wel de geraffineerdste! Doch toen Annie op Egbert was begonnen te schimpen en van haar ‘goeden naam' had gesproken, werd Ina wit van drift. ‘Haar goeden naam' - alsof die nonsens voor Egbert bestond, alsof hij niet boven al dat onnoozele en benepen-maatschappelijke hoog verheven was! En wat gaf zij-zelf om het oordeel en de houding van ‘de familie' nu ze hem had? Ze zou elkeen toonen, wien ze had gekozen, voor haar heele leven, en wien ze toebehoorde; ze zou vandaag nog naar Egbert gaan en bij hem blijven. Maar terwijl ze Annie met opgewonden, radde woorden overlaadde, was er in haar hart nog een ander gevoel, dat uit zijn diepe verborgenheid haar voortdurend krachtiger drong, zich openlijk en voor altijd en onherroepelijk aan Egbert te binden. Ze ontmoette nog dagelijks op haar weg den jongen van het gymnasium met de schuwe, rustelooze, grijze oogen en menigen dag na dien eenen dag had ze hem in morgenschemer of avonddonker voor haar huis zien staan -, ook wel een tuiltje frissche bloemen gevonden op de vloermat. Dan werd haar hart week, als smolt het warm in haar borst, en kwamen de tranen nabij. Maar ze had ook begrepen, dat hij haar nu had ontdekt, wist dat ze verloofd was en trouwen ging en daarom durfde ze hem bijna niet meer aanzien, niet glimlachen in zijn verlangende oogen. Hoe kon hij haar vereeren -, als hij van haar ontrouw wist -, als ze hem toelachte, zij, de vrouw van een ander? Doch een andermaal meende ze in zijn schuwe oogen een wanhopige vertwijfeling om haar koelheid te zien en dat was ondraaglijk; hoe kon hij haar vereeren, als hij haar voor een lichtzinnig, harteloos meisje hield? En hij moest haar vereeren -, zijn dwepende eerbied, voor haar gevoel een zekerheid, zette het leven in rijken glans, menig donkeren dag leefde ze en teerde ze erop, voedde er haar opgewektheid en haar werkkracht uit. Ze wist nu ook wie hij was en waar hij woonde; het meisje uit haar woonplaats had het haar op haar schijnbaar argeloos vragen verteld, toen ze hem eens tezamen waren tegengekomen. En toen het nu vaststond, dat ze trouwen zou, en nadat ze hem door haar samenwonen met Egbert in weken niet had ontmoet, nam ze een diep en vast besluit, ze wilde dien jongen niet meer zien en de herinnering aan de bekoring van zijn vereering uit zich wegsnijden. Ze wilde vlekkeloos haar huwelijk beginnen. Zoo schreef ze hem een brief enkele dagen voor haar trouwdag, tot vaarwel en troost, een brief vol argelooze zelfverheerlijking en medelijden, schreiend terwijl ze schreef -, en daarna wonderlijk verruimd en verheerlijkt vol vage voornemens van nu af aan edele daden te verrichten en groot werk te doen, en 's nachts sliep ze niet en herhaalde in gedachten de mooie woorden die ze hem geschreven had en stelde zich hem voor, haar brief ontvangend en lezend en haar naam en handschrift kussend en, slapeloos als zij, schreiend van vervoering en leed. Stralend en verheerlijkt zou haar beeld in zijn herinnering staan, zwijgend en ver van haar zou hij leven en haar gadeslaan en zij zou zijn ideaal niet beschamen. Hij zou nooit een andere vrouw liefhebben -, zij zou de eenige in zijn leven zijn. En daarna was ze getrouwd -, met vreemde menschen tezamen in een kille trouwzaal waar ze met Egbert grapjes maakte, maar toen ze zijn hand vatte, beefde er toch iets in haar -, een kracht zwol van binnen uit in haar aan, een strak en vast voornemen, hem gelukkig te maken en hem trouw te zijn. En nu wachtte zij een kindje en dacht maar zelden aan den jongen meer. Haar heele leven was in wezen en gedaante veranderd. Ze had het Egbert wel verteld, in de vertrouwelijkheid van een avond, toen ze zich plotseling gedrongen voelde, dit eene geheim tusschen hen weg te nemen -, hij had haar nauwelijks laten uitspreken, betuigend dat hij er ‘een flauwen smaak van in den mond kreeg' en dat ‘de andere helft wel net zoo zou zijn' -, maar toen ze hulpeloos en met bevende lippen zweeg, had hij haar goedig een ‘romantisch idiootje' genoemd en gezegd dat ze natuurlijk wel begreep dat het, nu ze getrouwd was, met dwaasheden van dien aard uit moest wezen. En zijzelf kon zich na enkele maanden de vervoering van toen bijna niet voorstellen, ze weerde zich ijverig in haar nieuw huishouden en wachtte in een wonderlijk-verweven gevoel van angst en verlangen en kinderlijke nieuwsgierigheid, met vlagen van verbazing en ontzag de geboorte van haar kindje af. Ze bewoonden een klein huis, maar Egbert had het ingericht met toewijding en goeden smaak. Ze had hem in de weken voordat ze het betrokken vaak geplaagd, dat hij over niets anders dacht dan over kleur en vorm van gordijnen en behang, en stoelen en kasten, maar ze bewonderde toch ook gretig zijn juisten blik in al de dingen, waar zij-zelf hulpeloos en onhandig tegenover stond en ze was hem dankbaar voor zijn onverflauwden ijver en lust. In de dagen van de verhuizing was hij den heelen dag in de onhuiselijke woning en hield toezicht op de werklieden en wilde niet dat zij er komen zou, voor alles was voltooid. Eindelijk was ze dankbaar en blij en veilig het nieuwe leven ingetrokken. Maar toen wat later het tijdschrift verscheen met haar eigen vertelling en ze die herlas, toen dacht ze plotseling weer aan die vreemd-bewogen Novemberdagen; een herinnering als aan een moeilijker en droeviger, maar ook ruimer en verhevener leven steeg in haar op. Ze werd een bang en pijnlijk gemis als een holte in zichzelf gewaar. Maar dat van toen was zóó volslagen vreemd en tegengesteld aan dit van nu, dat maar één van beide mogelijk en voor verwerkelijking vatbaar kon wezen, en dit van nu was werkelijkheid geworden, - het andere dus ijle droom en kinderlijke fantasíe, waarvan ze zich moest ontdoen, nu ze volwassen was en getrouwd. Maar toch -, al dat ijdele en zotte was haar kracht geweest, en hoe, als ze weer eens werken wilde? Lang stond ze er niet bijstil, - alles waarin ze opging, alles wat ze tegemoet zag,schonk voor het oogenblik ruimschoots vervulling. Ze zagen weinig menschen, Egbert hield niet van vreemden, hij had geen vrienden en zij-zelf had met vreugde den knellenden band met Mary en Coba en hun kring, nu ze vrij was, verbroken. Zonder eenig verlangen en leed, daarentegen met een gevoel van trots en blijheid dat ze hen missen kon, dacht ze aan hen terug. Maar later, geleidelijk aan, had haar toch weer de behoefte aan gezelschap bekropen -, ze dorst het Egbert niet bekennen, en zichzelf nauwelijks, ze had immers die illusie van hun alvervullend samenzijn zoo lief -, en als ze nu beleed, dat haar hart toch weer naar menschen trok, naar nieuwe stemmen en nieuwe gezichten, naar licht en lieflijkheid om haar heen, naar vermaak en verstrooiing, dan beduidde dat een nederlaag, dan was ze toch niet hoog en sterk als hij, die zijn heele leven vrienden en vriendschap had kunnen missen, maar zwak en wuft en grillig als de verachte ‘anderen.' En Egbert was ook liefst na zijn dagwerk rustig thuis, - hij schreef nu ook in een tweede dagblad en besteedde een groot deel van zijn avonden aan de verslagen van wat hij in den loop van den dag had gezien, aan proeven corrigeeren en buitenlandsche kranten lezen om wat hij noemde ‘op de hoogte te blijven.' Hij behoefde in den morgen pas laat van huis en knutselde dan boven, waar hij een werkbank had laten zetten en zijn gereedschap borg. Ina kon nu ook proeven corrigeeren en verraste hem vaak met de vellen kant-en-klaar, die in zijn afwezigheid gekomen waren. Dan prees hij haar als een ijverig kind en zij voelde altijd iets van verhoogden levenslust, wanneer hij haarschonk wat naar vereering en vleierij zweemde of haar toonde dat hij haar noodig had, al was het maar voor het geringste. Doch hij deed het maar zelden, had het nooit gedaan en zij wist zelfs niet dat ze het miste, gaf zich van het verborgen dorsten van haar wezen meestal geen rekenschap of wees het als een kinderachtige ijdelheid af. Met Annie en Otto waren ze na hun trouwen verzoend, doch de enkele bezoeken die ze elkaar over en weer brachten, slaagden niet. Annie verfoeide Egbert om zijn achteloozen spot, omdat hij haar niet vleide en huldigde als de andere mannen, ze toonde het bijna openlijk, en als ze weg was, lachte Egbert zelfvoldaan omdat hij tenminste niet zoo'n idioot was als de rest. En dan smaalde hij op Otto, dien sul, die zich liet bebazen door een vrouw. Hij had maar eens met die Annie getrouwd moeten wezen! Geerte kwam af en toe -, maar niet dikwijls, zij was verhuisd, woonde veel verder weg en had het druk met haar schilderlessen. Egbert miste haar blijkbaar niet, hij was weinig aan haar gehecht, tot Ina's verbazing, na al de jaren van hun samenwonen. Trouwens ook toen was elk van beiden zijn eigen weg gegaan. Enkele van de buren hadden wel begeerte tot toenadering getoond, doch op Egberts aandringen hadden ze hun bezoeken vermeden. Van de naaste buren was de man ‘agent-in-wijnen'. Wat moesten ze daar nu mee! Soms ontmoette ze een van de vroegere kennissen en herdacht dan in een vluchtig afgrijzen het oude leven van saaiheid en druk -, zoo op een Zondagnamiddag, toen ze Herman, hooggehoed met Mary stijf en statig aan zijn arm, star voor zich uit kijkend, voorbij kwamen. En een andermaal Coba, die vlug doorliep met een stuggen knik. Maar eens, toen Ina van boodschappen terugkeerde, ontmoette ze Gerda dicht bij haar huis -, en de aanblik van dat blonde, blozende gezichtje riep geen afkeer in haar wakker -, maar een verlangen naar haar gezelschap en vertrouwelijkheid -, hun kleurloos-vriendschappelijke omgang van vroeger bij Mary thuis leek haar nu uit de verte gezien iets liefs en warms. Ze ging naar haar toe en sprak haar aan en vroeg haar naar haar leven en welvaren. Gerda deed nerveus, ze scheen eerst alle vertrouwelijkheid te willen mijden, maar kwam toen toch vertellend los. Erik was gepromoveerd en had nu kans op een prachtige betrekking in de zaken van een van zijn vaders vrienden -, het was al bijna beklonken geweest, toen er plotseling een gevaarlijke concurrent, een neef of zoo, was komen opdagen. En nu hing alles van een kleinigheid af. Nu moesten ze voortdurend bezoeken afleggen en dan moest ze nauwkeurig op haar woorden passen en zich zoo goed mogelijk voordoen -, het kwam nu vooral op indrukken en protectie aan! Kreeg Erik de betrekking, dan trouwden ze. Ina luisterde argeloos. Gerda had zich verontschuldigd dat ze niets van haar ondertrouw had laten weten -, maar Ina vond het volkomen natuurlijk, zij hadden beiden zooveel om over te denken gehad -, ze schreef ook nu Gerda's schichtigheid toe aan haar verwardheid om dat verzuim en merkte volstrekt niet, hoeveel moeite de ander deed om weg te komen. Bij haar huisdeur noodde ze haar zelfs mee naar binnen; Gerda moest toch eens zien, hoe aardig haar huisje was ingericht, maar Gerda kon niet, ze beloofde aarzelend dat ze gauw komen zou en ging haastig heen. Ina vertelde Egbert van haar ontmoeting, en terwijl ze dat deed kwam het plotseling in haar op, eerst vaag, dan vaster, dat Gerda's ongewone schichtigheid en haar haast misschien uit iets anders voortkwamen dan enkel uit de spanning waarin ze verkeerde, en ze had spijt van haar aandringen op een bezoek en op hernieuwden omgang. 's Avonds werd er een brief voor haar gebracht. Van Erik -, wat kon hij van haar willen? Een voorgevoel joeg het bloed al naar haar hoofd, haar handen trilden, toen ze het couvert openbrak. De brief betrof inderdaad haar ontmoeting met Gerda. Wat zij niet had durven zeggen, durfde hij schrijven. Dat hij, om wat hij wist van haar tegenwoordig leven en vernomen had van haar verleden door achtenswaardige menschen uit haar geboortestad... ‘Egbert, Egbert, wat moet ik doen? Daar, lees eens wat Erik van 't Hoff mij durft schrijven -, Gerda mag niet met mij omgaan, mag niet hier aan huis komen - om mijn gedrag - om mijn opvattingen - wat ter wereld heb ik voor opvattingen? - om wat hij weet van mijn verleden...' Ze stond trillend van drift bij de tafel, opgewonden zich verwarrend in de eigen woorden, tegelijk met spanning Egberts gezicht gadeslaand. Hij keek ongeduldig op. ‘Maar menschlief, hou je dan toch even stil. Je geeft mij een brief om te lezen, denk je misschien, dat ik hem zoo lezen kan?' Ina bedwong zich en zweeg. Kilte en verslagenheid verdrongen alreeds de drift uit haar hart, zonder dat ze wist waarom. ‘'t Is schitterend,' zei Egbert rustig, en lei den brief naast zich neer. ‘Maar wat moeten we doen?' riep Ina. ‘Wat ik bij deze doe -, naast je neerleggen.' ‘En niets meer..., niets anders?' ‘Ja, ik weet niet. Je verwacht allicht niet, dat ik hem aan mijn rapier zal rijgen?' ‘Jawel,' gilde Ina, plotseling buiten zich zelf om dien zelf-genoegzaam-achteloozen spottoon, ‘ik wil, dat je naar hem toegaat en hem in zijn gezicht slaat en hem uitdaagt en hem vermoordt!' Hij lachte, haalde de schouders op. ‘Je weet niet wat je zegt, je bent op het oogenblik volkomen ontoerekenbaar. Alles wat ik bereik wanneer ik, hoe dan ook, reageer op dit prachtstuk, is dat ik mezelf belachelijk maak -, en je begrijpt dat ik daarvoor bedank. Het is te idioot om over te praten.' ‘Maar dat schandelijke van mijn “verleden”!' Hij haalde de schouders op. ‘Er is natuurlijk geleuterd -, door Annie waarschijnlijk, over die rare verliefdheid van je, indertijd op dien klokkemaker, dat verloopen genie, waar je me van verteld hebt -, en over dat gescharrel met die schooljuffrouw. Voor zulke menschen beteekent dat nu eenmaal een “verleden”.' ‘Maar dat is dan toch schande, dat is dan toch gemeene laster. Ik heb nooit iets leelijks of iets laags gedaan -, dat geloof je toch wel, Egbert, dat weet je toch, nietwaar?' ‘Ik? Je hoeft je tegen mij niet te verdedigen. Dat is open deuren open trappen. Ik heb je nooit gevraagd naar wat je vroeger uitgevoerd hebt -, is het wel -? en ik...' ‘Ik heb niets “uitgevoerd”, ik wil niet dat je zulke woorden tegen mij gebruikt.' Egbert onderbrak haar met een waardig handgebaar. ‘Blijf nu alsjeblieft bedaard, val niet over een woord en laat mij uitspreken. Of je je nu woedend maakt of niet, zoo zijn die menschen, en voor hem staat blijkbaar zijn baantje op het spel -, en hiermee is de zaak, geloof ik, voldoende toegelicht.' Hij nam zijn krant weer op. Ina was bij de tafel gaan zitten, ze vond geen moed en geen kracht meer om iets verder te zeggen. Een tijdlang staarde ze in de lamp, ze voelde zich ontredderd, verslagen. ‘Egbert,' zei ze dan opeens, zacht en onvast, ‘ik wil je toch eens wat vragen.' ‘Dat is?' vroeg hij achteloos-vriendelijk, haar over de tafel heen in afwachting aankijkend. ‘Iets in het algemeen bedoel ik.' Hij maakte een beweging van ongeduld en tegenzin. ‘Je praat tegenwoordig veel te veel “in het algemeen...” Al dat getheoretiseer...' ‘Neen, ik zal niet “theoretiseeren”, verzekerde Ina haastig, ‘alleen dit. Ik zei van dat uitdagen en vermoorden, dat was natuurlijk onzin, dat heb ik niet gemeend. Maar ik zat er zooeven over door te denken. Kun je je nu geen omstandigheden voorstellen, dat iemand mij zóó beleedigde, dat je mij zou willen wreken?' Hij glimlachte. ‘Je leeft altijd nog in je romannetjes -, en ik wou, eerlijk gezegd, wel graag dat je eens wat ernstiger werd. Duelleeren is idioot, altijd en in alle omstandigheden -, en ik geloof niet, dat ik ooit de minste roeping zou kunnen hebben om je te “wreken”.' ‘Ik spreek niet over duelleeren, maar als je morgen Erik ontmoette, toevallig tegenover hem of naast hem kwam te zitten in een café of een schouwburg of zoo, wat zou je dan doen?' ‘Komen er nog meer van zulke raadseltjes?' vroeg Egbert ironisch, ‘en willen we dan dit heele gesprek niet liever uitstellen tot den een af anderen regenachtigen achtermiddag?' Ze vocht met haar tranen. ‘Niet Erik dan -, maar zoo in het algemeen; kun je je denken, dat je je drift niet kon houden en iemand zou slaan, die mij beleedigd had?' Hij schokte met de schouders, nam de krant weer op. ‘'t Is wèl, hoor! “Beleedigd”, “wreken” -, het wordt tijd dat je volwassen wordt.' Ze wist niet meer wat ze antwoorden moest, haar keel voelde heet en droog, haar hart sloeg met stroeve schokken. Ze wilde niet schreien, ze wilde niet opstaan, ze wilde niet nog meer kwetsende woorden uitlokken, ze bleef zitten, roerloos en als verdoofd, met als eenig besef het verlangen verdere pijn te ontgaan. Ze liet zonder snikken- de tranen uit haar oogen vloeien, ving er in bedroefde speelschheid het lamplicht in op, dat de vurige, kleurige pijltjes uitschoten naar alle kanten, tot elk besef van heden en leven voor een oogenblik uit haar weggeleid was. Daar hoorde ze tegenover zich papiergeritsel. Egbert stond op en kwam naar haar toe. ‘Zit je daar nu nog te huilen?' bestrafte hij goedig, als tegen een kind. Hij bukte zich, omvatte haar met zijn armen; ze wilde weerstand bieden, maar het verlangen naar rust en teederheid was te machtig in haar -, en wat ze had gezegd, leek haarzelf alreeds overdreven, belachelijk. Zoo liet ze dan zacht snikkend zich in zijn armen zinken en zei gedwee hem na, dat ze een ‘malle meid' was en beloofde dat ze ‘ernstig' zou worden -, maar onder het zachte spreken, hetstil nasnikken, het matte glimlachen om den herstelden vrede, plaagde haar zwakjes en als van heel ver het gevoel, dat ze geleidelijk aan van zichzelve prijsgaf, wat ze niet zoo licht zou kunnen terugnemen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 3 Capítulo Chapter 3 Bölüm 3 Capítulo 3

Ze waren nu een half jaar getrouwd en Ina verwachtte een kindje. Ellos|estaban|ahora|un|medio|año|casados|y|Ina|esperaba|un|niño They had now been married for six months and Ina was expecting a baby. Llevaban medio año casados y Ina esperaba un niño. Alles was toch anders geloopen, dan ze zich hadden voorgesteld. Todo|fue|de todos modos|diferente|transcurrido|de lo que|ellos|a sí mismos|habían|imaginado Still, everything had turned out differently than they had imagined. Todo había salido diferente de lo que se habían imaginado. Op een morgen in December, toen Ina haar huis uitkwam om naar Egbert toe te gaan, was ze Annie tegengekomen, die haar op nijdigen, hooghartigen toon verwijten had gedaan over het schaamtelooze, ongebonden leven dat ze leidde, haar naaste verwanten verwaarloozend, dag in dag uit met een man, dien niemand kende, die zich niet eens behoorlijk was komen voorstellen. ||||||||||||||||||||||||||reproches|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||niedrigen|hochnäsigen|||||||Schamlose|ongebonden||||||||verächtlich|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||angry|arrogant|tone|had reproached|||||shameless|unbound|||||||relatives|verwaarloozend|||||||||||||||||| En|una|mañana|en|diciembre|cuando|Ina|su|casa|salió|para|hacia|Egbert|a|a|ir|había|ella|Annie|encontrado|que|le|en|envidiosos|arrogantes|tono|reproches|había|hecho|sobre|la|desvergonzada|sin ataduras|vida|que|ella|llevaba|sus|más cercanos|parientes|descuidando|día|en|día|fuera|con|un|hombre|a quien|nadie|conocía|que|se|no|siquiera|debidamente|había|venir|a presentarse One morning in December, when Ina came out of her house to go to Egbert's, she had run into Annie, who had reproached her in a spiteful, haughty tone for the shameless, unattached life she was leading, neglecting her closest relatives, day in and day out with a man no one knew, who had not even come to introduce himself properly. Una mañana de diciembre, cuando Ina salió de su casa para ir a ver a Egbert, se encontró con Annie, quien le hizo reproches en un tono envidioso y altanero sobre la vida desvergonzada y desenfrenada que llevaba, descuidando a sus parientes más cercanos, día tras día con un hombre que nadie conocía, que ni siquiera se había presentado adecuadamente. Maar het moest nu uit zijn en gauw ook. Pero|het|debía|ahora|terminar|ser|y||también But it had to be out now and soon. Pero tenía que terminarse ahora y pronto también. Met het begin van het Nieuwejaar kwamen zij en Otto in stad wonen. |||||Neujahr||||||| |||||New Year||||||| Con|el|comienzo|de|el|Año Nuevo|llegaron|ella|y|Otto|en|ciudad|vivir With the beginning of the New Year, she and Otto came to live in town. Con el comienzo del Año Nuevo, ellos y Otto se mudaron a la ciudad. Otto moest een goede, deftige praktijk zien te krijgen en ze hadden genoeg van haar vrijgevochten pose, waarmee ze de heele familie in opspraak bracht. |||||||||||||||freigeistig|Haltung|||||||| ||||decent|||||||||||free-spirited||||||||disrepute| Otto|debía|una|buena|decente|práctica|ver|que|conseguir|y|ellos|tenían|suficiente|de|su|liberada|actitud|con la que|ella|la|toda|familia|en|escándalo|metllevó Otto had to get a good, respectable practice and they were tired of her free-spirited pose, with which she discredited the whole family. Otto tenía que conseguir una buena y respetable práctica y estaban cansados de su pose liberada, que había puesto a toda la familia en un aprieto. Met allen tezamen, broers en zusters, zijzelf meegerekend en de toeziende voogd, zouden ze er wel een stokje voor weten te steken -. ||||||||||aufsichtführenden||||||||||| ||together|||||counted|||watchful|guardian||||||stick|||| Con|todos|juntos|hermanos|y|hermanas|ellos mismos|incluidos|y|el|supervisor|tutor|deberían|ellos|allí|bien|un|palo|para|saber|a|meter With all together, brothers and sisters, including herself and the supervising guardian, they would know how to put a stop to it -. Juntos, hermanos y hermanas, incluyendo a ella misma y al tutor que supervisaba, sabrían cómo ponerle un alto a eso -. Ina moest niet denken dat ze heelemaal kon doen wat ze verkoos. |||||||||||verlangte |||||||||||chose Ina|debía|no|pensar|que|ella|completamente|podía|hacer|lo que|ella|eligió Ina was not to think that she could do entirely what she chose. Ina no debía pensar que podía hacer lo que quisiera. Ina had haar rustig haar machtelooze woede laten uitrazen, haar onderwijl gadeslaande met heimelijk leedvermaak, omdat de mooie Annie, niet veel meer dan een jaar of vier ouder dan zij, al log en gezet begon uit te groeien in haar prangend corset, terwijl zijzelf, had ze met haar verliefde verteedering voor de eigen persoon bedacht, zich soepel en lenig voelde als een jongen. |||||||||||beobachtend|||Leidvergnügen||||||||||||||||||||||||||prangend|Korsett||||||||||||||||||||| ||||||||venting|||watching|||schadenfreude|||||||||||||||||log||set|||||||prangend|||||||||tenderness|||||||smooth||nimble|||| Ina|había|su|tranquilamente|su|impotente|ira|dejar|desahogar|su|mientras tanto|observando|con|secretamente|placer por el sufrimiento ajeno|porque|la|hermosa|Annie|no|mucho|más|de|un|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||niño Ina had quietly let her vent her powerless rage, watching her meanwhile with furtive schadenfreude, because beautiful Annie, not much more than about four years older than she, was already beginning to grow unwieldy and stocky in her prancing corset, while she herself, she had thought with her infatuated ennoblement for self, felt supple and limber as a boy. Ina había dejado que su impotente ira se desahogara tranquilamente, observándola con un secreto regocijo, porque la hermosa Annie, no mucho más de cuatro años mayor que ella, ya comenzaba a crecer torpe y robusta en su apretado corsé, mientras que ella misma, había pensado con su tierna enamoramiento por su propia persona, se sentía ágil y flexible como un chico. En wat was Annie vulgair, in haar zwaar bont, fluweelen mantel en gepluimden hoed, uit het buitenland meegebracht en waarmee zij er uitzag als elke banale vrouw met geld genoeg voor pronk. |||||||||samtigen|||gefiedem|||||||||||||banale|||||| ||||vulgar||||fur|velvet|||plumed|hat|||||||||looked|||banal||||||showing off Y|qué|era|Annie|vulgar|en|su|pesado|piel|de terciopelo|abrigo|y|plumado|sombrero|de|el|extranjero|traído|y|con el que|ella|allí|parecía|como|cada|banal|mujer|con|dinero|suficiente|para|ostentación And how vulgar Annie was, in her heavy fur, velvet cloak and plumed hat, brought from abroad and with which she looked like any banal woman with money enough for show off. Y qué vulgar era Annie, con su pesado abrigo de piel, su manto de terciopelo y su sombrero plumado, traído del extranjero, con el que parecía cualquier mujer banal con suficiente dinero para presumir. En die had haar gesmaald om haar slappe blouses en losse mantels, gezegd dat een meisje ‘coquet op haar kleeren' moest zijn en dat zij, Ina, geen smaak had en geen zin voor mooi -, als het er op aan kwam, was zij van beiden misschien wel de geraffineerdste! ||||||||||||||||kokett|||||||||||||||||||||||||||||||geraffinierteste |||||||slack|blouses||||||||coquettish|||||||||||||||||||||||||||||||refined Y|ella|había|su|criticado|por|su|flojas|blusas|y|sueltas|abrigos|dicho|que|una|niña|coqueta|en|su|ropa|debía|ser|y|que|ella|Ina|ninguna|gusto|tenía|y|ninguna|sentido|para|belleza|cuando|se|en|en|en|venía|era|ella|de|ambos|quizás|bien|la|más refinada And who had scorned her for her floppy blouses and loose cloaks, told her that a girl should be "coquet on her clothes" and that she, Ina, had no taste and no sense of pretty -, when it came down to it, of the two of them, she was perhaps the more sophisticated! Y ella la había criticado por sus blusas flojas y abrigos sueltos, diciendo que una chica debía ser 'coqueta con su ropa' y que ella, Ina, no tenía gusto ni sentido de lo bello; cuando se trataba de eso, tal vez ella era la más refinada de las dos! Doch toen Annie op Egbert was begonnen te schimpen en van haar ‘goeden naam' had gesproken, werd Ina wit van drift. ||||||||schimpen|||||||||||| ||||||||sneering|||||||||||| Pero|cuando|Annie|sobre|Egbert|había|comenzado|a|insultar|y|de|su|buena|nombre|había|hablado|se volvió|Ina|pálida|de|ira But when Annie had begun to jeer at Egbert and speak of her "good name," Ina turned white with temper. Pero cuando Annie comenzó a insultar a Egbert y habló de su 'buen nombre', Ina se puso blanca de rabia. ‘Haar goeden naam' - alsof die nonsens voor Egbert bestond, alsof hij niet boven al dat onnoozele en benepen-maatschappelijke hoog verheven was! |||||||||||||||Onnozzele|||||| |||||||||||||||nonsense|||||| Su|buena|nombre|como si|eso|tontería|para|Egbert|existía|como si|él|no|por encima de|todo|eso|ingenuo|y|||muy|elevado|era 'Her good name' - as if that nonsense existed for Egbert, as if he was not above all that silly and narrow-minded social high ground! ‘Su buen nombre' - como si esa tontería existiera para Egbert, como si él no estuviera por encima de toda esa necedad y estrechez social! En wat gaf zij-zelf om het oordeel en de houding van ‘de familie' nu ze hem had? Y|qué|dio|||por|el|juicio|y|la|actitud|de|la|familia|ahora|ella|a él|tenía And what did she-self care about the judgment and attitude of "the family" now that she had him? ¿Y qué le importaba a ella el juicio y la actitud de 'la familia' ahora que lo tenía a él? Ze zou elkeen toonen, wien ze had gekozen, voor haar heele leven, en wien ze toebehoorde; ze zou vandaag nog naar Egbert gaan en bij hem blijven. |||||||||||||||gehörte||||||||||| ||everyone|||||||||||||belonged||||||||||| Ella|debería|a todos|mostrar|a quién|ella|había|elegido|por|su|entero|vida|y|a quién|ella|pertenecía|Ella|debería|hoy|aún|a|Egbert|ir|y|con|él|quedarse She would show every one to whom she had chosen, for her whole life, and to whom she belonged; she would go to Egbert today and stay with him. Ella mostraría a todos a quién había elegido para toda su vida, y a quién pertenecía; hoy mismo iría a Egbert y se quedaría con él. Maar terwijl ze Annie met opgewonden, radde woorden overlaadde, was er in haar hart nog een ander gevoel, dat uit zijn diepe verborgenheid haar voortdurend krachtiger drong, zich openlijk en voor altijd en onherroepelijk aan Egbert te binden. ||||||radde(1)||überhäufte||||||||||||||verborgenheit||||||||||||||| ||||||rude||overwhelmed||||||||||||||hiddenness||||||||||||||| Pero|mientras|ella|Annie|con|emocionadas|rápidas|palabras|abrumaba|había|allí|en|su|corazón|aún|un|otro|sentimiento|que|de|su|profunda|ocultación|ella|continuamente|más poderosamente|empujaba|a sí misma|abiertamente|y|para|siempre|y|irrevocablemente|a|Egbert|a|unir But while she showered Annie with excited, rad words, there was another feeling in her heart, which from its deep concealment continually urged her more vigorously, to commit herself openly and forever and irrevocably to Egbert. Pero mientras la abrumaba con palabras emocionadas y desordenadas, había en su corazón otro sentimiento, que desde su profunda ocultación la empujaba cada vez más fuerte, a unirse abiertamente y para siempre e irrevocablemente a Egbert. Ze ontmoette nog dagelijks op haar weg den jongen van het gymnasium met de schuwe, rustelooze, grijze oogen en menigen dag na dien eenen dag had ze hem in morgenschemer of avonddonker voor haar huis zien staan -, ook wel een tuiltje frissche bloemen gevonden op de vloermat. |||||||||||||||||||||||||||||Morgendämmerung||Abenddunkel|||||||||tuiltje|||||| |||||||||||||||||||||||||||||morning twilight||evening darkness|||||||||tuiltje||||||mat Ella|encontró|aún|diariamente|en|su|camino|al|chico|del||gimnasio|con|los|tímidos|inquietos|grises|ojos|y|muchos|días|después|de|un|día|había|ella|lo|en|la penumbra de la mañana|o|la oscuridad de la tarde|frente a|su|casa|ver|de pie|también|bien|un|ramito|frescas|flores|encontrado|en|la|alfombra de entrada She still met daily on her way the boy from the gymnasium with the shy, restless, gray eyes, and many a day after that one day she had seen him standing in front of her house in dawn or evening darkness -, also found a tuft of fresh flowers on the floor mat. Aún se encontraba diariamente en su camino con el joven del gimnasio, de ojos grises tímidos e inquietos, y muchos días después de aquel día lo había visto de pie frente a su casa en la penumbra de la mañana o en la oscuridad de la tarde; también había encontrado un pequeño ramo de flores frescas en la alfombra. Dan werd haar hart week, als smolt het warm in haar borst, en kwamen de tranen nabij. ||||||melted|||||||||| Dan|se volvió|su|corazón|débil|como|se derretía|eso|cálido|en|su|pecho|y|vinieron|las|lágrimas|cerca Then her heart softened, as if it melted warm in her chest, and tears came near. Entonces su corazón se ablandaba, como si se derritiera cálidamente en su pecho, y las lágrimas estaban cerca. Maar ze had ook begrepen, dat hij haar nu had ontdekt, wist dat ze verloofd was en trouwen ging en daarom durfde ze hem bijna niet meer aanzien, niet glimlachen in zijn verlangende oogen. ||||||||||||||engaged||||||||||||||||||| Pero|ella|había|también|entendido|que|él|a ella|ahora|había|descubierto|sabía|que|ella|comprometida|estaba|y|casarse|iba|y|por eso|se atrevía|ella|a él|casi|no|más|mirar|no|sonreír|en|sus|deseosos|ojos But she had also understood that he had now discovered her, knew she was engaged and getting married, and so she almost dared not look at him, not smile in his longing eyes. Pero también había comprendido que él la había descubierto, sabía que estaba comprometida y que se iba a casar, y por eso casi no se atrevía a mirarlo, ni a sonreír en sus ojos deseosos. Hoe kon hij haar vereeren -, als hij van haar ontrouw wist -, als ze hem toelachte, zij, de vrouw van een ander? Cómo|pudo|él|a ella|adorar|si|él|de|ella|infidelidad|sabía|si|ella|a él|sonrió|ella|la|mujer|de|un|otro How could he worship her -, if he knew of her infidelity -, when she smiled at him, she, the wife of another? ¿Cómo podía él venerarla -, si sabía de su infidelidad -, si ella le sonreía, ella, la mujer de otro? Doch een andermaal meende ze in zijn schuwe oogen een wanhopige vertwijfeling om haar koelheid te zien en dat was ondraaglijk; hoe kon hij haar vereeren, als hij haar voor een lichtzinnig, harteloos meisje hield? |||||||||||Verzweiflung|||Kühle||||||||||||||||||herzlos|| ||another time|||||||||despair|||coolness||||||unbearable|||||||||||frivolous||| Pero|un|otra vez|creía|ella|en|sus|tímidos|ojos|una|desesperada|desesperación|por|su|frialdad|a|ver|y|eso|era|insoportable|cómo|podía|él|su|venerar|como|él|su|por|un|frívolo|desalmado|niña|consideraba But another time she seemed to see in his shy eyes a desperate despair for her coolness, and it was unbearable; how could he venerate her, if he mistook her for a frivolous, heartless girl? Sin embargo, en otra ocasión creyó ver en sus ojos tímidos una desesperada incertidumbre por su frialdad y eso era insoportable; ¿cómo podía él venerarla, si la consideraba una chica frívola y desalmada? En hij moest haar vereeren -, zijn dwepende eerbied, voor haar gevoel een zekerheid, zette het leven in rijken glans, menig donkeren dag leefde ze en teerde ze erop, voedde er haar opgewektheid en haar werkkracht uit. ||||||dwepende||||||||||||||||||||||fütterte||||||werkkraft| |||||||||||||||||||||||||thrived|||fed||||||workforce| Y|él|debía|a ella|venerar|su|adorador|respeto|hacia|su|sentimiento|una|certeza|ponía|la|vida|en|ricos|brillo|muchos|oscuros|días|vivía|ella|y|se alimentaba|ella|de él|alimentaba|de|su||||fuerza de trabajo|de And he had to revere her -, his sweeping reverence, to her feeling a certainty, put life in rich splendor, many a dark day she lived and feasted on it, fed on it her cheerfulness and her vigor. Y debía venerarla -, su devoto respeto, para ella una certeza, daba a la vida un brillo radiante, muchos días oscuros vivió y se alimentó de ello, de ahí sacaba su alegría y su fuerza de trabajo. Ze wist nu ook wie hij was en waar hij woonde; het meisje uit haar woonplaats had het haar op haar schijnbaar argeloos vragen verteld, toen ze hem eens tezamen waren tegengekomen. |||||||||||||||hometown||||||||||||||together||encountered Ella|sabía|ahora|también|quién|él|era|y|dónde|él|vivía|el|niña|de|su|lugar de residencia|había|lo|su|en|su|aparentemente|inocente|preguntas|contado|cuando|ellas|él|una vez|juntos|estaban|encontrado She also now knew who he was and where he lived; the girl from her hometown had told her, in response to her seemingly unsuspecting questions, when they had once encountered him together. Ahora también sabía quién era él y dónde vivía; la chica de su localidad se lo había contado en respuesta a sus aparentemente inocentes preguntas, cuando se encontraron una vez. En toen het nu vaststond, dat ze trouwen zou, en nadat ze hem door haar samenwonen met Egbert in weken niet had ontmoet, nam ze een diep en vast besluit, ze wilde dien jongen niet meer zien en de herinnering aan de bekoring van zijn vereering uit zich wegsnijden. ||||feststand||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Verführung||||||wegsnijden ||||was certain|||||||||||cohabitation|||||||||||||||||||||||||||||||||cutting off Y|cuando|eso|ahora|estaba decidido|que|ella|casarse|debería|y|después de|ella|él|por|su|convivencia|con|Egbert|en|semanas|no|había|encontrado|tomó|ella|un|profundo|y|firme|decisión|ella|quería|a ese|chico|no|más|ver|y|la|memoria|de||tentación|de|su|adoración|de|ella|deshacerse And when it was now certain that she would marry, and after she had not met him in weeks because of her cohabitation with Egbert, she made a deep and firm decision, she did not want to see that boy again and cut out the memory of the temptation of his worship. Y cuando ya estaba decidido que se casaría, y después de no haberlo visto durante semanas debido a su convivencia con Egbert, tomó una profunda y firme decisión: no quería volver a ver a ese chico y quería cortar de su memoria la tentación de su adoración. Ze wilde vlekkeloos haar huwelijk beginnen. ||vleckenlos||| ||flawlessly||| Ella|quería|sin problemas|su|matrimonio|comenzar She wanted to begin her marriage flawlessly. Quería comenzar su matrimonio sin manchas. Zoo schreef ze hem een brief enkele dagen voor haar trouwdag, tot vaarwel en troost, een brief vol argelooze zelfverheerlijking en medelijden, schreiend terwijl ze schreef -, en daarna wonderlijk verruimd en verheerlijkt vol vage voornemens van nu af aan edele daden te verrichten en groot werk te doen, en 's nachts sliep ze niet en herhaalde in gedachten de mooie woorden die ze hem geschreven had en stelde zich hem voor, haar brief ontvangend en lezend en haar naam en handschrift kussend en, slapeloos als zij, schreiend van vervoering en leed. ||||||||||Hochzeitstag||||||||argelooze||||schreiend|||||||||verherrlichung||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||empfangend||lesen|||||handschrift|kussend||slapeloos||||||| ||||||||||wedding day||||||||carefree|self-glorification||||||||||wonderfully||glorification|||intentions|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||receiving||reading|||||handwriting|kissing||sleepless||||||| Así|escribió|ella|a él|una|carta|unos|días|antes de|su|día de boda|hasta|despedida|y|consuelo|una|carta|llena|inocente|autoexaltación|y|compasión|llorando|mientras|ella|escribía|y|luego|maravillosamente|ampliada|y|glorificada|llena|vagos|propósitos|de|de ahora en adelante|de|en|nobles|acciones|de|realizar|y|gran|trabajo|de|hacer|y|de|noche|dormía|ella|no|y|repetía|en|pensamientos|las|hermosas|palabras|que|ella|a él|escrito|había|y|se imaginaba|a sí misma|a él|en|su|carta|recibiéndola|y|leyéndola|y|su|nombre|y|escritura|besando|y|desvelada|como|ella|llorando|de|éxtasis|y|dolor Thus she wrote him a letter a few days before her wedding day, to farewell and comfort, a letter full of argeless self-glorification and pity, weeping as she wrote -, and then wonderfully broadened and glorified full of vague intentions from now on to do noble deeds and great work, and at night she did not sleep and repeated in her mind the beautiful words she had written to him and imagined him, receiving and reading her letter and kissing her name and handwriting and, sleepless as she was, weeping with rapture and sorrow. Así que le escribió una carta unos días antes de su boda, como despedida y consuelo, una carta llena de inocente autoexaltación y compasión, llorando mientras escribía, y luego, maravillosamente ampliada y glorificada, llena de vagos propósitos de realizar actos nobles y hacer grandes obras a partir de ahora, y por la noche no dormía y repetía en su mente las hermosas palabras que le había escrito, imaginándose a él recibiendo y leyendo su carta, besando su nombre y su escritura, y, desvelada como ella, llorando de éxtasis y dolor. Stralend en verheerlijkt zou haar beeld in zijn herinnering staan, zwijgend en ver van haar zou hij leven en haar gadeslaan en zij zou zijn ideaal niet beschamen. ||||||||||||||||||||beobachten|||||||beschämen ||||||||||||||||||||watching|||||||shame Radiante|y|glorificado|debería|su|imagen|en|su|memoria|estar|en silencio|y|lejos|de|ella|debería|él|vivir|y|ella|observar|y|ella|debería|su|ideal|no|avergonzar Radiant and glorified her image would stand in his memory, silent and distant from her he would live and watch her and she would not shame his ideal. Radiante y glorificada, su imagen permanecería en su memoria, silenciosa y distante de ella, él viviría y la observaría, y ella no deshonraría su ideal. Hij zou nooit een andere vrouw liefhebben -, zij zou de eenige in zijn leven zijn. Él|(verbo auxiliar condicional)|nunca|una|otra|mujer|amaría|ella|(verbo auxiliar condicional)|la|única|en|su|vida|su He would never love another woman -, she would be the only one in his life. Él nunca amaría a otra mujer -, ella sería la única en su vida. En daarna was ze getrouwd -, met vreemde menschen tezamen in een kille trouwzaal waar ze met Egbert grapjes maakte, maar toen ze zijn hand vatte, beefde er toch iets in haar -, een kracht zwol van binnen uit in haar aan, een strak en vast voornemen, hem gelukkig te maken en hem trouw te zijn. ||||||||||||Trauzimmer||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||wedding hall||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Y|después|estaba|ella|casada|con|extraños|personas|juntos|en|una|fría|sala de bodas|donde|ella|con|Egbert|bromas|hacía|pero|cuando|ella|su|mano|tomó|tembló|allí|sin embargo|algo|en|ella|una|fuerza|creció|de|dentro|hacia|en|ella|sobre|un|firme|y|decidido|propósito|él|feliz|a|hacer|y|él|leal|a|ser And then she was married -, with strange people together in a chilly wedding hall where she joked with Egbert, but when she grasped his hand, something in her still trembled -, a force swelled inside of her, a tight and firm resolve, to make him happy and be faithful to him. Y luego se casó -, con extraños juntos en una fría sala de bodas donde bromeaba con Egbert, pero cuando tomó su mano, algo tembló en ella -, una fuerza creció desde dentro en ella, una firme y decidida intención de hacerlo feliz y serle fiel. En nu wachtte zij een kindje en dacht maar zelden aan den jongen meer. Y|ahora|esperaba|ella|un|niño|y|pensaba|pero|raramente|en|el|niño|más And now she waited for a baby and rarely thought about the boy anymore. Y ahora esperaba un niño y rara vez pensaba más en el joven. Haar heele leven was in wezen en gedaante veranderd. Su|toda|vida|fue|en|esencia|y|forma|cambiado Her whole life had changed in essence and form. Toda su vida había cambiado en esencia y forma. Ze had het Egbert wel verteld, in de vertrouwelijkheid van een avond, toen ze zich plotseling gedrongen voelde, dit eene geheim tusschen hen weg te nemen -, hij had haar nauwelijks laten uitspreken, betuigend dat hij er ‘een flauwen smaak van in den mond kreeg' en dat ‘de andere helft wel net zoo zou zijn' -, maar toen ze hulpeloos en met bevende lippen zweeg, had hij haar goedig een ‘romantisch idiootje' genoemd en gezegd dat ze natuurlijk wel begreep dat het, nu ze getrouwd was, met dwaasheden van dien aard uit moest wezen. ||||||||Vertraulichkeit||||||||||||||||||||||||betuigend|||||flauwen|||||||||||||||||||||||b|||||||||Idiot||||||||||||||||Dummheiten|||||| ||||||||confidentiality||||||||||||||||||||||||betuigend|||||to take|||||||||||||||||||||||trembling|||||||||idiot||||||||||||||||foolishness|||||| Ella|había|lo|Egbert|bien|contado|en|la|confidencialidad|de|una|noche|cuando|ella|se|de repente|presionada|sintió|esto|un|secreto|entre|ellos|de|de|quitar|él|había|a ella|apenas|dejar|hablar|afirmando|que|él|de|un|tonto|sabor|de|en|el|boca|recibió|y|que|la|otra|mitad|bien|justo|así|sería|ser|pero|cuando|ella|impotente|y|con|temblorosos|labios|calló|había|él|a ella|bondadosamente|un|romántico|idiota|llamado|y|dicho|que|ella|naturalmente|bien|entendía|que|esto|ahora|ella|casada|estaba|con|tonterías|de|de|tipo|de|debía|ser She had told Egbert, in the confidentiality of an evening, when she suddenly felt compelled to take away this one secret between them -, he had barely let her speak, saying that it gave him 'a faint taste in his mouth' and that 'the other half would be just the same' -, but when she remained helpless and with trembling lips, he had benevolently called her a 'romantic idiot' and said that of course she understood that, now that she was married, it had to be done with follies of that kind. Ella se lo había contado a Egbert, en la confidencialidad de una noche, cuando de repente se sintió obligada a quitar este secreto entre ellos -, él apenas la dejó terminar, afirmando que le daba ‘un sabor desagradable en la boca' y que ‘la otra mitad sería igual' -, pero cuando ella, impotente y con los labios temblorosos, guardó silencio, él la llamó con benevolencia ‘una romántica idiota' y dijo que, por supuesto, entendía que, ahora que estaban casados, debía dejar de lado esas tonterías. En zijzelf kon zich na enkele maanden de vervoering van toen bijna niet voorstellen, ze weerde zich ijverig in haar nieuw huishouden en wachtte in een wonderlijk-verweven gevoel van angst en verlangen en kinderlijke nieuwsgierigheid, met vlagen van verbazing en ontzag de geboorte van haar kindje af. |||||||||||||||||||||household||||||woven|||||||childlike|||flashes||||awe|||||| Y|ella misma|pudo|a sí misma|después de|unos|meses|de|éxtasis|de|entonces|casi|no|imaginar|ella|se defendía|a sí misma|diligentemente|en|su|nuevo|hogar|y|esperaba|en|un|||sentimiento|de|miedo|y|deseo|y|infantil|curiosidad|con|ráfagas|de|asombro|y|respeto|la|nacimiento|de|su|niño|por And she herself, after a few months, could hardly imagine the rapture of that time; she weathered herself diligently in her new household and, in a wonderfully interwoven sense of fear and longing and childlike curiosity, awaited the birth of her baby with bouts of amazement and awe. Y ella misma, después de unos meses, apenas podía imaginar la emoción de entonces, se esforzaba en su nuevo hogar y esperaba, con una extraña mezcla de miedo y deseo y curiosidad infantil, con momentos de asombro y respeto, el nacimiento de su bebé. Ze bewoonden een klein huis, maar Egbert had het ingericht met toewijding en goeden smaak. |bewohnten||||||||||Hingabe||| |lived in||||||||||dedication||| Ellos|habitaban|una|pequeña|casa|pero|Egbert|había|lo|decorado|con|dedicación|y|buen|gusto They lived in a small house, but Egbert had decorated it with devotion and good taste. Vivían en una casa pequeña, pero Egbert la había decorado con dedicación y buen gusto. Ze had hem in de weken voordat ze het betrokken vaak geplaagd, dat hij over niets anders dacht dan over kleur en vorm van gordijnen en behang, en stoelen en kasten, maar ze bewonderde toch ook gretig zijn juisten blik in al de dingen, waar zij-zelf hulpeloos en onhandig tegenover stond en ze was hem dankbaar voor zijn onverflauwden ijver en lust. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||just|||||||||||||||||||||unverflauten||| |||||||||it|||||||||||||||curtains||wallpaper||||cupboards||||||eagerly|his|just|||||||||||clumsy||||||||||unfaded||| Ella|había|él|en|los|semanas|antes de|ella|eso|compró|a menudo|molestado|que|él|sobre|nada|diferente|pensaba|que|sobre|color|y|forma|de|cortinas|y|papel tapiz|y|sillas|y|armarios|pero|ella||sin embargo|también|ansiosamente|su|justa|mirada|en|todos|los|cosas|donde|||indefensa|y|torpe|frente a|estaba|y|ella|estaba|él|agradecida|por|su|inquebrantable|diligencia|y|deseo She had often teased him in the weeks before they involved it, that he thought about nothing but color and shape of curtains and wallpaper, and chairs and cabinets, but she nevertheless eagerly admired his right eye in all things, which she-self was helpless and awkward in the face of, and she was grateful to him for his unflagging zeal and lust. Ella lo había molestado a menudo en las semanas antes de mudarse, diciéndole que no pensaba en nada más que en el color y la forma de las cortinas y el papel tapiz, y las sillas y los armarios, pero también admiraba con entusiasmo su mirada precisa en todas las cosas, donde ella misma se sentía impotente y torpe, y le estaba agradecida por su inquebrantable esfuerzo y deseo. In de dagen van de verhuizing was hij den heelen dag in de onhuiselijke woning en hield toezicht op de werklieden en wilde niet dat zij er komen zou, voor alles was voltooid. |||||||||||||unheimlichen||||||||||||||||||| |||||move|||the|||||unhomely||||supervision|||workers||||||||||||finished En|los|días|de|la|mudanza|estaba|él|todo|todo|día|en|la|inhóspita|vivienda|y|mantenía|supervisión|sobre|los|trabajadores|y|quería|no|que|ella|allí|viniera|debería|antes|todo|estaba|completado In the days of the move, he spent all day in the uninhabitable house supervising the workmen and did not want her to come until everything was completed. En los días de la mudanza, él estuvo todo el día en la casa inhóspita y supervisó a los trabajadores y no quería que ella viniera hasta que todo estuviera completo. Eindelijk was ze dankbaar en blij en veilig het nieuwe leven ingetrokken. |||||||||||entered Finalmente|estaba|ella|agradecida|y|feliz|y|segura|el|nueva|vida|mudado At last she was grateful and happy and safely moving into the new life. Finalmente, ella estaba agradecida, feliz y segura de haber comenzado una nueva vida. Maar toen wat later het tijdschrift verscheen met haar eigen vertelling en ze die herlas, toen dacht ze plotseling weer aan die vreemd-bewogen Novemberdagen; een herinnering als aan een moeilijker en droeviger, maar ook ruimer en verhevener leven steeg in haar op. ||||||||||Erzählung||||||||||||||Novembertage||||||||trauriger|||||verhehener||||| |||||magazine|||||story||||re-read||||||||||November days||||||||sadder|||||more elevated||||| Pero|entonces|un poco|más tarde|el|revista|apareció|con|su|propia|relato|y|ella|eso|volvió a leer|entonces|pensó|ella|de repente|otra vez|en|esos|||días de noviembre|un|recuerdo|como|en|un|más difícil|y|más triste|pero|también|más amplio|y|más elevado|vida|surgió|en|su|mente But a little later, when the magazine appeared with her own narration and she reread it, she suddenly thought again of those strangely eventful November days; a memory as of a harder and sadder, but also wider and loftier life rose within her. Pero cuando más tarde apareció la revista con su propio relato y lo volvió a leer, de repente recordó aquellos extraños y conmovedores días de noviembre; un recuerdo de una vida más difícil y triste, pero también más amplia y elevada surgió en ella. Ze werd een bang en pijnlijk gemis als een holte in zichzelf gewaar. ||||||Fehlen|||||| ||||||loss||||||aware Ella|se convirtió|un|asustado|y|doloroso|lamento|como|un|vacío|en|sí misma|consciente She sensed a fearful and painful lack as a hollowness within herself. Se convirtió en una falta aterradora y dolorosa, como un vacío dentro de sí misma. Maar dat van toen was zóó volslagen vreemd en tegengesteld aan dit van nu, dat maar één van beide mogelijk en voor verwerkelijking vatbaar kon wezen, en dit van nu was werkelijkheid geworden, - het andere dus ijle droom en kinderlijke fantasíe, waarvan ze zich moest ontdoen, nu ze volwassen was en getrouwd. ||||||völlig|||entgegengesetzt|||||||||||||Verwirklichung||||||||||||||||||Fantasie||||||||||| ||||||completely|||opposite|||||||||||||realization|susceptible|||||||||||||||||fantasy||||||||||| Pero|eso|de|entonces|era|tan|completamente|extraño|y|opuesto|a|esto|de|ahora|eso|pero|uno|de|ambos|posible|y|para|realización|susceptible|podía|ser|y|esto|de|ahora|era|realidad|hecho|el|otro|por lo tanto|vano|sueño|y|infantil|fantasía|de cual|ella|a sí misma|debía|deshacerse|ahora|ella|adulta|era|y|casada But that of then was so completely strange and contrary to this of now, that only one of the two could be possible and susceptible of realization, and this of now had become reality, - the other, therefore, tenuous dream and childish fantasy, which she had to get rid of, now that she was grown up and married. Pero lo de entonces era tan completamente extraño y opuesto a lo de ahora, que solo una de las dos cosas podía ser posible y realizable, y lo de ahora se había convertido en realidad, - lo otro, por lo tanto, era un sueño etéreo y una fantasía infantil, de la que debía deshacerse, ahora que era adulta y estaba casada. Maar toch -, al dat ijdele en zotte was haar kracht geweest, en hoe, als ze weer eens werken wilde? ||||eitle|||||||||||||| ||||vain||silly|||||||||||| Pero|sin embargo|todo|eso|vano|y|loco|había|su|fuerza|sido|y|cómo|si|ella|otra vez|alguna vez|trabajar|quería Yet -, all that vanity and folly had been her strength, and how, if she wanted to work again? Pero aun así, toda esa vanidad y locura había sido su fuerza, y ¿qué pasaría si alguna vez quisiera trabajar de nuevo? Lang stond ze er niet bijstil, - alles waarin ze opging, alles wat ze tegemoet zag,schonk voor het oogenblik ruimschoots vervulling. |||||stillstehen||||aufging||||||||||| |||||still||||was absorbed||||||offered||||plentifully| Mucho tiempo|estuvo|ella|allí|no|reflexionando|todo|en lo que|ella|se sumergía|todo|lo que|ella|hacia adelante|veía|otorgaba|por|el|momento|más que suficiente|realización She did not dwell on it for long - everything she was absorbed in, everything she faced, gave ample fulfillment for the moment. No se detuvo mucho en ello, - todo en lo que se sumergía, todo lo que esperaba, le otorgaba en ese momento una amplia satisfacción. Ze zagen weinig menschen, Egbert hield niet van vreemden, hij had geen vrienden en zij-zelf had met vreugde den knellenden band met Mary en Coba en hun kring, nu ze vrij was, verbroken. ||||||||||||||||||||drückenden||||||||||||| ||||||||||||||||||||tight|||||||||||||broken Ellos|vieron|pocos||Egbert|le gustaba|no|de|extraños|él|tenía|ningún|amigos|y|||había|con|alegría|el|opdringerige|vínculo|con|Mary|y|Coba|y|su|círculo|ahora|ella|libre|era|roto They saw few people, Egbert did not like strangers, he had no friends, and she-self had joyfully broken the pinching bond with Mary and Coba and their circle, now that she was free. Veían pocas personas, Egbert no le gustaban los extraños, no tenía amigos y ella misma había roto con gusto el vínculo opresivo con Mary y Coba y su círculo, ahora que era libre. Zonder eenig verlangen en leed, daarentegen met een gevoel van trots en blijheid dat ze hen missen kon, dacht ze aan hen terug. |||||on the other hand|||||||happiness|||||||||| Sin|ningún|deseo|y|sufrimiento|en cambio|con|un|sentimiento|de|orgullo|y|alegría|que|ella|a ellos|extrañar|podía|pensó|ella|en|ellos|de regreso Without any longing and suffering, on the contrary, with a sense of pride and joy that she could miss them, she thought back to them. Sin ningún deseo ni dolor, por el contrario, con un sentimiento de orgullo y alegría al poder extrañarlos, pensó en ellos. Maar later, geleidelijk aan, had haar toch weer de behoefte aan gezelschap bekropen -, ze dorst het Egbert niet bekennen, en zichzelf nauwelijks, ze had immers die illusie van hun alvervullend samenzijn zoo lief -, en als ze nu beleed, dat haar hart toch weer naar menschen trok, naar nieuwe stemmen en nieuwe gezichten, naar licht en lieflijkheid om haar heen, naar vermaak en verstrooiing, dan beduidde dat een nederlaag, dan was ze toch niet hoog en sterk als hij, die zijn heele leven vrienden en vriendschap had kunnen missen, maar zwak en wuft en grillig als de verachte ‘anderen.' ||||||||||||bekommen|||||||||||||||||allumfassend||||||||behoefte||||||||||||||||||lieflijkheid|||||||Verstreuung||||||||||||||||||||||||||||||||||verachte| ||gradually|||||||need|||crept in||||||to admit||||||after all|||||all-filling|being together|||||||to confess||||||||||||||||||loveliness|||||||distraction|||||||||||||||||||||||||||||wufte|||||verachte| Pero|más tarde|gradualmente|a|había|su|sin embargo|otra vez|de|necesidad|de|compañía|asaltado|ella|se atrevía|lo|Egbert|no|admitir|y|a sí misma|apenas|ella|había|de todos modos|esa|ilusión|de|su|completamente satisfactorio|estar juntos|tan|querido|y|si|ella|ahora|admitía|que|su|corazón|sin embargo|otra vez|hacia||atraía|hacia|nuevas|voces|y|nuevos|rostros|hacia|luz|y|belleza|alrededor de|ella|alrededor|hacia|entretenimiento|y|distracción|entonces|significaba|eso|una|derrota|entonces|era|ella|sin embargo|no|alta|y|fuerte|como|él|que|su|toda|vida|amigos|y|amistad|había|podido|extrañar|pero|débil|y|caprichosa|y|volátil|como|los|despreciados|'otros' But later, gradually, the need for company had crept up on her again - she did not dare admit it to Egbert, and hardly to herself; after all, she so loved the illusion of their all-fulfilling togetherness -, and if she now confessed that her heart was once again drawn to people, to new voices and new faces, to light and loveliness around her, to amusement and diversion, then it meant defeat, then she was not tall and strong like him, who had been without friends and friendship all his life, but weak and faint and capricious like the despised "others. Pero más tarde, poco a poco, volvió a sentir la necesidad de compañía -, no se atrevió a confesarlo a Egbert, y apenas a sí misma, ya que le encantaba esa ilusión de su estar juntos tan completo -, y cuando ahora admitía que su corazón nuevamente anhelaba a las personas, a nuevas voces y nuevos rostros, a luz y dulzura a su alrededor, a diversión y distracción, eso significaba una derrota, entonces no era tan alta y fuerte como él, que había podido prescindir de amigos y amistad toda su vida, sino débil, caprichosa y voluble como los despreciados 'otros'. En Egbert was ook liefst na zijn dagwerk rustig thuis, - hij schreef nu ook in een tweede dagblad en besteedde een groot deel van zijn avonden aan de verslagen van wat hij in den loop van den dag had gezien, aan proeven corrigeeren en buitenlandsche kranten lezen om wat hij noemde ‘op de hoogte te blijven.' |||||||Tagesarbeit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||day's work||||||||||newspaper||spent|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Y|Egbert|estaba|también|preferiblemente|después|su|trabajo diario|tranquilo|en casa|él|escribía|ahora|también|en|un|segundo|periódico|y|dedicaba|una|gran|parte|de|su|noches|a|los|informes|de|lo que|él|en|el|transcurso|de||día|había|visto|a|pruebas|corregir|y|extranjeras|periódicos|leer|para|lo que|él|llamaba|‘en|la|corriente|de|mantenerse' And Egbert also preferred to be home quietly after his day's work - he now also wrote in a second daily newspaper and spent much of his evenings reporting on what he had seen in the course of the day, correcting proofs and reading foreign newspapers to keep what he called "up to date. Y Egbert también prefería estar tranquilo en casa después de su jornada laboral, - ahora también escribía en un segundo periódico y dedicaba gran parte de sus noches a los informes de lo que había visto durante el día, a corregir pruebas y leer periódicos extranjeros para lo que él llamaba 'mantenerse informado'. Hij behoefde in den morgen pas laat van huis en knutselde dan boven, waar hij een werkbank had laten zetten en zijn gereedschap borg. ||||||||||basteln||||||||||||| |needed|||||||||would tinker||||||||||||tools|stored Él|necesitaba|en|el|mañana|sólo|tarde|de|casa|y|trabajaba|entonces|arriba|donde|él|un|banco de trabajo|había|dejado|poner|y|su|herramientas|guardó He did not need to leave home until late in the morning and then tinkered upstairs, where he had a workbench set up and stored his tools. No necesitaba salir de casa por la mañana hasta tarde y luego se dedicaba a trabajar arriba, donde había hecho colocar un banco de trabajo y guardaba sus herramientas. Ina kon nu ook proeven corrigeeren en verraste hem vaak met de vellen kant-en-klaar, die in zijn afwezigheid gekomen waren. |||||||surprised||||||||||||absence|| Ina|podía|ahora|también|exámenes|corregir|y|sorprendió|él|a menudo|con|los|hojas||||que|en|su|ausencia|llegaron|estaban Ina could also correct tests now and often surprised him with the sheets of ready-made, which had come in his absence. Ina ahora también podía corregir pruebas y a menudo lo sorprendía con los papeles listos, que habían llegado en su ausencia. Dan prees hij haar als een ijverig kind en zij voelde altijd iets van verhoogden levenslust, wanneer hij haarschonk wat naar vereering en vleierij zweemde of haar toonde dat hij haar noodig had, al was het maar voor het geringste. ||||||||||||||erhöhte||||Haarschonk||||||schwebte||||||||||||||| |pressed|||||||||||||increased||||hairpiece|||||flattery|seemed|||showed|||||||||||| Entonces|presionó|él|ella|como|un|diligente|niño|y|ella|sentía|siempre|algo|de|aumentada|vitalidad|cuando|él|le daba|algo|hacia|veneración|y|adulación|parecía|o|le|mostraba|que|él|ella|necesitaba|tenía|aunque|era|lo|pero|por|lo|más mínimo Then he praised her as an industrious child, and she always felt something of a heightened zest for life when he gave her what hinted at adoration and flattery or showed her that he needed her, even if only for the smallest thing. Entonces él la elogiaba como a una niña diligente y ella siempre sentía algo de un aumento en su vitalidad, cuando él le daba algún tipo de admiración y halago o le mostraba que la necesitaba, aunque fuera para lo más mínimo. Doch hij deed het maar zelden, had het nooit gedaan en zij wist zelfs niet dat ze het miste, gaf zich van het verborgen dorsten van haar wezen meestal geen rekenschap of wees het als een kinderachtige ijdelheid af. ||||||||||||||||||||||||durstend|||||||||||||| ||||||||||||||||||missed||||||||||||accounting|||||||| Pero|él|hacía|eso|pero|raramente|había|eso|nunca|hecho|y|ella|sabía|incluso|no|que|ella|eso|extrañaba|daba|a sí misma|de|eso|oculto|anhelos|de|su|ser|generalmente|ningún|cuenta|o|consideró|eso|como|una|infantil|vanidad|rechazó Yet he rarely did it, had never done it and she did not even know she missed it, usually did not account for the hidden thirst of her being or dismissed it as a childish vanity. Sin embargo, lo hacía muy raramente, nunca lo había hecho y ella ni siquiera sabía que lo extrañaba, no se daba cuenta de la sed oculta de su ser y a menudo lo desestimaba como una vanidad infantil. Met Annie en Otto waren ze na hun trouwen verzoend, doch de enkele bezoeken die ze elkaar over en weer brachten, slaagden niet. |||||||||versöhnt||||||||||||schlugen| |||||||||reconciled||||||||||||succeeded| Con|Annie|y|Otto|estaban|ellos|después de|su|matrimonio|reconciliados|pero|los|pocos|visitas|que|ellos|mutuamente|sobre|y|de nuevo|trajeron|tuvieron éxito|no With Annie and Otto they were reconciled after their marriage, yet the few visits they paid each other back and forth did not succeed. Con Annie y Otto se habían reconciliado después de su matrimonio, pero las pocas visitas que se hicieron mutuamente no tuvieron éxito. Annie verfoeide Egbert om zijn achteloozen spot, omdat hij haar niet vleide en huldigde als de andere mannen, ze toonde het bijna openlijk, en als ze weg was, lachte Egbert zelfvoldaan omdat hij tenminste niet zoo'n idioot was als de rest. |verfluchte||||Achteloozen||||||||huldigte|||||||||||||||||selbstzufrieden|||||||||| |despised||||foolish||||||flattered||honored|||||||||||||||||self-satisfied|||||||||| Annie|despreciaba|Egbert|por|su||burla|porque|él|a ella|no|halagaba|y|honraba|como|a|otros|hombres|ella|mostraba|eso|casi|abiertamente|y|cuando|ella|se fue|estaba|rió|Egbert|satisfecho|porque|él|al menos|no|tal|idiota|era|como|a|resto Annie despised Egbert for his backward ridicule, because he did not flatter and honor her like the other men; she showed it almost openly, and when she was gone, Egbert smiled smugly because at least he was not such an idiot as the rest. Annie despreciaba a Egbert por su burla sin sentido, porque él no la halagaba ni la veneraba como los otros hombres, lo mostraba casi abiertamente, y cuando se iba, Egbert se reía satisfecho porque al menos no era tan idiota como el resto. En dan smaalde hij op Otto, dien sul, die zich liet bebazen door een vrouw. |||||||Trottel||sich||beeinflussen||| ||smiled|||||fool||||fool||| Y|entonces|sonrió|él|a|Otto|ese|tonto|que|a sí mismo|dejó|embriagar|por|una|mujer And then he sneered at Otto, that sulk, who let himself be bossed around by a woman. Y entonces se burlaba de Otto, ese tonto, que se dejaba dominar por una mujer. Hij had maar eens met die Annie getrouwd moeten wezen! Él|había|solo|una vez|con|esa|Annie|casado|deber|estado He should have just married that Annie! ¡Solo debería haberse casado una vez con esa Annie! Geerte kwam af en toe -, maar niet dikwijls, zij was verhuisd, woonde veel verder weg en had het druk met haar schilderlessen. |||||||||||||||||||||Malunterricht |||||||||||||||||||||painting lessons Geerte|venía|de vez en cuando|y|a|pero|no|a menudo|ella|había|mudado|vivía|mucho|más|lejos|y|tenía|lo|ocupado|con|sus|clases de pintura Geerte came occasionally - but not often, she had moved away, lived much further away and was busy with her painting classes. Geerte venía de vez en cuando -, pero no a menudo, se había mudado, vivía mucho más lejos y estaba ocupada con sus clases de pintura. Egbert miste haar blijkbaar niet, hij was weinig aan haar gehecht, tot Ina's verbazing, na al de jaren van hun samenwonen. Egbert|extrañaba|ella|aparentemente|no|él|estaba|poco|a|ella|unido|hasta|de Ina|sorpresa|después de|todos|los|años|de|su|convivencia Egbert apparently did not miss her; he was little attached to her, to Ina's surprise, after all the years of their living together. Egbert aparentemente no la extrañaba, estaba poco apegado a ella, para sorpresa de Ina, después de todos los años que habían vivido juntos. Trouwens ook toen was elk van beiden zijn eigen weg gegaan. Además|también|entonces|fue|cada|de|ambos|su|propio|camino|había ido Besides, even then, each had gone his own way. Además, incluso entonces cada uno había tomado su propio camino. Enkele van de buren hadden wel begeerte tot toenadering getoond, doch op Egberts aandringen hadden ze hun bezoeken vermeden. ||||||||approach|shown||||urging||||| Algunos|de|los|vecinos|habían|bien|deseo|hacia|acercamiento|mostrado|pero|a|Egbert|insistencia|habían|ellos|sus|visitas|evitado Some of the neighbors had shown desire for rapprochement, but at Egbert's insistence they had avoided their visits. Algunos de los vecinos habían mostrado interés en acercarse, pero a instancias de Egbert habían evitado sus visitas. Van de naaste buren was de man ‘agent-in-wijnen'. |||||||||wines De|los|más cercanos|vecinos|era|del|hombre||| Of close neighbors, the man was "agent-in-wines. Del vecino más cercano, el hombre era 'agente de vinos'. Wat moesten ze daar nu mee! Qué|debían|ellos|allí|ahora|con eso What were they supposed to do with that! ¿Qué debían hacer con eso? Soms ontmoette ze een van de vroegere kennissen en herdacht dan in een vluchtig afgrijzen het oude leven van saaiheid en druk -, zoo op een Zondagnamiddag, toen ze Herman, hooggehoed met Mary stijf en statig aan zijn arm, star voor zich uit kijkend, voorbij kwamen. |||||||||||||||||||||||||||||hochgehegt||||||||||||||| ||||||||||||||dismay|||||boredom||||||Sunday afternoon||||top-hatted|||||stately|||||||||| A veces|se encontraba|ella|un|de||anteriores|conocidos|y|recordaba|entonces|en|un|fugaz|horror|la|antigua|vida|de|aburrimiento|y|presión|así|en|un|domingo por la tarde|cuando|ella|Herman|con sombrero alto|con|Mary|rígido|y|majestuoso|en|su|brazo|rígido|hacia|sí misma|hacia|mirando|pasando|vinieron Sometimes she met one of the former acquaintances and then recalled in a fleeting horror the old life of dullness and busyness - such as one Sunday afternoon, when they passed Herman, high-hatted with Mary stiff and stately on his arm, looking rigidly ahead. A veces se encontraba con alguno de los antiguos conocidos y recordaba con un fugaz horror la antigua vida de aburrimiento y agitación, así un domingo por la tarde, cuando vio a Herman, con un sombrero de copa y a Mary rígida y solemne de su brazo, mirando fijamente hacia adelante mientras pasaban. En een andermaal Coba, die vlug doorliep met een stuggen knik. |||||||||steifen| ||||||||||nod Y|un|otra vez|Coba|que|rápido|pasó|con|un|rígido|asentimiento And a once again Coba, who walked on quickly with a stiff nod. Y otra vez Coba, que pasaba rápidamente con un gesto obstinado. Maar eens, toen Ina van boodschappen terugkeerde, ontmoette ze Gerda dicht bij haar huis -, en de aanblik van dat blonde, blozende gezichtje riep geen afkeer in haar wakker -, maar een verlangen naar haar gezelschap en vertrouwelijkheid -, hun kleurloos-vriendschappelijke omgang van vroeger bij Mary thuis leek haar nu uit de verte gezien iets liefs en warms. ||||||||||||||||||||rosiges|||||||||||||||||||||||||||||||||||wärmendes |||||shopping|||||||||||||||blushing|||||||||||||||||||||||||||||||||||warm Pero|una vez|cuando||de|compras|regresó|encontró|ella|Gerda|cerca|de|su|casa|y|la|vista|de|ese|rubio|sonrojado|carita|llamó|ninguna|aversión|en|ella|despierta|sino|un|deseo|hacia|su|compañía|y|intimidad|su|||relación|de|antes|en|Mary|casa|parecía|su|ahora|de|la|distancia|visto|algo|lindo|y|cálido But once, when Ina returned from errands, she met Gerda close to her home -, and the sight of that blond, blushing face did not evoke in her an aversion -, but a longing for her companionship and confidences -, their colorless-friendly intercourse of old at Mary's home now seemed to her, seen from afar, something sweet and warm. Pero una vez, cuando Ina regresaba de hacer compras, se encontró con Gerda cerca de su casa, y la vista de ese rostro rubio y sonrojado no le despertó aversión, sino un deseo de su compañía y cercanía; su relación amistosa y descolorida de antes en casa de Mary le parecía ahora, vista desde la distancia, algo dulce y cálido. Ze ging naar haar toe en sprak haar aan en vroeg haar naar haar leven en welvaren. ||||||||||||||||Wohlergehen Ella|fue|hacia|ella|a|y|habló|ella||y|||||||bienestar She went to her and spoke to her and asked her about her life and prosperity. Ella se acercó a ella y le habló, preguntándole sobre su vida y bienestar. Gerda deed nerveus, ze scheen eerst alle vertrouwelijkheid te willen mijden, maar kwam toen toch vertellend los. |||||||||||||||verraten| Gerda|actuó|nerviosa|ella|parecía|primero|toda|confidencialidad|a mí|querer|evitar|pero|vino|entonces|sin embargo|contando|suelto Gerda acted nervously, at first seeming to want to avoid all confidentiality, but then she came off telling. Gerda se mostró nerviosa, parecía querer evitar toda familiaridad al principio, pero luego se soltó y comenzó a contar. Erik was gepromoveerd en had nu kans op een prachtige betrekking in de zaken van een van zijn vaders vrienden -, het was al bijna beklonken geweest, toen er plotseling een gevaarlijke concurrent, een neef of zoo, was komen opdagen. ||||||||||position||||||||||||||sealed|||||||||nephew|||||of Erik|fue|promovido|y|tenía|ahora|oportunidad|de|un|magnífico|empleo|en|los|negocios|de|un|de|su|padre|amigos|eso|fue|ya|casi|cerrado|estado|cuando|allí|de repente|un|peligroso|competidor|un|primo|o|algo|había|venir|a aparecer Erik had been promoted and now had a chance for a wonderful job in the business of one of his father's friends -, it had almost been settled, when suddenly a dangerous competitor, a cousin or so, had shown up. Erik había sido promovido y ahora tenía la oportunidad de un magnífico puesto en los negocios de uno de los amigos de su padre; ya casi estaba asegurado, cuando de repente apareció un peligroso competidor, un primo o algo así. En nu hing alles van een kleinigheid af. Y|ahora|colgaba|todo|de|una|pequeñez|dependía And now everything depended on one little thing. Y ahora todo dependía de un pequeño detalle. Nu moesten ze voortdurend bezoeken afleggen en dan moest ze nauwkeurig op haar woorden passen en zich zoo goed mogelijk voordoen -, het kwam nu vooral op indrukken en protectie aan! ||||||||||||||||||||||||||||Schutz| |||||make|||||carefully||||||||||presenting||||||impressions||| Ahora|debían|ellos|constantemente|visitas|realizar|y|entonces|debía|ella|cuidadosamente|sobre|sus|palabras|cuidar|y||tan|bien|posible|presentarse|eso|dependía|ahora|especialmente|de|impresiones|y|protección|a Now they had to make constant visits and then she had to watch her words carefully and pretend to be as good as possible -, it now came down to impressions and protections above all! Ahora tenían que hacer visitas constantemente y ella tenía que cuidar mucho sus palabras y presentarse lo mejor posible -, ahora se trataba principalmente de impresiones y protección! Kreeg Erik de betrekking, dan trouwden ze. Recibió|Erik|el|trabajo|entonces|se casaron|ellos If Erik got the job, they married. Si Erik conseguía el puesto, se casarían. Ina luisterde argeloos. Ina|escuchó|sin sospechar Ina listened unsuspectingly. Ina escuchaba inocentemente. Gerda had zich verontschuldigd dat ze niets van haar ondertrouw had laten weten -, maar Ina vond het volkomen natuurlijk, zij hadden beiden zooveel om over te denken gehad -, ze schreef ook nu Gerda's schichtigheid toe aan haar verwardheid om dat verzuim en merkte volstrekt niet, hoeveel moeite de ander deed om weg te komen. |||verontschuldigt||||||Verlobung||||||||||||||||||||||||Schichtigkeit||||Verwirrtheit|||||||||||||||| |||||||||betrothal||||||||||||||||||||||||shyness||||confusion|||absence||||||||||||| Gerda|había|a sí misma|disculpado|que|ella|nada|de|su|||||||||||||||por||a||||||||||||||||||||||||||||ir Gerda had apologized for not letting her know about her betrothal -, but Ina thought it perfectly natural, they had both had so much to think about -, she also now attributed Gerda's skittishness to her confusion about that omission and did not notice at all, how much effort the other was making to get away. Gerda se había disculpado por no haberle informado de su compromiso -, pero Ina lo encontraba completamente natural, ambas habían tenido tanto en qué pensar -, también atribuía ahora la timidez de Gerda a su confusión por esa omisión y no se daba cuenta en absoluto de cuánto esfuerzo hacía la otra para escapar. Bij haar huisdeur noodde ze haar zelfs mee naar binnen; Gerda moest toch eens zien, hoe aardig haar huisje was ingericht, maar Gerda kon niet, ze beloofde aarzelend dat ze gauw komen zou en ging haastig heen. ||Haustür|nötigte||||||||||||||||||||||||||||||||| |||invited||||||||||||||||||||||||||||||||| En|su|puerta de casa|invitó|ella|su|incluso|adentro|hacia|adentro|Gerda|debía|de todos modos|alguna vez|ver|cuán|bonito|su|casita|estaba|decorado|pero|Gerda|podía|no|ella|prometió|dudando|que|ella||venir|debería|y|se fue|apresuradamente|de allí At her door she even invited her inside; Gerda had to see how nicely furnished her little house was, but Gerda could not, she hesitantly promised to come soon and hurriedly went. En la puerta de su casa, incluso la invitó a entrar; Gerda tenía que ver lo bonito que estaba decorada su casita, pero Gerda no pudo, prometió vacilante que vendría pronto y se fue apresuradamente. Ina vertelde Egbert van haar ontmoeting, en terwijl ze dat deed kwam het plotseling in haar op, eerst vaag, dan vaster, dat Gerda's ongewone schichtigheid en haar haast misschien uit iets anders voortkwamen dan enkel uit de spanning waarin ze verkeerde, en ze had spijt van haar aandringen op een bezoek en op hernieuwden omgang. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||herneuen| ||||||||||||||||||||||||||||||something||||only||||||wrong|||||||||||||renewed|behavior Ina|le contó|Egbert|sobre|su|encuentro|y|mientras|ella|eso|hizo|vino|eso|de repente|en|su|mente|primero|vagamente|luego|más firmemente|que|de Gerda|inusual|timidez|y|su|prisa|quizás|de|algo|diferente|provenían|que|solo|de|la|tensión|en la que|ella|estaba|y|ella|había|arrepentimiento|de|su|insistencia|en|una|visita|y|en|renovados|relación Ina told Egbert of her meeting, and as she did so it suddenly occurred to her, at first vaguely, then more firmly, that Gerda's unusual skittishness and her haste might have stemmed from something other than the mere excitement in which she found herself, and she regretted her insistence on a visit and on renewed intercourse. Ina le contó a Egbert sobre su encuentro, y mientras lo hacía, de repente se le ocurrió, primero vagamente, luego con más claridad, que la inusual timidez de Gerda y su prisa podrían provenir de algo más que simplemente de la tensión en la que se encontraba, y se arrepintió de haber insistido en una visita y en reanudar el contacto. 's Avonds werd er een brief voor haar gebracht. 's|por la noche|fue|le|una|carta|para|ella|traída In the evening, a letter was brought for her. Por la noche le trajeron una carta. Van Erik -, wat kon hij van haar willen? De|Erik|wat|kon|hij|van|haar|willen From Erik -, what could he want from her? De Erik -, ¿qué podría querer de ella? Een voorgevoel joeg het bloed al naar haar hoofd, haar handen trilden, toen ze het couvert openbrak. |Vorahnung|jagte|||||||||zitterten||||Kuvert|öffnete |premonition||||||||||||||envelope|opened Un|presentimiento|empujó|la|sangre|ya|hacia|su|cabeza|sus|manos|temblaban|cuando|ella|el|sobre|rompió A premonition already chased the blood to her head, her hands trembling, as she cracked open the cover. Una corazonada ya le subió la sangre a la cabeza, sus manos temblaban, cuando rompió el sobre. De brief betrof inderdaad haar ontmoeting met Gerda. El|carta|concernía|de hecho|su|encuentro|con|Gerda The letter indeed concerned her meeting with Gerda. La carta se refería efectivamente a su encuentro con Gerda. Wat zij niet had durven zeggen, durfde hij schrijven. Lo que|ella|no|había|atrever|decir|se atrevió|él|escribir What she had not dared to say, he dared to write. Lo que ella no se había atrevido a decir, él se atrevió a escribir. Dat hij, om wat hij wist van haar tegenwoordig leven en vernomen had van haar verleden door achtenswaardige menschen uit haar geboortestad... ‘Egbert, Egbert, wat moet ik doen? |||||||||||||||||ehrenswerte||||Geburtsstadt|||||| |||||||||||heard||||||respectable||||birth city|||||| Que|él|por|lo que|él|sabía|de|su|actual|vida|y|enterado|había|de|su|pasado|por|respetables|personas|de|su|ciudad natal|Egbert|Egbert|qué|debo|yo|hacer That because of what he knew of her present life and had learned of her past by reputable people from her hometown... 'Egbert, Egbert, what am I to do? Que él, por lo que sabía de su vida actual y lo que había oído de su pasado por personas respetables de su ciudad natal... 'Egbert, Egbert, ¿qué debo hacer? Daar, lees eens wat Erik van 't Hoff mij durft schrijven -, Gerda mag niet met mij omgaan, mag niet hier aan huis komen - om mijn gedrag - om mijn opvattingen - wat ter wereld heb ik voor opvattingen? |||||||||dare||||||||||||||||behavior|||opinions||||||| Allí|lee|una vez|lo que|Erik|de|het|Hoff|me|se atreve|a escribir|Gerda|puede|no|con|me|relacionarse|puede|no|aquí|a|casa|venir|por|mi|comportamiento|por|mis|creencias|qué|en|mundo|tengo|yo|por|creencias There, read what Erik van 't Hoff dares to write to me -, Gerda is not allowed to associate with me, is not allowed to come here to the house - because of my behavior - because of my views - what in the world do I have views? Mira, lee lo que Erik van 't Hoff se atreve a escribirme -, Gerda no puede relacionarse conmigo, no puede venir aquí a casa - por mi comportamiento - por mis opiniones - ¿qué demonios tengo yo de opiniones? - om wat hij weet van mijn verleden...' Ze stond trillend van drift bij de tafel, opgewonden zich verwarrend in de eigen woorden, tegelijk met spanning Egberts gezicht gadeslaand. |||||||||||||||||||||||||||beobachtend |||||||||||||||||||||||||||watching por|lo que|él|sabe|de|mi|pasado|Ella|estaba|temblando|de|ira|junto|la|mesa|emocionada|a sí misma|confundiendo|en|las|propias|palabras|al mismo tiempo|con|tensión|Egbert|cara|observando - to what he knows of my past...' She stood trembling with temper at the table, excitedly confusing herself in her own words, at the same time watching Egbert's face with excitement. - por lo que él sabe de mi pasado...' Ella estaba temblando de rabia junto a la mesa, emocionada, confundiéndose en sus propias palabras, al mismo tiempo observando con tensión el rostro de Egbert. Hij keek ongeduldig op. Él|miró|impacientemente|hacia arriba He looked up impatiently. Él miró impaciente hacia arriba. ‘Maar menschlief, hou je dan toch even stil. |Menschenliebe|||||| |my dear|||||| Pero|querido|mantén|tú|entonces|de todos modos|un momento|callado 'But menschlief, please hold still. ‘Pero querido, ¿no puedes quedarte un momento en silencio? Je geeft mij een brief om te lezen, denk je misschien, dat ik hem zoo lezen kan?' Tú|das|a mí|una|carta|para|tú|leer|piensas|tú|quizás|que|yo|él|así|leer|puedo You give me a letter to read, do you think, perhaps, that I can read it that way? Me das una carta para leer, ¿piensas que puedo leerla así? Ina bedwong zich en zweeg. Ina|se movió|a sí misma|y|guardó silencio Ina subdued herself and remained silent. Ina se contuvo y guardó silencio. Kilte en verslagenheid verdrongen alreeds de drift uit haar hart, zonder dat ze wist waarom. ||||bereits|||||||||| ||dejection||already|||||||||| Frío|y|tristeza|había desplazado|ya|de|ira|de|su|corazón|sin|que|ella|sabía|por qué Chill and dejection were already crowding the drive out of her heart, without knowing why. El frío y la desolación ya estaban desplazando la ira de su corazón, sin que ella supiera por qué. ‘'t Is schitterend,' zei Egbert rustig, en lei den brief naast zich neer. es|es|brillante|dijo|Egbert|tranquilamente|y|puso|el|carta|al lado de|sí mismo|abajo ‘Es brillante,' dijo Egbert tranquilamente, y dejó la carta a su lado. ‘Maar wat moeten we doen?' Pero|qué|debemos|nosotros|hacer ‘¿Pero qué debemos hacer?' riep Ina. gritó|Ina cried Ina. gritó Ina. ‘Wat ik bij deze doe -, naast je neerleggen.' Lo que|yo|en|esto|hago|junto a|tú|poner 'What I do with this one -, put aside.' ‘Lo que hago ahora -, acostarme a tu lado.' ‘En niets meer..., niets anders?' Y|nada|más|nada|diferente "And nothing more..., nothing else? ‘¿Y nada más..., nada diferente?' ‘Ja, ik weet niet. Sí|yo|sé|no 'Yes, I don't know. ‘Sí, no sé. Je verwacht allicht niet, dat ik hem aan mijn rapier zal rijgen?' ||surely|||||||rapier||stringing Tú|esperas|probablemente|no|que|yo|a él|en|mi|espada|(verbo auxiliar futuro)|ensartar Surely you don't expect me to thread him on my rapier? ¿No esperas que lo ensarte en mi espada?'. ‘Jawel,' gilde Ina, plotseling buiten zich zelf om dien zelf-genoegzaam-achteloozen spottoon, ‘ik wil, dat je naar hem toegaat en hem in zijn gezicht slaat en hem uitdaagt en hem vermoordt!' ||||||||||||Spottone|||||||||||||||||||mordet ||||||||||sufficiently|foolish|mocking|||||||goes||||||hits|||challenges|||kills Sí|gritó|Ina|de repente|fuera|a sí mismo|por sí mismo|por|ese||||tono burlón|yo|quiero|que|tú|hacia|él|vayas|y|él|en|su|cara|golpeas|y|él|desafías|y|él|matas 'Yes,' squealed Ina, suddenly beside herself at that self-satisfied-eyed mockery, 'I want you to go up to him and punch him in the face and provoke him and kill him!' ‘¡Sí!' gritó Ina, de repente fuera de sí por esa burla tan autocomplaciente, ‘¡quiero que vayas hacia él y le pegues en la cara y lo desafíes y lo mates!' Hij lachte, haalde de schouders op. Él|rió|levantó|los|hombros|hacia arriba He laughed, shrugged. Él se rió, se encogió de hombros. ‘Je weet niet wat je zegt, je bent op het oogenblik volkomen ontoerekenbaar. ||||||||||||unzurechnungsfähig Tú|sabes|no|lo que|tú|dices|tú|estás|en|el|momento|completamente|irresponsable 'You don't know what you are saying, you are completely unaccountable at the moment. ‘No sabes lo que dices, en este momento estás completamente irresponsable. Alles wat ik bereik wanneer ik, hoe dan ook, reageer op dit prachtstuk, is dat ik mezelf belachelijk maak -, en je begrijpt dat ik daarvoor bedank. ||||||||||||Meisterwerk||||||||||||| |||achieve|||||||||||||||||||||| Todo|lo que|yo|logro|cuando|yo|cómo|entonces|también|reacciono|a|esta|obra maestra|es|que|yo|a mí mismo|ridículo|hago|y|tú|entiendes|que|yo|por eso|agradezco All I accomplish when I respond, one way or the other, to this wonderful piece, is that I make a fool of myself -, and you understand that I thank you for that. Todo lo que logro cuando, de alguna manera, reacciono a esta obra maestra, es hacer el ridículo -, y entiendes que por eso te agradezco. Het is te idioot om over te praten.' Es|es|demasiado|idiota|para|sobre|te|hablar It's too idiotic to talk about.' Es demasiado ridículo para hablar de ello.' ‘Maar dat schandelijke van mijn “verleden”!' ||schändliche||| Pero|eso|vergonzoso|de|mi|pasado 'But that outrageousness of my "past"!' ‘¡Pero esa vergonzosa parte de mi “pasado”!' Hij haalde de schouders op. Él|levantó|los|hombros|hacia arriba He shrugged. Él se encogió de hombros. ‘Er is natuurlijk geleuterd -, door Annie waarschijnlijk, over die rare verliefdheid van je, indertijd op dien klokkemaker, dat verloopen genie, waar je me van verteld hebt -, en over dat gescharrel met die schooljuffrouw. |||geleutert|||||||||||||Uhrmacher||verloopen|||||||||||Gehabe|||Schuljunge |||chattered|||||||love|||back then|||clockmaker||verloopen|||||||||||scooting|||schoolteacher Hay|es|naturalmente|charlado|por|Annie|probablemente|sobre|esa|extraña|enamoramiento|de|tú||en|ese|relojero|ese|fracasado|genio|de que|tú|me|de|contado|has|y|sobre|ese|coqueteo|con|esa|maestra 'There has been chatter, of course -, by Annie probably, about that strange infatuation of yours, at the time with that clockmaker, that departed genius, that you've told me about -, and about that romp with that schoolmistress. ‘Por supuesto que se ha hablado - probablemente por Annie, sobre ese extraño enamoramiento tuyo, en su momento con ese relojero, ese genio perdido, del que me hablaste -, y sobre ese coqueteo con esa maestra. Voor zulke menschen beteekent dat nu eenmaal een “verleden”.' Para|tales|personas|significa|eso|ahora||un|pasado For such people, that simply means a "past."' Para esas personas eso significa, simplemente, un “pasado”. ‘Maar dat is dan toch schande, dat is dan toch gemeene laster. |||||shame|||||| Pero|eso|es|entonces|de todos modos|vergüenza|eso|es|entonces|de todos modos|vil|calumnia 'But then surely that is disgrace, surely that is mean slander. ‘Pero eso es una vergüenza, eso es un calumnia vil. Ik heb nooit iets leelijks of iets laags gedaan -, dat geloof je toch wel, Egbert, dat weet je toch, nietwaar?' ||||hässliches|||niedriges|||||||||||| ||||ugly|||low|||||||||||| Yo|he|nunca|algo|feo|o|algo|bajo|hecho|eso|crees|tú|ya|bien|Egbert|eso|sabes|tú|ya|¿verdad I have never done anything ugly or low -, you do believe that, Egbert, you know that, don't you? Nunca he hecho nada feo o bajo -, ¿eso lo crees, Egbert, lo sabes, verdad? ‘Ik? Yo ‘¿Yo? Je hoeft je tegen mij niet te verdedigen. Tú|necesitas|te|contra|mí|no|te|defender You don't have to defend yourself against me. No tienes que defenderte ante mí. Dat is open deuren open trappen. Eso|es|abrir|puertas|abrir|escaleras That's kicking open doors. Eso es abrir puertas que ya están abiertas. Ik heb je nooit gevraagd naar wat je vroeger uitgevoerd hebt -, is het wel -? Yo|he|te|nunca|preguntado|sobre|qué|tú|en el pasado|realizado|has||eso|de verdad I never asked you about what you used to perform -, is it -? Nunca te he preguntado sobre lo que hiciste en el pasado, ¿verdad? en ik...' ‘Ik heb niets “uitgevoerd”, ik wil niet dat je zulke woorden tegen mij gebruikt.' y|yo|yo|||||quiero|no|que|tú|tales|palabras|contra|mí|usas and I...' 'I didn't "execute" anything, I don't want you to use such words against me. y yo... 'No he "hecho" nada, no quiero que uses esas palabras conmigo.' Egbert onderbrak haar met een waardig handgebaar. Egbert|interrumpió|ella|con|un|digno|gesto de mano Egbert interrupted her with a dignified hand gesture. Egbert la interrumpió con un gesto de dignidad. ‘Blijf nu alsjeblieft bedaard, val niet over een woord en laat mij uitspreken. Mantente|ahora|por favor|tranquilo|tropieces|no|sobre|una|palabra|y|deja|me|hablar 'Now please remain composed, don't fall over a word and let me speak. ‘Por favor, mantente tranquila, no te detengas en una palabra y déjame terminar.' Of je je nu woedend maakt of niet, zoo zijn die menschen, en voor hem staat blijkbaar zijn baantje op het spel -, en hiermee is de zaak, geloof ik, voldoende toegelicht.' ||||||||||||||||||job|||||with this|||||||explained Si|tú|te|ahora|enojado|hace|o|no|así|son|esos|hombres|y|por|él|está|aparentemente|su|trabajo|en|el|juego|y|con esto|es|el|asunto|creo|yo|suficientemente|aclarado Whether enraged or not, such are these people, and for him, apparently, his job is at stake -, and with this, I believe, the matter is sufficiently explained. Ya sea que te enojes o no, así son esas personas, y para él, aparentemente, su trabajo está en juego -, y con esto creo que el asunto está suficientemente aclarado. Hij nam zijn krant weer op. Él|tomó|su|periódico|de nuevo|levantó He picked up his paper again. Él volvió a tomar su periódico. Ina was bij de tafel gaan zitten, ze vond geen moed en geen kracht meer om iets verder te zeggen. Ina|estaba|en|la|mesa|ir|sentarse|ella|encontró|ninguna|valentía|y|ninguna|fuerza|más|para|algo|más|a|decir Ina had sat down by the table; she found neither courage nor strength to say anything further. Ina se había sentado a la mesa, ya no encontró valor ni fuerza para decir algo más. Een tijdlang staarde ze in de lamp, ze voelde zich ontredderd, verslagen. ||||||||||verwirrt| |while|||||||||dazed| Un|tiempo|miró|ella|en|la|lámpara|ella|sintió|se|desconcertada|derrotada For a while she stared into the lamp, feeling dejected, defeated. Durante un tiempo, miró fijamente la lámpara, se sentía desorientada, derrotada. ‘Egbert,' zei ze dan opeens, zacht en onvast, ‘ik wil je toch eens wat vragen.' |||||||unsicher||||||| Egbert|dijo|ella|entonces|de repente|suave|y|insegura|yo|quiero|te|de verdad|alguna vez|algo|preguntar "Egbert," she then suddenly said, softly and unsteadily, "I do want to ask you something. ‘Egbert,' dijo ella de repente, suave e insegura, ‘quiero preguntarte algo.' ‘Dat is?' Eso|es "That is? ‘¿Qué es?' vroeg hij achteloos-vriendelijk, haar over de tafel heen in afwachting aankijkend. |||||||||||anschauend ||carelessly||||||||| preguntó|él|||a ella|sobre|la|mesa|por|en|espera|mirando he asked carelessly-friendly, looking at her across the table in anticipation. preguntó él con desinterés amistoso, mirándola a través de la mesa mientras esperaba. ‘Iets in het algemeen bedoel ik.' Algo|en|el|general|digo|yo 'Something in general I mean.' ‘Me refiero a algo en general.' Hij maakte een beweging van ongeduld en tegenzin. |||||||reluctance Él|hizo|un|movimiento|de|impaciencia|y|desagrado He made a movement of impatience and reluctance. Hizo un gesto de impaciencia y desagrado. ‘Je praat tegenwoordig veel te veel “in het algemeen...” Al dat getheoretiseer...' ‘Neen, ik zal niet “theoretiseeren”, verzekerde Ina haastig, ‘alleen dit. |||||||||||Theoretisieren|||||theoretisieren|versicherte|||| |||||||||||||||||assured|||| Tú|hablas|hoy en día|mucho|demasiado|mucho|en|el|general|Todo|eso|teorización|No|yo|(verbo auxiliar futuro)|no|teorizar|aseguró|Ina|apresuradamente|solo|esto 'You talk far too much "in general these days..." All that theorizing...' 'Nay, I will not "theorize," Ina assured hastily, 'only this. ‘Hablas demasiado ‘en general’ últimamente... Todo ese teorizado...' ‘No, no voy a ‘teorizar’, aseguró Ina apresuradamente, ‘solo esto. Ik zei van dat uitdagen en vermoorden, dat was natuurlijk onzin, dat heb ik niet gemeend. ||||challenging|||||||||||meant Yo|dije|sobre|eso|desafiar|y|matar|eso|era|naturalmente||eso|he|yo|no|querido I said of that challenging and killing, of course that was nonsense, I didn't mean that. Dije sobre desafiar y matar, eso era, por supuesto, una tontería, no lo quise decir. Maar ik zat er zooeven over door te denken. Pero|yo|estaba|allí|hace un momento|sobre|a través de|te|pensar But I was thinking about it just now. Pero estaba pensando en eso hace un momento. Kun je je nu geen omstandigheden voorstellen, dat iemand mij zóó beleedigde, dat je mij zou willen wreken?' |||||||||||beleidigen||||||rächen Puedes|tú|tú|ahora|ningún|circunstancias|imaginar|que|alguien|me|tan|ofendiera|que|tú|me|deberías|querer|vengar Can't you imagine any circumstances now, that someone insulted me in such a way that you would want to avenge me? ¿No puedes imaginarte ahora ninguna circunstancia en la que alguien me ofendiera tanto que quisieras vengarme? Hij glimlachte. Él|sonrió Él sonrió. ‘Je leeft altijd nog in je romannetjes -, en ik wou, eerlijk gezegd, wel graag dat je eens wat ernstiger werd. ||||||Romänchen||||||||||||| |||||||||would|||||||||| Tú|vives|siempre|todavía|en|tu|novelas|y|yo|quisiera|honestamente|dicho|realmente|gustar|que|tú|alguna vez|un poco|más serio|te volvieras 'You always live in your little novels -, and I do wish, frankly, that you would get more serious for a change. ‘Todavía vives en tus novelitas, y, para serte sincero, me gustaría que fueras un poco más serio. Duelleeren is idioot, altijd en in alle omstandigheden -, en ik geloof niet, dat ik ooit de minste roeping zou kunnen hebben om je te “wreken”.' Duellieren|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||calling|||||||avenge Dueling|es|idiota|siempre|y|en|todas|circunstancias|y|yo|creo|no|que|yo|alguna vez|la|menor|vocación|podría|tener|tener|para|te||vengar Dueling is idiotic, always and in all circumstances -, and I don't believe I could ever have the slightest vocation to "avenge" you. El duelo es una idiotez, siempre y en todas las circunstancias, y no creo que alguna vez pudiera tener la más mínima vocación para “vengarte”.' ‘Ik spreek niet over duelleeren, maar als je morgen Erik ontmoette, toevallig tegenover hem of naast hem kwam te zitten in een café of een schouwburg of zoo, wat zou je dan doen?' |||||||||||||||||||||||||Theater||||||| |||||||||||||||||||||||||theater||||||| Yo|hablo|no|sobre|duelo|pero|si|tú|mañana|Erik|encontraste|accidentalmente|frente a|él|o|al lado de|él|llegaste|te|sentar|en|un|café|o|un|teatro|o|zoológico|qué|deberías|tú|entonces|hacer 'I'm not talking about dueling, but if you met Erik tomorrow, happened to sit across from him or next to him in a café or a theater or something, what would you do?' ‘No hablo de duelos, pero si mañana te encontraras con Erik, casualmente te sentaras frente a él o al lado en un café o un teatro o algo así, ¿qué harías? ‘Komen er nog meer van zulke raadseltjes?' ||||||Rätsel Vienen|hay|más|más|de|tales|acertijos 'Will there be more such riddles? ‘¿Vendrán más acertijos como este? vroeg Egbert ironisch, ‘en willen we dan dit heele gesprek niet liever uitstellen tot den een af anderen regenachtigen achtermiddag?' ||||||||||||||||||regnerischen| ||||||||||||||||||rainy| preguntó|Egbert|irónicamente|y|queremos|nosotros|entonces|esta|toda|conversación|no|preferiblemente|posponer|hasta|el|uno|de|otros|lluviosos|tarde Egbert asked ironically, "and wouldn't we rather postpone this whole conversation until some rainy back afternoon? preguntó Egbert irónicamente, ‘¿y no preferiríamos posponer toda esta conversación hasta una de esas tardes lluviosas? Ze vocht met haar tranen. Ella|luchó|con|sus|lágrimas She fought her tears. Luchaba con sus lágrimas. ‘Niet Erik dan -, maar zoo in het algemeen; kun je je denken, dat je je drift niet kon houden en iemand zou slaan, die mij beleedigd had?' |||||||||||||||||||||||||beleidigt| No|Erik|entonces|pero|tan|en|el|general|puedes|tú|tú|||||ira|no|pudo|contener|y|alguien|podría|golpear|que|me|ofendido|había 'Not Erik then -, but so in general; can you imagine, that you could not keep your temper and would hit someone, who had insulted me?' ‘No Erik entonces -, sino en general; ¿puedes imaginar que no pudieras controlar tu ira y golpear a alguien que me había ofendido?' Hij schokte met de schouders, nam de krant weer op. Él|se encogió|de|el|hombros|tomó|el|periódico|de nuevo|de Se encogió de hombros, volvió a tomar el periódico. ‘'t Is wèl, hoor! es|es|bien|oye ‘¡Está bien, eh! “Beleedigd”, “wreken” -, het wordt tijd dat je volwassen wordt.' offended|||||||| Ofendido|vengar|eso|se vuelve|tiempo|que|tú|adulto|te vuelves "Insulted," "avenged" -, it's time you grew up. “Ofendido”, “vengar” -, es hora de que te hagas adulto.' Ze wist niet meer wat ze antwoorden moest, haar keel voelde heet en droog, haar hart sloeg met stroeve schokken. Ella|sabía|no|más|qué|ella|responder|debía|su|garganta|sentía|caliente|y|seca||corazón|latía|con|ásperos|golpes She didn't know what to answer anymore, her throat felt hot and dry, her heart beat with stiff jolts. No sabía qué responder, su garganta se sentía caliente y seca, su corazón latía con golpes torpes. Ze wilde niet schreien, ze wilde niet opstaan, ze wilde niet nog meer kwetsende woorden uitlokken, ze bleef zitten, roerloos en als verdoofd, met als eenig besef het verlangen verdere pijn te ontgaan. |||||||||||||||herausfordern|||||||verzückt|||||||||| |||||||||||||hurtful||provoke|||||||numb||||awareness|||||| Ella|quería|no|llorar||||levantarse||||más||hirientes|palabras|provocar||permaneció|sentada|inmóvil|y|como|aturdida|con|como|único|sentido|el|deseo|más|dolor|a|evitar She did not want to cry, she did not want to get up, she did not want to provoke more hurtful words, she remained seated, motionless and as if stunned, her only awareness being the desire to escape further pain. No quería llorar, no quería levantarse, no quería provocar más palabras hirientes, se quedó sentada, inmóvil y como aturdida, con la única conciencia del deseo de evitar más dolor. Ze liet zonder snikken- de tranen uit haar oogen vloeien, ving er in bedroefde speelschheid het lamplicht in op, dat de vurige, kleurige pijltjes uitschoten naar alle kanten, tot elk besef van heden en leven voor een oogenblik uit haar weggeleid was. ||||||||||||||Spielerei||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||sad||||||||fiery||arrows|||||||awareness||present||||||||led| Ella|dejó|sin|sollozos|las|lágrimas|de|su|ojos|fluyeron|atrapó|en|en|triste|alegría juguetona|la|luz de lámpara|en|sobre|que|los|ardientes|coloridos|flechas|salieron|hacia|todos|lados|hasta|cada|conciencia|de|presente|y|vida|por|un|momento|de|su|desviado|estaba She let the tears flow from her eyes without sobbing, caught the lamplight in them in sad playfulness, shooting the fiery, colorful darts in all directions, until every sense of present and life was for a moment drained from her. Dejó que las lágrimas fluyeran de sus ojos sin sollozar, atrapando en su tristeza juguetona la luz de la lámpara, que disparaba flechas ardientes y coloridas en todas direcciones, hasta que toda conciencia del presente y de la vida fue desviada de su camino por un momento. Daar hoorde ze tegenover zich papiergeritsel. Allí|oyó|ella|enfrente|a sí misma|el susurro del papel There, opposite her, she heard paper rustling. Allí escuchó el susurro del papel frente a ella. Egbert stond op en kwam naar haar toe. Egbert|se levantó|de|y|vino|hacia|ella|cerca Egbert stood up and came over to her. Egbert se levantó y se acercó a ella. ‘Zit je daar nu nog te huilen?' Estás|tú|allí|ahora|todavía|a ti|llorando 'Are you still sitting there crying?' ‘¿Todavía estás llorando allí?' bestrafte hij goedig, als tegen een kind. castigó|él|bien|como|contra|un|niño he chastised benignly, as if to a child. la reprendió con benevolencia, como a un niño. Hij bukte zich, omvatte haar met zijn armen; ze wilde weerstand bieden, maar het verlangen naar rust en teederheid was te machtig in haar -, en wat ze had gezegd, leek haarzelf alreeds overdreven, belachelijk. |bent||enveloped|||||||||||||||tenderness||||||||||||||exaggerated| Él|se inclinó|reflexivo|la abrazó|ella|con|sus|brazos|Ella|quería|resistencia|ofrecer|pero|el|deseo|de|paz|y|ternura|era|demasiado|poderoso|en|ella|y|lo que|ella|había|dicho|parecía|a sí misma|ya|exagerado|ridículo He bent down, encompassing her with his arms; she wanted to resist, but the desire for peace and tenderness was too powerful in her -, and what she had said already seemed to herself exaggerated, ridiculous. Se agachó, la abrazó con sus brazos; ella quería resistirse, pero el deseo de paz y ternura era demasiado poderoso en ella -, y lo que había dicho, ya le parecía exagerado, ridículo. Zoo liet ze dan zacht snikkend zich in zijn armen zinken en zei gedwee hem na, dat ze een ‘malle meid' was en beloofde dat ze ‘ernstig' zou worden -, maar onder het zachte spreken, hetstil nasnikken, het matte glimlachen om den herstelden vrede, plaagde haar zwakjes en als van heel ver het gevoel, dat ze geleidelijk aan van zichzelve prijsgaf, wat ze niet zoo licht zou kunnen terugnemen. |||||||||||||meekly||||||silly|||||||||||||||the quiet|||silly||||recovered||teased||weak||||||||||gradually||||price give||||||||taking back Entonces|dejó|ella|entonces|suavemente|sollozando|a sí misma|en|sus|brazos|hundirse|y|dijo|sumisamente|a él|después|que|ella|una|loca|chica|era|y|prometió|que|ella|seria|debería|convertirse|pero|bajo|el|suave|hablar|el silencioso|sollozo|la|apagada|sonrisa|por|la|restaurada|paz|molestó|a ella|débilmente|y|como|de|muy|lejos|el|sentimiento|que|ella|gradualmente|de|de|a sí misma|entregó|lo que|ella|no|tan|fácilmente|podría|tomar|recuperar So then, sobbing softly, she would sink into his arms and meekly repeat after him that she was a "silly girl" and promise that she would become "serious" -, but beneath the soft speech, the silent nodding, the dull smile for the restored peace, teased her faintly and as if from afar the feeling that she was gradually giving up of herself, which she would not be able to take back so lightly. Entonces, sollozando suavemente, se dejó caer en sus brazos y le dijo obedientemente, repitiendo que era una 'chica tonta' y prometió que se 'tomaría en serio' -, pero bajo las suaves palabras, el silencioso sollozo, la apagada sonrisa por la paz restaurada, la atormentaba débilmente y como desde muy lejos la sensación de que poco a poco se estaba entregando a sí misma, algo que no podría recuperar tan fácilmente.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.39 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=182 err=0.00%) translation(all=145 err=0.00%) cwt(all=3264 err=4.56%)