×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

DE KLEINE ZIELEN [tweede deel], Hoofdsuk 3 - 1

Hoofdsuk 3 - 1

Constance stelde het zich tot een plicht in de bruiloftsdagen van Floortje veel te komen bij Adolfine. Zij deed buitengewoon hartelijk; zij zond een heel mooie bloemenmand op den dag der aanteekening; zij gaf een heel mooi cadeau, kostbaarder dan zij Emilie had gegeven en zij stelde veel belang in het diner en de partij, die aan de Witte Brug zoû gegeven worden. Zij keek aandachtig in de open kasten naar de stapels van Floortjes uitzet... ‘zie eens die hemden... en die tafellakens en servetten: dat is van een kwaliteit, daar gaat niets boven... voel dan toch maar eens, voel dan toch eens... terwijl die flèbbeldingen van Emilie...!' En zij hoorde aandachtig naar de eindelooze perioden van zelfverheerlijking, zij putte zich uit in bewondering, zij wilde volstrekt Adolfine streelen en een lieven indruk op hare zuster maken. Omdat zij zich nu als een plicht had gesteld Adolfine te winnen, slikte zij in die dagen de kritiek, die nooit uitbleef, lichte pijlen van hatelijkheid zoo tusschen de apotheoze van zelfverheerlijking door: wat zie je bleek, heb je je weêr zoo gepoeierd of ben je niet wel... hoe jammer, dat je jongen toch zoo een ouwe heer is, Constance... zeg Constance, je schoonouders zijn niet erg toeschietelijk geweest, wel?... Constance, die ringen van je, zijn die echt? Hè, ik dacht heusch, dat die eene steen glas was... Zij slikte het alles, ontving de hatelijkheid met een zachten glimlach, een enkel woord van bijna toegevende repliek...: ja, Addy is wel wat ouwelijk; ach, het was ook zoo moeilijk voor papa en mama Van der Welcke... je hebt gelijk, die steen is soms wat dof...; zij slikte het, ontving het alles met zooveel zachtheid en zooveel toegeeflijkheid, dat Addy, als hij er wel eens bij was, verwonderd naar zijn moeder opzag, haar zoo niet kennende, uitvarende om het minste tegen papa en tegen hemzelven altijd doende als het bedorven moedertje, dat gestreeld en gekoosd door haar jongen wil worden. En er was in het kind - in zijn kleine, heldere, ernstige ziel uit éen stuk, - iets als eene verwondering voor dat raadsel van vrouweziel zijner moeder: iets, dat hem vaag al liet denken van vrouwen: zijn ze allemaal zoo... zoo raar... of is het alleen mama... en waarom is ze zoo verdraagzaam tegenover tante Adolfine als ze van papa niet het minste verdragen kan... Dat maakte hem dan tegen zijne moeder nog meer als een kleine man, met iets beschermends en op haar neêrziends, omdat zij zoo zwak en zoo weifelig was en nerveus, - maar ook met heel veel liefhebbends, omdat die vreemde vrouwelijkheid bekoring voor zijn kleine-manneziel had.

En zij wist, in deze stelselmatig aangenomen verdraagzaamheid, tevens te doen wat zij vooruit had bedacht: Adolfine nu en dan eens een raad, een aanwijzing te geven, maar wat haar fijnere smaak haar voorzeide, vond meestal geen genade bij Adolfine, die zoowel zuinig wilde zijn, als degelijk Hollandsch, en tegelijkertijd effect maken: een drietal eischen, die zij stelde zich en den haren, en de aanstaande bruiloft van Floortje, met dit gevolg, dat de vreemdste combinaties ontstonden, en dat zij met de aanstaande bruid vooral den geheelen dag overhoop lag. Want Floortje, in het geheel niet degelijk, maar zeer op effect gesteld, had van hare moeder vooral de zuinigheid, die bij de dochter voor haar eigen geld dadelijk gierigheid werd, zoodat het gewenschte effect meestal bereikt werd door een aanstellerige en prutsige goedkoopte, die Adolfine dan weêr niet degelijk vond.

Adolfine, echter, op den dag der aanteekening, aan het groote familie-diner aan de Witte Brug, gevolgd door een soirêe voor alle vrienden en kennissen, verhief zich hoog in zelfverheerlijking. Tegen oom Ruyvenaer, tegen Karel en Cateau, tegen Constance, tegen Gerrit en Adeline stofte zij: dàt waren mooie zalen, de zalen van de Witte Brug: die waren veel mooier dan die van de Doelen... Dàt was een prachtig diner geweest, dat diner, dat ZIJ had gegeven; het kostte dan ook duur en zij zeide hoeveel, maar voegde er een paar honderd gulden aan toe - en herinnerden zij zich nog wel dat onmogelijke diner van Bertha, toen Emilie trouwde, met die rare kostjes, die ze toen gekregen hadden?

Dat prachtige dessert, die mooie aardbeien, die zij had gegeven, en zoo véel en dat in dezen tijd: maar het kostte er dan ook naar! En wat waren zij aan tafel allen vroolijk geweest: hàre familie - alsof die zelfde familie niet ook de familìe van Bertha was - en hàre kennissen: zoo geheel verschillend van die pretentieuze kliek van Bertha. Er had in de speechen, in de gesprekken geheerscht zoo een vroolijken, lossen toon en herinnerde Gerrit zich nog wel die doodsche stilte aan tafel, met dat diner van Emilietje? Zulke aardige menschen, de ouders van Dijkerhof, de aanstaande schoonouders van HAAR kind... En wat zag Floortje er goed uit, niet waar, en de andere meisjes hadden ook lieve japonnetjes... Zij stofte zoo op alles, op ieder détail, dat noch oom, noch Gerrit een oogenblik gelegenheid hadden hunne waardeering te zeggen, hunne bewondering mede te uiten; alleen toen zij verder was gegaan, links en rechts bij de kennissen pochend: nu, wat zeg je van MIJN diner... nu, wat zeg je van MIJN partij... nu, wat zeg je van MIJN japon - zei oom Ruyvenaer:

- Je zoû zeggen, dat Adolfine zelf de Witte Brug heeft gebouwd...

- Ik vind, kermde Cateau; dat Adòlfine... dat nu niet àlles... zèlf... moest zèggen... Vindt JIJ òok niet... Gerrit?

- Wel, zeide Gerrit; het is een heerlijk gevoel... zoo tevreden te zijn over je eigen, en je eigen kinderen, en je eigen diner. Maar als JIJ dat vindt... Cateau, waarom HEB jij haar dan geen compliment gemaakt?

- Omdat IK vind... zeurde Cateau, en zij zeurde het beslist, - dat die japon... Adòlfine nu héelemaal niet... èllegant staat. Wat vindt jij, Adèline?

- Ach! zei Adeline goedig.

- Constànce... JIJ hebt zoo een èllegante smaak: zèg nu eens: vindt JIJ die japon... èllegant?

- Ik vind, dat Adolfine er van avond uitstekend uitziet, zei Constance, nerveus.

- Zeg, zusje, dat kan je niet meenen, zei Gerrit.

- En al vindt jij het niet, Gerrit, dan is het nog niet aardig om zoo van je zuster te spreken.

- Nu, nu, een beetje kritiek...

- Ja maar, altijd kritiek uit te oefenen op elkaâr, vind ik hatelijk, viel Constance uit.

- Mij moet het toch van het hart, dat ik het een rommelpartij vind, zei oom Ruyvenaer. Wie zijn toch al die menschen? ging oom voort, voornaam doende, minachtend. Zeg Toetie, amuzeer jij je?

- Ja, pa, ddòll! zei Toetie, voorbijgaande aan den arm van haar cavalier.

De meisjes Ruyvenaer, al waren zij ook niet jong meer, amuzeerden zich dol, als altijd, of het was bij Bertha of bij Adolfine. Goedig, vriendelijk, eenvoudig, rond gezellig Indiesch, hielden zij er van te dansen, amuzeerden zij zich altijd ‘ddòll'.

- En Dotje, wat zeg je van MIJN partij?

- O, Adolfine, soo gesellig jou partij. Ik amuseer mij ddòll. - En ook Dot glom van dankbaarheid en transpiratie na het dansen.

- Zijn dat kennissen van de Dijkerhofs? vroeg mama Van Lowe fluisterend aan Bertha, doelende op een heer en een dame, die zich aan haar hadden laten voorstellen, maar wier naam zij niet had opgevangen. Wat een vreemde kennissen hebben die Dijkerhofs! Zulke obscure menschen... Je weet niet wie ze zijn en wat ze zijn... Heel burgerlijk, vind ik. Ach, Bertha, hoe jammer toch, niet waar. Dijkerhof zelve is niet kwaad en als Floortje van hem houdt... enfin, dan zal alles wel goed zijn, maar eigenlijk moet ik toch bekennen, dat het mij spijt, dat Adolfine in die troep is gekomen... En die menschen daar, Bertha, die dikke heer en die lange dame, die Adolfine zoo intiem begroet... zijn dat intieme kennissen? Wat een vreemde vrienden houdt ze er toch op na... Ja, dat moet Constance ook wel opvallen, die daar nu weêr nieuw in komt... In ons huis was een zekere een- heid, een côterie... zooals nu in jouw huis ook, Bertha... maar het is altijd bij Adolfine... zoo een rare boel... zoo een rare boel! Ik kan het niet anders noemen. Mijn God, wat een hoop rare menschen!

- Mama, zeide Paul. Wat heeft Adolfine nu voor een menagerie verzameld?

- Ach, Paul, zuchtte de oude mevrouw, een beetje nerveus. Ik zei juist tegen Bertha... Maar laat er aan anderen niets van merken, wat WIJ vinden...

- Zeg mama, zei Gerrit; weet u wie dàt daar zijn?

- Neen Gerrit... Van Naghel, weet JIJ ook wie dàt daar zijn: die dikke heer en die lange dame?

- Zeker mama, dat zijn Bruys en zijn vrouw... hij is redacteur van den Fonograaf... heel achtenswaardige menschen, mama...

- Ach, Van Naghel...

Geheel in de war ging de oude mevrouw aan den arm van Van Naghel verder... Constance had de kritiek der familie over Adolfine's kennissen opgevangen. Haarzelve, nieuwelinge als zij nu was in die Haagsche maatschappij, trof het nu niet zoo zeer, dat de invité's van Adolfine uit allerlei disparate elementen bestonden: in Rome, op hare groote recepties, had zij daarbij wel eens disparate elementen moeten dulden, en in het buitenland had zij dikwijls ondervonden, dat er geestige, beschaafde, ontwikkelde menschen konden bestaan, ook al waren ze niet van hare côterie. Daarbij vond zij, dat op een bruiloftspartij, waar familie van familie en kennissen van kennissen kwamen, bijna niet te vermijden was, dat de genoodigden soms geheel vreemd voor elkaâr waren... was het niet op de soirêe van Bertha het zelfde geweest? Ja, Bertha had twee soirêes gegeven om de elementen te scheiden... maar had de familie dat ook al niet veroordeeld? Werd er dan altijd veroordeeld en gekritizeerd in de familie en vond de een nooit goed wat de ander deed... Gerrit en Paul waren naast haar komen zitten nu, en zij hoorde ze praten, doorveroordeelen, kritizeeren, belachelijk maken...

- Die arme moeder... die is heelemaal in de war!

- Zeg Paul, laat JIJ je prezenteeren aan die ooms en tantes van Dijkerhof?

- Ik laat me nu, zei Paul, moê knippende de oogen; prezenteeren aan niemand meer. Studies wil ik wel maken. Het eenige, waarmeê je je amuzeeren kan in zoo een arke Noachs, als deze soirêe van Adolfine, is studies te maken op het dierlijke in den mensch... Kijk mevrouw Bruys haar taartje eten met een bijna dierlijk genoegen... Kijk dien oom van Dijkerhof dansen met de nicht van Van Saetzema: het is bijna vies om er naar te kijken...

- Paul! zei Constance. Ik heb je wel eens geestiger gehoord.

- Mijn lieve zuster, ik word hier stomp... De lijnen en kleuren wriemelen hier zoo leelijk voor mijn oogen, dat ik heusch fyziek pijn lijd. O God, de gratie in ons moderne leven en de gratie op een soirée van Adolfine... waar is ze, waar is ze?

- Ze is weg, ze is weg! declameerde Gerrit luidruchtig. De gratie van Adolfine is weg!

- Ik vind jullie beiden alleronaardigst! viel Constance nerveus in. Zeg mij eens, waarde broêrs, is die ironie gewoonlijk in onze familie de heerschende toon, waarmeê de een den ander veroordeelt? Is dat de gewoonte geworden, dat broêrs en zusters - en zelfs mama ook al op haar kinderen - zoo hakken en vitten als ik hier van avond hoor doen? Kritizeert ieder van ons een ander en is het alzoo een kruisvuur van kritiek onder elkaâr? Op de soirée van Bertha heb ik dat ook al zoo hier en daar gehoord, maar is er dan van avond waarlijk niets goeds hier? Ik moet eerlijk bekennen: ik vind jullie klein, kleinsteedsch, eng van blik, vol côterie-geest, zelfs jou Paul, met al je filozofie... Jij, Gerrit, bent bang je te encanailleeren door de beleefdheid te hebben je te laten prezenteeren aan wat ooms en tantes van Dijkerhof, die je van je leven misschien geen driemaal weêr zal zien en jij Paul, waarom ben je zoo nijdig in je kritiek tegen wildvreemden, die een taartje niet precies eten zooals jij fatsoenlijk vindt? Ik vind oom Ruyvenaer belachelijk, die, zelf niet bizonder gedistingeerd, vit op de distinctie van Van Saetzema's kennissen; ik vind Cateau belachelijk, die, hoe solide ook, NIETS elegant, kritizeert Adolfine's élégance...

- Lieve zachte! zei Paul geaffecteerd en nam Constance's hand. Fiere edele! Strijdster! Je bent voor me een openbaring! Wat een ruime principes verkondig je en van wat een verdraagzaamheid geef je blijk. Het is ontzettend! Alleen, de kritiek, die je kritizeerde, lieve, zachte edele... werd ons niet gespaard.

- Soit, ik kritizeerde... éven... maar jullie kritizeeren eindeloos door. - Neen, maar wij zijn maar heele kleine menschjes, en te kritizeeren vinden wij lollig, zei Gerrit.

- Ik ben als jullie, een heel klein mensch... Ik heb nooit groote menschen ontmoet... ‘in onze côterieën', zei Constance, met een sneer. Wat zijn onze côterieën anders dan... klein.

- Mooi zoo, zei Paul. Dat heb je van mij... maar ga voort, beminde discipel.

- Ik ben bang! zei Constance ernstig. Jullie denken, dat ik me maar wat opwind, maar ik ben bang, ik ben eenvoudig bang. Ik hoor her en der uit den mond van de familie zooveel kritiek over een japon, een soirêe en een paar wildvreemde menschen, die bij toeval kennissen zijn van mijn zuster, dat ik bang word voor de kritiek uit den mond van mijn familie... waar het mijzelf aangaat... mijzelf... op wie zooveel te kritizeeren is.

- Kom zusje! zei Gerrit, goedmoedig, onrustig, nerveus strekkende zijn lange beenen.

- Mag ik niet ronduit praten... met mijn broêrs? vroeg Constance. Ben ik gekomen, na jaren in Den Haag en bij jullie allen terug... om altijd te doen of er niets is gebeurd, dat mij heeft gescheiden van jullie allen, die mij lief zijn?

- Teedere! zei Paul. Hoor nu eens naar de wijsheid van je jongeren broeder. Je bent bang voor kritiek, omdat je vreest, dat waar zooveel kritiek wordt uitgeoefend in zoo een brandpunt van kritiek als onze familie... ook geen streng oordeel gespaard zal blijven aan jezelve... Maar laat mij je nu zeggen, dat je de menschheid... die van de kleine menschen... niet kent. De kleine menschen kritizeeren - omdat ze het lollig vinden, als Gerrit zegt - een japon, en een soirêe, maar ze kritizeeren nooit het leven... Daar zijn ze te bang toe vooreerst: de kleine menschen interesseeren zich alleen... in wat niet ernstig is... en eigenlijk niet de moeite waard.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdsuk 3 - 1 Chapter Capítulo Capítulo 3 - 1 Chapter 3 - 1

Constance stelde het zich tot een plicht in de bruiloftsdagen van Floortje veel te komen bij Adolfine. Constance|considered|it|herself|to|a|duty|on|the|wedding days|of|Floortje|much|to|come|at|Adolfine Constance|considerou|isso|a si mesma|como|uma|obrigação|nos||dias de casamento|de|Floortje|muito|a|vir|visitar|Adolfine Constance considerou um dever estar presente nos dias do casamento de Floortje com frequência na casa de Adolfine. Constance made it her duty to visit Adolfine frequently during Floortje's wedding days. Zij deed buitengewoon hartelijk; zij zond een heel mooie bloemenmand op den dag der aanteekening; zij gaf een heel mooi cadeau, kostbaarder dan zij Emilie had gegeven en zij stelde veel belang in het diner en de partij, die aan de Witte Brug zoû gegeven worden. She|acted|extraordinarily|warmly|she|sent|a|very|beautiful|flower basket|on|the|day|of the|registration|she|gave|a|very|beautiful|gift|more valuable|than|she|Emilie|had|given|and|she|placed|much|importance|in|the|dinner|and|the|party|that|at|the|White|Bridge|would|be given| Ela|agiu|extraordinariamente|cordialmente|ela|enviou|uma|muito|bonita|cesta de flores|no|o|dia|da|assinatura|ela|deu|um|muito|bonito|presente|mais valioso|do que|ela|Emilie|tinha|dado|e|ela|colocou|muito|importância|em|o|jantar|e|a|festa|que|na|a|Branca|Ponte|seria|dada|ser Ela foi extremamente calorosa; enviou um lindo cesto de flores no dia da assinatura; deu um presente muito bonito, mais valioso do que o que havia dado a Emilie e demonstrou grande interesse no jantar e na festa que seria realizada na Ponte Branca. She was extraordinarily warm; she sent a very beautiful flower basket on the day of the registration; she gave a very nice gift, more valuable than what she had given Emilie, and she took great interest in the dinner and the party that was to be held at the Witte Brug. Zij keek aandachtig in de open kasten naar de stapels van Floortjes uitzet... ‘zie eens die hemden... en die tafellakens en servetten: dat is van een kwaliteit, daar gaat niets boven... voel dan toch maar eens, voel dan toch eens... terwijl die flèbbeldingen van Emilie...!' She|looked|attentively|in|the|open|cupboards|at|the|piles|of|Floortje's|trousseau|look|once|those|shirts|and|those|tablecloths|and|napkins|that|is|of|a|quality|there|goes|nothing|above|feel|then|still|just|once|feel|then|still|once|while|those|trivial things|of|Emilie Ela|olhou|atentamente|em|os|abertas|armários|para|os|pilhas|de|Floortje|enxoval|veja|uma vez|aqueles|camisas|e|aqueles|toalhas de mesa|e|guardanapos|isso|é|de|uma|qualidade|lá|vai|nada|acima|sinta|então|de fato|mas|uma vez|sinta|então|de fato|uma vez|enquanto|aqueles|coisas de pouco valor|de|Emilie Ela olhou atentamente nas prateleiras abertas para as pilhas do enxoval de Floortje... 'veja aquelas camisas... e aquelas toalhas de mesa e guardanapos: isso é de uma qualidade, não há nada melhor... sinta só, sinta só... enquanto aquelas coisas de Emilie...!' She looked attentively into the open cabinets at the stacks of Floortje's trousseau... 'just look at those shirts... and those tablecloths and napkins: that is of a quality, nothing surpasses that... just feel it, just feel it... while those flimsy things of Emilie...!' En zij hoorde aandachtig naar de eindelooze perioden van zelfverheerlijking, zij putte zich uit in bewondering, zij wilde volstrekt Adolfine streelen en een lieven indruk op hare zuster maken. And|she|heard|attentively|to|the|endless|periods|of|self-aggrandizement|she|exhausted|herself|out|in|admiration|she|wanted|completely|Adolfine|to flatter|and|a|kind|impression|on|her|sister|to make E|ela|ouviu|atentamente|para|as|intermináveis|períodos|de|autoexaltação|ela|se exauriu|a|completamente|em|admiração|ela|queria|absolutamente|Adolfine|acariciar|e|uma|gentil|impressão|sobre|sua|irmã|fazer E ela ouviu atentamente os intermináveis períodos de autoexaltação, esgotou-se em admiração, queria absolutamente acariciar Adolfine e causar uma boa impressão em sua irmã. And she listened attentively to the endless periods of self-glorification, she exhausted herself in admiration, she wanted to completely flatter Adolfine and make a lovely impression on her sister. Omdat zij zich nu als een plicht had gesteld Adolfine te winnen, slikte zij in die dagen de kritiek, die nooit uitbleef, lichte pijlen van hatelijkheid zoo tusschen de apotheoze van zelfverheerlijking door: wat zie je bleek, heb je je weêr zoo gepoeierd of ben je niet wel... hoe jammer, dat je jongen toch zoo een ouwe heer is, Constance... zeg Constance, je schoonouders zijn niet erg toeschietelijk geweest, wel?... Because|she|herself|now|as|a|duty|had|set|Adolfine|to|win|swallowed|she|in|those|days|the|criticism|that|never|failed to appear|light|arrows|of|spite|so|between|the|apotheosis|of|self-aggrandizement|through|what|see|you|pale|have|you|you||so|puffed|||your|not|well||||||||||||||||||||accommodating|| Porque|ela|a si mesma|agora|como|uma|obrigação|tinha|imposto|Adolfine|a|vencer|engoliu|ela|em|aqueles|dias|da|crítica|que|nunca|faltou|leves|flechas|de|hostilidade|tão|entre|a|apoteose|de|autoexaltação|por|o que|vê|você|pálida|tem|você|você||tão||||seus|não|bem|||||||||||||||||||||| Como agora se impôs o dever de conquistar Adolfine, ela engoliu as críticas, que nunca faltavam, leves flechas de hostilidade que surgiam entre a apoteose da autoexaltação: por que você está tão pálida, você se estragou de novo ou não está bem... que pena que seu rapaz é um velho, Constance... diga, Constance, seus sogros não foram muito generosos, foram?... Because she had now set herself the duty of winning over Adolfine, she swallowed the criticism during those days, which never failed to come, light arrows of malice shot in between the apotheosis of self-glorification: what do you look pale, have you been feeling unwell again or are you not well... how unfortunate that your boy is such an old man, Constance... say Constance, your in-laws haven't been very accommodating, have they?... Constance, die ringen van je, zijn die echt? Constance|those|rings|from|you|are|those|real Constance|os|anéis|de|você|são|aqueles|verdadeiros Constance, aqueles anéis seus, são de verdade? Constance, those rings of yours, are they real? Hè, ik dacht heusch, dat die eene steen glas was... Zij slikte het alles, ontving de hatelijkheid met een zachten glimlach, een enkel woord van bijna toegevende repliek...: ja, Addy is wel wat ouwelijk; ach, het was ook zoo moeilijk voor papa en mama Van der Welcke... je hebt gelijk, die steen is soms wat dof...; zij slikte het, ontving het alles met zooveel zachtheid en zooveel toegeeflijkheid, dat Addy, als hij er wel eens bij was, verwonderd naar zijn moeder opzag, haar zoo niet kennende, uitvarende om het minste tegen papa en tegen hemzelven altijd doende als het bedorven moedertje, dat gestreeld en gekoosd door haar jongen wil worden. Hey|I|thought|really|that|that|one|stone|glass|was|She|swallowed|it|everything|received|the|hostility|with|a|soft|smile|a|single|word|of|almost|conceding|reply|yes|Addy|is|quite|a bit|old-fashioned|oh|it|was|also|so|difficult|for|dad|and|mom|Van|the|Welcke|you|have|right|that|stone|is|sometimes|a bit|dull|she|swallowed|it|received|it|everything|with||softness|and||concession|that|Addy|when|he|there|well|once|present|was|surprised|at|his|mother|looked up|her|so|not|knowing|rebelling|for|the|slightest|against|dad|and|against|himself|always|acting|as|the|spoiled|little mother|that|stroked|and|cherished|by|her|boy|wants|to be Ei|eu|pensei|de verdade|que|aquela|uma|pedra|vidro|era|Ela|engoliu|isso|tudo|recebeu|a|hostilidade|com|um|suave|sorriso|uma|única|palavra|de|quase|concedente|resposta|sim|Addy|é|bem|um pouco|antiquado|ah|isso|era|também|tão|difícil|para|papai|e|mamãe|Van|de|Welcke|você|tem|razão|aquela|pedra|é|às vezes|um pouco|opaca|Ela|engoliu|isso|recebeu|isso|tudo|com||suavidade|e||condescendência|que|Addy|quando|ele|lá|bem|uma vez|presente|estava|surpreso|para|seu|mãe|olhou para cima|ela|tão|não|conhecendo|descontrolado|por|o|menor|contra|papai|e|contra|ele mesmo|sempre|agindo|como|o|estragado|mãe|que|acariciado|e|mimado|por|seu|filho|quer|ser Ah, eu realmente pensei que aquela pedra era vidro... Ela engoliu tudo, recebeu a hostilidade com um suave sorriso, uma única palavra de quase uma resposta condescendente...: sim, Addy é um pouco antiquado; ah, também foi tão difícil para papai e mamãe Van der Welcke... você está certa, aquela pedra às vezes é um pouco opaca...; ela engoliu tudo, recebeu tudo com tanta suavidade e tanta condescendência, que Addy, quando estava por perto, olhava surpreso para sua mãe, não a conhecendo assim, sempre se exaltando por qualquer coisa contra papai e contra ele mesmo, agindo como a mamãe mimada, que quer ser acariciada e mimada por seu filho. Oh, I honestly thought that one stone was glass... She swallowed it all, received the malice with a soft smile, a single word of almost conceding reply...: yes, Addy is a bit old-fashioned; oh, it was also so difficult for papa and mama Van der Welcke... you are right, that stone is sometimes a bit dull...; she swallowed it, received it all with so much softness and so much concession, that Addy, when he was sometimes present, looked up at his mother in astonishment, not knowing her like this, always reacting to the slightest thing against papa and against himself as the spoiled little mother, who wants to be stroked and pampered by her boy. En er was in het kind - in zijn kleine, heldere, ernstige ziel uit éen stuk, - iets als eene verwondering voor dat raadsel van vrouweziel zijner moeder: iets, dat hem vaag al liet denken van vrouwen: zijn ze allemaal zoo... zoo raar... of is het alleen mama... en waarom is ze zoo verdraagzaam tegenover tante Adolfine als ze van papa niet het minste verdragen kan... Dat maakte hem dan tegen zijne moeder nog meer als een kleine man, met iets beschermends en op haar neêrziends, omdat zij zoo zwak en zoo weifelig was en nerveus, - maar ook met heel veel liefhebbends, omdat die vreemde vrouwelijkheid bekoring voor zijn kleine-manneziel had. And|there|was|in|the|child|in|his|small|bright|serious|soul|of|one|piece|something|like|a|wonder|for|that|riddle|of|womanly soul|of his|mother|something|that|him|vaguely|already|let|think|of|women|are|they|all|so|so|strange|or|is|it|only|mama|and|why|is|she|so|tolerant|towards|aunt|Adolfine|as|she|of|papa|not|the|slightest|tolerating|can|That|made|him|then|against|his|mother|even|more|like|a|small|man|with|something|protective|and|down|her|condescending|because|she|so|weak|and|so|hesitant|was|and|nervous|but|also|with|very|much|lovingness|because|that|strange|femininity|allure|for|his|small|man’s soul|had E|havia|estava|in|het|criança|in|sua|pequena|clara|séria|alma|de|um|pedaço|algo|como|uma|admiração|para|aquele|mistério|de|alma feminina|de|mãe|algo|que|o|vagamente|já|deixava|pensar|sobre|mulheres|são|elas|todas|tão|tão|estranhas|ou|é|isso|apenas|mamãe|e|por que|é|ela|tão|tolerante|em relação a|tia|Adolfine|como|ela|de|papai|não|o|mínimo|tolerar|pode|Isso|fez|o|então|contra|sua|mãe|ainda|mais|como|um|pequeno|homem|com|algo|protetor|e|sobre|ela|de cima para baixo|porque|ela|tão|fraca|e|tão|hesitante|era|e|nervosa|mas|também|com|muito|muito|amoroso|porque|aquela|estranha|feminilidade|atração|para|sua|||tinha E havia na criança - em sua pequena, brilhante e séria alma, - algo como uma admiração por aquele mistério da alma feminina de sua mãe: algo que o fazia vagamente pensar nas mulheres: elas são todas tão... tão estranhas... ou é só a mamãe... e por que ela é tão tolerante com a tia Adolfine, enquanto não pode suportar nada de papai... Isso o fazia se sentir ainda mais como um pequeno homem em relação à sua mãe, com algo protetor e um olhar de cima para baixo, porque ela era tão fraca e tão hesitante e nervosa, - mas também com muito amor, porque aquela estranha feminilidade tinha um encanto para sua pequena alma masculina. And there was in the child - in his small, bright, serious soul, - something like a wonder for that riddle of the feminine soul of his mother: something that vaguely made him think of women: are they all so... so strange... or is it just mama... and why is she so tolerant towards aunt Adolfine when she can’t tolerate the least from papa... That made him then towards his mother even more like a little man, with something protective and condescending, because she was so weak and so hesitant and nervous, - but also with a lot of affection, because that strange femininity had a charm for his little man-soul.

En zij wist, in deze stelselmatig aangenomen verdraagzaamheid, tevens te doen wat zij vooruit had bedacht: Adolfine nu en dan eens een raad, een aanwijzing te geven, maar wat haar fijnere smaak haar voorzeide, vond meestal geen genade bij Adolfine, die zoowel zuinig wilde zijn, als degelijk Hollandsch, en tegelijkertijd effect maken: een drietal eischen, die zij stelde zich en den haren, en de aanstaande bruiloft van Floortje, met dit gevolg, dat de vreemdste combinaties ontstonden, en dat zij met de aanstaande bruid vooral den geheelen dag overhoop lag. And|she|knew|in|this|systematically|assumed|tolerance|also|to|do|what|she|previously|had|thought|Adolfine|now|and|then|once|a|piece of advice|a|suggestion|to|give|but|what|her|finer|taste|her|foresaw|found|usually|no|mercy|with|Adolfine|who|as well|frugal|wanted|be|as||Dutch|and|simultaneously|effect|make|a|trio|demands|that|she|set|herself|and|the|others|and|the|upcoming|wedding|of|Floortje|with|this|consequence|that|the|strangest|combinations|arose|and|that|she|with|the|upcoming|bride|especially|the|whole|day|at odds|lay E|ela|sabia|em|esta|sistematicamente|assumida|tolerância|também|a|fazer|o que|ela|adiante|tinha|pensado|Adolfine|agora|e|então|de vez|um|conselho|uma|indicação|a|dar|mas|o que|seu|mais refinado|gosto|seu|previa|achava|geralmente|nenhuma|misericórdia|com|Adolfine|que|tanto|econômico|queria|ser|tão||holandês|e|ao mesmo tempo|efeito|fazer|um|trio|exigências|que|ela|impôs|a si mesma|e|os|seus|e|a|futura|casamento|de|Floortje|com|isso|resultado|que|as|mais estranhas|combinações|surgiram|e|que|ela|com|a|futura|noiva|especialmente|o|todo|dia|em desacordo|estava E ela sabia, nessa tolerância sistematicamente adotada, também fazer o que havia planejado: dar a Adolfine de vez em quando um conselho, uma indicação, mas o que seu gosto mais refinado lhe sugeria, geralmente não encontrava graça em Adolfine, que queria ser tanto econômica quanto solidamente holandesa, e ao mesmo tempo causar efeito: um trio de exigências que ela impunha a si mesma e aos seus, e o próximo casamento de Floortje, com o resultado de que as combinações mais estranhas surgiam, e que ela passava o dia todo em conflito com a noiva. And she knew, in this systematically adopted tolerance, to do what she had planned in advance: to give Adolfine now and then a piece of advice, a suggestion, but what her finer taste suggested to her usually found no mercy with Adolfine, who wanted to be both frugal and solidly Dutch, while simultaneously making an impression: a trio of demands she placed on herself and her family, and the upcoming wedding of Floortje, resulting in the strangest combinations arising, and that she was especially at odds with the bride-to-be all day long. Want Floortje, in het geheel niet degelijk, maar zeer op effect gesteld, had van hare moeder vooral de zuinigheid, die bij de dochter voor haar eigen geld dadelijk gierigheid werd, zoodat het gewenschte effect meestal bereikt werd door een aanstellerige en prutsige goedkoopte, die Adolfine dan weêr niet degelijk vond. For|Floortje|in|the|least|not||but|very|on|effect|focused|had|from|her|mother|especially|the|thriftiness|which|in|the|daughter|for|her|own|money|immediately|stinginess|became|so that|the||effect|usually|achieved|was|by|a|pretentious|and|clumsy|cheapness|which|Adolfine|then|again|not||found Pois|Floortje|em|o|todo|não||mas|muito|em|efeito|focada|tinha|de|sua|mãe|principalmente|a|economia|que|em|a|filha|por|seu|próprio|dinheiro|imediatamente|avareza|se tornou|de modo que|o||efeito|geralmente|alcançado|se tornou|por|uma|afetada|e|desleixada|barateza|que|Adolfine|então|novamente|não||achou Pois Floortje, de modo algum sólida, mas muito preocupada com a aparência, herdara de sua mãe principalmente a economia, que na filha se tornava imediatamente avareza, de modo que o efeito desejado geralmente era alcançado por uma ostentação e uma barateza desajeitada, que Adolfine então não achava sólida. For Floortje, not solid at all, but very focused on effect, had inherited from her mother especially the frugality, which in the daughter immediately became stinginess for her own money, so that the desired effect was usually achieved through a pretentious and clumsy cheapness, which Adolfine then again did not find solid.

Adolfine, echter, op den dag der aanteekening, aan het groote familie-diner aan de Witte Brug, gevolgd door een soirêe voor alle vrienden en kennissen, verhief zich hoog in zelfverheerlijking. Adolfine|however|on|the|day|of the|registration|at|the|large|||at|the|White|Bridge|followed|by|a|soirée|for|all|friends|and|acquaintances|raised|herself|high|in|self-glorification Adolfine|porém|no|o|dia|da|anotação|para|o|grande|||na|a|Branca|Ponte|seguido|por|uma|soirée|para|todos|amigos|e|conhecidos|se elevou|a si mesma|alto|em|auto-glorificação Adolfine, no entanto, no dia da anotação, no grande jantar de família na Ponte Branca, seguido de uma soirée para todos os amigos e conhecidos, se elevou em autoexaltação. Adolfine, however, on the day of the registration, at the large family dinner at the Witte Brug, followed by an evening gathering for all friends and acquaintances, elevated herself high in self-glorification. Tegen oom Ruyvenaer, tegen Karel en Cateau, tegen Constance, tegen Gerrit en Adeline stofte zij: dàt waren mooie zalen, de zalen van de Witte Brug: die waren veel mooier dan die van de Doelen... Dàt was een prachtig diner geweest, dat diner, dat ZIJ had gegeven; het kostte dan ook duur en zij zeide hoeveel, maar voegde er een paar honderd gulden aan toe - en herinnerden zij zich nog wel dat onmogelijke diner van Bertha, toen Emilie trouwde, met die rare kostjes, die ze toen gekregen hadden? Against|uncle|Ruyvenaer||Karel|and|Cateau||Constance||Gerrit|and||she said|she||||halls|||of||||those|||||that|||Doelen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||then||||||were||||received|had Contra|tio|Ruyvenaer|contra||e||||||e|||ela|||||||de||||aqueles|||||que|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||então||||||||||recebido|tinham Contra tio Ruyvenaer, contra Karel e Cateau, contra Constance, contra Gerrit e Adeline, ela se gabava: aquelas eram lindas salas, as salas da Ponte Branca: eram muito mais bonitas do que as do Doelen... Aquela tinha sido um jantar maravilhoso, aquele jantar que ELA havia dado; custou caro e ela disse quanto, mas acrescentou algumas centenas de florins - e eles ainda se lembravam daquele jantar impossível de Bertha, quando Emilie se casou, com aquelas comidas estranhas que tinham recebido naquela época? Against Uncle Ruyvenaer, against Karel and Cateau, against Constance, against Gerrit and Adeline she boasted: those were beautiful halls, the halls of the White Bridge: they were much more beautiful than those of the Doelen... That had been a magnificent dinner, that dinner that SHE had given; it had cost a lot and she said how much, but added a few hundred guilders to it - and did they still remember that impossible dinner of Bertha's, when Emilie got married, with those strange dishes they had received then?

Dat prachtige dessert, die mooie aardbeien, die zij had gegeven, en zoo véel en dat in dezen tijd: maar het kostte er dan ook naar! That|beautiful|dessert|those|beautiful|strawberries|that|she|had|given|and|so|much|and|that|in|this|time|but|it|cost|there|then|also|towards Esse|lindo|sobremesa|as|lindas|morangos|que|ela|tinha|dado|e|tão|muito|e|isso|em|este|tempo|mas|isso|custou|lá|então|também|para Aquele maravilhoso sobremesa, aqueles lindos morangos que ela havia dado, e tantos, e isso nesta época: mas custou caro! That beautiful dessert, those lovely strawberries that she had provided, and so much of it at this time: but it cost accordingly! En wat waren zij aan tafel allen vroolijk geweest: hàre familie - alsof die zelfde familie niet ook de familìe van Bertha was - en hàre kennissen: zoo geheel verschillend van die pretentieuze kliek van Bertha. And|what|were|they|at|table|all|cheerful|had been|her|family|as if|that|same||not|also|the|family|of|Bertha|was|and|her|acquaintances|so|completely|different|from|that|pretentious|clique|of|Bertha E|o que|estavam|eles|à|mesa|todos|alegres|sido|dela|família|como se|aquela|mesma|família|não|também|da|família|de|Bertha|era|e|dela|conhecidos|tão|completamente|diferentes|de|aquela|pretensiosa|turma|de|Bertha E como todos à mesa estavam alegres: a família dela - como se aquela mesma família não fosse também a família de Bertha - e seus conhecidos: tão completamente diferentes daquele grupo pretensioso de Bertha. And how cheerful they all had been at the table: HER family - as if that same family was not also Bertha's family - and HER acquaintances: so completely different from that pretentious clique of Bertha. Er had in de speechen, in de gesprekken geheerscht zoo   een vroolijken, lossen toon en herinnerde Gerrit zich nog wel die doodsche stilte aan tafel, met dat diner van Emilietje? There|had|in|the|speeches|in|the|conversations|prevailed|such|a|cheerful|relaxed|tone|and|reminded|Gerrit|himself|still|well|that|dead|silence|at|table|with|that|dinner|of|Emilietje Ele|tinha|em|as|discursos|em|as|conversas|reinava|tão|um|alegre|descontraído|tom|e|lembrou||a si mesmo|ainda|bem|aquela|mortal|silêncio|à|mesa|com|aquele|jantar|de|Emilietje Havia nas falas, nas conversas um tom tão alegre e descontraído e Gerrit ainda se lembrava daquele silêncio mortal à mesa, com aquele jantar de Emilietje? There had been such a cheerful, relaxed tone in the speeches, in the conversations, and did Gerrit still remember that dead silence at the table, with that dinner of Emilietje's? Zulke aardige menschen, de ouders van Dijkerhof, de aanstaande schoonouders van HAAR kind... En wat zag Floortje er goed uit, niet waar, en de andere meisjes hadden ook lieve japonnetjes... Zij stofte zoo op alles, op ieder détail, dat noch oom, noch Gerrit een oogenblik gelegenheid hadden hunne waardeering te zeggen, hunne bewondering mede te uiten; alleen toen zij verder was gegaan, links en rechts bij de kennissen pochend: nu, wat zeg je van MIJN diner... nu, wat zeg je van MIJN partij... nu, wat zeg je van MIJN japon - zei oom Ruyvenaer: Such|nice||the|parents|of|Dijkerhof|the|future|in-laws|of|HER|child|And|how|saw|Floortje|there|well|out|not|true|and|the|other|girls|had|also|cute|dresses|She|dusted|so|on|everything|on|every|detail|that|nor|uncle|nor|Gerrit|a|moment|opportunity|had|their|appreciation|to|say|their|admiration|also|to|express|only|when|she|further|was|gone|left|and|right|at|the|acquaintances|boasting|now|what|say|you|of|MY|dinner|now|what|say|you|of|MY|party|now|what|say|you|of|MY|dress|said|uncle|Ruyvenaer tais|simpáticos|pessoas|os|pais|de|Dijkerhof|os|futuros|sogros|de|dela|criança|E|o que|viu|Floortje|tão|bem||não|é|e|as|outras|meninas|tinham|também|lindas|vestidos|Ela|limpou|tão|sobre|tudo|sobre|cada|detalhe|que|nem|tio|nem|Gerrit|um|momento|oportunidade|tinham|sua|apreciação|a|dizer|sua|admiração|também|a|expressar|apenas|quando|ela|mais|estava|ido|à esquerda|e|à direita|entre|os|conhecidos|se gabando|agora|o que|diz|você|de|MEU|jantar|agora|o que|diz|você|de|MEU|festa|agora|o que|diz|você|de|MEU|vestido|disse|tio|Ruyvenaer Pessoas tão agradáveis, os pais de Dijkerhof, os futuros sogros do SEU filho... E como Floortje estava bonita, não é, e as outras meninas também estavam com vestidos adoráveis... Ela se gabava tanto de tudo, de cada detalhe, que nem o tio, nem Gerrit tiveram um momento para expressar sua apreciação, para manifestar sua admiração; só quando ela havia passado, se gabando para os conhecidos à esquerda e à direita: agora, o que você acha do MEU jantar... agora, o que você acha da MINHA festa... agora, o que você acha do MEU vestido - disse o tio Ruyvenaer: Such nice people, the parents of Dijkerhof, the future in-laws of HER child... And how good Floortje looked, right, and the other girls also had lovely dresses... She boasted so much about everything, about every detail, that neither uncle nor Gerrit had a moment to express their appreciation, to share their admiration; only when she had moved on, boasting to the acquaintances on the left and right: now, what do you say about MY dinner... now, what do you say about MY party... now, what do you say about MY dress - uncle Ruyvenaer said:

- Je zoû zeggen, dat Adolfine zelf de Witte Brug heeft gebouwd... You|would|say|that|Adolfine|herself|the|White|Bridge|has|built Você|poderia|dizer|que|Adolfine|sozinha|a|Branca|Ponte|tem|construído - Você diria que Adolfine mesma construiu a Ponte Branca... - You would say that Adolfine herself built the White Bridge...

- Ik vind, kermde Cateau; dat Adòlfine... dat nu niet àlles... zèlf... moest zèggen... Vindt JIJ òok niet... Gerrit? I|think|wailed|Cateau|that|Adòlfine|that|now|not|everything|herself|should|say|Thinks|you|also|not|Gerrit Eu|acho|soluçou|Cateau|que|Adòlfine|que|agora|não|tudo|ela mesma|deveria|dizer|acha|você|também|não|Gerrit - Eu acho, lamentou Cateau; que Adòlfine... que agora não tudo... ela mesma... tinha que dizer... Você não acha também... Gerrit? - I think, Cateau wailed; that Adòlfine... that she shouldn't have to say everything... Don't YOU think so too... Gerrit?

- Wel, zeide Gerrit; het is een heerlijk gevoel... zoo tevreden te zijn over je eigen, en je eigen kinderen, en je eigen diner. Well|said|Gerrit|it|is|a|wonderful|feeling|so|satisfied|to|be|about|your|own|and|your|own|children|and|your|own|dinner Bem|disse|Gerrit|isso|é|um|maravilhoso|sentimento|tão|satisfeito|a|ser|sobre|seu|próprio|e|seus|próprios|filhos|e|seu|próprio|jantar - Bem, disse Gerrit; é uma sensação maravilhosa... estar tão satisfeito com você mesmo, e com seus próprios filhos, e com seu próprio jantar. - Well, said Gerrit; it is a wonderful feeling... to be so satisfied with yourself, and your own children, and your own dinner. Maar als JIJ dat vindt... Cateau, waarom HEB jij haar dan geen compliment gemaakt? But|if|YOU|that|think|Cateau|why|HAVE|you|her|then|no|compliment|made Mas|se|VOCÊ|isso|acha|Cateau|por que|TEM|você|a ela|então|nenhum|elogio|feito Mas se VOCÊ acha isso... Cateau, por que VOCÊ não fez um elogio a ela? But if YOU think that... Cateau, why didn't YOU give her a compliment?

- Omdat IK vind... zeurde Cateau, en zij   zeurde het beslist, - dat die japon... Adòlfine nu héelemaal niet... èllegant staat. Because|I|think|complained|Cateau|and|she|complained|it|definitely|that|that|dress|Adòlfine|now|at all|not|elegant|looks Porque|eu|acho|reclamou|Cateau|e|ela|reclamou|isso|definitivamente|que|aquele|vestido|Adòlfine|agora|de forma alguma|não|elegante|fica - Porque EU acho... resmungou Cateau, e ela realmente resmungou, - que aquele vestido... Adòlfine não está NADA... elegante. - Because I think... Cateau complained, and she definitely complained, - that dress... Adòlfine does not look... elegant at all. Wat vindt jij, Adèline? What|do you think|you|Adèline O que|acha|você|Adèline O que você acha, Adèline? What do you think, Adèline?

- Ach! Oh Ah - Ah! - Oh! zei Adeline goedig. said|Adeline|kindly disse|Adeline|gentilmente disse Adeline. said Adeline kindly.

- Constànce... JIJ hebt zoo een èllegante smaak: zèg nu eens: vindt JIJ die japon... èllegant? Constance|YOU|have|so|a|elegant|taste|say|now|once|do you find|YOU|that|dress|elegant Constânce|você|tem|tão|um|elegante|gosto|diga|agora|uma vez|acha|você|aquele|vestido|elegante - Constânce... VOCÊ tem um gosto tão elegante: diga agora: você acha esse vestido... elegante? - Constance... YOU have such an elegant taste: tell me, do YOU find that dress... elegant?

- Ik vind, dat Adolfine er van avond uitstekend uitziet, zei Constance, nerveus. I|find|that|Adolfine|there|this|evening|excellently|looks|said|Constance|nervously Eu|acho|que|Adolfine|lá|de|noite|excelente|parece|disse|Constance|nervosamente - Eu acho que Adolfine está ótima esta noite, disse Constance, nervosa. - I think that Adolfine looks excellent tonight, said Constance, nervously.

- Zeg, zusje, dat kan je niet meenen, zei Gerrit. Say|little sister|that|can|you|not|mean|said|Gerrit Diga|irmãzinha|isso|pode|você|não|sério|disse|Gerrit - Fala, irmã, você não pode estar falando sério, disse Gerrit. - Come on, sister, you can't mean that, said Gerrit.

- En al vindt jij het niet, Gerrit, dan is het nog niet aardig om zoo van je zuster te spreken. And|even if|finds|you|it|not|Gerrit|then|is|it|still|not|nice|to|so|of|your|sister|to|speak E|já|acha|você|isso|não|Gerrit|então|é|isso|ainda|não|gentil|de|assim|sobre|sua|irmã|a|falar - E mesmo que você não ache, Gerrit, ainda não é legal falar assim da sua irmã. - And even if you don't think so, Gerrit, it's still not nice to speak like that about your sister.

- Nu, nu, een beetje kritiek... Now|now|a|little|criticism Agora||um|pouco|crítica - Agora, agora, um pouco de crítica... - Now, now, a little criticism...

- Ja maar, altijd kritiek uit te oefenen op elkaâr, vind ik hatelijk, viel Constance uit. Yes|but|always|criticism|to|to|exercise|on|each other|find|I|hateful|fell|Constance|out Sim|mas|sempre|crítica|a|a|exercer|em|um ao outro|acho||odioso|disse|Constance|fora - Sim, mas sempre criticar uns aos outros, eu acho odioso, exclamou Constance. - Yes, but always criticizing each other, I find that hateful, Constance interjected.

- Mij moet het toch van het hart, dat ik het een rommelpartij vind, zei oom Ruyvenaer. me|must|it|anyway|off|the|heart|that|I|it|a|mess|find|said|uncle|Ruyvenaer Me|deve|isso|ainda assim|do|isso|||||uma|bagunça|acho|disse|tio|Ruyvenaer - Eu preciso dizer, que eu acho uma bagunça, disse tio Ruyvenaer. - I have to get it off my chest that I find it a mess, said uncle Ruyvenaer. Wie zijn toch al die menschen? Who|are|anyway|already|those| Quem|são|afinal|já|aqueles|pessoas Quem são todas essas pessoas? Who are all those people? ging oom voort, voornaam doende, minachtend. went|uncle|on|in a serious manner|doing|contemptuously foi|tio|adiante|de forma adequada|agindo|com desdém disse o tio, agindo de forma distinta, desdenhosamente. Uncle continued, acting important, disdainfully. Zeg Toetie, amuzeer jij je? Say|Toetie|amuse|you|yourself Diga|Toetie|divirto|você|se Diga, Toetie, você está se divertindo? Say Toetie, are you having fun?

- Ja, pa, ddòll! Yes|dad|doll Sim|pai|dol - Sim, pai, estou me divertindo! - Yes, dad, totally! zei Toetie, voorbijgaande aan den arm van haar cavalier. said|Toetie|passing|by|the|arm|of|her|cavalier disse|Toetie|passando|pelo|o|braço|de|seu|cavaleiro disse Toetie, passando pelo braço de seu cavalheiro. said Toetie, passing by the arm of her cavalier.

De meisjes Ruyvenaer, al waren zij ook niet jong meer, amuzeerden zich dol, als altijd, of het was bij Bertha of bij Adolfine. The|girls|Ruyvenaer|although|were|they|also|not|young|anymore|amused|themselves|wildly|as|always|whether|it|was|at|Bertha|or|at|Adolfine As|meninas|Ruyvenaer|embora|eram|elas|também|não|jovens|mais|se divertiam|se|loucamente|como|sempre|se|isso|estava|na|Bertha|ou|na|Adolfine As meninas Ruyvenaer, mesmo não sendo mais jovens, se divertiam loucamente, como sempre, seja com Bertha ou com Adolfine. The Ruyvenaer girls, even though they were no longer young, had a great time, as always, whether it was at Bertha's or at Adolfine's. Goedig,   vriendelijk, eenvoudig, rond gezellig Indiesch, hielden zij er van te dansen, amuzeerden zij zich altijd ‘ddòll'. Good|friendly|simple|round|cozy|Indian|they liked|they|it|to|to|dance|amused|they|themselves|always|'doll' Bom|amigável|simples|redondo|aconchegante|indiano|gostavam|eles|disso|de|a|dançar|se divertiam|eles|se|sempre|'ddòll' Gentis, amigáveis, simples, agradavelmente indianos, adoravam dançar, sempre se divertindo 'ddòll'. Good-natured, friendly, simply round and cozy Indies, they loved to dance, they always had a 'great time'.

- En Dotje, wat zeg je van MIJN partij? And|Dotje|what|do you say|you|about|MY|party E|Dotje|o que|diz|você|sobre|MINHA|partido - E Dotje, o que você diz da MINHA festa? - And Dotje, what do you say about MY party?

- O, Adolfine, soo gesellig jou partij. O|Adolfine|so|cozy|your|party Oh|Adolfine|tão|agradável|sua|festa - Oh, Adolfine, tão agradável a sua festa. - Oh, Adolfine, how pleasant your party. Ik amuseer mij ddòll. I|amuse|myself|ddòll Eu|divirto|me|ddòll Estou me divertindo muito. I am having a great time. - En ook Dot glom van dankbaarheid en transpiratie na het dansen. And|also|Dot|glowed|from|gratitude|and|perspiration|after|the|dancing E|também|Dot|brilhou|de|gratidão|e|transpiração|após|a|dança - E também Dot brilhava de gratidão e suor após dançar. - And Dot also glowed with gratitude and perspiration after dancing.

- Zijn dat kennissen van de Dijkerhofs? Are|those||of|the|Dijkerhof family São|esses|conhecidos|de||Dijkerhof - São conhecidos dos Dijkerhofs? - Are those acquaintances of the Dijkerhofs? vroeg mama Van Lowe fluisterend aan Bertha, doelende op een heer en een dame, die zich aan haar hadden laten voorstellen, maar wier naam zij niet had opgevangen. asked|mom|from|Lowe|whispering|to|Bertha|pointing|at|a|gentleman|and|a|lady|who|themselves|to|her|had|let|introduce|but|whose|name|she|not|had|caught perguntou|mamãe|Van|Lowe|sussurrando|a|Bertha|apontando|para|um|senhor|e|uma|dama|que|se|a|ela|tinham|deixado|apresentar|mas|cujos|nome|ela|não|tinha|ouvido mãe Van Lowe sussurrou a Bertha, referindo-se a um senhor e uma dama, que haviam sido apresentados a ela, mas cujo nome ela não havia ouvido. Mama Van Lowe whispered to Bertha, referring to a gentleman and a lady who had been introduced to her, but whose names she had not caught. Wat een vreemde kennissen hebben die Dijkerhofs! What|a|strange|acquaintances|have|those|Dijkerhof family Que|um|estranho|conhecidos|têm|aqueles|Dijkerhofs Que conhecidos estranhos têm os Dijkerhofs! What strange acquaintances those Dijkerhofs have! Zulke obscure menschen... Je weet niet wie ze zijn en wat ze zijn... Heel burgerlijk, vind ik. Such|obscure|people|You|know|not|who|they|are|and|what|they|are|Very|bourgeois|find|I tais|obscuros|pessoas|Você|sabe|não|quem|eles|são|e|o que|eles|são|Muito|burgueses|acho|eu Pessoas tão obscuras... Você não sabe quem são e o que são... Muito burgueses, eu acho. Such obscure people... You don't know who they are and what they are... Very bourgeois, I think. Ach, Bertha, hoe jammer toch, niet waar. Oh|Bertha|how|sad|after all|not|true Ah|Bertha|como|triste|de qualquer forma|não|verdade Ah, Bertha, que pena, não é? Oh, Bertha, how unfortunate, isn't it. Dijkerhof zelve is niet kwaad en als Floortje van hem houdt... enfin, dan zal alles wel goed zijn, maar eigenlijk moet ik toch bekennen, dat het mij spijt, dat Adolfine in die troep is gekomen... En die menschen daar, Bertha, die dikke heer en die lange dame, die Adolfine zoo intiem begroet... zijn dat intieme kennissen? Dijkerhof|himself|is|not|bad|and|if|Floortje|of|him|loves|well|then|will|everything|probably|good|be|but|actually|must|I|still|confess|that|it|me|regrets|that|Adolfine|in|that|crowd|is|come|and|those|people|there|Bertha|that|fat|gentleman|and|that|tall|lady|that|Adolfine|so|intimately|greets|are|those|intimate| Dijkerhof|ele mesmo|é|não|mau|e|se|Floortje|dele|ele|ama|enfim|então|vai|tudo|bem|bom|ser|mas|na verdade|deve|eu|ainda|confessar|que|isso|a mim|pena|que|Adolfine|em|aquela|confusão|está|chegou|e|aqueles|pessoas|lá|Bertha|aquele|gordo|senhor|e|aquela|alta|dama|que|Adolfine|tão|intimamente|cumprimenta|são|aqueles|íntimos| Dijkerhof em si não é mau e se Floortje gosta dele... enfim, então tudo deve estar bem, mas na verdade devo confessar que lamento que Adolfine tenha se envolvido com esse tipo de gente... E aquelas pessoas lá, Bertha, aquele senhor gordo e aquela dama alta, que cumprimentam Adolfine de forma tão íntima... são conhecidos íntimos? Dijkerhof himself is not bad and if Floortje loves him... well, then everything should be fine, but I must admit, I regret that Adolfine has gotten involved with that crowd... And those people there, Bertha, that stout gentleman and that tall lady, who greet Adolfine so intimately... are they intimate acquaintances? Wat een vreemde vrienden houdt ze er toch op na... Ja, dat moet Constance ook wel opvallen, die daar nu weêr nieuw in komt... In ons huis was een zekere een-   heid, een côterie... zooals nu in jouw huis ook, Bertha... maar het is altijd bij Adolfine... zoo een rare boel... zoo een rare boel! What|a|strange|friends|keeps|she|there|after all|up|after|Yes|that|must|Constance|also|surely|notice|who|there|now|again|new|in|comes|In|our|house|was|a|certain|a||a|||||||||||||||||strange|situation|||| O que|um|estranho|amigos|mantém|ela|lá|de qualquer forma|em|mente|Sim|isso|deve|Constance|também|realmente|notar|que|lá|agora|novamente|novo|em|entra|Em|nossa|casa|havia|uma|certa|uma||uma|||||||||||||||||estranha|confusão|||| Que amigos estranhos ela tem... Sim, isso deve chamar a atenção de Constance também, que agora está entrando nova... Em nossa casa havia uma certa unidade, uma coterie... assim como agora na sua casa também, Bertha... mas sempre é com Adolfine... uma bagunça tão estranha... uma bagunça tão estranha! What strange friends she keeps... Yes, Constance must have noticed that too, as she is new there... In our house, there was a certain unity, a coterie... just like there is now in your house, Bertha... but it is always with Adolfine... such a strange bunch... such a strange bunch! Ik kan het niet anders noemen. I|can|it|not|differently|call Eu|posso|isso|não|de outra forma|chamar Não consigo chamar de outra forma. I can't call it anything else. Mijn God, wat een hoop rare menschen! My|God|what|a|lot|strange| Meu|Deus|o que|uma|quantidade|estranhos| Meu Deus, quanta gente estranha! My God, what a lot of strange people!

- Mama, zeide Paul. Mama|said|Paul Mamãe|disse|Paul - Mamãe, disse Paul. - Mom, said Paul. Wat heeft Adolfine nu voor een menagerie verzameld? What|has|Adolfine|now|for|a|menagerie|collected O que|tem|Adolfine|agora|para|uma|coleção de animais|coletou O que Adolfine agora reuniu de animais? What kind of menagerie has Adolfine gathered now?

- Ach, Paul, zuchtte de oude mevrouw, een beetje nerveus. Oh|Paul|sighed|the|old|lady|a|little|nervous Ah|Paul|suspirou|a|velha|senhora|uma|pouco|nervosa - Ah, Paul, suspirou a velha senhora, um pouco nervosa. - Oh, Paul, sighed the old lady, a little nervously. Ik zei juist tegen Bertha... Maar laat er aan anderen niets van merken, wat WIJ vinden... I|said|just|to|Bertha|But|let|it|to|others|nothing|of|notice|what|WE|think Eu|disse|exatamente|para|Bertha|Mas|deixe|isso|para|outros|nada|de|perceber|o que|NÓS|achamos Eu acabei de dizer a Bertha... Mas não deixe que os outros percebam o que NÓS achamos... I just told Bertha... But don't let others notice what WE think...

- Zeg mama, zei Gerrit; weet u wie dàt daar zijn? Say|mama|said|Gerrit|knows|you|who|that|there|are Diga|mamãe|disse|Gerrit|sabe|você|quem|aquilo|lá|são - Diga mamãe, disse Gerrit; você sabe quem são aqueles ali? - Say mama, said Gerrit; do you know who that is over there?

- Neen Gerrit... Van Naghel, weet JIJ ook wie dàt daar zijn: die dikke heer en die lange dame? No|Gerrit|From|Naghel|knows|YOU|also|who|that|there|are|those|fat|gentleman|and|that|tall|lady Não|Gerrit|de|Naghel|sabe|você|também|quem|aquilo|lá|são|aquele|gordo|senhor|e|aquela|alta|dama - Não, Gerrit... Van Naghel, você também sabe quem são aqueles ali: aquele senhor gordo e aquela senhora alta? - No Gerrit... Van Naghel, do YOU know who that is over there: that fat gentleman and that tall lady?

- Zeker mama, dat zijn Bruys en zijn vrouw... hij is redacteur van den Fonograaf... heel achtenswaardige menschen, mama... Sure|mom|that|are|Bruys|and|his|wife|he|is|editor|of|the|Fonograaf|very|respectable|people|mom Claro|mamãe|que|são|Bruys|e|sua|esposa|ele|é|editor|do|o|Fonografo|muito|respeitáveis||mamãe - Claro mamãe, são Bruys e sua esposa... ele é editor do Fonograaf... pessoas muito respeitáveis, mamãe... - Of course mama, that is Bruys and his wife... he is an editor of the Fonograaf... very respectable people, mama...

- Ach, Van Naghel... Oh|From|Naghel Ah|Van|Naghel - Ah, Van Naghel... - Oh, Van Naghel...

Geheel in de war ging de oude mevrouw aan den arm van Van Naghel verder... Constance had de kritiek der familie over Adolfine's kennissen opgevangen. completely|in|the|confusion|went|the|old|lady|on|the|arm|of|Van|Naghel|further|Constance|had|the|criticism|of the|family|about|Adolfine's|acquaintances|overheard completamente|em|de|confusão|foi|a|velha|senhora|ao|o|braço|de|Van|Naghel|adiante|Constance|tinha|a|crítica|da|família|sobre|Adolfine|conhecidos|percebido Completamente confusa, a velha senhora seguiu de braço com Van Naghel... Constance havia percebido as críticas da família sobre os conhecidos de Adolfine. Completely confused, the old lady continued on the arm of Van Naghel... Constance had overheard the family's criticism of Adolfine's acquaintances. Haarzelve, nieuwelinge als zij nu was in die Haagsche maatschappij, trof het nu niet zoo zeer, dat de invité's van Adolfine uit allerlei disparate   elementen bestonden: in Rome, op hare groote recepties, had zij daarbij wel eens disparate elementen moeten dulden, en in het buitenland had zij dikwijls ondervonden, dat er geestige, beschaafde, ontwikkelde menschen konden bestaan, ook al waren ze niet van hare côterie. Herself|newcomer|as|she|now|was|in|that|Hague|society|struck|it|now|not|so|much|that|the|guests|of|Adolfine|from|all kinds of|disparate|elements|consisted|in|Rome|at|her|large|receptions|had|she|in that regard|well|once|disparate|elements|to have to|endure|and|in|the|abroad|had|she|often|experienced|that|there|witty|civilized|educated||could|exist|also|although|were|they|not|of|her|coterie Ela mesma|novata|como|ela|agora|era|na||Haia|sociedade|atingiu|isso|agora|não|tão|muito|que|os|convidados|de|Adolfine|de|vários|díspares|elementos|consistiam|em|Roma|em|suas|grandes|recepções|tinha|ela|nisso|bem|uma vez|díspares|elementos|ter que|tolerar|e|em|o|exterior|tinha|ela|frequentemente|experimentado|que|havia|espirituosos|civilizados|desenvolvidos||podiam|existir|também|embora|fossem|eles|não|de|sua|côterie Ela mesma, novata como estava naquela sociedade de Haia, não se impressionou tanto com o fato de que os convidados de Adolfine eram de vários elementos díspares: em Roma, em suas grandes recepções, ela já tinha que tolerar elementos díspares, e no exterior frequentemente constatou que podiam existir pessoas espirituosas, civilizadas e cultas, mesmo que não fossem de seu círculo. As a newcomer in that Hague society, she was not so much struck by the fact that Adolfine's guests consisted of various disparate elements: in Rome, at her large receptions, she had sometimes had to tolerate disparate elements, and abroad she had often experienced that there could be witty, cultured, educated people, even if they were not from her circle. Daarbij vond zij, dat op een bruiloftspartij, waar familie van familie en kennissen van kennissen kwamen, bijna niet te vermijden was, dat de genoodigden soms geheel vreemd voor elkaâr waren... was het niet op de soirêe van Bertha het zelfde geweest? Moreover|found|she|that|at|a|wedding party|where|family|of|family|and|acquaintances|of|acquaintances|came|almost|not|to|avoid|was|that|the|invited guests|sometimes|completely|strange|to|each other|were|was|it|not|at|the|soirée|of|Bertha|it|same|been Além disso|achou|ela|que|em|uma|festa de casamento|onde|família|de|família|e|amigos|de|amigos|vieram|quase|não|a|evitar|era|que|os|convidados|às vezes|completamente|estranhos|para|um ao outro|estavam|estava|isso|não|na|a|soirée|de|Bertha|isso|mesmo|acontecido Além disso, ela achava que em uma festa de casamento, onde familiares de familiares e conhecidos de conhecidos se reuniam, era quase inevitável que os convidados às vezes fossem completamente estranhos uns aos outros... não tinha sido o mesmo na soirée de Bertha? Moreover, she thought that at a wedding party, where family members and acquaintances of acquaintances came, it was almost unavoidable that the guests were sometimes completely strangers to each other... wasn't it the same at Bertha's soirée? Ja, Bertha had twee soirêes gegeven om de elementen te scheiden... maar had de familie dat ook al niet veroordeeld? Yes|Bertha|had|two|soirées|given|to|the|elements|to|separate|but|had|the|family|that|also|already|not|condemned Sim|Bertha|tinha|duas|soirées|dado|para|os|elementos|a|separar|mas|tinha|a|família|isso|também|já|não|condenado Sim, Bertha havia dado duas soirées para separar os elementos... mas a família também não havia condenado isso? Yes, Bertha had given two soirées to separate the elements... but hadn't the family also condemned that? Werd er dan altijd veroordeeld en gekritizeerd in de familie en vond de een nooit goed wat de ander deed... Gerrit en Paul waren naast haar komen zitten nu, en zij hoorde ze praten, doorveroordeelen, kritizeeren, belachelijk maken... Was|there|then|always|judged|and|criticized|in|the|family|and|found|the|one|never|good|what|the|other|did|Gerrit|and|Paul|were|next to|her|come|sitting|now|and|she|heard|they|talking|judging further|criticizing|ridiculous|making Foi|lá|então|sempre|condenado|e|criticado|na|a|família|e|achava|o|um|nunca|bom|o que|o|outro|fazia|Gerrit|e|Paul|estavam|ao lado|dela|vindo|sentar|agora|e|ela|ouviu|eles|falando|condenando|criticando|ridículo|fazendo Era sempre condenado e criticado na família e um nunca achava bom o que o outro fazia... Gerrit e Paul tinham se sentado ao lado dela agora, e ela os ouviu falar, condenar, criticar, ridicularizar... Was there always judgment and criticism in the family, and did one never think what the other did was good... Gerrit and Paul had now sat down next to her, and she heard them talking, judging, criticizing, making fun of...

- Die arme moeder... die is heelemaal in de war! That|poor|mother|she|is|completely|in|the|confused A|pobre|mãe|ela|está|completamente|em|de|confusão - Coitada da mãe... ela está completamente confusa! - That poor mother... she's completely confused!

- Zeg Paul, laat JIJ je prezenteeren aan die ooms en tantes van Dijkerhof? Say|Paul|let|YOU|yourself|present|to|those|uncles|and|aunts|of|Dijkerhof Diga|Paul|deixe|você|se|apresentar|para|aqueles|tios|e|tias|de|Dijkerhof - Diga, Paul, você vai se apresentar para aqueles tios e tias do Dijkerhof? - Say Paul, are YOU going to introduce yourself to those uncles and aunts from Dijkerhof?

- Ik laat me nu, zei Paul, moê knippende de oogen; prezenteeren aan niemand meer. I|let|myself|now|said|Paul|tired|blinking|the|eyes|present|to|nobody|anymore Eu|deixo|me|agora|disse|Paul|cansado|piscando|de|olhos|apresentar|a|ninguém|mais - Eu não vou me apresentar a ninguém mais, disse Paul, piscando os olhos cansado. - I'm not introducing myself to anyone anymore, said Paul, tiredly blinking his eyes. Studies wil ik wel maken. I|want|I|certainly|to do Estudos|quero|eu|de fato|fazer Eu quero fazer estudos. I would like to make studies. Het eenige, waarmeê je je amuzeeren kan in zoo een arke Noachs, als deze soirêe van Adolfine, is studies te maken op het dierlijke in den mensch... Kijk mevrouw Bruys haar taartje eten met een bijna dierlijk genoegen... Kijk dien oom van Dijkerhof dansen met de nicht van Van Saetzema: het is bijna vies om er naar te kijken... The|only|with which|you|you|can amuse|can|in|such|an|ark|Noah's|as|this|soirée|of|Adolfine|is|studies|to|make|on|the|animal|in|the|human|Look|Mrs|Bruys|her|little cake|eat|with|a|almost|animalistic|pleasure|Look|that|uncle|of|Dijkerhof|dance|with|the|cousin|of|Van|Saetzema|it|is|almost|disgusting|to|it|at|to|look O|único|com o que|você|você|divertir|pode|em|tão|um|arca|de Noé|como|esta|soirée|de|Adolfine|é|estudos|a|fazer|sobre|o|animal|no|o|homem|Veja|senhora|Bruys|seu|bolinho|comer|com|um|quase|animal|prazer|Veja|aquele|tio|de|Dijkerhof|dançar|com|a|prima|de|Van|Saetzema|isso|é|quase|nojento|para|isso|para|a|olhar A única coisa com que você pode se divertir em uma arca de Noé como esta soirée de Adolfine é fazer estudos sobre o animal no homem... Veja a senhora Bruys comendo seu bolinho com um prazer quase animal... Veja aquele tio de Dijkerhof dançando com a prima de Van Saetzema: é quase nojento de se olhar... The only thing you can amuse yourself with in such an ark of Noah, like this soirée of Adolfine, is to study the animalistic in man... Look at Mrs. Bruys eating her cake with almost animal pleasure... Look at that uncle from Dijkerhof dancing with the niece of Van Saetzema: it's almost disgusting to watch...

- Paul! Paul Paul - Paul! - Paul! zei Constance. said|Constance disse|Constance disse Constance. said Constance. Ik heb je wel eens geestiger gehoord. I|have|you|ever|once|funnier|heard Eu|tenho|você|já|uma vez|mais engraçado|ouvido Eu já te ouvi mais engraçado. I have heard you more amusing.

- Mijn lieve zuster, ik word hier stomp... De lijnen en kleuren wriemelen hier zoo leelijk voor mijn oogen, dat ik heusch fyziek pijn lijd. My|dear|sister|I|become|here|dull|The|lines|and|colors|wriggle|here|so|ugly|before|my|eyes|that|I|truly|physical|pain|suffer Meu|querida|irmã|eu|fico|aqui|confuso|As|linhas|e|cores|se contorcem|aqui|tão|feio|para|meus|olhos|que|eu|de verdade|fisicamente|dor|sofro - Minha querida irmã, estou ficando entorpecido... As linhas e cores se contorcem de uma forma tão feia diante dos meus olhos que estou realmente sofrendo fisicamente. - My dear sister, I am becoming dull here... The lines and colors are writhing so ugly before my eyes that I am truly suffering physical pain. O God, de gratie in ons moderne leven en de gratie op een soirée van Adolfine... waar is ze, waar is ze? O|God|the|grace|in|our|modern|life|and|the|grace|at|a|soirée|of|Adolfine|where|is|she|where|is|she Oh|Deus|da|graça|em|nossa|moderno|vida|e|da|graça|em|uma|soirée|de|Adolfine|onde|está|ela|onde|está|ela Oh Deus, a graça em nossa vida moderna e a graça em uma soirée de Adolfine... onde está ela, onde está ela? Oh God, the grace in our modern life and the grace at a soirée of Adolfine... where is it, where is it?

- Ze is weg, ze is weg! She|is|gone|she|is|gone Ela|está|embora|ela|está|embora - Ela se foi, ela se foi! - It is gone, it is gone! declameerde Gerrit luidruchtig. declaimed|Gerrit|loudly declamou|Gerrit|alto Gerrit declamou em voz alta. Gerrit declaimed loudly. De gratie van Adolfine is weg! The|grace|of|Adolfine|is|gone A|graça|de|Adolfine|está|embora A graça de Adolfine se foi! The grace of Adolfine is gone!

- Ik vind jullie beiden alleronaardigst! I|find|you|both|very kind Eu|acho|vocês|ambos|muito simpáticos - Eu acho vocês dois muito desagradáveis! - I find you both very unpleasant! viel Constance nerveus in. fell|Constance|nervous|in caiu|Constance|nervosa|dentro Constance caiu nervosamente. Constance nervously interjected. Zeg mij eens, waarde broêrs, is die ironie gewoonlijk in onze familie de heerschende toon, waarmeê de een den ander veroordeelt? Say|to me|once|dear|brothers|is|that||usually|in|our|family|the|prevailing|tone|with which|the|one|the|other|judges Diga|me|uma vez|caro|irmãos|é|essa||normalmente|em|nossa|família|a|predominante|tom|com que|o|um|o|outro|condena Diga-me, caros irmãos, essa ironia é geralmente o tom predominante em nossa família, com o qual um condena o outro? Tell me, dear brothers, is that irony usually the prevailing tone in our family with which one condemns the other? Is dat de gewoonte geworden, dat broêrs en zusters - en zelfs mama ook al op haar kinderen - zoo hakken en vitten als ik hier van avond hoor doen? Is|that|the|custom|become|that|brothers|and|sisters|and|even|mom|also|already|at|her|children|so|hack|and|nitpick|as|I|here|from|evening|hear|do é|isso|de|costume|se tornou|que|irmãos|e|irmãs|e|até|mamãe|também|já|sobre|seus|filhos|tão|criticam|e|implicam|como|eu|aqui|de|noite|ouço|fazer Tornou-se um hábito que irmãos e irmãs - e até mesmo mamãe com seus filhos - se atacam e criticam como eu ouço aqui esta noite? Has it become the custom that brothers and sisters - and even mom towards her children - criticize and nitpick like I hear happening here tonight? Kritizeert ieder van ons een ander en is het alzoo   een kruisvuur van kritiek onder elkaâr? Criticizes|each|of|us|another|other|and|is|it|thus|a|crossfire|of|criticism|among|each other Critica|cada|de|nós|um|outro|e|é|isso|assim|um|fogo cruzado|de|crítica|entre|nós mesmos Cada um de nós critica o outro e, assim, é um fogo cruzado de críticas entre nós? Does each of us criticize another, making it a crossfire of criticism among each other? Op de soirée van Bertha heb ik dat ook al zoo hier en daar gehoord, maar is er dan van avond waarlijk niets goeds hier? At|the|party|of|Bertha|I have||that|also|already|so|here|and|there|heard|but|is|there|then|of|evening|truly|nothing|good|here Na|a||de|Bertha|eu tenho|eu|isso|também|já|tão|aqui|e|lá|ouvido|mas|há|lá|então|de|noite|verdadeiramente|nada|de bom|aqui Na soirée da Bertha, eu também já ouvi isso aqui e ali, mas não há realmente nada de bom aqui esta noite? At Bertha's soirée, I also heard this here and there, but is there truly nothing good here tonight? Ik moet eerlijk bekennen: ik vind jullie klein, kleinsteedsch, eng van blik, vol côterie-geest, zelfs jou Paul, met al je filozofie... Jij, Gerrit, bent bang je te encanailleeren door de beleefdheid te hebben je te laten prezenteeren aan wat ooms en tantes van Dijkerhof, die je van je leven misschien geen driemaal weêr zal zien en jij Paul, waarom ben je zoo nijdig in je kritiek tegen wildvreemden, die een taartje niet precies eten zooals jij fatsoenlijk vindt? I|must|honestly|confess|I|find|you|small|petty|frightening|of|appearance|full|||even|you|Paul|with|all|your|philosophy|You|Gerrit|are|afraid|you|to|lower yourself|by|the|politeness|to|have|you|to|let|be introduced|to|some|uncles|and|aunts|of|Dijkerhof|who|you|of|your|life|perhaps|no|three times|again|will|see|and|you|Paul|why|are|you|so|angry|in|your|criticism|against|total strangers|who|a|small cake|not|exactly|eat|as|you|properly|find Eu|devo|honestamente|confessar|eu|acho|vocês|pequenos|provincianos|assustador|de|olhar|cheio|||até|você|Paul|com|toda|sua|filosofia|Você|Gerrit|é|tem medo|de|a|||||||você|||||||e||||que||||||||||||você||||||||||||||||||||decentemente|acha Devo confessar honestamente: eu acho vocês pequenos, provincianos, com um olhar assustador, cheios de espírito de panelinha, até você, Paul, com toda a sua filosofia... Você, Gerrit, tem medo de se misturar por ter a educação de se apresentar a alguns tios e tias de Dijkerhof, que talvez você nunca mais veja na vida, e você, Paul, por que está tão irritado em sua crítica contra estranhos que não comem um pedaço de bolo exatamente como você considera apropriado? I must honestly confess: I find you small, small-townish, narrow-minded, full of clique spirit, even you Paul, with all your philosophy... You, Gerrit, are afraid of being seen as common by having the politeness to present yourself to those uncles and aunts of Dijkerhof, whom you might never see again in your life, and you Paul, why are you so spiteful in your criticism against strangers who do not eat a pastry exactly as you find proper? Ik vind oom Ruyvenaer belachelijk, die, zelf niet bizonder gedistingeerd, vit op de distinctie van Van Saetzema's kennissen; ik vind Cateau belachelijk, die, hoe solide ook, NIETS elegant, kritizeert Adolfine's élégance... I|find|uncle|Ruyvenaer|ridiculous|who|himself|not|particularly|distinguished|vituperates|on|the|distinction|of||Saetzema's|acquaintances|I|find|Cateau|ridiculous|who|how|solid|also|NOTHING|elegant|criticizes|Adolfine's|elegance Eu|acho|tio|Ruyvenaer|ridículo|aquele|ele mesmo|não|particularmente|distinto|critica|sobre|a|distinção|de||Saetzema|conhecidos|Eu|acho|Cateau|ridículo|aquele|quão|sólido|também|NADA|elegante|critica|de Adolfine|elegância Eu acho o tio Ruyvenaer ridículo, que, não sendo ele mesmo particularmente distinto, critica a distinção dos conhecidos de Van Saetzema; eu acho Cateau ridícula, que, por mais sólida que seja, CRITICA a elegância de Adolfine, que NÃO É NADA elegante... I find uncle Ruyvenaer ridiculous, who, not particularly distinguished himself, criticizes the distinction of Van Saetzema's acquaintances; I find Cateau ridiculous, who, however solid, criticizes Adolfine's elegance as NOTHING elegant...

- Lieve zachte! Dear|soft Querido|suave - Querida suave! - Dear soft one! zei Paul geaffecteerd en nam Constance's hand. said|Paul|affected|and|took|Constance's|hand said|Paul|affected|and|took|de Constance|mão disse Paul de forma afetada e pegou a mão de Constance. said Paul affectedly and took Constance's hand. Fiere edele! Proud|noble Orgulhoso|nobre Nobre orgulhoso! Proud noble! Strijdster! Warrior Guerreira Guerreira! Warrior! Je bent voor me een openbaring! You|are|for|me|a|revelation Você|é|para|mim|uma|revelação Você é uma revelação para mim! You are a revelation to me! Wat een ruime principes verkondig je en van wat een verdraagzaamheid geef je blijk. What|a|broad|principles|you proclaim|you|and|of|what|a|tolerance|you give|you|evidence O que|um|amplos|princípios|proclama|você|e|de|o que|uma|tolerância|dá|você|sinal Quais princípios amplos você proclama e quanta tolerância você demonstra. What broad principles you proclaim and what tolerance you demonstrate. Het is ontzettend! It|is|incredible Isso|é|incrível É incrível! It's incredible! Alleen, de kritiek, die je kritizeerde, lieve, zachte edele... werd ons niet gespaard. Alone|the|criticism|that|you|criticized|dear|gentle|noble|was|us|not|spared Apenas|a|crítica|que|você|criticou|querida|suave|nobre|foi|nós|não|poupada Apenas, a crítica, que você criticou, querido, suave nobre... não nos foi poupada. Only, the criticism that you criticized, dear, gentle noble... was not spared from us.

- Soit, ik kritizeerde... éven... maar jullie kritizeeren eindeloos door. be it|I|criticized|briefly|but|you (plural)|criticize|endlessly|on seja|eu|critiquei|por um momento|mas|vocês|criticam|sem fim|continuamente - Bem, eu critiquei... um pouco... mas vocês criticam sem parar. - Well, I criticized... just a little... but you all criticize endlessly. - Neen, maar wij zijn maar heele kleine menschjes, en te kritizeeren vinden wij lollig, zei Gerrit. No|but|we|are|just|very|small|people|and|too|criticize|find|we|funny|said|Gerrit Não|mas|nós|somos|apenas|muito|pequenos|humanos|e|a|criticar|achamos|nós|engraçado|disse|Gerrit - Não, mas nós somos apenas pessoas muito pequenas, e criticar achamos engraçado, disse Gerrit. - No, but we are just very small people, and we find criticizing amusing, said Gerrit.

- Ik ben als jullie, een heel klein mensch... Ik heb nooit groote menschen ontmoet... ‘in onze côterieën', zei Constance, met een sneer. I|am|like|you|a|very|small|human|I|have|never|large|humans|met|in|our|social circles|said|Constance|with|a|sneer Eu|sou|como|vocês|um|muito|pequeno|ser humano|Eu|tenho|nunca|grandes|seres humanos|encontrei|em|nosso|círculos sociais|disse|Constance|com|um|desprezo - Eu sou como vocês, um ser humano muito pequeno... Nunca conheci pessoas grandes... 'em nossas côterées', disse Constance, com um desprezo. - I am like you, a very small person... I have never met great people... 'in our coteries,' said Constance, with a sneer. Wat zijn onze côterieën anders dan... klein. What|are|our|coteries|different|than|small O que|são|nossos|côteris|diferentes|do que|pequenos O que são nossas côterées senão... pequenas. What are our coteries other than... small.

- Mooi zoo, zei Paul. Beautiful|zoo|said|Paul Bonito|zoológico|disse|Paul - Bonito assim, disse Paul. - Beautiful like that, said Paul. Dat heb je van mij... maar ga voort, beminde discipel. That|have|you|from|me|but|go|on|beloved|disciple Isso|tem|você|de|mim|mas|vá|em frente|amado|discípulo Isso você tem de mim... mas continue, amado discípulo. You got that from me... but go on, beloved disciple.

- Ik ben bang! I|am|scared Eu|estou|com medo - Estou com medo! - I am scared! zei Constance ernstig. said|Constance|seriously disse|Constance|seriamente disse Constance seriamente. said Constance seriously. Jullie denken, dat ik me maar wat opwind, maar ik ben bang, ik ben eenvoudig bang. You (plural)|think|that|I|myself|just|a little|get worked up|but|I|am|afraid|I|am|simply|afraid Vocês|pensam|que|eu|me|mas|um pouco|excito|mas|eu|estou|com medo|eu|estou|simplesmente|com medo Vocês pensam que estou apenas me agitando, mas estou com medo, estou simplesmente com medo. You think I'm just getting worked up, but I am scared, I am simply scared. Ik hoor her en der uit den mond van de familie zooveel kritiek over een japon, een soirêe en een paar wildvreemde menschen, die bij toeval kennissen zijn van mijn zuster, dat ik bang word voor de kritiek uit den mond van mijn familie... waar het mijzelf aangaat... mijzelf... op wie zooveel te kritizeeren is. I|hear|here|and|there|from|the|mouth|of|the|family||criticism|about|a|dress|a|evening event|and|a|few|complete strangers||who|by|chance||are|of|my|sister|that|I|afraid|become|of|the|criticism|from|the|mouth|of|my|family|where|it|myself|concerns|myself|on|whom||to|criticize|is Eu|ouço|aqui|e|ali|de|a|boca|da|a|família||crítica|sobre|um|vestido|uma|festa|e|um|par de|estranhos||que|por|acaso|conhecidos|são|de|minha|irmã|que|eu|com medo|fico|para|a|crítica|de|a|boca|da|minha|família|onde|isso|eu mesmo|diz respeito|eu mesmo|sobre|quem||a|criticar|é Ouço aqui e ali da boca da família tanta crítica sobre um vestido, uma soirée e algumas pessoas estranhas, que por acaso são conhecidas da minha irmã, que fico com medo da crítica da boca da minha família... no que me diz respeito... a mim mesma... sobre quem há tanto a criticar. I hear so much criticism from the family about a dress, an evening party, and a few complete strangers who happen to be acquaintances of my sister, that I become afraid of the criticism from my family... as far as I am concerned... myself... who has so much to be criticized.

- Kom zusje! Come|little sister Venha|irmãzinha - Vem cá, irmã! - Come on, sister! zei Gerrit, goedmoedig, onrustig, nerveus strekkende zijn lange beenen. said|Gerrit|good-naturedly|restlessly|nervously|stretching|his|long|legs said|Gerrit|good-natured|restless|nervous|stretching|his|long|legs disse Gerrit, de bom humor, inquieto, nervoso esticando suas longas pernas. said Gerrit, good-naturedly, restlessly, nervously stretching his long legs.

- Mag ik niet ronduit praten... met mijn broêrs? May|I|not|frankly|talk|with|my|brothers Posso|eu|não|abertamente|falar|com|meus|irmãos - Posso não falar abertamente... com meus irmãos? - Am I not allowed to speak frankly... with my brothers? vroeg Constance. asked|Constance perguntou|Constance perguntou Constance. asked Constance. Ben ik gekomen, na jaren in Den Haag en bij jullie allen terug... om altijd te doen of er niets is gebeurd, dat mij heeft gescheiden van jullie allen, die mij lief zijn? I|I|have come|after|years|in|Den|Haag|and|with|you|all|back|to|always|to|act|as if|there|nothing|is|happened|that|me|has|separated|from|you|all|who|me|dear|are Eu|eu|cheguei|após|anos|em|Den|Haag|e|com|vocês|todos|de volta|para|sempre|a|agir|como|lá|nada|é|acontecido|que|de|me|separado|de|vocês|todos|que|me|querido|são Eu vim, depois de anos em Haia e de volta com todos vocês... para sempre agir como se nada tivesse acontecido, que me separou de todos vocês, que me são queridos? Have I come, after years in The Hague and back with all of you... to always act as if nothing has happened that has separated me from all of you, whom I love?

- Teedere! Tender Teedere - Querido! - Tender! zei Paul. said|Paul disse|Paul disse Paul. said Paul. Hoor nu eens naar   de wijsheid van je jongeren broeder. Hear|now|once|to|the|wisdom|of|your|younger|brother Ouça|agora|uma vez|para|a|sabedoria|de|seu|mais jovem|irmão Agora ouça a sabedoria do seu irmão mais novo. Now listen to the wisdom of your younger brother. Je bent bang voor kritiek, omdat je vreest, dat waar zooveel kritiek wordt uitgeoefend in zoo een brandpunt van kritiek als onze familie... ook geen streng oordeel gespaard zal blijven aan jezelve... Maar laat mij je nu zeggen, dat je de menschheid... die van de kleine menschen... niet kent. You|are|afraid|of|criticism|because|you|fear|that|where||criticism|is|exercised|in|such|a|focal point|of|criticism|as|our|family|also|no|harsh|judgment|spared|will|remain|to|yourself|But|let|me|you|now|tell|that|you|the|humanity|which|of|the|small||not|knows Você|é|medo|de|crítica|porque|você|teme|que|onde||crítica|é|exercida|em|tão|um|ponto de vista|de|crítica|como|nossa|família|também|nenhum|severo|julgamento|poupado|será|permanecer|a|você mesmo|Mas|deixe|me|você|agora|dizer|que|você|a|humanidade|que|de||pequenos||não|conhece Você tem medo de críticas, porque teme que onde há tanta crítica exercida em um ponto tão crítico como a nossa família... também não haverá um julgamento severo poupado a você mesmo... Mas deixe-me te dizer agora, que você não conhece a humanidade... que dos pequenos humanos... You are afraid of criticism because you fear that where so much criticism is directed in such a focal point of criticism as our family... no harsh judgment will be spared for yourself either... But let me tell you now that you do not know humanity... that of the little people. De kleine menschen kritizeeren - omdat ze het lollig vinden, als Gerrit zegt - een japon, en een soirêe, maar ze kritizeeren nooit het leven... Daar zijn ze te bang toe vooreerst: de kleine menschen interesseeren zich alleen... in wat niet ernstig is... en eigenlijk niet de moeite waard. The|little|people|criticize|because|they|it|funny|find|when|Gerrit|says|a|dress|and|a|party|but|they|criticize|never|the|life|There|are|they|too|afraid|to|at first|the|little|people|are interested|themselves|only|in|what|not|serious|is|and|actually|not|the|effort|worth Os|pequenos|homens|criticam|porque|eles|isso|engraçado|acham|quando|Gerrit|diz|um|vestido|e|uma|festa|mas|eles|criticam|nunca|a|vida|Lá|são|eles|muito|medrosos|para|primeiro|os|pequenos|homens|se interessam|se|apenas|em|o que|não|sério|é|e|na verdade|não|a|dificuldade|vale a pena Os pequenos humanos criticam - porque acham engraçado, quando Gerrit diz - um vestido, e uma soirée, mas eles nunca criticam a vida... Para isso, eles estão muito assustados antes: os pequenos humanos se interessam apenas... pelo que não é sério... e na verdade não vale a pena. The little people criticize - because they find it amusing when Gerrit says - a dress, and an evening party, but they never criticize life... They are too afraid to do so at first: the little people are only interested... in what is not serious... and actually not worth the effort.

SENT_CWT:AFkKFwvL=40.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=15.38 SENT_CWT:AFkKFwvL=13.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.55 pt:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=143 err=0.00%) translation(all=114 err=0.00%) cwt(all=2356 err=6.15%)