×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, IX. Proch i broń

IX. Proch i broń

IX.

Proch i broń

„Hispaniola” znajdowała się w pewnym oddaleniu, więc musieliśmy przechodzić pod dziobami i dokoła ruf wielu innych okrętów, których liny już to ocierały się o nasz kil, już to zwieszały się nad naszymi głowami. Wreszcie jednak dotarliśmy do celu i wstąpiliśmy na pokład, gdzie nas powitał szturman nazwiskiem Arrow — stary, opalony żeglarz z kolczykami w uszach i zezowatym spojrzeniem. Był on z dziedzicem na stopie zażyłej i poufałej, a wkrótce zauważyłem, że zgoła odmienny był wzajemny stosunek pana Trelawney'a do szypra.

Szyper był człowiekiem o przenikliwym spojrzeniu, a jak się zdawało, z niczego na statku nie był zadowolony; wkrótce dowiedzieliśmy się o przyczynie tego kwaszenia, gdyż ledwośmy weszli do kajuty, nadszedł marynarz z meldunkiem:

— Kapitan Smollet prosi, by mógł się rozmówić z panem.

— Jestem zawsze na rozkazy kapitana. Proszę go poprosić do mnie — rzekł dziedzic.

Kapitan znajdował się tuż za swoim posłańcem, więc wszedł natychmiast, zamykając starannie drzwi za sobą.

— Proszę bardzo, kapitanie Smollet, co waćpan mi powiesz? Spodziewam się, że wszystko w porządku? Okręt zdatny i gotów do drogi?

— Łaskawy panie — rzekł kapitan — sądzę, że najlepiej będzie, gdy powiem bez ogródek, nawet choćbym miał pana obrazić! Nie podoba mi się ta wyprawa, nie podobają mi się ludzie i oficer mej załogi. Tyle tylko mam do powiedzenia.

— Może się panu i okręt nie podoba? — uniósł się dziedzic wielce podrażniony, jak zauważyłem.

— Nie mogę wypowiedzieć zdania w tym względzie, nie wypróbowawszy okrętu — odparł kapitan. — Zdaje mi się, że to świetny statek; więcej nie mogę powiedzieć.

— A może panu nie podoba się zwierzchnik, hę? — z przekąsem rzekł dziedzic, lecz doktor Livesey przerwał:

— Niech się pan trochę pohamuje! Niech się pan trochę pohamuje! Takie pytania nie prowadzą do niczego, rodzą jedynie nieprzyjaźń. Kapitan powiedział albo za wiele, albo za mało i mam prawo żądać od niego wyjaśnienia tych słów. Pan wyraził się, że mu się nie podoba ta wyprawa. No, proszę, dlaczego?

— Zawarłem z tym oto panem umowę, na co mam dokument opatrzony pieczęcią, że poprowadzę okręt tam, gdzie zechce mój chlebodawca — rzekł szyper. — Aż dotąd wszystko w porządku. Ale teraz przekonywam się, że pierwszy lepszy z czeladzi okrętowej więcej wie niż ja. Czy tak się godzi? Czy to pan nazywa właściwym postępowaniem?

— Nie! — zaprzeczył doktor Livesey — nie nazywam.

— Potem — ciągnął dalej szyper — dowiedziałem się, że wyprawiamy się po skarby. Wyobraźcie sobie, mości panowie, że słyszałem to od własnych podkomendnych. No, skarby to rzecz łakoma! Nie lubię wszelkiego rodzaju poszukiwania skarbów, nade wszystko zaś nie lubię, gdy rzecz trzymana jest w tajemnicy, a tajemnicę (przepraszam pana, panie Trelawney) opowie ktoś papudze.

— Czy papudze Silvera? — zapytał dziedzic.

— Mówię to w przenośni — wyjaśnił kapitan. — Chciałem powiedzieć, że ktoś wszystko wypaplał. Mam przekonanie, że żaden z was, moi panowie, nie wie co się koło was święci, lecz powiem, co o tym sądzę: trzeba wybierać śmierć lub życie i nie ma czasu do stracenia.

— To wszystko jasne i rzec się godzi, zupełnie prawdopodobne — odrzekł doktor Livesey. — Prawda, że wiele ryzykujemy, jednak nie jesteśmy tak nieprzezorni, jak się panu zdaje. Ale pan powiedział, że mu się nie podoba nasza załoga. Czyż to nie dzielni marynarze?

— Nie podobają mi się — powtórzył kapitan Smollet. — Mniemam, że sam powinienem był dokonać doboru załogi, skoro już o tym mowa.

— Może to prawda — przyznał doktor. — Może mój przyjaciel powinien był pana wziąć z sobą, gdy zabierał się do werbunku, w każdym razie zlekceważenie pana, jeżeli można mówić o jakimś zlekceważeniu, było nieumyślne. Czy panu się nie podoba Arrow?

— Nie podoba mi się, wyznam panu. Nie przeczę, że jest to dobry marynarz, lecz jest zanadto poufały z załogą, ażeby być dobrym oficerem. Starsi marynarze powinni trzymać się razem, a nie pospolitować się pijaństwem z ciurami okrętowymi.

— Uważa go pan za pijanicę — zawołał dziedzic.

— Nie, łaskawy panie — odparł kapitan — tylko zanadto się wdaje z hołotą.

— No dobrze, a teraz krótko i węzłowato, kapitanie, powiedz nam waćpan, czego sobie życzysz — rzekł doktor.

— Otóż, moi panowie, czy niezłomnie trwacie w zamiarze udania się na tę wyprawę?

— Jest to nasze niezłomne postanowienie — odpowiedział dziedzic.

— Doskonale — rzekł szyper. — Ponieważ słuchaliście mnie, panowie, bardzo cierpliwie, mówiąc mi o różnych rzeczach, których nie mogłem sprawdzić, bądźcie więc łaskawi wysłuchać jeszcze kilku słów. Po pierwsze: oni ładują broń i proch do przedniej komory statku. Wszak jest stosowne miejsce pod kajutą! Czemu oni tego tam nie składają! Po wtóre: pan przyprowadził z sobą czterech własnych ludzi, a tymczasem opowiadają mi, że niektórych spośród nich umieszczono na dziobie okrętu. Czemu nie wyznaczono im miejsc do spania koło kajuty? Chciałbym to wiedzieć.

— I cóż jeszcze? — zapytał pan Trelawney.

— Jeszcze jedno — rzekł szyper. — Za wiele już było plotek.

— O, naprawdę za wiele — potwierdził doktor.

— Powiem panu, co sam na własne uszy słyszałem — ciągnął dalej kapitan Smollet — mianowicie, że waszmość posiadasz mapę jakiejś wyspy, na tej mapie są krzyżyki oznaczające, gdzie ukrywa się skarb, wyspa zaś leży — tu podał dokładnie jej szerokość i długość geograficzną.

Dziedzic zerwał się jak oparzony:

— Przecież tego nie opowiadałem żywej duszy!

— Jednak majtkowie o tym już wiedzą — zauważył kapitan.

— Doktorze, to pewno pan albo Hawkins! — krzyczał dziedzic.

— Mniejsza o to, kto to był — odciął się doktor. Spostrzegłem, że ani on, ani kapitan nie zwracali wielkiej uwagi na odżegnywanie się pana Trelawney'a, ja też byłem daleki od posądzeń. Wprawdzie nasz pan był niepowściągliwym gadułą, lecz w tym przypadku byłem przekonany, że mówi zupełną prawdę i że nikt z nas nie wygadał położenia wyspy.

— Dobrze, szanowni panowie — mówił dalej kapitan — nie wiem nawet, kto posiada tę mapę, lecz stawiam warunek, żeby utrzymano tajemnicę nawet przede mną i panem Arrow. W przeciwnym razie proszę o zwolnienie mnie ze służby.

— Rozumiem — rzekł doktor. — Pan chcesz, żebyśmy zaciemnili całą sprawę, następnie, ażeby w tylnej części okrętu utworzyć warownię obsadzoną gwardią przyboczną mego przyjaciela i zaopatrzoną we wszystką broń i proch strzelniczy. Innymi słowy, pan boi się buntu.

— Szanowny panie — rzekł kapitan Smollet — nie chcę pana obrazić, ale nie pozwolę na wkładanie mi w usta jakichkolwiek słów. Żaden kapitan nie mógłby puszczać się w morze, gdyby wolno mu było mówić coś podobnego. Co się tyczy Arrowa, uważam go za człowieka uczciwego, tak samo i niektórych z załogi, jednak za innych nie dałbym dwóch groszy. Jestem przecie odpowiedzialny za bezpieczeństwo okrętu i za życie każdego żeglarza na jego pokładzie. Widzę, że nie wszystko tu dzieje się tak, jak zdaniem moim dziać się powinno, dlatego też proszę pana o powzięcie pewnych środków ostrożności lub o uwolnienie mnie od moich obowiązków. Tyle tylko chciałem powiedzieć.

— Kapitanie Smollet — zaczął doktor z uśmiechem — czy słyszał pan kiedy bajkę o górze i myszy? Proszę się na mnie nie gniewać, ale doprawdy przypomniał mi pan tę bajeczkę. Gdyś tu wchodził, daję w zakład moją perukę, że zanosiło się na jakąś poważniejszą wiadomość.

— Doktorze — rzekł kapitan — z pana jest człowiek dowcipny. Kiedy tu wchodziłem, spodziewałem się, że będę odprawiony z kwitkiem, nie miałem nadziei, że pan Trelawney zechce wysłuchać choć jednego słowa.

— Nie chcę już więcej słuchać — nadąsał się dziedzic. — Gdyby nie obecność Livesey'a, dawno bym pana odesłał do diaska. Ale stało się, wysłuchałem pana. Uczynię tak, jak sobie pan życzy, ale stracił pan wiele w moich oczach.

— Jak się panu podoba — zauważył kapitan. — Przekona się pan, że spełniam swoją powinność.

To powiedziawszy odszedł.

— Trelawney! — rzekł doktor — pomimo wszelkich uwag sądzę, że zdobyłeś sobie na statku dwóch uczciwych ludzi: tego człowieka i Johna Silvera.

— Silver i owszem! — zawołał dziedzic — jednak co do tego nudnego świszczypały oświadczam wręcz, że uznaję jego postępowanie za nie licujące z godnością mężczyzny, żeglarza, a nade wszystko Anglika.

— No, no! — rzekł doktor — przekonamy się jeszcze.

Kiedyśmy wyszli na pokład, majtkowie właśnie wzięli się do przenoszenia broni i prochu pokrzykując przy pracy, kapitan i Arrow stali z boku, mając nadzór nad robotą.

Nowe urządzenie bardzo mi się podobało. Cały statek był już wyporządzony; w rufie okrętu zrobiono sześć koi do spania, przylegających do tylnej ściany komory głównej. Ta grupa kabin łączyła się z kuchnią i dziobem okrętu jedynie wąskim korytarzykiem z lewej strony. Pierwotnie było w projekcie, że te koje zająć mieli: kapitan, Arrow, Hunter, Joyce, doktor i dziedzic. Teraz dwie z nich przeznaczono dla Redrutha i dla mnie, kapitan zaś i Arrow postanowili spać w budce na pokładzie, którą rozszerzono ze wszystkich stron tak, iż można ją było prawie nazwać wartownią. Było tam wprawdzie dość nisko, lecz wystarczyło miejsca na rozwieszenie dwóch hamaków, i nawet szturman był zadowolony z kwatery. Przypuszczaliśmy, że i on żywi jakieś podejrzenia co do załogi, lecz jak się dowiecie poniżej, niebawem poznaliśmy jego przekonania.

Byliśmy wszyscy pilnie zatrudnieni przenoszeniem prochu i łóżek, gdy od brzegu podpłynęło kilku spóźnionych ludzi, między którymi był i Długi John. Kucharz wspiął się z małpią zręcznością po zrębie statku, a skoro zobaczył, co się dzieje, krzyknął:

— Hola! marynarze, cóż to takiego?

— Przenosimy proch — odpowiedział jeden.

— Na cóż to, do kroćset! — wrzasnął Długi John. — Jeżeli będziemy się tym bawić, to zmarnujemy poranny przypływ.

— Mój rozkaz! — rzekł krótko kapitan. — Mój drogi, idź, proszę do kuchni; wiara czeka na wieczerzę.

— Według rozkazu, panie kapitanie — odpowiedział kucharz i dotykając czupryny znikł natychmiast w stronie kuchni.

— To porządny człowiek, kapitanie — zauważył doktor.

— Bardzo możliwe — odparł kapitan Smollet, a podbiegając ku marynarzom, którzy przerzucali paki z prochem począł ich łajać.

— Lekko stawiać, ostrożnie… ludzie!

Wtem spostrzegłszy, że stoję bezczynnie i przyglądam się długiej mosiężnej śmigownicy, znajdującej się na środku okrętu, huknął na mnie:

— Hej, chłopcze, precz od tego! Ruszaj do kucharza i pomagaj mu w pracy.

Gdy przebiegałem, słyszałem, jak mówił głośno do doktora:

— Nie uznaję darmozjadów na okręcie!

Zapewniam was, że byłem odtąd tego samego zdania, co dziedzic i znienawidziłem kapitana z kretesem.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

IX. Proch i broń |порох|| IX. Gunpowder and weapons IX. Порох и оружие IX. Порох і зброя

IX. IX(1)

Proch i broń

„Hispaniola” znajdowała się w pewnym oddaleniu, więc musieliśmy przechodzić pod dziobami i dokoła ruf wielu innych okrętów, których liny już to ocierały się o nasz kil, już to zwieszały się nad naszymi głowami. ||||||||||долями|||корми багатьох інших кораблів||||||||терлися||||кіль|||звисали|||| "Hispaniola" was some distance away, so we had to pass under the bows and around the sterns of many other ships, whose ropes were already rubbing against our keel, or hanging over our heads. Hispaniola était à distance, nous avons donc dû passer sous la proue et autour de la poupe de nombreux autres navires, dont les lignes frottaient déjà contre notre quille, elles pendaient déjà au-dessus de nos têtes. Эспаньола была на расстоянии, поэтому нам пришлось пройти под носом и вокруг кормы многих других кораблей, обводы которых уже терлись о наш киль, они уже нависали над нашими головами. "Іспаньола" була на деякій відстані, тому нам довелося проходити під носами та навколо корми багатьох інших кораблів, чиї канати вже терлися об наш кіль або нависали над головами. Wreszcie jednak dotarliśmy do celu i wstąpiliśmy na pokład, gdzie nas powitał szturman nazwiskiem Arrow — stary, opalony żeglarz z kolczykami w uszach i zezowatym spojrzeniem. ||||||вступили||||||||||смаглявий|||||||косим| Finally, however, we reached our destination and stepped aboard, where we were greeted by a stormtrooper named Arrow - an old, tanned sailor with earrings in his ears and a squinty-eyed look. Mais enfin, nous avons atteint notre destination et sommes montés à bord, où nous avons été accueillis par un stormtrooper nommé Arrow - un vieux marin bronzé avec des boucles d'oreilles dans les oreilles et un regard croisé. Но, наконец, мы достигли пункта назначения и ступили на борт, где нас встретил штурмовик по имени Стрела — старый загорелый матрос с серьгами в ушах и косоглазым взглядом. Нарешті ми прибули до місця призначення і піднялися на борт, де нас зустрів штурмовик на ім'я Стріла - старий, засмаглий моряк з сережками у вухах і примруженим поглядом. Był on z dziedzicem na stopie zażyłej i poufałej, a wkrótce zauważyłem, że zgoła odmienny był wzajemny stosunek pana Trelawney’a do szypra. |||||стосунках|дружньої||потайної||||||||||||| He was on an intimate and confidential footing with the heir, and I soon noticed that the mutual relationship between Mr. Trelawney and the skipper was quite different. Он был близок и знаком с наследником, и вскоре я заметил, что отношение мистера Трелони к шкиперу было совсем другим. Він був у близьких і довірливих стосунках зі спадкоємцем, і незабаром я помітив, що взаємини між містером Трелоні і капітаном були зовсім іншими.

Szyper był człowiekiem o przenikliwym spojrzeniu, a jak się zdawało, z niczego na statku nie był zadowolony; wkrótce dowiedzieliśmy się o przyczynie tego kwaszenia, gdyż ledwośmy weszli do kajuty, nadszedł marynarz z meldunkiem: Шипер||||проникливим|||||||||||||||||||поганого настрою|||||||||повідомленням The skipper was a man of keen eyes, and, as it seemed, he was not satisfied with anything on the ship; we soon learned the reason for this souring, for barely had we entered the cabin, a sailor arrived with a report: Le capitaine était un homme avec une vue perçante, et il semblait mécontent de quoi que ce soit sur le navire ; nous avons vite compris la raison de ce décapage, comme nous étions à peine entrés dans la cabine, un marin est venu avec un rapport : Шкипер был человеком с острым зрением и казался недовольным всем на корабле; о причине этого травления мы вскоре узнали, так как едва вошли в каюту, пришел матрос с донесением: Шкіпер був людиною з гострими очима, і, як здавалося, він нічим не був задоволений на кораблі; ми скоро дізналися причину цієї кислої реакції, бо тільки-но ми увійшли в каюту, як з'явився матрос з доповіддю:

— Kapitan Smollet prosi, by mógł się rozmówić z panem. |Смоллет||||||| - Captain Smollet asks if he can speak to you. - Капітан Смоллет запитує, чи може він поговорити з вами.

— Jestem zawsze na rozkazy kapitana. - I am always on the orders of the captain. - Я завжди виконую накази капітана. Proszę go poprosić do mnie — rzekł dziedzic. Ask him to come to me," the heir said. Будь ласка, попросіть його приїхати до мене", - сказав спадкоємець.

Kapitan znajdował się tuż za swoim posłańcem, więc wszedł natychmiast, zamykając starannie drzwi za sobą. ||||||посланцем|||||||| The captain was right behind his messenger, so he entered immediately, carefully closing the door behind him. Le capitaine était juste derrière son messager, il entra donc immédiatement en fermant soigneusement la porte derrière lui. Капітан був прямо за своїм гінцем, тож він одразу ж увійшов, ретельно зачинивши за собою двері.

— Proszę bardzo, kapitanie Smollet, co waćpan mi powiesz? - There you go, Captain Smollet, what will you tell me? - Ну що, капітане Смоллет, що ви мені скажете? Spodziewam się, że wszystko w porządku? I expect that all is well? J'espère que tu vas bien ? Я очікую, що все в порядку? Okręt zdatny i gotów do drogi? Ship fit and ready to go? Судно придатне і готове до роботи?

— Łaskawy panie — rzekł kapitan — sądzę, że najlepiej będzie, gdy powiem bez ogródek, nawet choćbym miał pana obrazić! - Gracious sir," said the captain, "I think it would be best for me to say bluntly, even if I were to offend you! "Gracieux monsieur", dit le capitaine, "je pense qu'il vaudra mieux que je le dise franchement, même si je vous insulte !" - Милостивий пане, - сказав капітан, - думаю, буде краще, якщо я скажу прямо, навіть якщо я вас ображу! Nie podoba mi się ta wyprawa, nie podobają mi się ludzie i oficer mej załogi. I do not like this expedition, I do not like the people and the officer of my crew. Je n'aime pas ce voyage, je n'aime pas les gens et l'officier de mon équipage. Мені не подобається ця експедиція, мені не подобаються люди і офіцер мого екіпажу. Tyle tylko mam do powiedzenia. That's all I have to say. C'est tout ce que j'ai à dire. Це все, що я можу сказати.

— Może się panu i okręt nie podoba? - Maybe you don't like the ship either? - Можливо, вам теж не подобається корабель? — uniósł się dziedzic wielce podrażniony, jak zauważyłem. - Heir rose greatly irritated, as I noted. L'héritier se leva, fort irrité, comme je le remarquai. Наследник поднялся, сильно раздраженный, как я заметил. - з явним роздратуванням зауважив я.

— Nie mogę wypowiedzieć zdania w tym względzie, nie wypróbowawszy okrętu — odparł kapitan. - I can't pronounce an opinion in this regard without having tried the ship," the captain replied. "Je ne peux pas me prononcer là-dessus sans avoir testé le navire", répondit le capitaine. - Я не можу висловити свою думку з цього приводу, не випробувавши корабель", - відповів капітан. — Zdaje mi się, że to świetny statek; więcej nie mogę powiedzieć. - I think it's a great ship; I can't say more. - Я думаю, що це чудовий корабель, більше нічого не можу сказати.

— A może panu nie podoba się zwierzchnik, hę? ||вам||||начальник| - Or maybe you don't like the supervisor, huh? - А может, тебе не нравится начальник, а? - А може, вам не подобається керівник? — z przekąsem rzekł dziedzic, lecz doktor Livesey przerwał: |підсміюючись|||||| - said the heir with a wince, but Dr. Livesey interrupted: - сказав спадкоємець, здригнувшись, але доктор Лівсі перебив його:

— Niech się pan trochę pohamuje! - Let's get some restraint! - Retiens-toi un peu ! - Только потерпите немного! - Будьмо стриманішими! Niech się pan trochę pohamuje! Let's get some restraint! Takie pytania nie prowadzą do niczego, rodzą jedynie nieprzyjaźń. ||||||родять|| Such questions lead to nothing, they only breed enmity. De telles questions ne mènent à rien, elles ne font qu'engendrer l'hostilité. Такие вопросы ни к чему не приводят, они только порождают неприязнь. Такі питання ні до чого не призводять, вони лише породжують ворожнечу. Kapitan powiedział albo za wiele, albo za mało i mam prawo żądać od niego wyjaśnienia tych słów. The captain said either too much or too little, and I have the right to demand that he clarify these words. Le capitaine en a dit trop ou trop peu, et j'ai le droit de lui demander d'expliquer ces paroles. Капітан сказав або забагато, або замало, і я маю право вимагати, щоб він пояснив ці слова. Pan wyraził się, że mu się nie podoba ta wyprawa. The gentleman expressed that he did not like the trip. Le Seigneur a exprimé qu'il n'aimait pas ce voyage. Пан висловив, що йому не сподобалася поїздка. No, proszę, dlaczego? Ну, будь ласка, чому?

— Zawarłem z tym oto panem umowę, na co mam dokument opatrzony pieczęcią, że poprowadzę okręt tam, gdzie zechce mój chlebodawca — rzekł szyper. уклав||||паном|||||||печаткою||я попроваджу||||||хлібодавець|| - I have made an agreement with this gentleman, for which I have a document stamped, that I will guide the ship to wherever my breadwinner wishes," the skipper said. "J'ai passé un contrat avec ce monsieur, pour lequel j'ai un document timbré que je conduirai le navire où mon employeur le voudra", a déclaré le capitaine. «Я заключил с этим джентльменом договор, по которому у меня есть документ с печатью, что я поведу корабль туда, куда пожелает мой работодатель», — сказал шкипер. - "Я уклав угоду з цим паном, про що у мене є документ з печаткою, що я проведу корабель туди, куди побажає мій годувальник", - сказав капітан. — Aż dotąd wszystko w porządku. - Until now, everything is fine. - Досі все було добре. Ale teraz przekonywam się, że pierwszy lepszy z czeladzi okrętowej więcej wie niż ja. ||||||||челядь||||| But now I'm finding that the first better of the ship's journeymen knows more than I do. Mais maintenant je suis convaincu que le premier homme des serviteurs de la marine en sait plus que moi. Но теперь я убежден, что первый человек из морских слуг знает больше, чем я. Але тепер я зрозумів, що перший кращий з корабельних підмайстрів знає більше за мене. Czy tak się godzi? |||підходить Is this a decent thing to do? Est ce bien? Это правильно? Хіба це справедливо? Czy to pan nazywa właściwym postępowaniem? Is that what you call the right thing to do? Вы называете это правильным поступком? Це те, що ви називаєте правильним?

— Nie! — zaprzeczył doktor Livesey — nie nazywam. - denied Dr. Livesey - I do not name. Le Dr Livesey a contesté, "Je ne le fais pas." - заперечив доктор Лівсі - я не називаю ім'я.

— Potem — ciągnął dalej szyper — dowiedziałem się, że wyprawiamy się po skarby. - Then," the skipper continued, "I learned that we were going on a treasure hunt. - "Потім, - продовжував капітан, - я дізнався, що ми пливли за скарбами. Wyobraźcie sobie, mości panowie, że słyszałem to od własnych podkomendnych. Imagine, my lords, hearing this from my own subordinates. Imaginez, messieurs, que j'entende cela de mes propres subordonnés. Представьте, господа, что я услышал это от своих подчиненных. Уявіть собі, мілорди, що я чую це від своїх підлеглих. No, skarby to rzecz łakoma! Well, treasures are a coveted thing! Что ж, сокровища жадные! Що ж, скарби - це жадана річ! Nie lubię wszelkiego rodzaju poszukiwania skarbów, nade wszystko zaś nie lubię, gdy rzecz trzymana jest w tajemnicy, a tajemnicę (przepraszam pana, panie Trelawney) opowie ktoś papudze. |||||||||||||||||||||||||папузі I don't like treasure hunts of any kind, and above all I don't like it when a thing is kept secret and the secret (sorry, Mr. Trelawney) is told by someone to a parrot. Je n'aime aucune sorte de chasse au trésor, et surtout je n'aime pas ça quand une chose est gardée secrète et que le secret (excusez-moi, M. Trelawney) est dit à un perroquet. Я не люблю всякую охоту за сокровищами, а больше всего не люблю, когда что-то держат в секрете и секрет (извините, мистер Трелони) рассказывают попугаю. Я не люблю пошуки скарбів у будь-якому вигляді, і перш за все я не люблю, коли щось тримають у секреті, а секрет (вибачте, містере Трелоні) хтось розповідає папузі.

— Czy papudze Silvera? - Does Silver's parrot? - Папуга Сільвер? — zapytał dziedzic. - asked the heir. - запитав спадкоємець.

— Mówię to w przenośni — wyjaśnił kapitan. |||переносному|| - I mean this figuratively," the captain explained. - Це я образно", - пояснив капітан. — Chciałem powiedzieć, że ktoś wszystko wypaplał. |||||виплеснув - What I meant to say was that someone spewed everything. "Je veux dire, quelqu'un a tout saigné." — Я имею в виду, кто-то все это пролил. - Я хотів сказати, що хтось проговорився. Mam przekonanie, że żaden z was, moi panowie, nie wie co się koło was święci, lecz powiem, co o tym sądzę: trzeba wybierać śmierć lub życie i nie ma czasu do stracenia. I have a conviction that none of you, my men, know what is going on around you, but I will say what I think about it: you have to choose death or life, and there is no time to waste. Je suis convaincu qu'aucun de vous, messeigneurs, ne sait ce qui est sacré autour de vous, mais je dirai ce que j'en pense : vous devez choisir la mort ou la vie, et il n'y a pas de temps à perdre. Я убежден, что никто из вас, господа, не знает, что свято вокруг вас, но я скажу то, что думаю об этом: вы должны выбрать смерть или жизнь, и нельзя терять время. Я переконаний, що ніхто з вас, панове, не знає, що відбувається навколо, але скажу, що я думаю про це: ви повинні вибрати смерть або життя, і не можна гаяти часу.

— To wszystko jasne i rzec się godzi, zupełnie prawdopodobne — odrzekł doktor Livesey. - This is all clear and, it is fair to say, entirely plausible," replied Dr. Livesey. "Tout est clair et c'est correct, très probablement", a répondu le Dr Livesey. - Це все зрозуміло і, можна сказати, цілком правдоподібно", - відповів д-р Лівсі. — Prawda, że wiele ryzykujemy, jednak nie jesteśmy tak nieprzezorni, jak się panu zdaje. ||||||||необачні|||| - True, we are taking a lot of risks, however, we are not as unpredictable as you think. - Certes, nous risquons beaucoup, mais nous ne sommes pas aussi désemparés que vous le pensez. «Правда, мы многим рискуем, но мы не так невежественны, как вы думаете». - Так, ми дуже ризикуємо, але ми не такі непередбачувані, як ви думаєте. Ale pan powiedział, że mu się nie podoba nasza załoga. ||сказав||||||| But the master said he didn't like our crew. Але ж ти казав, що тобі не подобається наш екіпаж. Czyż to nie dzielni marynarze? Aren't they brave sailors? Разве они не храбрые моряки? Хіба вони не хоробрі моряки?

— Nie podobają mi się — powtórzył kapitan Smollet. - I don't like them," repeated Captain Smollet. - Мені вони не подобаються, - повторив капітан Смоллет. — Mniemam, że sam powinienem był dokonać doboru załogi, skoro już o tym mowa. - I suppose I should have made the crew selection myself, now that we're talking about it. "Je suppose que j'aurais dû faire la sélection de l'équipage moi-même, d'ailleurs." - Напевно, я повинен був сам підбирати команду, якщо вже ми про це заговорили.

— Może to prawda — przyznał doktor. - That may be true," admitted the doctor. "C'est peut-être vrai", a admis le médecin. - Це може бути правдою", - визнав лікар. — Może mój przyjaciel powinien był pana wziąć z sobą, gdy zabierał się do werbunku, w każdym razie zlekceważenie pana, jeżeli można mówić o jakimś zlekceważeniu, było nieumyślne. |||||||||||||вербування||||неповага||||||||| - Perhaps my friend should have taken you with him when he set about recruiting you, in any case, his disregard for you, if one can speak of any disregard, was unintentional. "Peut-être que mon ami aurait dû vous emmener avec lui quand il a commencé à recruter, au moins sans vous tenir compte, s'il y a le moindre mépris, était par inadvertance." «Возможно, моему другу следовало взять вас с собой, когда он собирался вербовать, по крайней мере, пренебрегая вами, если есть какое-либо пренебрежение, было непреднамеренным». - Можливо, моєму другові варто було взяти вас із собою, коли він збирався вербувати вас, у будь-якому випадку, його зневага до вас, якщо можна говорити про якусь зневагу, була ненавмисною. Czy panu się nie podoba Arrow? Do you dislike Arrow? Вам не подобається Arrow?

— Nie podoba mi się, wyznam panu. - I don't like it, I will confess to you. - Мені це не подобається, зізнаюся вам. Nie przeczę, że jest to dobry marynarz, lecz jest zanadto poufały z załogą, ażeby być dobrym oficerem. |заперечую|||||||||досить фамільярний|||||| I do not deny that he is a good sailor, but he is too confidential with the crew to be a good officer. Je ne nie pas que ce soit un bon marin, mais il connaît trop l'équipage pour être un bon officier. Я не отрицаю, что он хороший моряк, но он слишком знаком с экипажем, чтобы быть хорошим офицером. Я не заперечую, що він хороший моряк, але він занадто довірливий з екіпажем, щоб бути хорошим офіцером. Starsi marynarze powinni trzymać się razem, a nie pospolitować się pijaństwem z ciurami okrętowymi. ||||||||поспішати||||п'яницями| Senior sailors should stick together and not get drunk with the ship's cunts. Les gens de mer plus âgés devraient se serrer les coudes et ne pas échanger l'ivresse avec les naufrages. Пожилые моряки должны держаться вместе и не заменять пьянство кораблекрушениями. Старші моряки повинні триматися разом і не напиватися з корабельними дівчатами.

— Uważa go pan za pijanicę — zawołał dziedzic. - You consider him a drunkard," cried the heir. "Vous le considérez comme un ivrogne", s'écria l'héritier. - Ти вважаєш його п'яницею, - вигукнув спадкоємець.

— Nie, łaskawy panie — odparł kapitan — tylko zanadto się wdaje z hołotą. ||||||||||поганню - No, gracious sir," replied the captain, "he is only getting on too much with the tributes. "Нет, сэр, сэр," ответил капитан, "он просто слишком много сброда." - Ні, сер, - відповів капітан, - він просто потрапляє в занадто великі неприємності з натовпом.

— No dobrze, a teraz krótko i węzłowato, kapitanie, powiedz nam waćpan, czego sobie życzysz — rzekł doktor. ||||||вузлувато||||||||| - Well, and now briefly and succinctly, Captain, tell us what you wish," said the doctor. "D'accord, maintenant court et noueux, capitaine, dites-nous ce que vous souhaitez", a déclaré le médecin. "Хорошо, теперь кратко и узловато, капитан, скажите нам, что вы хотите," сказал доктор. - Гаразд, а тепер коротко і ясно, капітане, скажіть нам, чого ви хочете, - сказав лікар.

— Otóż, moi panowie, czy niezłomnie trwacie w zamiarze udania się na tę wyprawę? ||||незламно|||намірі|удання||||експедицію - Well, my gentlemen, are you steadfast in your intention to go on this trip? "Eh bien, messieurs, êtes-vous fermes dans votre intention de faire ce voyage?" — Ну что, господа, вы тверды в своем намерении отправиться в это путешествие? - Що ж, мілорди, чи непохитні ви у своєму намірі вирушити в цю подорож?

— Jest to nasze niezłomne postanowienie — odpowiedział dziedzic. - This is our steadfast resolve," replied the heir. "Это наша непоколебимая решимость," ответил наследник. - Це наша незламна рішучість", - відповів спадкоємець.

— Doskonale — rzekł szyper. - Excellent," said the skipper. - Чудово, - сказав капітан. — Ponieważ słuchaliście mnie, panowie, bardzo cierpliwie, mówiąc mi o różnych rzeczach, których nie mogłem sprawdzić, bądźcie więc łaskawi wysłuchać jeszcze kilku słów. - Since you have listened to me, gentlemen, very patiently, telling me various things that I could not check, so be gracious to listen to a few more words. "Puisque vous m'avez écouté, messieurs, très patiemment, en me parlant de diverses choses que je n'ai pas pu vérifier, alors soyez assez aimables pour écouter encore quelques mots." - Оскільки ви вислухали мене, панове, дуже терпляче, розповідаючи різні речі, які я не міг перевірити, то будьте ласкаві вислухати ще кілька слів. Po pierwsze: oni ładują broń i proch do przedniej komory statku. |||вантажать||||||| First: they load weapons and gunpowder into the forward chamber of the ship. Tout d'abord, ils chargent des fusils et de la poudre à canon dans le compartiment avant du navire. По-перше: вони завантажують зброю і порох у носову частину корабля. Wszak jest stosowne miejsce pod kajutą! After all, there is a suitable place under the cabin! Зрештою, під кабіною достатньо місця! Czemu oni tego tam nie składają! Why don't they put it out there! Pourquoi ne le mettent-ils pas là ! Чому б їм не викласти це там! Po wtóre: pan przyprowadził z sobą czterech własnych ludzi, a tymczasem opowiadają mi, że niektórych spośród nich umieszczono na dziobie okrętu. Secondly: you brought four of your own people with you, and meanwhile they tell me that some of them were placed on the bow of the ship. Deuxièmement, vous avez amené quatre de vos propres hommes avec vous, et entre-temps, ils me disent que certains d'entre eux ont été placés à l'avant du navire. Во-вторых, вы привели с собой четверых своих людей, а между тем мне говорят, что некоторых из них разместили на носу корабля. По-друге: ти привів із собою чотирьох своїх людей, а тим часом мені сказали, що декого з них розмістили на носі корабля. Czemu nie wyznaczono im miejsc do spania koło kajuty? ||||||спання|| Why weren't they assigned places to sleep near the cabin? Pourquoi ne leur a-t-on pas attribué de places pour dormir à côté de la cabane ? Почему им не выделили спальные места рядом с кабиной? Чому біля каюти не було спеціально відведених місць для сну? Chciałbym to wiedzieć. I would like to know that. Я хотів би знати.

— I cóż jeszcze? - And what else? — zapytał pan Trelawney. - Mr. Trelawney asked.

— Jeszcze jedno — rzekł szyper. - One more thing," said the skipper. — Za wiele już było plotek. ||||пліток - Было слишком много слухов. - Чуток і так було занадто багато.

— O, naprawdę za wiele — potwierdził doktor. "Oh, vraiment trop," confirma le docteur. - О, справді забагато, - підтвердив лікар.

— Powiem panu, co sam na własne uszy słyszałem — ciągnął dalej kapitan Smollet — mianowicie, że waszmość posiadasz mapę jakiejś wyspy, na tej mapie są krzyżyki oznaczające, gdzie ukrywa się skarb, wyspa zaś leży — tu podał dokładnie jej szerokość i długość geograficzną. - I'll tell you what I myself have heard with my own ears," continued Captain Smollet, "namely, that you have a map of an island, on this map there are crosses marking where the treasure is hidden, and the island lies," here he gave its exact latitude and longitude. "Je vais vous dire ce que j'ai entendu de mes propres oreilles," continua le capitaine Smollet, "que vous avez une carte d'une île, il y a des croix sur cette carte qui marquent où le trésor est caché, et l'île se trouve - ici il a donné sa latitude et sa longitude exactes." - Я розповім вам те, що чув сам, - продовжував капітан Смоллет, - а саме, що у вас є карта острова, на цій карті стоять хрестики, які вказують, де заховані скарби, і сам острів лежить, - тут він назвав його точну широту і довготу.

Dziedzic zerwał się jak oparzony: ||||опечений The heir broke away as if he was scalded: L'héritier bondit comme brûlé : Спадкоємець відсахнувся, наче ошпарений:

— Przecież tego nie opowiadałem żywej duszy! - After all, I did not tell this to a living soul! - Ce n'est pas ce que j'ai dit à une âme ! - Зрештою, я не сказав цього жодній живій душі!

— Jednak majtkowie o tym już wiedzą — zauważył kapitan. |матроси|про||||| - However, the majors already know about it," the captain noted. "Mais les sous-vêtements le savent déjà," remarqua le capitaine. - Втім, можливо, вони вже знають про це", - зазначив капітан.

— Doktorze, to pewno pan albo Hawkins! - Doctor, it must be you or Hawkins! - Докторе, це має бути або ви, або Хокінс! — krzyczał dziedzic. - shouted the heir. - вигукнув спадкоємець.

— Mniejsza o to, kto to był — odciął się doktor. ||||||відрізав|| - Never mind who it was," the doctor cut off. "Неважно, кто это был," возразил доктор. - Неважливо, хто це був, - відрізав лікар. Spostrzegłem, że ani on, ani kapitan nie zwracali wielkiej uwagi na odżegnywanie się pana Trelawney’a, ja też byłem daleki od posądzeń. |||||||||||відмовлення|||||||||підозр I noticed that neither he nor the captain paid much attention to Mr. Trelawney's dejection, and I was far from suspicious. Je remarquai que ni lui ni le capitaine n'avaient accordé beaucoup d'attention à la désapprobation de M. Trelawney, et j'étais loin d'être accusé. Я заметил, что ни он, ни капитан не обратили особого внимания на неодобрение мистера Трелони, и я был далек от обвинения. Я помітив, що ні він, ні капітан не звернули особливої уваги на те, що містер Трелоні відштовхнув мене, і я був далекий від підозр. Wprawdzie nasz pan był niepowściągliwym gadułą, lecz w tym przypadku byłem przekonany, że mówi zupełną prawdę i że nikt z nas nie wygadał położenia wyspy. хоча||||невгамовним|балакуном||||||||||||||||||| Admittedly, our master was an unrestrained talker, but in this case I was convinced that he was telling the complete truth and that none of us had guessed the location of the island. Bien que notre seigneur fût un bavard effréné, dans ce cas j'étais convaincu qu'il disait la vérité complète et qu'aucun de nous ne nous avait dit l'emplacement de l'île. Хотя наш господин был безудержным болтуном, в данном случае я был уверен, что он говорит полную правду и что никто из нас не сообщил нам местонахождение острова. Щоправда, наш господар був нестримним балакуном, але в цьому випадку я був переконаний, що він говорив чисту правду і що ніхто з нас не здогадувався про місцезнаходження острова.

— Dobrze, szanowni panowie — mówił dalej kapitan — nie wiem nawet, kto posiada tę mapę, lecz stawiam warunek, żeby utrzymano tajemnicę nawet przede mną i panem Arrow. - All right, distinguished gentlemen," the captain continued, "I do not even know who possesses this map, but I make it a condition that the secret be kept even from me and Mr. Arrow. « D'accord, messieurs, poursuivit le capitaine, je ne sais même pas qui a cette carte, mais je mets une condition à ce qu'elle soit gardée secrète, même pour moi et pour M. Arrow. — Ладно, господа, — продолжал капитан, — я даже не знаю, у кого эта карта, но ставлю условие, что она будет храниться в секрете даже от меня и от мистера Эрроу. - Гаразд, шановне панство, - продовжив капітан, - я навіть не знаю, хто володіє цією мапою, але ставлю умову, щоб ця таємниця зберігалася навіть від мене і містера Ерроу. W przeciwnym razie proszę o zwolnienie mnie ze służby. Otherwise, please dismiss me from service. Sinon, veuillez me libérer du service. В іншому випадку прошу звільнити мене від виконання моїх обов'язків.

— Rozumiem — rzekł doktor. - I understand," the doctor said. - Я розумію, - сказав лікар. — Pan chcesz, żebyśmy zaciemnili całą sprawę, następnie, ażeby w tylnej części okrętu utworzyć warownię obsadzoną gwardią przyboczną mego przyjaciela i zaopatrzoną we wszystką broń i proch strzelniczy. |||||||||||||фортецю|||прибережною||||забезпеченою||||||стрільний - You want us to obscure the whole affair, then to set up a fortress in the rear of the ship manned by my friend's bodyguard and stocked with all weapons and gunpowder. "Vous voulez que nous obscurcissions le tout, puis que nous créions une forteresse à l'arrière du navire, occupée par les gardes du corps de mon ami et équipée de toutes les armes et de la poudre à canon." «Вы хотите, чтобы мы скрыли все это, а затем создали крепость в задней части корабля, укомплектованную телохранителями моего друга и оснащенную всем оружием и порохом». - Ви хочете, щоб ми стали тінню, а потім влаштували фортецю в задній частині корабля, укомплектовану охоронцем мого друга і забезпечену всією зброєю і порохом. Innymi słowy, pan boi się buntu. In other words, the master is afraid of rebellion. Іншими словами, ви боїтеся бунту.

— Szanowny panie — rzekł kapitan Smollet — nie chcę pana obrazić, ale nie pozwolę na wkładanie mi w usta jakichkolwiek słów. |||||||||||||вкладання||||| - Dear sir," said Captain Smollet, "I do not want to offend you, but I will not allow you to put any words in my mouth. « Monsieur, dit le capitaine Smollet, je ne veux pas vous offenser, mais je ne permettrai pas qu'on me mette des mots dans la bouche. — Сэр, — сказал капитан Смоллет, — я не хочу вас обидеть, но я не позволю, чтобы мне вложили в рот какие-либо слова. - Сер, - сказав капітан Смоллет, - я не хочу вас образити, але я не дозволю вкласти в мої вуста жодного слова. Żaden kapitan nie mógłby puszczać się w morze, gdyby wolno mu było mówić coś podobnego. ||||пустити|||||||||| No captain would be allowed to let go to sea if he was allowed to say something like that. Ни один капитан не смог бы выйти в море, если бы ему позволили сказать что-то подобное. Жодному капітану не дозволили б вийти в море, якби йому дозволили сказати щось подібне. Co się tyczy Arrowa, uważam go za człowieka uczciwego, tak samo i niektórych z załogi, jednak za innych nie dałbym dwóch groszy. |||Arrowa|||||||||||||||||| As for Arrow, I consider him a man of integrity, as do some of the crew, but I wouldn't give two cents for others. Quant à Arrow, je le considère comme un honnête homme, comme certains membres de l'équipage, mais je ne donnerais pas deux sous pour les autres. Що стосується Ерроу, я вважаю його чесною людиною, як і декого з команди, але за інших я б не дав і двох центів. Jestem przecie odpowiedzialny za bezpieczeństwo okrętu i za życie każdego żeglarza na jego pokładzie. |ж бо|||||||||||| As a matter of fact, I am responsible for the safety of the ship and for the lives of every sailor on board. Après tout, je suis responsable de la sécurité du navire et de la vie de chaque marin à bord. Ведь я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого моряка на борту. Я фактично відповідаю за безпеку судна і за життя кожного моряка на борту. Widzę, że nie wszystko tu dzieje się tak, jak zdaniem moim dziać się powinno, dlatego też proszę pana o powzięcie pewnych środków ostrożności lub o uwolnienie mnie od moich obowiązków. |||||||||||должно||||||||вжиття|||||||||| I see that not everything here is happening as I think it should be happening, so I ask you to take some precautions or relieve me of my duties. Я вижу, что не все происходит так, как я думаю, должно быть, поэтому прошу вас принять некоторые меры предосторожности или освободить меня от моих обязанностей. Я бачу, що тут не все відбувається так, як я вважаю за потрібне, тому прошу вас вжити певних заходів обережності або звільнити мене від моїх обов'язків. Tyle tylko chciałem powiedzieć. That's all I wanted to say. Це все, що я хотів сказати.

— Kapitanie Smollet — zaczął doktor z uśmiechem — czy słyszał pan kiedy bajkę o górze i myszy? - Captain Smollet," the doctor began with a smile, "have you ever heard the fable of the mountain and the mouse? « Capitaine Smollet, commença le docteur avec un sourire, avez-vous déjà entendu le conte de fées sur la montagne et les souris ? - Капітане Смоллет, - почав лікар з посмішкою, - ви коли-небудь чули байку про гору і мишу? Proszę się na mnie nie gniewać, ale doprawdy przypomniał mi pan tę bajeczkę. Please don't be angry with me, but you have truly reminded me of this fairy tale. S'il te plaît, ne sois pas en colère contre moi, mais tu m'as vraiment rappelé ce conte de fées. Будь ласка, не сердьтеся на мене, але ви дійсно нагадали мені цю казку. Gdyś tu wchodził, daję w zakład moją perukę, że zanosiło się na jakąś poważniejszą wiadomość. When you walked in here, I'm betting my wig that it bore some more serious news. Quand tu es arrivé ici, je parie que ma perruque était sur le point d'avoir de sérieuses nouvelles. Когда ты вошел сюда, держу пари, мой парик должен был получить серьезные новости. Коли ви зайшли сюди, я закладаюся на свою перуку, що вона принесла більш серйозні новини.

— Doktorze — rzekł kapitan — z pana jest człowiek dowcipny. |||||||дотепний — Доктор, — сказал капитан, — вы остроумный человек. - Докторе, - сказав капітан, - ви людина дотепна. Kiedy tu wchodziłem, spodziewałem się, że będę odprawiony z kwitkiem, nie miałem nadziei, że pan Trelawney zechce wysłuchać choć jednego słowa. Quand je suis entré ici, je m'attendais à être renvoyé sur papier, je n'avais aucun espoir que M. Trelawney écouterait un seul mot. Когда я вошел сюда, я ожидал, что меня уволят на бумаге, у меня не было никакой надежды, что мистер Трелони выслушает хоть одно слово. Коли я зайшов сюди, я очікував, що мене з блиском виженуть геть, я не мав жодної надії, що пан Трелоні захоче вислухати бодай одне слово.

— Nie chcę już więcej słuchać — nadąsał się dziedzic. |||||насупився|| - I don't want to hear any more," the heir pouted. "Je ne veux plus en entendre", fit l'héritier en faisant la moue. - Нічого більше не хочу чути, - надувся спадкоємець. — Gdyby nie obecność Livesey’a, dawno bym pana odesłał do diaska. - If it weren't for the presence of Livesey, I would have sent you to the devil a long time ago. - Якби не присутність Лівсі, я б давно відправив тебе назад до диявола. Ale stało się, wysłuchałem pana. But it happened, I listened to you. Але це сталося, я послухав тебе. Uczynię tak, jak sobie pan życzy, ale stracił pan wiele w moich oczach. I will do as you wish, but you have lost a lot in my eyes. Je ferai ce que tu voudras, mais tu as beaucoup perdu à mes yeux. Я зроблю, як ти хочеш, але ти багато втратив у моїх очах.

— Jak się panu podoba — zauważył kapitan. - How do you like it," the captain noted. - Як вам це подобається, - зауважив капітан. — Przekona się pan, że spełniam swoją powinność. - You will find that I am doing my duty. - Vous constaterez que je fais mon devoir. - Вы обнаружите, что я исполняю свой долг. - Ви побачите, що я виконую свій обов'язок.

To powiedziawszy odszedł. That said, he left. Проте він пішов геть.

— Trelawney! - Trelawney! - Трелоні! — rzekł doktor — pomimo wszelkich uwag sądzę, że zdobyłeś sobie na statku dwóch uczciwych ludzi: tego człowieka i Johna Silvera. - said the doctor - despite all the remarks, I think you have gained two honest people on the ship: this man and John Silver. Dit le docteur, malgré toutes vos remarques, je pense que vous avez deux honnêtes gens sur le bateau : cet homme et John Silver. Доктор сказал, что, несмотря на все ваши замечания, я думаю, вы наняли на корабль двух честных людей: этого человека и Джона Сильвера. - Незважаючи на всі зауваження, я вважаю, що на кораблі ви отримали двох чесних людей: цього чоловіка і Джона Сілвера.

— Silver i owszem! - Silver and yes! - Argent et oui ! - Серебро и да! - Срібло і так! — zawołał dziedzic — jednak co do tego nudnego świszczypały oświadczam wręcz, że uznaję jego postępowanie za nie licujące z godnością mężczyzny, żeglarza, a nade wszystko Anglika. |||||||свистопляс|заявляю||||||||відповідне||||||||англійця - cried the heir - however, as for this dull wheezer, I even declare that I consider his conduct unworthy of the dignity of a man, a sailor and, above all, an Englishman. s'exclama le châtelain, mais à propos de cette respiration sifflante ennuyeuse, je déclare que je considère sa conduite incompatible avec la dignité d'un homme, d'un marin et surtout d'un Anglais. — воскликнул сквайр, а насчет этого скучного хрипа я даже заявляю, что считаю его поведение несовместимым с достоинством человека, моряка и прежде всего англичанина. - вигукнув спадкоємець, - але що стосується цього тупого хрипуна, то я навіть заявляю, що вважаю його поведінку негідною чоловіка, моряка і, перш за все, англійця.

— No, no! — rzekł doktor — przekonamy się jeszcze. - said the doctor - we'll see. - сказав лікар, - подивимося.

Kiedyśmy wyszli na pokład, majtkowie właśnie wzięli się do przenoszenia broni i prochu pokrzykując przy pracy, kapitan i Arrow stali z boku, mając nadzór nad robotą. |||||||||перенесення||||||||||||||||роботою When we went out on deck, the foremen had just taken to carrying weapons and gunpowder poking at the work, the captain and Arrow stood by, having supervised the job. Lorsque nous sommes montés sur le pont, les sous-vêtements avaient à peine commencé à porter leurs armes et leur poudre à canon, criant au travail, le capitaine et Arrow se tenant à côté, supervisant le travail. Когда мы поднялись на палубу, трусы только начали нести свое оружие и порох, крича на работе, капитан и Стрела стояли в стороне, наблюдая за работой. Коли ми вийшли на палубу, бригадири якраз почали носити рушниці та порох, вигукуючи про роботу, а капітан і Стріла стояли поруч, наглядаючи за роботою.

Nowe urządzenie bardzo mi się podobało. I liked the new device very much. J'ai beaucoup aimé le nouvel appareil. Мне очень понравился новый аппарат. Мені дуже сподобався новий пристрій. Cały statek był już wyporządzony; w rufie okrętu zrobiono sześć koi do spania, przylegających do tylnej ściany komory głównej. ||||||кормі||||ліжка|||||||| The entire ship was already spruced up; six sleeping berths were made in the stern of the ship, adjacent to the rear wall of the main chamber. Le navire entier était prêt; six couchettes ont été faites à l'arrière du navire, à côté de la paroi arrière du compartiment principal. Весь корабель був уже випотрошений; на кормі корабля було зроблено шість спальних місць, прилеглих до задньої стіни головної камери. Ta grupa kabin łączyła się z kuchnią i dziobem okrętu jedynie wąskim korytarzykiem z lewej strony. |||||||||||вузьким|||| This group of cabins connected to the ship's galley and bow only by a narrow corridor on the left side. Cet ensemble de cabines n'était relié à la cuisine et à la proue du navire que par un étroit couloir à gauche. Ця група кают з'єднувалася з камбузом і носовою частиною корабля лише вузьким коридором з лівого боку. Pierwotnie było w projekcie, że te koje zająć mieli: kapitan, Arrow, Hunter, Joyce, doktor i dziedzic. ||||||каюти|||||Гантер|Джойс||| It was originally in the design that these berths were to be occupied by the captain, Arrow, Hunter, Joyce, the doctor and the heir. A l'origine, c'était dans le projet que ces couchettes devaient être occupées par : le Capitaine, Arrow, Hunter, Joyce, le docteur et l'écuyer. Спочатку в проекті було передбачено, що ці каюти займатимуть Капітан, Стріла, Мисливець, Джойс, Доктор і Спадкоємець. Teraz dwie z nich przeznaczono dla Redrutha i dla mnie, kapitan zaś i Arrow postanowili spać w budce na pokładzie, którą rozszerzono ze wszystkich stron tak, iż można ją było prawie nazwać wartownią. ||||||||||||||||||||||||||||||||вартовнею Now two of them were allocated for Redruth and me, while the captain and Arrow decided to sleep in a booth on the deck, which was extended on all sides so that it could almost be called a guardhouse. Maintenant, deux d'entre eux étaient pour Redruth et moi, et le capitaine et Arrow décidèrent de dormir dans une cabine sur le pont, qui avait été élargie de tous côtés pour qu'on puisse presque l'appeler un poste de garde. Дві з них були призначені для мене і Редрута, а капітан і Стріла вирішили спати в кабінці на палубі, яка була розширена з усіх боків так, що її майже можна було назвати караульною будкою. Było tam wprawdzie dość nisko, lecz wystarczyło miejsca na rozwieszenie dwóch hamaków, i nawet szturman był zadowolony z kwatery. |||||||||розвішування|||||||||квартири It was admittedly quite low, but there was enough room to hang up two hammocks, and even the stormtrooper was happy with the quarters. Там было довольно низко, но можно было повесить два гамака, и даже штурмовик остался доволен помещением. Він був досить низьким, але місця вистачило, щоб повісити два гамаки, і навіть штурмовик залишився задоволений проживанням. Przypuszczaliśmy, że i on żywi jakieś podejrzenia co do załogi, lecz jak się dowiecie poniżej, niebawem poznaliśmy jego przekonania. We presumed that he, too, had some suspicions about the crew, but as you will learn below, we soon learned of his convictions. Nous avons supposé que lui aussi avait des soupçons sur l'équipage, mais comme vous l'apprendrez ci-dessous, nous avons rapidement découvert ses convictions. Ми припускали, що у нього теж були якісь підозри щодо екіпажу, але, як ви дізнаєтеся нижче, незабаром ми дізналися про його судимості.

Byliśmy wszyscy pilnie zatrudnieni przenoszeniem prochu i łóżek, gdy od brzegu podpłynęło kilku spóźnionych ludzi, między którymi był i Długi John. We were all diligently employed moving powder and beds, when a few latecomers came up from the shore, among whom was also Long John. Nous étions tous occupés à transporter de la poudre à canon et des lits lorsque quelques hommes en retard ont nagé depuis le rivage, dont Long John. Ми всі були старанно зайняті перенесенням пороху та ліжок, коли з берега піднялася пара запізнілих, серед яких був Довгий Джон. Kucharz wspiął się z małpią zręcznością po zrębie statku, a skoro zobaczył, co się dzieje, krzyknął: ||||мавпячою|||борт|||||||| The cook climbed up the ship's gangplank with monkey-like agility, and as he saw what was happening, he shouted: Le cuisinier escalada le squelette du navire avec une dextérité de singe et, voyant ce qui se passait, cria : Кок с обезьяньей ловкостью взобрался на остов корабля и, увидев, что происходит, закричал: Кок з мавпячою спритністю видерся на трап корабля і, побачивши, що відбувається, закричав:

— Hola! - Ола! marynarze, cóż to takiego? Sailors, what is it? моряки, що це?

— Przenosimy proch — odpowiedział jeden. - We carry gunpowder," replied one. "Nous transportons de la poudre à canon", a répondu l'un d'eux. - Ми веземо порох, - відповів один.

— Na cóż to, do kroćset! - Якого біса! — wrzasnął Długi John. - yelled Long John. - крикнув Довгий Джон. — Jeżeli będziemy się tym bawić, to zmarnujemy poranny przypływ. |||||||ранковий| - If we play with it, we will waste the morning tide. - Si nous jouons avec, nous perdrons la marée du matin. - Якщо ми будемо гратися з цим, то змарнуємо ранковий приплив.

— Mój rozkaz! - За моєю командою! — rzekł krótko kapitan. - коротко сказав капітан. — Mój drogi, idź, proszę do kuchni; wiara czeka na wieczerzę. - My dear, go, please, to the kitchen; faith is waiting for supper. - Mon cher, s'il vous plaît allez à la cuisine; la foi attend le souper. - Дорогая, пожалуйста, иди на кухню; вера ждет ужина. - Моя люба, йди, будь ласка, на кухню, віра чекає на вечерю.

— Według rozkazu, panie kapitanie — odpowiedział kucharz i dotykając czupryny znikł natychmiast w stronie kuchni. ||||||||чуприни||||| - As ordered, Mr. Captain," replied the cook and, touching his brow, disappeared immediately into the side of the kitchen. "Comme ordonné, capitaine", répondit le cuisinier, et, touchant les cheveux, il disparut immédiatement dans le côté de la cuisine. -- Как приказано, капитан, -- ответил повар и, прикоснувшись к волосам, тотчас скрылся в стороне кухни. - Як наказано, капітане, - відповів кухар і, торкнувшись його брови, одразу ж зник у глибині кухні.

— To porządny człowiek, kapitanie — zauważył doktor. |порядний|||| - He's a decent man, Captain," the doctor noted. - Він порядна людина, капітане, - зауважив лікар.

— Bardzo możliwe — odparł kapitan Smollet, a podbiegając ku marynarzom, którzy przerzucali paki z prochem począł ich łajać. ||||||||||перекладали||||||лаяти - Very possibly," replied Captain Smollet, and running towards the sailors who were flipping the powder packets he began to scold them. « Très possible », répondit le capitaine Smollet, et les grondant en courant vers les matelots qui remuaient les paquets de poussière. - "Цілком можливо", - відповів капітан Смоллет і, підбігши до матросів, які передавали пакети з порохом, почав їх лаяти.

— Lekko stawiać, ostrożnie… ludzie! - Put lightly, carefully... people! - Ставте легенько, обережно... люди!

Wtem spostrzegłszy, że stoję bezczynnie i przyglądam się długiej mosiężnej śmigownicy, znajdującej się na środku okrętu, huknął na mnie: |помітивши|||бездіяльно|||||мідної|сигнальної труби|||||||| Then, noticing that I was standing idly by and looking at the long brass propeller in the middle of the ship, he banged on me: Puis, remarquant que j'étais immobile et que je regardais un long hélicoptère en laiton au centre du navire, il m'a lancé : Затем, заметив, что я стою без дела и смотрю на длинный латунный вертолет в центре корабля, он прогудел мне: Потім, помітивши, що я стою без діла і дивлюся на довгий латунний пропелер посеред корабля, він стукнув мене:

— Hej, chłopcze, precz od tego! - Hey, boy, away with it! - Hé mec, sors de là ! - Гей, хлопче, відійди! Ruszaj do kucharza i pomagaj mu w pracy. Allez voir le cuisinier et aidez-le dans son travail. Перейдіть до шеф-кухаря і допоможіть йому з роботою.

Gdy przebiegałem, słyszałem, jak mówił głośno do doktora: Коли я біг, я чув, як він голосно розмовляв з лікарем:

— Nie uznaję darmozjadów na okręcie! - Я не визнаю дармоїдів на кораблі!

Zapewniam was, że byłem odtąd tego samego zdania, co dziedzic i znienawidziłem kapitana z kretesem. ||||||||||||||кретесом Je vous assure que j'étais désormais du même avis que l'héritier, et que je haïssais le capitaine à chier. Уверяю вас, что отныне я был того же мнения, что и наследник, и я дерьмо ненавидел капитана. Запевняю вас, що відтепер я був тієї ж думки, що й спадкоємець, і зненавидів капітана, не кривлячи душею.